Látó
Szépirodalmi folyóirat

    folyóiratok   » Látó - szépirodalmi folyóirat
  szerzők a b c d e f g h i j k l m n o p r s t u v w z  
  keresés á é í ó ö ő ú ü ű ă â î ş ţ
  összes lapszám » 1991. augusztus, II. évfolyam, 8. szám »
 


| észrevételeim
   vannak


| kinyomtatom

| könyvjelzőzöm


 
 



 
 
Kovács András Ferenc

Kovács András Ferenc
Töredékek a Novecentóból
Hódolat Ezra Poundnak
Kurafi kutya, Papiols, no! zenét!
Hullák készülnek dáridóra –
Szabadság lakozik szanitécökölben,
Agygomolyagban, gumicella mélyén:
Poézis lakozik pörös őrületben,
Szó kényszerzubbonyában:
Eszme lakozik seholban, semmiben.
Soha, soha ne add magad oda.
Kétely, tévely a bujdosót ne bántsd.
Csu bolondja én vagyok, én, én!
Szaladni Kung-ce szekere mellett,
Kajabálni: FŐNIXMADÁR! FŐNIXMADÁR!

És hadonászni széteső tagokkal –
Bomlott írásjegy tűz tacepaóján…
Holtak és élők mind papírmaséból –

Madár a mellkas izzó ketrecében –
El fuoc d’enfern.
És égjek el a pokolban,
Et en yfern ardia
Nyerészkedők és esküdtek között,
Látom-e valaha is a Giudeccát
Idióták és szarzsákok között,
Ne du tout fol, ne du tout sage
A vértanúk s a bártanuk között,
Látom-e még a ligur verőfény
Játszadozását parti fövenyben,
A Felmerülőt, a Mosolyszeretőt -
Napra kitártan a kagylót
Látom-e…

 
Csöndcsigaházba csukottan
Consirios vei la passada folor –
Haj, diliházba dugottan,
Ebanyád, Papiols, no! zenét!
Szobádban szól már a tücsök,
Nyüvek chorus musaruma dall –
Kurvákat hoztak be Eleusziszba,
Mert hát mit is lehetne
Tenni a költészettel?!
A la fin tu es las de ce monde ancien,
De ces crétines chinoiseries:
Ciprusladik süllyed
Orchideaködben,
Vak zenészék húzzák
Dőltig egyre többen
Rizsbor és kölesbor
Dagadó folyóján
Duhajkodva átkel
Pár daloló csótány.

E BASTA! Poi un altro canzone
From Cathay:
Ó, Kjang folyó hosszú medre,
Át nem siklik rajt az ember…
De miért, de miért, de miért, mondd,
Ó, Leleményes, ó, te Sokattűrt,
Kirké vezessen komor vizeken –
Hellén hajókon hullám venyigéje,
Ugyanegy hullám a világon keresztül,
Ugyanegy hullám Trójától fogva –
Mely sziklák, ligetek árnyai közt sodorsz?
Lazult a horgony is…
Quelle âme est sans défauts?
Jaj, e szezon, jaj, e szezon! Már mindent
Elborít a rozsda, merde alors,
Mert hát mit is lehetne tenni a
Költészettel… Mondok mostanság
Moi aussi, EGO SCRIPTOR CAMTILENAE,
A. D. MCMLXXXVIII. Papiols!
És zenéd sem lesz méltó az Ódákhoz –
Vers, bomló agynak vagy csak vakhite –
Haiku pörgő hópehelyből,
Fenyőhomályban táncolsz tűhegyen,
S romancero, mit Kasztília küldött:
Szél villanása kardokon, szerelmök…
A szentségit! Át Périgord vidékin,
Távoztanak pennszilván picsipacsik,
Gyalog, gyalog, gyalog, gyalog, gyalog,
És megérkeztem Ribeyracba is…
Porba tiporva csikorgó metrumokat.
Hagyd el Phrygia rétjeit, Catullus…
Porba tiporva poétikákat.
Végül is unod e régi világot csupa rom –
ROMJAIMAT VÉDEM E TÖRMELÉKKEL
EZT NEKTEK! EZT.

Puttane d’Elicona!
A romhalmaz alól
Te emelj föl, röpíts el engem
Piros szoknyáid között:
Vers, végtelen madár túlnő a kalitkán:
Én, éppen én, ki fecskékkel röpülök,

Pos tornatz sui en Proensa,
Porba tiporva poétikákat,
Lantnyúzó valék Phoebus alatt –
Messzelövő, zengj, ha feléd röpülök,
Láng volnék, mely fölhat a Napig:
FŐNIXMADÁR! FŐNIXMADÁR!
Arc magasában fölviruló fény!
Láng volnék, láng, láng –
Fresca rosa novella,
Lobbanj föl, no! zenét! Papiols!
Láng! porba tiporva.

 
JEGYZETEK
El fuoc d’enfern: „a pokol tüze” (L. Guillem Figueira). – Et en yfern ardia: „és égjek el a pokolban” (L. Peire Cardenal). – Ne du tout fol, ne du tout sage: „Egész bölcs nem vagyok, azonban / nem is vagyok bolond egészen.” (Vö. Villon: A Nagy Testamentum, I. oktáva; Vas István fordítása). – Consirios vei la passada folor „Látom eltűnt bolondságaimat”; Arnaut Daniel provanszál trubadúr szavai Dante Isteni színjátékában (Purgatorio, XXVI. 143. sor; Babits Mihály fordítása). – A la fin tu es las de ce monde ancien: „Végül is unod e régi világot csupa rom” (L. Apollinaire: Égöv; Radnóti Miklós fordítása). – Quelle âme est sans défauts? : „Mely lélekben nincs salak?” (Rimbaud-verssor). – Puttane d’Elicona: „Helikon kurvái” (Giordano Bruno mondása a múzsákról). – Pos tornatz sui en Proensa: „Midőn Provanszba visszatértem” (L. Peire Vidal). – Fresca rosa novella: „Új rózsa, zsendülő” (L. Guido Cavalcanti). – A szövegben további sorok, sortöredékek is találhatók: Alkaiosz, Babits, Catullus, Cavalcanti, Csuang-ce, T.S. Eliot, Horatius, Jules Laforgue, Li Taj-po, Méliusz József, Ezra Pound és Saint-John Perse műveiből valamint a Si King dalaiból.
 

 

 

kapcsolódók
  » Látó szépirodalmi folyóirat honlapja
 
további folyóiratok

» Altera
» Altera
» Átalvetõ
» Bázis
» Ellenpontok
» Erdélyi Fiatalok
» Erdélyi Gyopár
» Erdélyi Irodalmi Szemle
» Erdélyi Magyar Hírügynökség Jelentései 1983–1989
» Erdélyi Magyarság
» Erdélyi Mûvészet
» Erdélyi Múzeum
» Erdélyi Társadalom
» Erdélyi Tudósítások
» Glasul Minoritãților
» Glasul Minoritãților
» Hátország
» Helikon
» Hid
» Hitel
» Kellék
» Korunk
» Közgazdász Fórum
» L.k.k.t.
» Látó
» Magyar Kisebbség
» Provincia
» Romániai Magyar Jogtudományi Közlöny
» Székely Füzetek
» Székely Közélet 1928-1937
» Székelyföld
» Székelység 1905-1915
» Székelység 1931-1944
» Új Kelet

 
   

(c) Erdélyi Magyar Adatbank 1999-2024
Impresszum | Médiaajánlat | Adatvédelmi záradék