Bogdán László
Bogdán László
HISPÁNIA, HISPÁNIA
Ahogy leugrom a zsúfolt vonatról – azonnal elfelejtem, HONNAN is jövök, és
KIKKEL is utaztam egy kupéban –, s teszek néhány lépést a felvirágzott
állomáson, az émelyítő dohány virág- (s ahogy jobban odafigyelve elemezni
próbálom), talán jázminillatban hatalmasat fogok tüsszenteni, s ahogy
zsebkendőmet keresve pepita öltönyöm sokféle méretű és rendeltetésű zsebeiben,
tétován és szórakozottan nézek majd körül, mintha egy kósza kicsi emlék – egy
régen látott képeslap elevenedne meg; kissé hihetetlen módon fogom felfedezni a
város konkrét múltjának egyik kiiktathatatlan részletét: a régi állomást.
Ez kétségtelenül meglep majd engem.
Mélyen el fogok csodálkozni.
Amikor döbbenetemet – amennyire lehet – visszafojtva meg fogok állni, azonnal
észre fogom venni az állomásépülettől jobbra álló gémeskút mellett a
felsorakozott tűzoltózenekart, fejük felett úgy fog imbolyogni a szemsértő késő
délutáni napfényben a gémeskút karja, mint egy óriási napóra mutatója, és
kettéosztja őket, egy részük még kijuthat a fényre, másik részüknek már
kíméletlenül csak az árnyék jut.
Amikor ők is észre fognak venni engem, pepitaruhás idegent, amint vizsgálódva
nézek feléjük, spontán üdvrivalgásba törve ki, fel fogják emelni – tétova
számonkérésként fel-felcsillámló – aranyló trombitáikat, pufók arcuk hamarosan
vörösödni fog, az árnyékba szorultaké bíborulni, pislogni kezdenek, puffog a
nagydob, és én közvetlen közelről kissé kényszeredetten fogom hallgatni a
valahonnan mélabús emlékként alattomosan mégiscsak előkúszó és kísértő
dallamot, amelyet viszont sehogyan sem tudok majd azonosítani.
Mielőtt megsüketülnék – fogok dönteni –, legjobb lesz, ha sürgősen továbbállok.
Hát KI VAGYOK ÉN? hogy városom rezesbandája énrám várjon egy olyan távoli
múltban, ami valamikor a kikerülhetetlenül közelítő jövőben fog újra
megtörténni, ha egyáltalán megtörténhet valamikor?
Dönteni fogok: nyakam behúzva, kezem üdvözlésre emelve fogok befordulni az
állomásépület mögé, és akkor veszem észre majd az éljenző tömeget is: gyerekek,
öregek, vénasszonyok, katonák, postások, lüszterkabátos hivatalnokok, fehér
süveges pékek, népviseletbe öltöztetett fiatalok várakoznak ott, s ahogy
észrevesznek engem, láthatólag izgalommal vegyes érdeklődéssel mutogatnak majd
rám, súgnak-búgnak.
Néhány sietős lépéssel fogok megérkezni közéjük, hogy elvegyüljek a mindenkori
magányos tömegben.
El fogok csípni persze néhány önfeledt félmondatot, önkéntelenül is, anélkül,
hogy különösen fülelnék, s csak akkor tudom majd valamennyire is megnyugtató
módon rendezni városom múltjában tett – a történet rekonstruálása érdekében
elhalaszthatatlan, sőt szükségszerű – látogatásom kissé zavaros élményét.
Mert miről van szó? A virágok, a tűzoltózenekar, a spontán módon, de a
megjelenés szigorúan kötelező terhe mellett összecsődített tömeg már önmagában
is kétségtelenül arra utal: ezek itt VALAKIT várnak.
Félszavakból arra is rá fogok jönni, hogy nem, nem engem, a városnak egy
későbbi időben megszülető és lassan elhíresülő fiát várják, ugyan! Van is
őnekik ilyesmire idejük? Lehet is őnekik efféle lázálomszerű látogatásokról
tudomásuk? Nem, ők egyenesen a Királynőt várják, az ország első asszonyának
kell hamarosan ideérkeznie, aki országos körútja során ezt a városkát –
koronája korántsem legfényesebb, de önmaga iránt mégiscsak érdeklődést keltő
gyémántját – is meglátogatja, érdekli őt új alattvalói e kis csoportjának a
közérzete.
Amint az egészet ilyen szépen el fogom rendezni magamban, kissé megnyugszom, és
ruganyos léptekkel fogok távolodni a tömegtől – volt, aki azt hitte, én vagyok
a hoppmester! –, az állomást a várostól elválasztó jegenyesor környezte
sétányon lépegetek.
Közben még viszonylag tisztán fogom hallani az állomásra mégiscsak befutó
különvonat kerekeinek kattogását, és a fékezés összetéveszthetetlen zajai után
a tűzoltózenekar a magas rangú vendég tiszteletére – kissé döbbenten fogom
azonosítani – rákezd az Árpád apánk, ne féltsd ősi nemzeted! kezdetű indulóra.
Először elképedek, majd váratlanul fogok jobb kedvre derülni.
Aztán meg fogok állni a régi hídon, és elgyönyörködöm a naplementében. Akkor
veszem észre a folyóparton bolyongó, magányos, fehér ruhás, világoskék
napernyős hölgyet, és – előkapva Zeiss-távcsövem – rá fogok jönni, hogy ő az, a
kertmoziban, a széteső különálló fragmentumokra bomló történettel bíbelődve
Fruzsinának nevezett lány, akiért végül is rászántam magam erre az utazásra.
Az „Árpád apánk, ne féltsd ősi nemzeted” – fogja fülembe sodorni a feltámadó
szellő a tűzoltózenekar által teljes hangerővel kissé falcsul játszott induló
érzelgős melódiáját, nem vész az el, ha eddig el nem veszett, mely indulóval
városom fúvósai Mária királynőt fogadják 1938. május 11én.
Már nincsen kedvem mosolyogni.
Pillanatnyi tétovázás után, határozott léptekkel fogok megindulni a lány felé,
s mintha már régen ismerném, karom is ki fogom tárni. Zavartan fog felém
fordulni.
„Ön összetéveszt engem valakivel, édes úr” – mondja majd kellemes althangon, s
örömmel veszem észre, hogy el fog pirulni. – „Mi még nem találkoztunk tudtom
szerint soha, sehol, közvetlenségét tehát nem indokolja semmi!”
„De hiszen én már annyi mindent és csupa szépet, kellemeset, bűbájosat
hallottam kiskegyedről” – fogom kezdeni kissé negédes körülményeskedésekkel,
régimódi udvariassággal, és mintha csak véletlenül jutna eszembe, említést
teszek egy Jávorbajuszú tisztről, aki Fruzsina kisasszony erényeinek
felemlegetésében vitathatatlanul mindenkit megelőzött. „Ezért azután én igazán
boldog vagyok most, hogy sikerült találkoznunk...”
Elhallgatok.
Rezzenéstelen szemmel néz az arcomba; s mivel egy pillanatra közém és a kéken
derengő hegyek mögé hamarosan lebukó nap közé kerül, az ellenfényben szinte
lángolni fog dús vörös haja.
Ekkor már tudni fogom, hogy találkozásunk korántsem véletlen, de pillanatnyilag
még nincsen mit kezdenem tudásommal, mert ő dallamosan kezd kacagni majd, s
ahogy gyönyörködni fogok nevetésében, észreveszem, hogy előbbi vörössége
zavarával együtt szűnik, de ez sem nyugtat meg.
„Igen?! És mit hallott rólam, kedvesem?” – fogja kérdezni kacéran.
„Mindent” – fogom válaszolni sokat sejtetően, egy pillanatra gondterhelten
fogom lehunyni szemem, talán azt remélem, hogy mégiscsak látomás, és a vörös
körök és karikák közé fog tűnni hamarosan, a nap egyéb káprázatai közé?
„Ma hétfő van, és a hétfőm mindig üres” – suttogja ő, és váratlanul fog belém
karolni, érintése meggyőz arról, hogy korántsem látomás. – „De van egy másik
ötletem is” – suttogja majd, s ahogy szorosan egymásba karolva meg fogunk
indulni a folyóparton, a búcsúzó napsütésben engedelmesen felszikrázó
marcipánházacskák felé, döbbenten fogom érzékelni, hogy szép partnernőm – talán
mégiscsak az izgalomtól? a helyzet sikamlósságától? – észrevehetően reszket. –
„Elmondom, hátha érdekelni fogja...”
„Hallgatom, kisasszony!” – fogok katonásan fejet hajtani.
Mindegy.
Már amúgy se lehet visszakozni. Már nem lehet visszafordítani semmit: a helyzet
beállt.
„Én úgy gondoltam – fogja suttogni Fruzsina –, hogy hazamegyünk most majd hozzám,
jó?”
„De mit fog szólni az általam ismeretlenül is mélységesen tisztelt Orsolya
néni?”
„De hiszen ez az” – kacag fel majd a lány. – „Be fogom mutatni ma gát, mint
külföldön élő, csatangoló kuzinomat, aki váratlanul érkezett meg, látásomra...”
Döbbenten fog megtorpanni, még észrevehetőbben kezd remegni. Elcsuklik a
hangja.
„De honnét a jó istenből tud maga, uram, Orsi néniről?! És egyáltalán honnan,
HONNAN ismer maga engem. Én a klienseimmel nem szoktam ismerkedni, egyszerűen
erre se kedvem, se türelmem, de ez MOST véletlenül mégis érdekel, mert
egyszerűen boszorkányos, még akkor is, ha...”
„Bocsánat, kisasszony” – fogok megpróbálni természetesen kitérni. – „Majd
később mindent elmagyarázok.”
Ő bosszúsan fog dobbantani, és határozottan közli majd velem, hogy most azonnal
választ vár, sürgősen, halaszthatatlanul kíváncsi arra, amit bátorkodott
megkérdezni, enélkül többé egy lépést sem jön velem. „De hát megéri ez az
egész, hogy mi most összevesszünk ketten?” – fogom majd kérdezni, megnyugtatóan
simítva végig Fruzsina könyékig meztelen, telt, mézszínű karján, aminek
egészséges színét a fehér ruha még jobban ki fogja emelni. – „Érdemes
civakodással tölteni az időt, amiből mi kettőnknek amúgy sincs elherdálnivaló
tartalékunk...”
„Ki maga?!” – fogja kérdezni indulatosan, és szembe fog fordulni velem, de már
nem lesz időm gyönyörködni benne, mert elkapja a kezem, és erősen megszorítja.
Erőlködni fog.
„Hát nem mindegy?” – fogom kérdezni, és közönyösen vállat vonok.
„Nem – sistereg ő továbbra is dühösön –, nem mindegy, már hogyan is lehetne
mindegy! Ha nem mondja meg, ki maga, ha nem vallja be azonnal, hogy kitől és
honnan tud rólam, körülményeimről, Orsi néniről, én, én...”
„Jó barát vagyok – fogom mondani megadóan, s egy pillanatra Fruzsina
kékeszöldes szemébe mélyedve hozzá fogom még tenni –, de rajtad múlik, kislány,
hogy több, jóval TÖBB is lehessek az életedben...”
„Nem értem” – rémül meg hirtelen ő, és megfordulva elkeseredetten futni fog
majd (menekülni?) a néptelen mezőn, az alkony szobrai között, a homályban.
Amikor néhány gyors lépéssel utol fogom érni, döbbenten tapasztalom, hogy
sötétedik.
Meg fogok remegni.
„Nem baj, majd megérted” – fogom elkapni a menekülő Fruzsina karját. – „Ne félj
tőlem...”
Átmenet nélkül kezd el majd sírni, s innen tudni fogom, hogy bármennyire is
átgondolatlan pillanatnyilag a taktikám, mégiscsak beválik.
Bele fogok karolni, s újra megindulunk majd az árnyékos mezőn.
„De hiszen én amúgy is mindent tudok rólad” – fogok sugdosni haszontalanságokat
a fülébe biztatóan, s amikor elképedve rám mered majd, tétovázás nélkül kezdem
el: nem tudta elviselni nevelőapja lehetetlen természetét, attól is félt talán,
hogy előbb-utóbb ki fog kezdeni vele is, de ugyanakkor egyre jobban
idegesítette édesanyja, a mindenképpen feltartóztathatatlanul öregedő
szépasszony számtalan, bizonyos nézőpontból joggal akár hisztérikusnak is
nevezhető allűrje is, ezért költözött el váratlanul Orsolya nénihez, egy jegyző
özvegyéhez, a szőlővel borított házba, a felsővárosba... „Én – fogom mondani
megcsukló hangon – ugyan még nem jártam abban a házban, de jól tudom, hogy
vadszőlő fut az oldalán, és kora ősszel a vörösödő szőlőszemek verses
üzeneteiben is gyönyörködhetünk majd, ha én is ott maradok, ami nem lehetetlen
ugyan, de nem is valószínű... Azt hiszem ugyanis, hogy mégsem fogunk ott
maradni...” Amikor idáig jutok, szembe fogom fordítani magammal Fruzsinát.
„Nem?” – kérdezi sápadtan, és összekoccannak majd a fogai. „Nem, mert együtt
fogunk elutazni a Zöldfok-szigetekre” – fogom kivágni majd diadalmasan. „S
ezennel jelentem be azt is – mondom majd –, hogy ajánlatom van a számára.”
„Éspedig?” – kérdezi dideregve Fruzsina, és kétségbeesetten iszonyodva néz rám
majd. – „Lekötelezne uram, ha mindezek után ajánlatát is nyíltan és
kérlelhetetlenül elém tárná...”
„Nézze, kedvesem – lépek egy lépést hátra, hogy gyönyörködhessem majd alakjában
–, én MINDENT tudok magáról. Fölösleges titkolóznia, csak az időt töltjük
ilyesféle szerepjátszásokkal, s amint már bátorkodtam említeni: nincsen sok
időnk. Egészen röviden arra gondolok, hogy régi, betáblázott életének vége lesz
a megérkezésemmel. Érti? Vége lesz!”
„Nem értem” – didereg, s retiküljéből cigarettát húz majd elő. – „De hát én...”
Akkor egy pillanatra én is ki fogok esni a szerepemből, kétségbeesetten
keresgélek majd pepita öltönyöm számtalan s különféle rendeltetésű zsebeiben,
de nem találok gyufát. Ő azt hiszi, hogy én is rá szeretnék gyújtani, és felém
nyújtja majd a tele csomagot.
Meg fogom rázni a fejem, és kivágom a legfontosabbnak tartott adut: kedd – a
bankigazgató máris elmarad! keressen magának másik barátnőt a vén kappant –
szerda – a mérnök, menjen a fenébe! az intéző, ő is elmehet, amúgy is egy
bugris! – csütörtök – az ügyvéd úr, udvaroljon majd valamelyik szebb
védencének! az őrnagy érje be a feleségével, ha ugyan van neki! szintúgy a
pénteki kis dundi földbirtokos nyalogassa odahaza, hálószobájában a mézet! A
zenetanárról – meredek majd rá – mit is mondhatnék? Mindent elárul ostoba
beceneve, Bumberák?! Hát hívhatnak így egy férfit? És a főkönyvelő? Nem
kétséges, egy perverz disznói. A szombatra beprogramált vén báró szintúgy!
Keres majd magának más kislányokat, akikkel ugyanúgy fog majd kikocsikázni a
remélhetőleg szerencsésen lebonyolított pásztorórák után, mint veled, s esetleg
különpénzért az erdei forrás melletti kis tóban is meg fognak fürdeni előtte
meztelenül, ha történetesen kedvező lesz az idő, hogy ez a vén kakas kedvére
képzelődhessen görög olvasmányai alapján holmi nimfákról. Igen, így lehet, így
lesz. És természetesen a vasárnapi kamaszok is elmaradnak, kedvesem, s a doktor
bácsi is. Jobb, ha a fiúk leckéikkel foglalkoznak majd, és nem a maga
(bevallhatom most már) tényleg szép szemébe mélyedve keresik a beteljesülést, a
doktor úr pedig (az emberiség helyi részének üdve és nyugalma is ezt kívánja!)
szintúgy jobban teszi majd, ha a maga szép és izgató testének rejtelmei helyett
az orvostudomány soron levő megoldhatatlan problémáiba mélyed el, s keres
alkalmi megoldásokat...”
Hirtelen fogok elhallgatni, s kedvetlenül teszem majd hozzá: “Nem, ez valóban
nem volt szerencsés fordulat, de higgye el, drága kisasszony, a kisfiúknak,
Ottónak és Ivánnak igazán semmi szüksége nincsen magára, s aránylag könnyen
nélkülözhetjük a minden harmadik vasárnap kegyedet lehetetlen kívánságaival
zaklató doktor bácsit is...”
„Ki maga?” – kérdezi újra meg újra Fruzsina, és egy pillanatra eltorzul az
arca, elveszített kislányra fog ekkor hasonlítani, természetesen megsajnálom
majd, s végre megtalálva zsebemben a gyufát, készségesen adok tüzet neki.
Én is rágyújtok. Némán fújjuk a füstöt az alkony alakot váltó szobrai között a
néptelen mezőn. Ismeretlen és mégis valahonnan szívszorítóan ismerős minden.
„Mit akar maga, uram? Meg akar zsarolni?” – fogja kérdezni elcsukló hangon
Fruzsina.
Kérdése meglep.
„Én – fogok rámeredni, és hirtelen engem is megmagyarázhatatlan izgalom fog
hatalmába keríteni, reszkető kézzel nyúlok majd keze után, és dadogva fogom
mondani –, nekünk találkozni kellett, Fruzsina kedves. Hát nem érzi? Hát nem
érzed?”
„Ki maga?” – kérdezi ő kétségbeesetten, és másodszor is el fog menekülni
mellőlem, de most nem ugrom azonnal utána, hagyom, hogy távolodjék, s
önkéntelenül is hosszasabban elgyönyörködöm őzike járásában.
„Hát nem mindegy?” – fogom utolérni majd. –„A barátja vagyok, Fruzsina, de
magától függ, hogy mije leszek.”
„Annyira furcsa és zavaros ez az egész” – szedi rendbe a ruháját, és újra
engedelmesen fog belém karolni. – „Nem is értem. Honnan jött maga? Ki küldte?”
„El fogunk utazni – fogom elkezdeni majd –, együtt fogunk elutazni a
Zöldfok-szigetekre. Hamarosan úgyis háború lesz Európában...”
„Alfonz bácsi is ezt mondja” – suttogja majd önfeledten Fruzsina, és egy
pillanatig nekem dől. – „Ezért szeretne haladéktalanul örökbe fogadni. Hogy
együtt utazhassunk el Amerikába.”
„Alfonz bácsi” – bámulok majd rá, s hosszabban kell gondolkodnom, hogy kiről is
beszél, de természetesen előbb-utóbb rá fogok jönni, hogy csakis az öreg
báróról lehet szó.
„Akkor hogyan határoz, Fruzsina?” – fogom majd kérdezni. – „Menjek magával,
mint távoli, a világban bolyongó, de látására kies hazánkba megtérő kuzinja,
Orsi nénihez, vagy netalántán vegyek ki szobát a városi szállodában?”
„Én nem is tudom...” – fog elpirulni újra Fruzsina.
„Üdvös tenne azért, ha nem válnánk el többet” – fogom erre én mondani
határozottan. – „Nem akarok még egy éjszakára sem elválni tőled.”
Már szinte teljesen sötét van a mezőn.
Szorítani fogja a karom, de nem fog többé kérdezősködni.
Meg fogjuk gyorsítani egymáshoz igazított lépteinket.
Hamarosan beérünk a külvárosba, itt-ott világítanak az ablakok, de különben sötét
van. Amikor bele fogok lépni tele talppal egy pocsolyába, önkéntelenül is
felszisszenek, és el fogom káromkodni magam.
Fruzsina itt már, előbbi gyanakvásalt odahagyva, csilingelő hangon fog
felkacagni: – „Nézzen a lába elé, kedves” – fog évődni közvetlenül, mire én
dühösen fogom beismerni, hogy az orrom hegyéig sem látok. „Az a szerencse” –
fog nevetni tovább Fruzsina. – „Kislánykorom óta nem tudom elviselni a kancsi
embereket.”
Ezen már együtt fogunk nevetni.
Orsi néni kedves, ősz hajú, sötétruhás dáma. Gyanakvóan pillant majd rám, de
Fruzsina kitörő lelkesedése, s a távoli, de szívének olyannyira kedves
unokabátyjáról szóló végeérhetetlen, derűs történetek átmenetileg, úgy veszem
észre, meg fogják nyugtatni.
„Eljött értem az unokabátyám” – fogja mondani Fruzsina, s darab időre
bocsánatot kérve tűnik el egy ajtó mögött, csak dalolása hallatszik.
Mélán fogjuk méregetni egymást Orsolya nénivel.
Ő sem fog megszólalni, s én is csak akkor szólalok majd meg, amikor lassan már
elviselhetetlenné és nagyon könnyen félremagyarázhatóvá válik a kettőnk közé
szakadt csend.
„A királyné különvonata előtt érkeztem” – fogom majd közölni behízelgő hangon.
– „A tűzoltózenekar már kint volt az állomáson, s meglehetősen szép számú tömeg
várakozott.”
„Nagy megtiszteltetésünkre – fogja mondani Orsolya néni – mérhetetlen
örömünkre” – teszi még hozzá, és én nem tudom majd megállapítani, hogy tényleg
komolyan hiszi-e, amit mond, vagy gúnyolódik-e.
„Igen – sóhajt –, nagy megtiszteltetés számunkra, hogy a felséges asszony végre
figyelemre méltat minket. Az itt lakókból egyáltalán nem hiányzik az uralkodó
családok iránti tisztelet, noha az utóbbi időben igazán nem
voltunk elkényeztetve ezen a téren sem, egyáltalán nem volt kire pazarolnunk
szeretetünket, amelyik meggyült..., mint egy fájós ujj...”
„Nagyon sokan várták” – fogom majd mondani színtelen, társasági hangon, mire
Orsi néni mosolyodik el, finoman, megértően. – „A spontán módon összegyűlő
tömeg, amennyire meg tudtam ítélni, boldog volt, vagy legalábbis annak
látszott.”
„Iszik valamit?” – kérdezi Orsi néni kedvesen. – „Megkínálhatom vacsora előtt
egy pohár pálinkával?”
Tétován bólintok, s ő nem is fog várni a válaszra, igenlő válaszomban láthatóan
biztos, felemelkedik, rám fog mosolyogni, és légiesen fog ellibegni a konyha
irányába, mint egy mesebeli jó tündér, de időm sem lesz eltöprengeni
helyzetemen, s terveket készíteni az elkövetkező félórákra, mert azonnal vissza
is tér egy zöld folyadékkal teli nyolcszögletű kristályüveggel, és egy tálcára
három poharat helyezve buzgón töltöget.
Amire fel fogom emelni poharam, természetesen belibeg majd Fruzsina is. Közben
átöltözött, kék babos ruhácskában van, haját kiengedte, mosolyogva fogja ő is
felemelni poharát, és rám, világban bolyongó, de végre hazatérő, régóta várt
unokatestvérére köszönti majd.
„Orsi néni még nem is tudja – fogja elkezdeni legkedvesebben csilingelő hangján
–, hogy mennyire vártam én ezt a maflicsek unokabátyámat. Kislány koromban
mindig együtt nyaraltunk Borbereken, és ő, a nagy fiú, vigyázott rám, a kicsi
leányra, és most olyan boldog vagyok, Orsi néni, olyan kimondhatatlanul
boldog...”
Erre fogunk inni.
A fehér fejű dáma felemelkedik, elnézést kér majd, de utána kell néznie a
vacsorának, s el kell még rendeznie a vendégszobát is.
Amikor be fog csukódni mögötte az ajtó, Fruzsina anélkül, hogy felém fordulna,
fojtott hangon fogja megkérdezni a nevem, de én egyelőre úgy fogok tenni, mint
aki nem hallja a kérdést, és kicsiny poharam zöldes alamuszi tükrében bánatos
arcomat hosszasan fogom elnézegetni, mint akinek semmi egyéb dolga nincs ezen a
végzete felé feltartóztathatatlanul rohanó világon.
Fruzsina – ez a jó háziasszony – természetesen újra fogja tölteni a poharakat,
s amire megint elszánhatná magát a kérdezősködésre, legnagyobb döbbenetemre,
hatalmas termetű, őszülő barkójú férfi lép a szobába. Jó hetvenes lehet – fogok
ránézni majd vizsgálódva –, de szélcserzette, viharvert arcából egy kisfiú kék
szeme fog visszanézni rám, derűsen, bátorítóan.
„Berci bácsi” – fogja bemutatni az elmélázó Fruzsina.
„Az unokabátyám” – fog rám mutatni tétován.
„Kovács Albert” – fogja felém nyújtani készségesen lapátkezét az öregember, és
én férfiasan fogom megrázni, s magam is eldarálom majd a nevem. Biztos vagyok
benne, hogy egyikük sem fogja megérteni, de azt is sejtem, hogy udvariasabbak
annál, mint hogy utána érdeklődjenek.
„A doktor bácsi szegény apus legjobb barátja volt” – fogja mondani Fruzsina, és
tölt egy, az almáriumból előkerülő pohárkába.
Erre fog betipegni Orsi néni is, és bűbájos mosollyal az ebédlőbe invitál majd
bennünket. A vacsora részletei, mi tagadás, eléggé össze fognak folyni előttem,
bár óriási erőfeszítéseket fogok tenni, hogy Fruzsina titokzatos
unokabátyjához, egy világutazó, jogot végzett erdélyi magyar ifjúhoz méltóan
képviseljem a mai értelmiségi ifjúságot a társalgásban, mely ifjúság, ahogy
Berci bátyánk is többször ki fogja hangsúlyozni, „tiszteletre méltó elánnal
keresi helyét a mai eszmei zűrzavarban”. Közben állandóan arra fogok gondolni,
hogy ez a doktor bácsi nem az a bécsi doktor, akiről Fruzsina
kliensei között szó volt, ez valaki más lehet, kilétéről eddig nem volt
tudomásom, ez zavarni fog.
„Nem, kérem, a nyugati demokráciák nem fogják eltűrni, soha nem tűrhetik el,
hogy az a kelekótya és demagóg szobafestő megtámadja a baráti Lengyelországot”
– mennydörgi majd Berci bácsi, mire én fogok megijedni, nem mondtam-e mégis a
megengedettnél többet?
„Soha nem sejthetjük, hogy mit hoz a jövő, kedves Albert – fog beszállni a
vitába Orsi néni is –, a történelem már eddig is számtalanszor megtréfáit
bennünket!”
A szakácsnő megjelenik az ajtóban a sültes tállal.
És nem is lenne jó, ha tudnánk – fog elmélázni Fruzsina is. – Ha tudnánk, hogy
a következő pillanatban, órában, napon mi fog történni, az egész élet
elveszítené minden érdekességét.”
„Ugyan miért?” – fog őszintén rábámulni az öreg orvos.
„Mert nem lenne semmi kockázat, azért. Semmi izgalom. Mindent előre tudnánk.
Nem – kacagja majd el magát Fruzsina. – Én félek ettől.”
Tányérom fölé fogok hajolni, és elhatározom, hogy többé nem provokálom őket. A
doktor semleges hangon fog érdeklődni, hogy hol és merre utazgattam a
nagyvilágban?
Közben fel fogja emelni a borosüveget, egy pillanatig a fény felé tartva
csodálattal nézi a nedűt, majd tölteni fog.
„Spanyolországban – fogom elkezdeni, s csak akkor döbbenek meg, már megint
hibáztam, amikor elkerekedett szemmel fognak rám bámulni, – de Portugállába
készültem – teszem majd hozzá gyorsan –, illetőleg Portugáliából, Lisszabonból,
a kikötőből szerettem volna startolni. Én ugyanis szerettem volna részt venni
egy hajókiránduláson, minden vágyam az volt, Fruzsina is megmondhatja, ha még
emlékszik rá, apró gyermekkorunktól ez volt a dédelgetett tervünk. Az
Atlanti-óceánon szerettem volna hajókázni, a meglátogatni több szigetet is, így
példának okáért a Zöldfokszigeteket.”
Itt abbahagyom, étkezem, korty bort iszom; szemem sarkából fogok Fruzsinára
pillantani, elégedetten látom, hogy elképed majd, de egyelőre buzgón bólogat,
mint akit meghat a gyermekkorára való nyílt célzás, és egyelőre nem fogja
elárulni magát.
„A Zöldfok-szigetekre vágytam. Igen. Ezt a tizennyolc szigetből álló
szigetrajt, mint bizonyára tudják, génuai hajósok fedezték fel 1441-ben, és
szép, lírai nevét dús növényzetéről kapta. Képzeljék el kérem, mit érezhetett
ama matróz, aki az árbockosárból először fedezte fel a közeledő zöld foltokat?
És bizonyára később észrevette azt is, hogy az egyik sziget párálló hegycsúcsa
fölött mégsem páráll, ellenkezőleg, inkább gomolyog valami, igen, mintha
pipálna a hegycsúcs!...”
„Ez volt a Fogo-szigeti vulkán” – fogja mondani iskoláslányos igyekezettel
Fruzsina, és elpirul majd.
„Ilyen jól tudod” – pillant rá álmélkodva Orsi néni.
„Tartsunk rendet!” – fogja mondani megrovóan az öreg orvos, és várakozva
pillant rám. – “A kedves rokona azt mondotta, Fruzsina, hogy először Spanyolországban
tartózkodott, ha én jól értettem, odáig jutott el, onnan akart volna
továbbmenni Lisszabonba, hogy kivitelezhesse szép gyermekkori álmukat: a
hajókázást az óceánon.”
„Igen” – fogom megemelni a poharam, és újból kortyolok a borból. – „Már javában
dúlt a polgárháború, amikor megérkeztem a tavasszal mindig csodálatos és
utánozhatatlan Madridba, mely városnak ilyenkor egyegy tavaszi robbanó
napsugaras óráért az ott lakók megbocsájtják és elnézik az állandó borongást, a
sok esőt. A hotelben szomszédom volt egy jeles amerikai író is, különben ismert
vadász és halász, Spanyolország és a bikaviadalok szerelmese...”
„Ilyen amerikai írók is vannak?” – fogja ingatni a fejét Orsi néni. – „Érdekes,
mi itten nem hallottunk róluk...”
„Mi itten, drága Orsikám, nagyon sok mindenről nem hallottunk” – fog rám nézni
derűsen az öregember, és felemeli poharát. – „Talán meséljen a háborús
Spanyolországról” – fog rám nézni.
Buzgón fogok bólogatni, és kiürülő borospoharammal a kezemben tovább fogom
mesélni spanyol élményeimet. Barcelona, igen. A metró kanálisszaga. Rothadt
narancsszag. Izzadtság és lábszag. A verítékező testek csípős, a halottak
émelyítően édeskés szaga. A félelem szaga. Emberbűz. És a direkt kökénykék égen
a játékrepülőkre hasonlító ezüst madarak. A spanyolok eléggé tájékozatlanok
voltak. Főként az elején. Nem tudták például, hogy mit jelent a bombázás.
Spanyolország nem vett részt a háborúban. Azt hitték, a pilóták még mindig
kézzel dobálják ki a repülőből a két-három kilós veszélytelen bombákat, amelyeket
azután vizes lavórba lehet fojtani. Fogalmuk sem volt arról, hogy mi is vár
rájuk. Az emberek kíváncsian csődültek az utcákra, és égnek emelt arccal várták
a bombázókat. Az elején, mint bátorkodtam megemlíteni. Mért aztán nagyon hamar
megtanultak felni. A félelem szagát éreztem mindig a metróban, ahová
beszorultak bombázások alatt a szerencsétlenek. Időnként fel-felmorajlott, és a
távoli-közeli becsapódások nyomán egy-egy pillanatra elaludt a világítás,
felsírtak a csecsemők, és a por mélán hullott a plafonról, a félelemtől
eltorzult arcokra. Én nem féltem. Látogató voltam, és valahogy az egésznek nem
volt súlya. Mintha nem lett volna komoly. Sétáltam riadó után a Ramblason,
mentem a rózsáikat áruló lányok felé, és tudtam, nem, nekem nem történhet bajom...
Itt fel fogok nézni, s annyi szünetet tartok majd, amennyi alatt meg lehet inni
egy fél pohár bort. Kerekre táguló szemekkel, kíváncsian fognak figyelni, ez
jól esik és feldob.
Folytatom.
Mert a légiriadókat leszámítva – fogom majd mondani –, Barcelonában nem
változott abszolút semmi. Ezt nem én mondtam, aki azelőtt, önhibámon kívül soha
nem voltam ebben a csodálatos városban, hanem azok, akik itt éltek. Sétáltam a
Ramblason s a tengerparti Murella del Mar promenádján, nézegettem a
porcelánnadrágos ficsúrok karján a vidám, kipirult arcú nőket, sok volt a
fiatal lány, még több a virág. Egy régi mondókát kiabálva siettem a
fogaskerekűhöz, hogy felmenjek Tibidabóba. Ezt kántáltam:
Áprilisban hét tél, hét nyár,
mindünkből bolondot csinál.
S világosan sejtettem, hogy belőlem már azt is csinált, de nem bántam semmit, s
időnként, úri kedvemben derékon kaptam egy-egy szembejövő virágáruslányt, s
forogtam velük körbe-kereken, mint egy eszeveszett.
Nagy fekete szemükből ugyanaz a vidámság sütött, ami engem is elragadott azon a
délutánon.
Tudtam sokan őrültnek nézhetnek, és joggal, de nem bántam meg semmit.
A Tibidabóról jól látszottak a síkságon épülő ősi város negyedel, épületei, a
várost amfiteátrumszerűen fogták körbe a fenyegetően derengő hegyek. Azután a
várost kezdtem figyelni, a tornyokat, észrevettem a Salon de San Juan nevű
impozáns fasor bejáratánál a diadalkaput, és elgyönyörködtem benne, de azt már
igazán nem tudtam volna megmondani, hogy hol, mikor és kik, s kinek a diadalmas
bevonulása előtt emelhették? A tiszta levegőben az óváros templomtornyai szinte
lebegni látszottak. Egy horgas orrú, fekete köpenyes öreg férfi sodródott
mellém. Arcát hatalmas napszemüveg takarta. Sorra mutogatta a templomokat, az
ősrégi székesegyházat, Szent Eulállának, Barcelona védőszentjének a síremlékét,
a szintén gótikus Santa Maria de Mart, azután a San Pedro de las Pueblast, a
San Pablo del Canpot és a díszes, kiemelkedő épületeket is, Alba herceg volt
kastélyát, az aragéniai királyok egykori palotáját, a városházát, a Teatro del
Liceót. Közben megállás nélkül beszélt, és vasmarokkal szorította a karom,
mintha attól félt volna, hogy elfutok. Nem akartam pedig elmenni, és sajnáltam,
hogy akkor még alig értettem spanyolul, és eléggé rosszul tudtam követni
bizonyára szakszerű magyarázatát.
Amerikai turisták jelentek meg mellettünk, és az öreg, látva, hogy velem amúgy
sem ér el semmit, azonnal elengedett, s hozzájuk
ugrott.
Hamarosan előkerült egy távcső is.
Először arra gondoltam, elkérem tőlük, s előre elképzeltem, milyen is lesz a
lencsék idevarázsolta templomtornyon a kereszt, vagy a sétáló utcán a nők arca,
ruhája, de aztán már nem tudom miért, mégse kértem el tőlük.
Továbbsomfordáltam.
Szégyelltem magam az áprilisi tomboló napsütésben a hegytetőn.
Mintha nem is én lettem volna, aki egy órája – az előbb! –, mint egy kamasz,
rohant erre, s meg-megpörgette a csodálkozó lányokat.
Ha valaki megkérdezi, mit is keresek itt, mit válaszolhattam volna? Mondják
meg, mit is kerestem én ott?
Hiszen én magam sem tudtam.
És ez idáig nem is nagyon töprengtem ezen, sodortak az események, a napok
eszeveszetten pörögtek, mint a rulettkerekek. Időm sem volt gondolkodni. És min
is gondolkodhattam volna? Persze, ha gondolkodom, talán elutazom innen
Lisszabonba, vagy bárhová. Hiszen évek óta üzött-hajtott valami. Vagy akár ott
is maradhattam volna, tiszteletbeli hidalgónak. Beállhattam volna
ügyvédbojtárnak, egy doktor mellé, vagy harcosnak a Nemzetközi brigádba, hiszen
annak mégiscsak egy másik magyar volt a parancsnoka, Lukács tábornok.
De én nem tettem egyiket sem. Nem választottam napról napra eltolva a döntést a
kegyelem kitolt pillanatában felelőtlenül töltöttem az időt, hetek, hónapok,
évek óta, mint egy amerikai turista.
És ráadásul távcsövem sem volt.
Ott a hegytetőn, a handabandázó fekete szemüveges őrült spanyolt figyelve és az
izgatottan ide-oda lépegető, torokhangon galatyoló amerikalakat, hátuk mögött a
napfényben pihenő vadállatként elnyúló várossal, hirtelen jöttem rá, áltatom és
becsapom magam, kívülállás nincsen, nem létezik.
Másnap tovább utaztam Madridba, egy bérelt gépkocsin.
De ez már, ha megengedik, egy másik történet!
Idáig érve fel fogok nézni: mindhárman feszülten figyelnek. A nagy, mahomet
doktor lapátkezében szinte összeroppan a pohár.
Fel fogom emelni az üveget, tölteni fogok, s mintha csak véletlenül tenném, rá
fogok meredni az ingaórára.
Fél kilenc – fogom megállapítani azonnal, elkapva a fejem, és homályosan úgy
érzem, valamit mindenképpen elfelejtettem, de nem lesz sem időm, sem türelmem
kósza érzésekkel foglalkozni, hallgatóságom látható türelmetlensége mintha
máris inspirálna.
Hát hazudjunk tovább – fogom majd gondolni, enerváltan.
Nincs kitérő!
Tovább fogom mesélni a spanyolországi élményeimet, és nem is tudom hamarjában,
kit sajnáljak jobban, az idegen ország nyomorúságos viszonyaiba nyakig merülő
állítólagos önmagam, vagy őket?
Ők persze nem fognak rászorulni senki sajnálatára, egyelőre feszülten
figyelnek, az öregember sűrűn töltöget, de darabos mozdulatain, feszült arcán
egyelőre nyoma sincs az italos befolyásoltságnak, Orsi néni áhítatosan
függeszti rám a szemét, Fruzsina vérvörösen hallgat. Igen, érteni akarják
mindazt, amit elmesélek nekik, s amit én se értek, ezért egyre idegenebb
leszek, saját történetemben bolyongva el-el fog csuklani a hangom.
Nagy kitérőkkel fogom mesélni utazásomat, a polgárháborús Spanyolországon át,
közben kisüt a nap, beborul, esik, villámlik, süvítenek az aknák, s meg fog
döbbenteni újólag az elhagyott csataterek melankolikus látványa. A sírásó
osztagok még nem értek ide, elhagyott géppuskák fárasztják a szemet, aknavetők
árválkodnak, lőszeres ládák, féloldalra forduló teherautók, kiégett tankok
között, mindenütt a leglehetetlenebb, a legelképzelhetetlenebb testhelyzetben
is halottak. Halottak mindenütt: férfiak és nők, fiatalok és öregek, különböző
színű egyenruhákban. Az olaszok veresége – magyarázza a sofőr, fiatal legény,
szájában csillogó ezüstfogak – meghiúsította Franco tervét. Most már nem tudja
körülzárni Madridot, most már más tervre van szükség...
Két lány integet az út szélén, egy hajtűkanyarban elakadó találatot kapott
teherautó fedezékéből.
Fékezünk.
Az égen akkor jelennek meg az ezüstösen villogó bombázók.
Ki a kocsiból – kiabál az egyik lány, magas fejhangon. Futni kezd. Botladozva
rohanunk utánuk – a másik már néhány lépéssel elöl jár a halottak között, de
szerencsére a pilóták nem figyelnek fel a kiváló célpontra.
De felfigyelhettek volna, lihegnek a lányok a domboldalon egy fa mellett,
egymás szavába vágva. Az ő kocsijukat is így lőtték ki. Közben kisüt a nap, és
a lángoló fényben szinte életre kelnek a szétvetett kezű és lábú halottak.
Valahol a domboldalon túl tompa robbanások hallatszanak, heves lüktetések
rázkódtatják meg a mezőt. Futva igyekszünk vissza elhagyott autónkhoz. A lányok
visszamásznak a teherautóba, összeszedni szegényes motyójukat, beülnek közénk,
és máris indulunk. Jó lenne minél távolabb lenni azért már ettől a csatatértől.
Ki se kell mondani, mindnyájan ezt akarjuk.
A lányok Valencia mellől jönnek, az úton többször érte már őket légitámadás.
Először is nem futottak, nem is kerestek óvóhelyet, mint egy színjátékban, mint
ingyen cirkuszban gyönyörködtek az ék alakban felvonuló ezüstrepülőkben, és nem
értették, hogy a katonák miért menekülnek mellőlük káromkodva, öklüket rázva és
hadonászva a szélrózsa minden irányába. Nagyon gyanútlanok voltak ők, és nagyon
buták, magyarázzák a lányok, s már nem vágnak egymás szavába. Aggályosan
kivárjak, amíg a másik befejezi mondandóját. Szinte rá is fizettünk erre,
csoda, hogy még élünk.
A két lány összecsapva kezét, mintha egymás tükörképei lennének, az őrülten
robogó teherautóban, amint azon csodálkoznak, hogy még élnek.
Felejthetetlenek.
Otthon – kezdte a kék szemű lány, de nem fejezhette be, mert robbanás
hallatszott valahonnan közelről, remegni, dübörögni kezdett minden, egymásnak
estek ők is, az autó, mint egy reménytelenül süllyedő hajó, először féloldalra
dőlt, majd némi hánykolódás után felfordult, ő – mert innen képtelen első
személyben folytatni – önkéntelenül is magához szorította az alacsonyabb barna
szemű lányt, s a következő robbanás alatt, mint egy álomban, látta, hogy az
autóból valahogy mégiscsak kikászolódó sofőr térdre rogyva, bukdácsolva rohan a
köves domboldalon felfelé, maga után vonszolva az eszeveszetten sikoltozó kék
szemű lányt, és süt a nap, úgy süt, mintha utoljára sütne, ő érzi, hogy ki
kellene már ugrani a kocsiból, lehet, a következő pillanatban már késő lesz,
futni kellene, rohanni, menekülni, minél messzebb a kocsi tetemétől, az
országút világító szalagjától, de mozdulni se tud, az alacsony, vékony, barna
szemű spanyol lány elviselhetetlen súlya is visszahúzza, mintegy az egésztől
függetlenül hallja a lány zihálását is, tudja, meg kellene nyugtatni, beszélnie
kellene hozzá, de megszólalni képtelen, elkerekedett szemmel nézi a távolodó
párt a köves oldalon s az ultramarinkék égen megállapodó kiiktathatatlan
repülőket. Hát ez a vég? – gondolja még tétován, a helyzettől elszakadni
képtelen iróniával, és megadóan hunyja be a szemét, de erre a lány ocsúdik fel,
rázni kezdi őt, körmei a húsába mélyednek, kiabál, el ne aludjon, maga
szerencsétlen idegen, hallja, s a barna hajszálak csiklandozzák szemét, orrát,
arcát. Ellöki a lányt, felugrik, egyetlen lendülettel repül ki az autóból, érzi
a fájdalmat a bokájában, de ideje sincs törődni vele. Itt ne hagyjon, sikít a
lány, és melléje ugrik, ő máris rohanni kezd, hátra nem fordulna semmi pénzért,
hallja maga mögött a lány lélegzetét, már milyen rég nem robbant, gondolja, s
hirtelen fordul vissza, mögötte ott zihál a lány is, hatalmas fa alá vetődik
utolsó erejével egy mélyedésbe, a repülőgép ott függ az autó fölött, látja még,
hogy a kioldódó bomba, mint egy lassított filmen, közeledik, pillanatig mintha
felettük lebegne, s amikor a lány is beesik melléje a gödörbe, végre lehunyhatja
a szemét is. A robbanás mintha közvetlen közelükben történne, minden képzeletet
felülmúlóan, elviselhetetlenül erős. Mintha összedőlne a világ, csúszik
egymásra minden.
Percek múlva meri csak kinyitni a szemét, megborzong, óvatosan emelkedik fel,
mellette a lány zokog, kiles az útra, az autó helyén kihívóan hatalmas
bombatölcsér.
Megvagytok? – hallja a sofőr kétségbeesett hangját.
Kikászálódik a gödörből, maga után húzva a barna szemű lányt is, aki csak most
kezd el, ha lehet, még keservesebben sírni.
Ha nem ugrunk ki, liheg ő, akkor, akkor...
Akkor kaput! – vihog a sofőr idétlenül, és kivillan ezüstfoga.
Azt tudod, hogy minden cókmókunk, minden iratunk, mindenünk ott maradt – rázza
az ő vállát kétségbeesetten a kipiruló kék szemű lány, s ő, mint aki ájulásból
tér magához, tétován tapintja meg viharkabátja belső zsebében bankjegyekkel,
csekkekkel, iratokkal teletömött pénztárcáját.
Nálam van pénz, mondja biztatóan.
Nem figyelnek rá.
A sofőr káromkodva mászkál az autót elnyelő bombatölcsér körül, s hirtelen,
mint aki eszét veszti, kezd el üvölteni, és felemel a földről egy tépett képet,
amelyik nem is olyan régen még a tükör fölé volt tűzve. A képen a tenger
látszik, néhány vitorla, a parton píneák, s fölöttük, mint egy lampion,
mozdulatlanul és mindentudóan világít a hatalmas holdtányér.
Hagyd a francba, fogja ő át a vállát, és sokáig állnak lehajtott fejjel a
bombatölcsér körül. Botladozva indulnak el mégis az úton, közrefogva a már
sírni sem tudó, kimerült lányokat. Fogalma sincsen, hol lehetnek, egyáltalán
merre Madridtól, s a kétségbeesett sofőrtől egyelőre nem akar kérdezősködni.
Alkonyodik.
A bárányok elvéreznek, csend van, s ahogy egy kanyar után elmarad, végképp
hátuk mögött marad a bombatölcsér, már semmi nem emlékeztet a háborúra.
Távolról, a dombokon is túlról harangszót sodor feléjük a szél.
Itt újra szünetet fogok tartani, iszom egy kortyot, rágyújtok, mélán fogom
fújni a lámpa felé a füstöt, és bevallom, hogy rápillantva a csapzott,
elkeseredett lányokra, az ideges sofőrre, kissé aggódtam akkor. Egy lépéssel
elmaradtam tőlük, rágyújtottam, és igen, újra feltettem a nagy kérdést,
bármennyire is furcsán hangzik: mit is keresek én itt? Magyarul kérdeztem és
hangosan, megdöbbenve fordultak felém, mintha megütöttem volna őket. Persze, ez
már nem barcelonai, néhány nappal ezelőtti gyanútlan kérdésem volt, noha betű
szerint hasonlított. Azóta úgy éreztem legalábbis, valahogy belül kerültem
valamin, noha azt is éreztem, továbbra is kívülálló vagyok.
A történet során itt ezen a ponton fogok majd másodszor is elbizonytalanodni,
egyszerűen elképzelhetetlen, hogy vadidegen embereknek, akiket ráadásul én
találok ki, első találkozásunk alkalmával ennyit beszélhessek, anélkül, hogy ők
egyáltalán ne fogjanak gyanút, sőt, egyenesen követeljék a folytatást, ahogy az
öreg orvos feszült arca, meg-megrebbenő bal szeme, kezében a félig szívott
szivar, ahogy Orsi néni lecsúszó szemüvege, Fruzsina kipiruló arca, int,
figyelmeztet adósságomra, folytatásra biztat.
A kertmoziban, a szemerkélő esőben ülve – fogok majd emlékezni – rádöbbentem
már, akárhogy is van, nem lehet megállítani semmit.
A dolgoknak igenis van a priori rendje.
És iránya is van.
Már késő tétovázni.
Ha nekifogtam, végig kell csinálni.
Remélni fogom majd, pohár borom szürcsölve, hogy kedves, udvarias és méltányos
hallgatóságom semmit nem vesz észre elbizonytalanodásomból, és ha mégis, akkor
azt egyszerűen a szomorú, erős kilátástalanságot és bánatot árasztó spanyol
epizóddal is magyarázhatják, ha egyáltalán magyarázatokra van szükségük.
Dermesztő kép – fogom eléjük idézni kegyetlenül, megint és újult erővel a
sűrűsödő alkonyatban, ismeretlen vidéken bolyongó magam és társaim, a vidám
harciasságát szemlátomást elveszítő, búskomor sofőrt s a szomorúan, lehajtott
fejjel baktató, csapzott lányokat, a kis árva spanyol verébfiókákat.
Ráadásul már a harang szavát sem lehet hallani.
Bármennyire is furcsa – fogom kijelenteni frivolan, cigarettámat elnyomva egy
porcelán hamutartóban –, először mégis ott s akkor nyugszom meg hosszú,
befejezhetetlennek tűnő utazásom alatt. Hiányérzetem – ami végighajtott a
fegyverkező Európán – átmenet nélkül szűnik meg.
Vissza kellene lopakodnunk az útra, javasolom emelt hangon.
Miért? Hogy biztosabban elkaphassanak, érvel idegesen a sofőr, és rágyújt. A
fellobbanó fényben szemembe vág elgyötört arca.
Hogy mi inthessünk le egy autót – mondom.
Ha elkapnak, kinyírnak – suttogja a kék szemű lány, és kétségbeesetten szorítja
a karom. Falhoz állítanak, és pak-pak, mondja a barna is, és maga elé mered.
Itt nincsenek is falak, nevetek.
Akkor fához, kapcsolódik bele komoran a sofőr is. Fa, azt elismerheted, van itt
elég. És tétován körbemutat.
Mindegy. Akkor is meg kell kísérelni. Nem maradhatunk itt éjszakára.
Megindulok.
Tétova lépéseik zaja jelzi, hogy mégis követnek, tehetetlenül és gyáván, noha nem
értenek velem egyet.
Az úton megállunk. Csend van, sötétség. Az orrunk hegyéig sem látunk. A lányok
is rágyújtanak, a kék szemű azonnal köhögni kezd, mire a sofőr rápisszeg, még
meghallják a repülők. Ezen már lehet nevetni.
Később csüggedten ülünk az árokszélen.
Hűvös van már, s a csend is egyre nyugtalanítóbb. Lehet, a barna szemű lány is
ezért kezd el kapkodva, el-elpityeredve, a fonalat is el-elveszítve beszélni
családja széthullásáról. Apja és két bátyja anarchisták közé keveredett, a
harmadik fiútestvére átállt a nemzetiekhez, és minden kapcsolatot megszakított
a családdal, édesanyja egy légitámadás során tűnt el, egy fél napig próbálta
azonosítani, rengeteg szétroncsolt arcú asszonyt nézett meg, de nem találta,
nem volt képes felismerni. A végén már nem is tudott ránézni a hullákra. Azóta
menekül a barátnőjével együtt, aki eljött otthonról, mert a házukat
bombatalálat érte.
Motorzúgásra rezzenünk fel, kiugrunk az útra, buzgón integetünk, a
reflektorfény ránk simul, kiemel környezetünkből, magányunkra figyelmeztet,
kiszolgáltatottságunkra, egy pillanatig úgy érzem magam az erős, szemsértő
fényben, mint egy csapdába esett állat. Szinte vonz ugyanakkor a fény,
kényszerít, hogy siettessem a találkozást, rohanjak feléje, oldódjak fel benne,
szűnjek meg lenni...
Az autó utolsó pillanatban fékez, a sofőr kiugrik, kik vagytok? – kiabálja, és
hóna alatt komoran villan meg a lefűrészelt agyú karabély csöve. Eléje lépünk,
egymás szavába vágva beszélünk. Kiderül, hogy egy haditudósítóval van,
szakállas, medvetermetű amerikai hunyorog a fényben. Szívesen elvisznek
Madridba, dönt, és befele invitál a járműbe. A lányokat előre engedve szállunk
be a ponyvával fedett Landrowerbe, az amerikai kitárja a karját, fehér fogai
biztatóan villognak szakállas arcából, jó, hogy rátok találtunk, testvéreim,
mondja. Whiskys üveget nyújt felénk. Harsogva nevet. Csokoládét ad a lányoknak,
úticélunkról érdeklődik, pipája szinte összeroppan lapátkezében, feje körül
kékes füst gomolyog. Mellette magas szőke lány figyel, és időnként tapintatlanul
ásít, de azután a körbejáró üveg elér hozzá, nem utasítja vissza, férfiasan
meghúzza, rezzenéstelen arccal adja tovább, egy pillanatra kicsiny, de izmos
kezéhez ér a kezem, s tekintetem meghatározatlan színű szemébe mélyed. Iszom.
Az erős alkohol elárad bennem, lehunyt szemmel dőlök hátra, s csak akkor
rezzenek fel, amikor az amerikai kezét érzem a vállamon.
Mit mondtál, testvér, hova való vagy? Honnan jöttél?
Magyar vagyok, mondom lemondóan, Magyarországról jöttem, végzett jogász lennék.
Királyotok nincsen, ugye, nevet ő győzedelmesen.
Csak kormányzónk van, bólintok mérsékelt lelkesedéssel, mire nevetni kezd.
„Igen – törli a szemét –, egy öreg admirális. Tengeretek viszont nincsen, ugye.
Muris. Ti ott Európában nagyon murisán éltek...”
Nincsen kedvem a spanyol éjszakában a göröngyös úton hánykolódó Landrowerben a
riportra; azt, hogy én mindezek ellenére nem az admirális kicsiny országának
állampolgára vagyok, hanem egy szomszédos országé, el sem kezdhetem, ezt a
szkizofréniát amúgy sem értené, otthonos mozdulattal nyúlok az üveg után,
iszom, s mély lélegzetet véve én kezdem faggatni a magas amerikait, de
láthatólag neki sincs kedve hosszabb vallomásokra. A mellette ülő nő viszont,
felkattintva zseblámpáját, leplezetlen érdeklődéssel világít az arcomba.
Hunyorgók.
„És mit keres Spanyolországban?” – kérdezi a hangjában vibráló izgalmat nem is
leplezve. Előzőleg, amennyire követni tudom, lesújtó véleményét fejezi ki
azokról az európai országokról, amelyek elfoglalva saját királyi-üzletükkel,
vagy így, vagy úgy képtelenek létrehozni a parlamentáris demokráciát, mely
államforma azután már szinte önmagától oldaná meg problémáikat, hiszen az
állampolgárok egyenlőek lennének a törvény előtt.
Hangosan nevetek.
„Mit keres Spanyolországban?” – csattan megint a kérdés.
A nevetést visszafojtva rábámulok.
Nem ismeretlen előttem a baloldali mozgalmakban és a társasutas, haladónak
nevezett értelmiség bizonyos köreiben vészesen elharapózó érthetetlen
és az önbecsülést a legteljesebb mértékben sértő gyanakvás. Játékosan rá is
játszva erre, köhögni kezdek, zavarodottan kapkodom ideoda a fejem, újra
nevetni akarok, nem megy, össze-összerándul az arcom, kapkodva kezdem
magyarázni, hogy én tulajdonképpen tanulmányúton vagyok, közelről szeretném
studírozni a spanyol viszonyokat, úgy érzem, ezekben a forrongó hónapokban
senki, még egy romániai...
„Maga azt mondotta az előbb, hogy magyar” – csap le rám azonnal.
„Én ebben nem látok semmi ellentmondást” – jegyzem meg, az amerikai rátéve
karját a nő vállára, magához húzza, súg valamit.
Még percekig kapkodva beszélek céljaimról, útirányomról, azt is bevallom, hogy
előzőleg Lisszabonba indulva, csak át akartam rohanni Spanyolországon, mert én
tulajdonképpen a Zöldfok-szigetekre szerettem volna eljutni hajóval, bár lehet,
el sem indult még a kikötőből ama hajó, amely engem fog szállítani az
Atlanti-óceánon, igen, hajókázni szerettem volna, magyarázom, magam mögött
szerettem volna már tudni a háborúra készülődő, de naivan ebből még mit sem
sejtő, nagyon keveset érzékelő a veszélyt magában még nem is tudatosító
Európát. Felháborítottak a francia határról szóló hírek, az ott állomásozó, ott
leállított fegyverszállítmányokról, elképesztett és dühített az állítólagosán
demokrata népfrontkormány közönye, ahogy izzadva igyekeztek betartani a játékszabályokat
egy olyan helyzetben, amikor Hitlert és főként Mussolinit láthatólag nem
feszélyezte semmi.
„Egy turista” – mondja az amerikai filmsztárhoz hasonlító nő angolul, megvető
hangsúllyal a vigyorgó, szakállas amerikainak.
„És mi van abban?” – kérdez vissza a férfi, és már nem vigyorog. – “Mi is
turisták vagyunk, drágám. Vagy nem?”
„Magyar, de román állampolgár” – folytatja megvetően a nő. – „Egy utazgató
intellektüel, akit, mi tagadás, felcsigáztak az események, s most nem tud
megülni a fenekén, jönnie-mennie kell, kavarnia kell a szart, mert nem kavarog
az magától úgyis...”
„Attól még lehetünk kedvesek vele” – dörmög kényszeredetten az amerikai. –
„Attól még nem kell vegzálni, drágám, mint egy gyanús személyt, mint egy
ellenséget.”
„Miért?” – bámul rá ártatlanul a nő. – „Ilse is mondotta a minap – érvel
lendületesen –, hogy fő az éberség, a legfontosabb most az egészséges
gyanakvás, inkább száz és ezer ártatlant gyanúsítsunk meg, minthogy soraink
közé férkőzzön akár egyetlen spion is. Honnan tudod, drágám, hogy ez a
csodabogár – pillant rám ismét érdeklődve –, ez a széplelkű intellektüel,
akinek egyetlen vágya a Zöldfok-szigetek felé hajókázni, igazat beszél? Honnan
is tudhatnád, kedvesem? Hátha becsap bennünket, és nem is az, akinek kiadja
magát? Hátha mégiscsak kém?”
Ekkor váratlanul szól bele a társalgásba az ezüstfogú sofőr. „Ne fantáziáljon,
szép hölgy – mondja. – Az elvtárs valóban magyar, és valóban utazgat itt
nálunk, de úgy látom, máris hatással voltak rá az események, már nem közömbös a
köztársaság szent ügye iránt, már a jó oldalon áll, pedig lehet, nem is tud
róla, nem a legszerencsésebb elijeszteni...”
„Láttam én” – nyújtja felém megbékélten a szakállas a szorgalmasan ürített
whiskys üveget. – „Igyál, magyar jóbarát – vigyorog –, ilyen az élet,
megtanítja az embert arra, hogy gyanakvó legyen, nehogy becsapja a másik. Az
embernek, cimborám, a vérében van a rejtőzködés. Rejtsetek álarc mögé, írta egy
nagy angol költő. O make me, a mask! A forradalmakban többek között az a szép,
hogy vannak pillanatok, amikor önmagával lesz egyenlő, amikor önmagát jelenti
minden. És ilyenkor, merjük remélni, nincsen szükség álarcra!”
„De szerencse – kacag, kissé megbántál a nő –, hogy ezek a bizonyos pillanatok
nem tartanak sokáig.”
„És maguk” – fordul figyelmesen a barna szemű lány (már-már azt hittem,
bánatában elaludt, de nem, ezek szerint éberen figyelt!) a nő felé. – „Maguk
kicsodák? Angolok, amerikaiak? Maguk mit keresnek itt?”
Kérdése bántó élét nem is igyekszik tompítani, az amerikai nő idegesen gyújt rá
a ki tudja, hányadik cigarettára, szembevillan egy pillanatig megbántott arca,
de a szakállas újra harsogva kezd nevetni.
„Látod, édes, nem érdemes a nyomozót játszani. Az előbb te faggattad magyar
barátunkat, mintha a titkosszolgálat ügynöke lennél, most ez a kis spanyol lány
kérdezi meg, hogy téged, szívem, nem az események csigáztak-e fel? Te nem
rajongó értelmiségi vagy, akit megejtett a forradalom szépsége?”
A nő legyint, izgatottan hadarva mondja: – „Te csak ne légy ilyen naiv,
kedvesem, ne légy naiv!”
„Nos?” – ismétli meg a kérdést a spanyol lány, ügyelve arra, hogy ne legyen
annyira sértő a hangsúlya. – „Maguk mit keresnek nálunk, a gyönyörű
Spanyolországban?”
„Itt ma csak én kérdezhetek, kislány” – dörren rá kedvesen a szakállas, és
magához húzza. – „Akinél a pia van, csak az kérdezhet ettől tovafelé, világos?
De nehogy azt higgyétek, Öcsi, hogy valamit is titkolni akarok, amerikai írók
vagyunk, szimpatizálunk a köztársaság ügyével, filmet akarunk készíteni a
polgárháborúról, az igazságot szeretnénk megírni az amerikai sajtóban a spanyol
ügyről.”
„Milyen filmet?” – döbben meg az ezüstfogú sofőr, s ahogy rágyújt, felélednek a
lányok is.
„Maguk filmesek?” – kezdik faggatni izgatottan a furcsa párt. „Hogyan készülnek
a filmek? Tudják?”
Közben mintha simábban szaladna az autó, ritkulnak, majd meg is szűnnek a
döccenők, már nem rázkódunk annyira.
„Beértünk” – sóhajt az ezüstfogú sofőr, miközben az amerikai nő a filmkészítés
titkairól tart szabadelőadást.
Kilesek az ablakon: sötét utcákon suhan autónk, egy-egy ablakból kiszűrődik
azért némi fény, de különben csend van, fojtogató, vihar előtti csend.
Megborzongok.
„Hova vigyük magukat?” – fordul hátra eléggé barátságtalanul az amerikai
sofőrje. – „Van már szállásuk?”
„Hát nem tudom – bizonytalanodom egy pillanatra el –, nekem lényegében teljesen
mindegy, velük viszont – bökök fejemmel a mozicsinálás titkaiba elmerülő
lányokra, és a feszülten figyelő ezüstfogú sofőrre – kissé bonyolultabb a
helyzet, nekik ugyanis nincsenek papírjaik.”
„Hogyhogy nincsenek?” – döbben meg a sofőr. –”És magának, elvtárs, hogyhogy
vannak?”
„Én a belső zsebemben őriztem pénzem és papírjaim, ők a táskájukban hagyták, és
az autót bombatalálat érte.”
Őrjárat állítja meg a kocsit, de a fiatal, agárarcú tiszt, ahogy bevilágít a
kabinba, s észreveszi az amerikai szálas alakját, üdvrivalgásban tör ki, s
azonnal hajthatunk tovább.
„Nem értem – hagyja félbe hirtelen a nő a filmekről szóló kiselőadást –,
hogyhogy nincsenek papírjaik?”
„Hát ez valóban eléggé bonyolult – legyint lemondóan az ezüstfogú egykori sofőr
–, mikor jöttek a repülők, csak annyi időnk maradt, kisaszszony, hogy a
találatot kapott autóból valahogy kiugorva menekülhessünk, az én táskám az
iratokkal például ott maradt a kocsiban. S azt hiszem, a lányok is úgy jártak,
őket különben kevéssel azelőtt szedtük fel, hiszen az a jármű is találatot
kapott, amelyikkel utaztak, s akárcsak maguk minket, mi is megsajnáltuk őket.
Az autóból viszont csak ennyi maradt – a sofőr a nő felé nyújtja a képet: a
felfüggesztett hold, mint egy bánatos spanyol aszszonyszem mered a píneákra, és
közben szinte hallhatóan harsog a tenger. – Ezt viszont mégsem mutathatom fel
elpusztult irataim helyett.”
„És maga, magyar jóbarát?” – csap a vállamra az amerikai.
„Nekem szerencsém van” – mosolygok, s kabátom zsebéből előhúzom az irattárcám.
– „Persze, csak hozzájuk viszonyítva van szerencsém – helyesbítek azonnal –,
vannak irataim, van némi pénzem is...”
„Mindegy – legyint az amerikai –, úgyis az én vendégeim lesznek, amíg intéződik
a helyzetük.”
„Akkor merre, főnök – fordul hátra ismét a sofőr, és kifürkészhetetlen az arca.
– A Florida?”
„Irány a Hotel Florida – kiabálja az amerikai, és újra meghúzva a whiskis
üveget, aggodalmasan kérdezi – .biztosan éhesek is. Na, drágám néz a nőre –,
most megmutathatod, milyen egy amerikai háziasszony...”
A történet itt fog megszakadni.
Megjelenik a bóbitás szobalány, és be fogja jelenteni, hogy a kisasz szonyt
telefonon keresik.
„Kicsoda?” – fog lassan felemelkedni és elpirulni Fruzsina. – „Csak nincsen
otthon valami baj?”
„Azt hiszem, az öreg báró úr” – fogja magyarázni győzedelmesen a kis szöszi
szobalány, és kék szeme meg fog villanni a fehér bóbita alatt, de én ennek
akkor még nem fogok különösebb jelentőséget tulajdonítani.
„Nahát – fog kíváncsiskodni Orsolya néni –, mit akarhat vajon?”
„Hamarosan minden kiderül – fog hátradőlni a doktor –, addig legalább nyugodtan
szivarozhatunk, fiatal barátom” – fordul majd felém, és kedvesen fogja kínálni
monogrammos ezüst cigarettatárcáját, rajta a stilizált cirkalmas A betűvel.
Fruzsina ki fog sétálni a szobából. A bóbitás szobalány Rezső trénörökös
képével díszített findzsákban fogja föltálalni a kávét.
„De hát mit akarhat a báró az én Fruzsinkámtól?” – töpreng elképedve Orsolya
néni, és felállva rendezni fogja a tányérokat, állával, tekintetével igazgatva
a szobalányt.
„És megérkeztek végül a Hotel Floridába?” – fogja kérdezni kíváncsian a doktor?
– „Milyen volt a Hotel Florida?”
Mire Orsolya néni fog méltatlankodni.
„Arról volt szó – lesz türelmetlen a hangja –, hogy szünetet tartunk addig,
ameddig Fruzsinka telefonozik.”
„Természetesen” – fogok én pöfékelni, ahogy az egy világutazóhoz illik, de
azért el fogok bizonytalanodni egy kicsit. Fogalmam sem lesz róla, mit tehetek,
ha a megkergült öreg báró valami lehetetlen ürüggyel esetleg el akarja hívni
egy előre be nem tervezett találkára Fruzsinát? Nem fogom tudni, milyen lesz a
befolyásom, s egyáltalán lesznek-e majd érveim itthon tartani a lányt? Lesz-e
erőm kiszakítani régi életéből?
Amikor kissé kipirulva és láthatóan idegesen vissza fog érkezni, a lesben álló
szobalány kihívóan fogja eléje tenni a kávét.
„Nem kérek” – fog tiltakozni bágyadtan Fruzsina. – „Este soha nem feketézek.”
„Csak éberebb lesz a kisasszony!” – fogja megjegyezni a szobacicus, legalábbis
kétértelműén, mint aki tud vagy sejt valamit. – „De legalább nem lesz álmos.”
Meg fog döbbenteni a szemtelen megjegyzés, és az nem kevésbé, hogy láthatólag
csak nekem fog feltűnni, Orsi néni, Fruzsina és az öreg ügyet sem vetnek rá.
Döntök akkor, s felállva elnézésüket kérve meg fogom kérni Fruzsinát, kísérjen
ki a levegőre.
Engedelmesen fog mellém lépni, karon fog, az ajtóból visszanézve még látni
fogom őket: a fehér hajú Orsi néni épp egy hanglemezt fog feltenni a
gramofonra, s az öreg orvos elmélyülten fog pöfékelni, a szobacicus pedig az
ajtó mellett állva, kissé kényszeredetten fogja kitárni az üveges szárnyas
ajtót. Áthaladva egy terem nagyságú, rendeltetéséből ítélve talán nappali
szobán, ki fogunk jutni az üveges verandára, és onnan az udvarra.
Fruzsina szomorú arca fog előttem lebegni, miközben egyre önmagamat fogom
látni, félbehagyott történetem színterén, a Florida Hotelban, s újra
elkedvetlenedem.
Igen, így lesz!
Állni fogunk egymás mellett, a fehér és lila orgonabokrok alatt, és Fruzsina
szomorú, szív alakú arca ott fog imbolyogni előttem a hol volt, hol nem volt
Florida Hotel halljában, a kinti masszív sötétség utáni szemsértő,
jupiterlámpák és reflektorok, falitükrök sokszorozta fényében, miközben valami
fülsértő zúgás is hallatszik, és máris félig felöltözött, sikoltozó nők
rohannak lefelé a márványlépcsőkön, egy kis dundi szőke (olyan, mint a
szemtelen március) megcsúszik az utolsó lépcsőfokon, s miközben kezével
kétségbeesetten kalimpálva próbálja visszanyerni kényes egyensúlyát, fekete
kombinéjának pántja lecsúszik a vállán, kibuggyan rózsaszínű, labda nagyságú
melle, és hosszú pillanatokra eltakarja előlem Fruzsina kerekre táguló,
mégiscsak zöldes szemét. – „Igen – állapítom meg rezignáltán –, mégiscsak
olyan, mint Barcelona mellett a tenger, hol kék, hol zöld, a két szín
tébolyodottan egymásba játszik, lehetetlen elkülöníteni őket” –, de a kicsi nő
idegesen tépve le magáról kombinéját, sikoltozva s immár meztelenül rohan
tovább, mögötte idősebb, félig felöltözött, kövér, cilinderes úr bukdácsol,
kezében egy férfi télikabáttal; a szemek megnőnek, a tükörből is Fruzsina
figyel, az ő arcát látom mindenütt; a közeli becsapódásoktól megremeg a hotel;
a szőke lány rekedten sikoltozva, tébolyodottan rohangál körbe, a kijáratot
keresi, mögötte a cilinderes, kövér úr a kabáttal, a tükörlabirintusban
céltalanul, a kijáratot nem lelve forognak, s amikor a lány kimerülten hátra
tántorodva megáll, s a férfi végre utolérve vállára teríti a hosszú, földet
seprő télikabátot, elegáns, vakító mosolyú pilóta áll meg előttük, és simára fésült
Második Edward- (bélyegekről jól ismert) frizuráját megigazítva, kissé hanyag
eleganciával, derékból meghajolva nyújt oda nekik egy győzedelmesen aranyló
grape fruitot.
– „Voulez vous une pamplemousse, Madame?”
A szálloda újra és újra megremeg, repedések jelennek meg a tükrökön, por hull
megállíthatatlanul, betakar mindent, csak Fruzsina arca és a néma számonkérés
lebeg eltűntethetetlenül a levegőben, találat éri közben a hotel
melegvíztartályait is, a gőzben elmosódik és borzalmasan eltorzul minden, bepárásodnak
a tükrök, beléjük vesznek a menekülők, az egyre megátalkodottabban hulló
porban, ebben a rémes vakolatesőben újabb és újabb robbanások zaja hallatszik,
jobbról és balról, közelről és távolról, mindenünnen; „élni akarok!” – kiabálja
rekedten egy seprűsovány, fekete barkós, frakkját meztelen felsőtestén viselő
férfi, mire a gáláns francia megértően nyújt feléje is egy sárga, túlérett,
hatalmas grape fruitot. „Egye csak meg, uracskám – biztatja –, jót fog tenni”,
és én hiába hunyom le iszonyodva a szemem, Fruzsina arca szemhéjaim alá is
befurakodik, bennem van, legyőzhetetlen, kiiktathatatlan; látom még a kis
tökmagokat formázó poloskákat a falon, a tükrökön, a gőzben izzadó arcokon, a
lábak között előrearaszoló svábbogarak légióit is undorodva fedezem fel,
legszíveseben kirohannék az utcára, de nem tudom, ebben a porban és gőzben hol
a kijárat? tükrök közé vesz minden. Fruzsina zöldes szemében fogalmazódó
kérdések, szembogarából egy tőr mered a szívemnek, s nem tudom immár kikerülni,
lehet, nem is akarom, finita, suttogja a francia pilóta, és utolsó grape
fruitját, mint egy kugligolyót gurítja el a menekülő lábak között, aztán az
előtte férfikabátban didergő szőke nőnek nyújtva karját – a cilinderes férfi
elkallódott valamerre, sehol nem látom – vezetni kezdi a tükrök felé, majd
váratlanul kezd sírni, és a semmit nem értő nőről lefejtve a férfikabátot, a
ruganyos labdamellek közé rejti az arcát, belefúrja a fejét, mintha el akarna
bújni, válla rázkódik, ne itt, suttogja mintegy álomból ocsúdva a nő, de egy
újabb gőzhullám őket is eltakarja szemem elől, már csak Fruzsina szív alakú
arcát látom, győzedelmesen iktat ki és takar el mindent, betölti látómezőmet.
„Miért hívtál ki?” – fog elérni hozzám a sötét udvaron Fruzsina zengő
althangja. – „Gyanús is lehet, nem gondolod?” Kábulatomból lassan ocsúdva fogom
megmagyarázni neki, hogy meg kellett szusszannom, egyszerűen nem bírtam tovább,
de amikor kinyújtom a kezem hogy megsimogassam az arcát, amelyik úgyis bennem
van már mindörökre, mint egy hajnali számonkérés, villámgyorsan fog elhúzódni.
Mozdulata meg fog lepni majd, és kétségtelenül el fog kedvetleníteni.
Kérdőn mered rám, és én nem fogom tudni, hol is kezdjem majd el, hogy
megértsen, de ha ezt nem lehet, legalább ne értsen félre.
Fel fogok nézni a csillagokkal kivert bársonypuha égre, beszíva a jázminbokrok
és orgonabokrok végre azonosított, győzedelmesen keveredő illatát, s megkeresve
gyermekkori kedves csillagképemet, a Nagymedvét, elkezdem majd.
Őszintén el fogom mondani néhány keresetlen szóval, hogy ki vagyok, és mit
is akarok.
Természetesen arra is ki fogok térni, hogy mit is akarok tőle.
Döbbenten fog bámulni majd, meg fog tapogatni, mint aki nem mer hinni a
szemének. Le fogom csatolni Nec USA márkájú digitális órámat, és szótlanul
nyújtom feléje, álmélkodva fogja nézni, s mindegyre a füléhez tartja majd,
hiába fogom ernyedten magyarázni, hogy ez nem ketyeg, ez elemmel megy, van
stopperje is, ezen mérem ki majd büszkén, hogy mennyi ideje vagyunk kint, immár
hét teljes perce, fogom azonnal ellenőrizni, s erre ő, mint aki álomból riad
fel, el-elcsukló hangon fog megkérni, hogy haladéktalanul függesszük fel a
beszélgetésünket, s mielőtt Orsi néni és a doki, meg az a kis képmutató
országúti Mária a fehér bóbitájában rosszra gondolhatnának, térjünk vissza az
ebédlőbe.
Így lesz.
A kékesen gomolygó szivarfüstben fogok üldögélni megbékélt arccal, és hallgatni
fogják Strauss leállíthatatlan és megunhatatlan Kék Duna keringőjét.
„Egy kávét, fiatalúr” – fog odasimulni hozzám egy pillanatra a kis hamis
szobacicus. – „Egy kávé talán jót fog tenni most.”
„Forró legyen – fogom rikoltani –, mint a babám szíve.”
Orsi néni felriadva, figyelmesen néz majd rám, és mosolyogni fog.
„No, elé a farbával, öcsémuram” – fordul majd felém a doki is, ez a mahomet
ember, s viharvert arcából hamiskásan csillan rám tiszta kék szeme. Nem is
fogja titkolni türelmetlenségét és kíváncsiságát – „No, milyen volt az a
vacsora a Florida Hotelben? Kíváncsian várjuk az élménybeszámolót!”
A szobalány is ebben a pillanatban jelenik meg az ajtóban, éneklő léptekkel fog
közeledni majd, kezében a forró feketével teli, párolgó findzsán görcsösen
összerándul Rezső trénörökös snájdig úri arca.
Kortyolni fogok a kávémból. Ebben a pillanatban fog leállni a lemez is, s én
újrakezdhetem.
Igen, így lesz majd. Újra meg fogom jeleníteni előttük a bombázott Madrid ott
és akkor kétségtelenül földi paradicsomát, a Florida Hotelt, ahol a külföldiek
gyülekeztek a szenzációra, mint legyek a döghúsra, összegyűlő siserehad,
pletykafészek filmesek és a világ minden tájáról idecsődülő sajtótudósítók, s
ilyen helyen mindig fölös számban jelen levő kalandéhes kékharisnyák. Igen, ez
a meghatározatlan, képlékeny náció élte Floridában a maga, a kívülállók számára
mindenesetre nehezen érthető, majdnem érthetetlen, a mindenkori nyárspolgárok
számára kihívó, dacos ellenkezésüket kiváltó, szabad és független, a polgárok
szent borzadályaiból nyílt és kérlelhetetlen proletár őszinteséggel gúnyt űző,
harsány életét. A Florida Hotel gyülevész hadának az igazságot
szavakra bízó és a történelmet telexgépek névtelen Tacitusaiként újra meg
újrafogalmazó sajtóhiénáinak s a valóságot sunyi kameráikkal megörökíteni vágyó
filmeseink koronázatlan királya épp a mi jótevőnk és jövendő házigazdánk volt,
a szálas és szakállas amerikai, aki beletúrva borzas üstökébe, mint bűvész
kalapjából a nyulat, úgy varázsolt minket elő, úgy is természetesen, mint
halaszthatatlanul a világlapok első oldalára kívánkozó szenzációt.
Noha már éjjel volt, amikor megérkeztünk, mindenki ott tolongott a hallban és a
vendéglő hatalmas termében.
A zenekar tust húz, azonnal elsodorják a tétován ide-oda nézelődő lányokat,
jótékony, szolgálatkész és friss húsra áhítozó operatőrök és tudósítók ragadják
magukkal őket, mindent, így természetesen kilétüket is igazoló és szabad mozgásukat
biztosító iratokat is ígérve nekik reggelre, amikor egy új nap kezdődik, a
szabad Spanyolország egy új napja. Tűnődve nézek utánuk, velük nem is
találkozom majd többé, ki tudja, ki tudhatja, hová sodorja e két törékeny, árva
katalán virágszálat a tébolyító déli szél, amely kiszikkasztja szánkat s
szívünkben a reményt, port fúj a szemünkbe, hogy legalább amíg dörzsöljük,
láthassuk a köztársasági buzgó szónokok által beígért boldog jövendőt, a
megvalósuló utópiát, ami még nem volt, ezért nem is hasonlítható semmihez, ami
viszont eddig volt, és amiből már mindenkinek elege van. Ezüstfogú néhai
sofőröm Thomasszal és egy láda sörrel tűnik el valamerre az alagsorban, a déli
szél bizonnyal elszédíti majd őket is, őrjöngő árváit a tébolyodott hispán
történelemnek, lehet, hogy golyó képében jön el majd értük a megváltó halál, de
az is lehet, a házasság révébe evezve vöröslő arccal verik majd a blattot,
minden vasárnap délután még ötven esztendeig, amíg meg nem látogatja őket a
kihívóan mosolygó Embólia kisasszony, s lábalt szétvetve, nem telepszik rájuk
az utolsó ágyon, s közben persze a megereszkedett mellű, reménytelenül elhízó
feleségük kitaposott papucsában, vakarózva jön-megy körülöttük, a gyermekeket
csitítva: ne ordítozzanak, elijesztik apjuk mellől az amúgy is kiszámíthatatlan
és szeszélyes fortunát...
Az amerikai nő belém karol, és lépéseinket összeigazítva odasétálunk a bárhoz,
gint iszunk, talpas pohárból, kis kövér frakkos férfiú sodródik mellénk,
miközben mi, mint eljövendő méltó ellenfelek, csillogó szemmel, mélán
méregetjük egymást.
„Maga tényleg magyar?” – kérdezi selypegve a férfiú, és megigazítja
csokornyakkendőjét. Most egészen olyan, mint egy temetésrendező. – „Mi újság
Pesten?”
„Nem tudom. Én erdélyi vagyok” – mondom neki, rámosolyogva az amerikai nőre.
A frakkos vendégnek felragyog a szeme. – „Drakula” – vigyorog boldogan. –
„Drakula...”
Az amerikai nő nevet, és továbbvonszol. „Kopjon le – mondja megvetően a kis
köpcösnek, aki tolakodó vigyorral követ –, az elvtárs nem ad interjút, s ha
nyilatkozik is itten ma valakinek, az én leszek!”
„Ne legyen önző, Martha” – selypít a kis köpcös. – „Megveri az isten, ne legyen
önző!” – de mérhetetlenül ostoba arca menthetetlenül lemarad.
„Vannak itt érdekes emberek is azért – súgja biztatóan a nő –, nem éhes?”
„Nem” – legyintek... – „Inkább még innék valamit.”
Újra odasodródunk a bárhoz, újabb gineket rendelünk, a konyha lengőajtajában
ebben a pillanatban jelenik meg az amerikai jótevőnk összetéveszthetetlen,
juhart formázó, hatalmas alakja.
„Tálalva van” – kiáltja. – „Hol bujkáltok?”
Sóhajtva fogok felpillantani, mind a négyen figyelmesen néznek rám, egyelőre
még nincs, nem is lehet semmi baj. A vacsorán, mint lényegtelen epizódon, amúgy
is hamar túl fogok jutni, akárcsak az éttermi széteső, öszszefüggéstelen
beszélgetéseken, hogy minél részletezőbben és teljesebben jeleníthessem meg
majd azt a diskurzust, amelyre az amerikai (Marthával közösen bérelt)
lakosztályának társalgójában fog sor kerülni.
Nincsenek sokan, de nem is nagyon tudnék bárkire is figyelni, hiszen híres
házigazdánk szeszélyes, önző, ellenvéleményekre láthatólag rá se hederítő
személyisége teljes érdeklődésével fordul felém, és alaposan kikérdez majd.
Nagyon szeretné ő is tudni: ki vagyok és mit akarok? „Úgy látszik – fogok itt
ártatlanul Fruzsinára pillantani –, hogy szerény személyem ilyen és ehhez
hasonló kérdéseket hív elő mindazokból, akikkel mostanában valamiképpen
kénytelen vagyok kapcsolatba kerülni.”
„Hát – fogok sóhajtani majd, és színpadiasan tárom szót a kezem –, mit is
tehetnék, elkezdem mesélni neki az életemet.” Egy másik amerikai is mellénk
sodródik, s itt van az engem továbbra is élénk érdeklődéssel figyelő Martha is.
– „Nem tudom, mit is lehet egy ilyen kérdésre válaszolni. Egy nagy magyarköltő
valami ilyesmit írt, vagyok mint minden ember, fenség, észak fok, titok,
idegenség, lidérces messze fény...”
„Egyszerűen” – sóhajt az amerikai, és hatalmas ujjal közt szinte összeroppan a
vékony cigaretta. – „Arra lennék kíváncsi, és gondolom, nemcsak én, hogy miért
jöttél te pontosan ide, ebbe a spanyol pokolba, édes magyar testvérem? Ezt nem
értjük! Hiszen vélhetőleg te is tudod, a világ nagy, és mehettél volna ennyi
erővel, s amíg állítólagos örökségedből futja, máshová is.”
„Te is mehettél volna Kenyába, oroszlánvadászatra – vonok vállat –, de itt vagy
mégis...”
„Igen, és te is itt vagy, de azt nem tudom, hogy te miért?” – fújtat az
amerikai dühösen.
„Mi van, fiam – vigyorog a másik amerikai is –, felcsaptál nyomozónak? Nem áll
jól neked...”
„Fenét, csak érdeklődöm, mert nincsen igaza Marthának, ez a fiú mégsem egy
széplelkű intellektüel utazó, ahogy Martha fogalmazott az előbb, felcsigázták
az események, és eljött, hogy itt közöttünk lihegjen ő is a forradalom
érdekében...”
„Illetőleg velünk együtt a spanyolok között” – helyesbít szigorúan a másik
amerikai. – „De nem értem, miért nem fogadod el a Martha kissé ironikus, de –
pillant gyorsan rám – minden bizonnyal a valóságnak megfelelő véleményét.”
„Mert az irónia eltávolít az igazságtól” – iszik egy kortyot az amerikai. – „S
azért ez nem ilyen egyszerű...”
„Állj, vándor – von vállat a másik (magas, testes ember, ősz szemöldöke
pamacsként borul szürke szemére) –, a valóság azért mégsem a tied, nem a te
kizárólagos birodalmad, és nem is a te – egyelőre még sajnos mozgalmas életed
miatt befejezetlen – regényed. Következésképp nem is alakíthatod kedved
szerint. Ez a fiú pedig nem a te regényed hőse, nem is a ti tulajdonotok, nem a
ti elképzeléseitek testet öltött alakja, ne sajátítsátok ki őt.”
„Hagyjuk inkább őt magát beszélni” – avatkozik be szikrázó szemmel Martha. –
„Nincsen neki védőügyvédre szüksége, ha szavainak hinni lehet, ő maga is
ügyvéd!”
Elhallgatnak, rám néznek.
„Én a Zöldfok-szigetekre indultam el” – sóhajtok. – „Miután öcsém beállott
késdobálónak nagyapánk, a világhírű Ödön von Boticselli illuzionista és bűvész
épp felénk, Kelet-Európában turnézó cirkuszába, és én már untam otthon apánk
zsörtölődését és anyánk sopánkodását, s örökségem is égette a zsebem...”
„De hát egy európai utazás, egy hajókázás az óceánon sokba kerül – mosolyodik
el az őszes szemöldökű amerikai, és összerezzenve ismeri be, már ő is nyomozni
kezd, íme, a környezet áldatlan hatása, azért mégis megkérdi –, honnan volt
nekem mindehhez anyagi fedezetem?”
Ránézek, és nyugodtan fejtem ki, hogy a pénzt nyilván világhírű nagyapámtól
kaptam, amikor húszéves múltam, kézhez vehettem örökségemet. Előzőleg
természetesen engem is hívott a cirkuszához, de nekem valahogy nem volt kedvem.
Úgy éreztem, nem azért bifláztam a római jogot hosszú esztendőkig, hogy egy
cirkuszi porondon ejtsem ámulatba a cselédeket a karzaton, s az úri közönséget
a páholyokban. így kezdődött!
„Szép kezdet” – kacag a szakállas amerikai.
„Igen, nekivágtam a világnak” – bólintok hálásan. – „Először Bécsben
bolyongtam, majd átruccantam Olaszországba. Velence, Firenze, Nápoly, Róma;
hajóval Jutottam el Barcelonába, megejtett az ősi város varázsa, és itt jöttem
rá arra is, hogy ráérek még a Zöldfok-szigetekre utazni, a hajókázás még
várhat, most. itt van dolgom!”
„Mégis, miféle dolga?” – érdeklődik sima gúnnyal az ősz szemöldökű amerikai.
Elmesélem nekik, hogy a Muralla del Mar promenádján bolyongva hirtelen jöttem
rá, hogy nekem igenis közöm van ezekhez a derűs, vidám boldog spanyolokhoz.
Fogaskerekűvel jutottam fel a Tibidabóra, egy délutánon, talán tíz napja, és a
kilátóból nézve ezt a csodálatos, színpadszerű várost, rádöbbentem, hogy
hiányérzeten], lám, mégiscsak szűnőben, depresszióm máris elmúlt. Nem,
magyarázom nekik csüggedtebben, mert úgy látom, hogy prakticista észjárásukkal
képtelenek felfogni szavaim értelmét, nem értenek meg, más nyelven beszélünk,
nem, én valóban nem vagyok forradalmár, félek az elszabaduló ösztönöktől,
irtózom a zabolázhatatlan tömegtől, de az, ami ma Spanyolországban történik,
igenis érdekel! és meggyőződésem, hogy fontos, nagyon fontos.
„És egyáltalán nem véletlen – mondom –, hogy az önök által, úgy érzem,
indokolatlan és fensőbbséges gúnnyal emlegetett európai társasutas
értelmiségiek mind itt vannak. igen, ami ma itt történik, a népfrontpolitika
egy szép, megvalósulni látszó utópia, és talán-talán megszűntetheti a baloldali
melankóliát is, amely lesben álló érzés mételyezi ezen militáns és szájtépő
entellektüelek lelkét. Aminthogy az sem véletlen – pillantok rájuk közönyösen
–, hogy ti is itt vagytok, a szenzáció bálványai, a hírek megszállottjai...”
A lány nevet.
„Jól beszélsz, magyar jóbarát – ölel magához az amerikai –, holnap kiviszlek
magammal »lesre«...”
De engem már nem lehet megállítani.
Hirtelen lesz kedvem a vallomáshoz.
Nem tudom, mi volt ez, már akkor sem értettem magam, csak beszéltem, beszéltem,
beszéltem...
Közben, ahogy részletezni fogom előttük mit/miket is mondottam a három
amerikainak, mindegyre rápillantok majd a Fruzsina állhatatosan rám figyelő
szív alakú arcára, de a szemébe nem merek nézni, félni fogok attól, hogy
összezavarodom, elveszítem a fonalat. Szórakozottan, zavarom leplezve meredek
magam elé, inni fogok egy korty bort – a fanyar küküllőmenti leányka érezhetően
megnyugtat –, s hirtelen mintegy kívülről látom mindkét színhelyen magam: itt
ülök 1938. május tizenegyedikén este egy erdélyi ebédlőben, és ott szónokolok
1937 áprilisában a Florida Hotel egy emeleti szobájában, három amerikainak.
Mindebben természetesen lesz valami borzongatóan képtelen is.
Egyre inkább nyugtalanítani fog – mintegy visszatérő érzésként, hogy valami
mellett megint gyanútlanul vagy naivan, felületesen avagy nagyképűen siklok el.
Hogy valamit megint elfelejtek. Hogy valami megint pótolhatatlanul elmarad.
„Szegények voltunk gyermekkoromban, apám kovácsként tevékenykedett egy faluban,
de vöröskatona múltja miatt eleve gyanús személyként tartották nyilván,
állandóan jelentkeznie kellett az őrsön, engedély nélkül el sem hagyhatta a
falut. Nagyapám, a világhírű illuzionista és bűvész, akiről már volt alkalmam
említést tenni, valahol a világban turnézott, egész élete egyetlen befejezetlen
turné volt, egyetlen elnyúló vendégjáték, sokáig nem is adott hírt magáról, azt
sem tudtuk, él-e, hal-e?”
Sóhajtok, és a nyugtalanságról fogok beszélni, kamasz és ifjúkorom
megfogalmazhatatlan hiányérzetéről.
Közben kívülről is látom magam.
Gesztikulálok, hadrikálok, felesleges részletekben veszek el, megtorpanok
egy-egy számukra érthetetlennek tűnő jelenetnél, megpróbálom felvázolni a
fokozatosan balkanizálódó kelet-európai létezés ellentmondásait.
Ugyanakkor MINDEZT felelevenítve és visszaidézve szomorúan és elesetten
üldögélek az ebédlőben.
Igen. Így lesz!
Újra rá fogok gyújtani, és az éjszakai beszélgetés idézését félbehagyva – igen,
utána az amerikaiak is apró, látszólag jelentéktelen, csak számukra
fontossággal bíró eseteket és epizódokat meséltek az életükből, nyíltságomat
nyíltsággal viszonzandó, igen! –, rátérek ama bizonyos, végül is természetesen
mégiscsak megvalósuló lesre, amit szakállas amerikai jótevőm már az első
éjszaka beígért. Persze, ezt a rejtelmes utazást is megelőzte egy és más.
Keveset aludhattam akkor éjjel, furcsa álmom volt, egy torony tetején feküdtem,
kitárva testem a napnak, mellettem Martha, az amerikai lány, szakállas barátom
szeretője feküdt, ugyancsak ruhátlanul, s ahogy felemeltem a fejem,
észrevettem, hogy a torony messzire benn van a tengerben, körös-körül ház
nagyságú hullámok hintáztatták kétségbeesett pillantásunk, és távolabb, egy
húszemeletes félig kész épületre láttam, és amikor az ijedt Martha álomittas
hangon hívott magához, ha így alakult, suttogta, már úgyis mindegy, hirtelen
morajlás hallatszott, és a szomszéd hatalmas épület, mint egy kártyavár,
összedőlt, bele a falánk habokba, óriási robbanás zaja remegtette meg a
levegőt, felriadtam, s a lepedőt magam köré csavarva, elesetten tébláboltam a
szoba közepén.
Hamarosan kivágódott a másik ajtó is, és megjelent az amerikai, az ugyancsak
hiányos öltözetű Marthát ölelve, aki álomittas hangon mondott valamit, talán
azt, hogy le kellene menni szétnézni, s hangja váratlanul idézte föl bennem
álmom apró részleteit.
Elpirulva fordultam félre.
„Légitámadás” – mondta kurtán az amerikai. Hiába próbálta felcsavarni a
villanyt, továbbra is sötétben maradtunk, ezért a nő retiküljéből előkotorta
apró villanylámpáját, és libasorban, egymás nyomába lépve tódultunk ki a
folyosóra, mindenütt félmeztelen, sikoltozó nőkbe botlottunk, a hallba vezető
lépcső mellett egy magas, pilótaegyenruhás férfi állott, és az előtte elrohanó
nőknek derékból meghajolva, szertartásosan nyújtott át egy-egy aranyló grape
fruitot; később valahogy mégiscsak kivilágosodott a nagy terem, persze, nem
volt állandó erősségű a fényforrás, időnként minden ok nélkül pislákolni
kezdtek a lámpák, és az még kísértetiesebbé tette a hangulatot, a falakról
egyhangúan hullott a por, a becsapódások iszonyú zajai közeledtek-távolodtak, a
tükrök megrepedtek, a szálloda épülete is megmegremegett, aztán hatalmas
dörrenés rázott meg mindent, és fehéres, fullasztó gőz öntötte el a folyosókat
és a hallt, találat érhette a kazánt.
Iszonyú volt.
Később az amerikaival kióvatoskodtunk az utcára, és az első, akibe botlottunk,
egy halott volt, egyáltalán nem látszott az arca, nem is volt már arca, a bomba
elvitte az arcát.
Már nem is feküdtünk vissza, ide-oda botorkáltunk a félhomályos folyosókon,
ittunk egy méregerős kávét, a Florida igazgatója készítette hajnalban, s ahogy
világosodni kezdett, az amerikai felrázva a mélyen alvó Marthát, aki időközben
megunt bennünket, és lefeküdt aludni, lementünk a szálloda elé, a
bombatölcsérekkel lyukas utcára, ahol a hűséges Thomas kialvatlanul, a hűvös
szélben dideregve, de rendületlenül várt ránk. Elmesélte, hogy épp az előbb
hoztak egy több sebből vérző asszonyt. Nem meszsze a hotel bejáratától egy
becsapódás nyomán keletkező hatalmas lyukat láthattunk a járdán is, mellette
több letakart arcú tetem hevert, őket még nem szállították el.
Egymásra pillantottunk, dideregtünk.
Amerikai barátom egyfolytában és kiapadatlan energiával, határtalan
képzelőerővel variálva az általam amúgy is csak félig értett szólásokat,
káromkodott, szidta a fasisztákat.
Az őrjáratok háromszor is igazoltattak, de öt megismerve a tisztek
elmosolyodtak, szalutáltak, sok szerencsét kívánva nekünk a filmünkhöz.
Mindenki tudott már a filmről. Egy külvárosi szálló előtt álltunk meg, s vettük
fel a középtermetű, mozgékony operatőrt, kameráját úgy fogta a
kezében, mint katonák a fegyverüket.
Az amerikai üdvrivalgások közepette ölelte széles mellére, sokáig veregették
egymás hátát, majd mint magyar forradalmár testvérét mutatott be neki, s külön
felhívta a figyelmet arra, hogy az enyéimmel az övéi együtt harcoltak
tizenkilencben.
„Aha” – nézett rám az operatőr, és megrebbent kék szeme. – „Maga Petőfi
örököse.”
„Úgy is lehet mondani” – nevettem, mert újra megrebbent a szeme, és én óvatlanul
azt hittem, kacsint, csak később jöttem rá, hogy valami tikje lehetett
szegénynek, vagy az idegesség, izgalom okozhatta. Amikor már összebarátkoztunk
– akkoriban mindent felfokozva, állandó izgalmi állapotban, Martha kifejezése
szerint „felpörgetve” éltünk meg, az amerikai szerint felcsigáztak az
események! –, őszintén, s eléggé kíméletlenül neki is szegeztem a kérést...
Komoran meredt rám, de nem tért ki. „A verésektől van” – magyarázta lassan. Még
komorabb lett, amikor én elképedve kérdeztem meg, hát mégis hány éves, mikor,
hol, kik verték? „Hogy jön ez ide?” – vigyorgott kényszeredetten. „Miért? Nem
tudtam, hogy a cári börtönökben egykor gyerekeket is vertek!” – makogtam, mire
ő ugyanolyan színtelen hangon kérdezett vissza, de ki mondta nekem azt, hogy
példának okáért őt a cári börtönben verték? Szomorúan nézett rám, a szemhéja
pedig úgy rebegett, mint egy propeller.
Elfordultam.
Nem értettem akkor még semmit, kérdezősködni meg nem mertem.
Reggel északnyugati irányba tartva hagytuk el Madridot, ezt a felejthetetlen
várost. Borús volt az idő, szemerkélt az eső, az amerikainak ez se tetszett,
itt mindig esik, a kurva anyjukba, morgott, soha nem áll el a spanyol lovagok
átokverte esője. Ránk küldték az állatok, hogy ázzunk!...
„De Kaliforniában például süt a nap” – jegyezte meg a kelleténél epésebben az
operatőr.
Martha csilingelőn kezdett nevetni.
„Ő nem is érti – tárta szét a karját az orosz, felemelkedve az autóban –, hogy
az ő nagy amerikai testvérét mi tartja még itt, az elboruló nyomorúságban, az
esőben, a nélkülözésekben, amikor mondjuk Miami strandján ölelkezhetne egy
selyemharisnya-reklámra illően hosszú combú, darázsderekú amerikai szépséggel?”
„Pofa súlyba!” – dörrent rá az amerikai, és egy nagy döccenő után egymásnak
estünk a kocsiban. Ahogy kitekintettem az ablakon, láttam, hogy már újra
hegyek, de legalábbis dombok között járunk.
„A Casa de Campón túl támadnak a nemzetiek” – magyarázta Thomas flegmatikusan a
kormány mellől. – „Amíg szét nem szórjuk őket a szélrózsa minden irányába...”
Percek múlva a régi királyi vadászlak mellett fékezett. Egymás nyomában
ugráltunk ki a kocsiból, de a kedvesen bólogató és csendesen zúgó, lombjaikban
a szelet elrejtő, majd megint előeresztő hársfák közül nem láthattuk, hogy
honnan és kik lőnek, csak a dörejeket, morajlásokat hallottuk.
„Túl alacsonyan vagyunk” – legyintett az operatőr, és futva indult el.
Mi utána.
A golyók tépázta hatalmas hársfák között, a szemerkélő esőben izgatottan és
lihegve, de aránylag hamar felérkeztünk az erdő keleti részén emelkedő kisebb
magaslatra.
Hatalmas fa tövében állapodtunk meg, az eső is elállt, a fátyolfelhők mögül nem
várt ajándékként bukkant elő a napkorong, és az élesedő fényben, mint egy
panoráma tárult fel előttünk a csata.
Már amit beláthattunk belőle.
A gyalogosok egy vonalban araszolva közeledtek a szemközti hegyoldalon kanyargó
lövészárok felé, fölöttük a köztársaság repülői keringtek, mint zsákmányt
kereső ülűk, a tisztuló levegőben biztatóan villantak meg szárnyaik.
Láthattuk, amint egy lomhán és a többi kisebb, kecsesebb géphez viszonyítva
lassan repülő bombázógép hasáról leválnak a bombák, és imbolyogva közelednek a
föld felé. A robbanások megremegtették a mi hársfánkat is, hatalmas porfelleg
takart el mindent, s mint dühös darazsak kezdtek sziszegni körülöttünk az orvlövészek
golyói.
„A napsütés az oka” – magyarázta komoran az orosz, óvatosan letakarva a kamerát
sapkájával. – „Rásüt erre a nyavalyásra – babusgatta a kameráját –, ez
felvillan, s ők azonnal ide is pörkölnek, így megy ez.”
Óvatosan húzódtunk vissza a dombról, futólépésben értük el az elhagyott erdőt.
A Paseo Rosalesra néző bérházak között bolyongva végül is találtunk egy romos
épületet. Az egyik, ötödik emeleti lakás épen maradt szobájának ablakába
állítottuk fel a kamerát. Innen teljes szélességében beláthattuk a völgyet.
Thomas valahonnan egy mellékhelyiségből rongyokkal tért vissza, úgy-ahogy
álcáztuk a gépet. Mi mögöttük helyezkedtünk el a szoba közepén, s így a másik
ablakon is kiláthattunk. Az amerikai nekem is ideadta régi, első világháborús
katonai távcsövét. A tankok, ezek az apró barna bogarak megveszekedetten
nyüzsögtek a fák között, parányi csövükből sárgásvörös lángok emelkedtek ki, a
mögöttük feltűnő ólomkatonák hason kúsztak, felugorva futottak néhány métert,
majd ismét a földre vetették magukat. Aztán megint elölről. Azt is
megfigyelhettem persze, hogy korántsem kelt fel mindenik.
A távcső kíméletlenül közel hozta mindezt, egy nagy termetű, szőke katonát
különösen hosszan elnézegettem, szája szélén vércsík jelent meg, feje oldalra
bukott, szeme félig nyitva volt, mintha kissé rosszallóan nézett volna vissza
rám.
Borzongtam.
Láttam egy féloldalra dőlő, lassan menthetetlenül kiégő tankot is, egy fekete
egyenruhás katona fejjel előre lógott ki a még lobogó lángok közül, a megsérült
toronyból, sárgás, véres, maszatos arca különösen riasztott, s tudtam, ahogy
kihunynak a lángok, ezt a sokat próbált, szomorú arcot is birtokukba veszik a
legyek
Egy tisztet is figyeltem, kitátotta a száját, többször egymás után, láthattam
villogó aranyfogait is, arca furán kivörösödött, bizonyára túlságosan is emelt
hangon osztogatta parancsait elfásult, kissé bamba alárendeltjeinek.
Aztán az amerikai visszakérte a távcsövet, egy darabig figyelmesen nézelődött,
majd rágyújtott.
Ő utálja a háborút, magyarázta egykedvűen. Neki az olasz fronton lett elege
mindenből. Mert mi a háború? – kérdezte kissé patetikusan.
„Na vajon?” – kérdezte gúnyosan az orosz, anélkül, hogy felénk fordult volna,
anélkül, hogy elvált volna kamerájától, amellyel az elmúlt percekben már-már
összenőtt.
„Öldöklés” – káromkodott Thomas, tőle szokatlan indulattal. – „Vér, mocsok,
könny és halál.”
„Aki már lőtt emberre – meditált az amerikai –, az tudja, hogy miről beszélek.
Valahol a világban felnő egy ember, él, leissza magát néhanap, boldog,
boldogtalan, nőkkel ölelkezik, autót vezet, boxmeccsekre jár, aztán bevonul, a
sors szeszélye folytán pontosan veled kerül szembe, s rád lő, mert mit is
tehetne mást, ez a parancs, és te vagy az ellenfele, és te is rálősz, ugyanezen
okból, mert mi a nyavalyát tehetnél, a parancsot nem tagadhatod meg, háború
van, s tegyük fel, pontosabban célzol, mint ő, nagyobb a szakmai gyakorlatod,
kevésbé remeg a kezed, mit tudom én, és neki a következő pillanatban vége.
Ennyi az ember élete?! Hát el lehet ezt fogadni?”
„Maga érzelgős, mesterem” – vigyorgott az orosz, s egy pillanatra megfordulva
ránk mered. – „Méltó a saját hőseihez.”
„Maga ehhez nem ért” – legyintett dühösen az amerikai. – „Maguk, oroszok, mint
keleti faj, barbárok. Ha kell, ha nem, ölnek, aztán leborulnak, imádkoznak,
isznak egy kis vodkát, és minden el van intézve. Nem véletlen, hogy a maguk
Sztálinjának Rettenetes Iván és Nagy Péter a példaképe...”
„Most már értem – motyogta megátalkodottan az operatőr –, hogy miért vonzódik
maga a spanyolokhoz. A machizmo vonzza, hadnagyom, ez az érzelgősségig buta és
brutális magamutogatás. A férfiasság... Átlátok, igen, átlátok magán, mint a
Mária-üvegen.”
Itt átmenetileg és hirtelen fejezték be, a lépcsőkön ugyanis csizmák dobogtak,
spanyol kiáltások harsantak fel. Thomas komótosan szedte elő az iratainkat.
„Siessen egy kissé, bátyuska – fintorgott az orosz –, valamelyik buzgó
forradalmár még ellenséget fedez fel bennünk. Hát hogyisne, egy amerikai, egy
magyar, egy orosz. Szép kis csapat vagyunk.”
„Fel a kezekkel!” – robbant be lövésre kész géppisztollyal a szoba ajtaján egy
tiszt, és Thomas hiába lépett eléje, s kezdett hosszadalmas magyarázatokba,
kezében lobogtatva az iratokat, mert fiatal, agárarcú, ellenőrünk már
felfedezte magának a spanyol köztársaságiak körében rendkívül népszerű
amerikait, s géppisztolyát le sem engedve esett a nyakába.
„Úgy látom, magát mindenütt ismerik, magas Szürke testvérem” – vigyorgott az
orosz, és visszafordult kamerája felé.
„A nagyság átka” – legyintett szakállas barátom, és zsebéből előhúzva lapos
„szolgálati” üvegét, magyarázni kezdte a tejfölös szájú lelkes tisztecskének,
MILYEN filmet is szeretne ő csinálni a spanyol ügyről.
„Vigyázzanak – intett a tisztecske –, még egy távcső is felhívhatja magukra a
figyelmet, megfelelő árnyékolás nélkül, vigyázzanak, éljék túl ezt az egészet,
és tudassák a világgal, hogy mi miért is vérzünk.”
Kezét lazán sapkájához emelve szalutált, és döngő léptekkel (Martnára, aki
megbűvölt szemekkel figyelte őt, rá se nézve) távozott.
A lányt figyeltem ezután is, szótlanul ült a sarokban, és időnként lejegyzett
egy-egy szót a térdén heverő jegyzetfüzetébe, mintha – asszociáltam – a
levegőből kapná el ezeket – a ki tudja, hová és miért elbolyongó szavakat, órák
óta fel sem tűnt, hogy jelen van, döbbentem meg. Az orosz ismét megfordult,
talán, hogy megnézze, miért hallgattunk így el, s pillantásom irányát követve,
gonoszkodva vigyorodott el, de ezúttal sem tett semmilyen megjegyzést, újra
belebújt a gépébe, s megszűntünk a számára létezni.
Az amerikai minden óvatosságról megfeledkezve emelkedett fel, csinált néhány
köröző mozdulatot a kezével, azután a levegőbe csapva néhányszor, derekát
megropogtatva az ablakhoz lépett, és tenyerével árnyékolva hosszúcsövű olasz
messzelátóját, gondterhelten pásztázta végig a csatateret.
„Tegnapelőtt egy épület lapos tetejéről figyeltünk – sóhajtott Thomas –, egész
nap idegeskedtem, hogy meglőnek, úgy kiszáradt a szám, mint a tapló.”
„Mert nem ittál eleget” – vigyorgott az amerikai.
„Nem, nem azért” – sütötte le a szemét a sofőr.
„Kockázat nélkül nem megy. Ha meglőnek, meglőnek...”
„De téged persze soha nem lőnek meg, drágám” – hagyta félbe a jegyzetelést a
lány, és mosolygott. Haja kibomlott aranyló koszorúként övezte arcát.
„Egy cigányasszony megjósolta, hogy golyó által halok meg” – vont vállat
komoran a férfi. – Azt persze nem mondta, hogy mikor, de...”
„Igen, viszont azt is mondta, hogy a saját kezedben lesz a pisztoly” – köhögött
Thomas. – „Én is ott voltam, hallottam, nagyon feldühödtem rá, hogy beszélhet
ilyen baromságokat.”
„Egy fenét – morgott gépéből az orosz kárörvendően. – „Maga nem öngyilkos
típus, bátyuska. A szépfiúk, akiknek sikerük van a nőknél, sőt az olvasóknál
is, a legritkább esetben lesznek öngyilkosok. Maga viszont, erről kezeskedem,
egyáltalán nem a legritkább eset, sőt...”
„Öngyilkos akarnál lenni, picinyem?” – Martha felállt, és általam már
megcsodált ringatózó járásával közeledett az amerikaihoz. Egy pillanatra
hozzásimult, lágyan puszilta meg az arcát, valahol a bal szeme mellett – „Már
nem vagyok jó neked? Másra vágyol? Mire, mondd, mire? Na, ne hallgass úgy, mert
megőrülök.”
Mielőtt szakállas barátom válaszolhatott volna, éles csörrenés hallattszott, s
feje mellett elfütyült egy golyó.
„Hasra!” – kiabálta az orosz, és ő, Thomas segítségével, óvatosan fektette le a
gépet a földre, közénk. Ott hasaltunk egymás mellett, Martha semmivel sem
törődve fonta rá magát az amerikaira, ha már nem rám, de a fiaidra
gondolhatnál, a feleségeidre, te őrült... Thomas és az orosz halkan,
összefüggéstelenül káromkodtak, sorra csörrentek és törtek ki az ablakok, hogy
minél hatásosabb lehessen az egész, a délutáni nap is ebben a pillanatban érte
el és világította meg a szobát. Figyeltem a falakon a repedések útvesztőit, s
hallgattam.
„Mehetünk” – sziszegett az amerikai, kedvetlenül tolva el magától Marthát, aki
időközben sírt is, könnyei szétmázolták szeme körül a festéket, s most olyan
volt, mint egy rémdráma kifestett szereplője. – „Még a végén újra kiszárad a
szád, mint egy tapló – bökte oldalba barátom Thomast.
Már volt amin nevetni.
Kióvatoskodtunk a szobából, vigyázva, a falhoz lapulva ereszkedtünk alá a
lépcsőházban, a kocsiban sem szólt senki. Visszazötyögtünk az erdőbe, a
vadászlakhoz. A hársfák között az ellenfényben szinte világított Martha
angyalhaja.
„Hagyd most azt a fránya gépet – legyintett Thomas, átölelve a falfehér, ideges
operatőrt. – „Inkább mesélj, mein kamerád, milyen is az, amikor egy tavarisot a
saját elvtársai vernek és vallatnak ugyanazon eszme nevében, amely eszméért
azelőtt, akkor és azután ő is vállalt mindent?”
„Fogd be a szád” – rázta le magáról a kezét a megbántott orosz. – „Mit értesz
te ebből az egészből, te elfuserált, sofőrbe oltott bikaviador!...”
„Miért?” – hökkent meg az amerikai. – „Miért ne érthetné meg ezt a
szörnyűséget, bárki is, aki meg akarja érteni?” A háborúban, mondotta később
színtelen hangon, sűrűn meghúzva a közben kiürülő és újjal felcserélt apró
szolgálati üvegét, mint önkéntes vett részt, és egy iszonyú kavarodás után a
visszavonulókat egy őrjöngő tábornok parancsára egymás után állították
rögtönítélő bíróság elé, és az ítélet egy percig sem volt kétséges senki előtt,
ott mellettük lőtték le őket, egyetlen kihallgatottnak se lehettek illúziói, a
hadbírák fensőbbségesen öntelt és ostoba kérdéseire pedig jószerével válaszolni
sem lehetett. Akkor, ugye, egy pillanatra ő is kezet fogott a halál angyalával.
Soha nem felejti el azt a kis alezredest, akit kiemeltek váratlanul a sorból,
pontosan mellőle, és a hadbírák elé taszigáltak a mogorva carabinierik. Nagyon
hamar végeztek vele. Elmondották neki pökhendien és pimaszul, hogy egy tisztnek
katonái mellett van a helye. És azt is fölényesen közölték vele, hogy a hozzá
hasonlók gyávasága miatt törhetett be az ellenség az olasz haza szent földjére.
„Részt vettek önök már visszavonulásban?” – egyenesedett ki a tömzsi, ősz hajú
alezredes. „Itália nem vonulhat vissza soha!” – kiabálta a hadbíró, és nyilván
golyó általi halálra ítélték. Neki akkor lett elege az egészből. Elszánta
magát, rohanni kezdett. Utána lőttek, nem találták el. Beleugrott a folyóba. A
jeges vízben, vastag ruhájában, lábán csizmájával egy gerendadarabba
kapaszkodva örökre elege lett a hősökből, miközben sodorta a piszkosszürke
áradat, maga se tudta, hova. Igen, akkor lett elege a háborúból is. Egy életre!
„De drágám, ne izgasd fel magad!” – simította végig a karját Martha. – „Ha
akarod, még ma elutazunk.”
Az orosz komoran fordult el, rágyújtott. – „Ne vegye tüdőre, bátyuska –
motyogta –, nem érdemes.” És a szeme újból rángatózni kezdett. – „Mindenkinek
nehéz” – mondta még maga elé meredve. – „Még nekem is.”
„S nekünk?” – kiáltott fel patetikusan Thomas. – „Nekünk talán könnyű.” –
Kikerült egy bombatölcsért, de megcsúszott, elvesztette az egyensúlyát, és
belegurult a gödörbe.
„Maga nem is spanyol, camerado – nyújtotta a kezét az orosz, hogy kihúzza, –
maga mit mind tolja előtérbe magát, mit mind szerepel állandóan?”
Az amerikai nevetett, és átölelte Marthát.
Én néztem őket, és hallgattam.
Később beültünk a kocsiba, és visszazötyögtünk a Florida hotelbe. Még napokig
jártuk együtt a frontokat, és velük tartottam én is, sőt később sem váltunk el,
a háborús Spanyolországból – a Floridában is kezdett már tarthatatlan lenni a
helyzet – Párizsba mentünk. S innen tértem én tán a magam számára is váratlanul
haza, elhalasztva egy időre a hajókázást az óceánon. De ez már egy másik
történet. Nem akarom most ezzel is fárasztani Önöket.
Itt fogom átmenetileg befejezni, és felállok.
Fruzsina mosolyogva fogja ajkához emelni egyik rózsás ujját és én csak akkor
veszem észre, hogy hallgatóságom másik három tagja mélyen alszik.
Igen, így lesz.
Orsi néni feje mellére fog horgadni majd, az öreg doktor karosszékében
hátradőlve hortyog, a szobacicus a másik szobában lovaglóülésben bóbiskol egy
széken, fehér combjai szinte világítanak, mert ruhája felcsúszik.
„Ez nem lehet véletlen” – fogok szigorúan meredni Fruzsinára, mint aki végre
megért valamit, ha későn is.
Ő talányosan mosolyodik el majd, mellém fog lépni, kézen fogva fog maga után
húzni.
Fel fogunk menni a nyikorgó lépcsőkön a szobájába.
„Mit akart a báró?” – fogom kérdezni, és az izgalomtól elszorul majd a torkom,
és kiszárad a szám.
Találkozni akart velem. Hát mégis, mit akarhatott volna, szegény.”
„És te?”
„Én azt mondtam, hogy megjött a vőlegényem, és vegye tudomásul, hogy közöttünk
mindennek vége. Jól mondtam?” – fogja kérdezni, és közben céltudatosan fogja
csomagolni ruháit két nagy bőröndbe
Meg fogok görnyedni majd a bőröndök súlya alatt, a Fruzsina őzike lépteivel
előresiet, hogy bérkocsi után nézzen.
Önkéntelenül is gyönyörködni fogok a járásában. A saroknál fordul meg majd, s
fel fog kiáltani, „várj, édes!”, és én akkor fogom meghallani a bérkocsis
lovainak patadobogását a kockaköveken.
Az éjszakai gyorssal fogunk majd elutazni, és a kupéban ketten leszünk, csak
ketten.
Talán mégiscsak sikerül a kísérlet – gondolom akkor, és a történet itt vissza
jövő idejűből jelen idejűvé, korántsem kímélve meg az előre nem látható –, sőt
utunkban ránk direkt záporozó, kiszámíthatatlan és szőrnyű gyötrelmektől.