Múló nap gondja, múló óra élve:
Márton László
Porba húzott grádicson
(Katona József lírájáról)
Egy költészet, amelyben éjszaka van. Ahol az árnyékok óriási elnyúlási még a
hangokat is elborítják. Ahol az életerő kifagy. Ahol az elmaradott út hökkent
fia sötétben botorkál. Ahol még az égő indulatok tüze is oly csendes, mint a
hűlt temető az éj betakart ölén. Ahol elbódít az alkony, és elömlik az ég. És a
megmerevült tetem alélt szeme Órionok kebelébe lövell. Ahol egy fél gyászba
borult világ elalva nyúlik a nyúgoti óceánba. Ahol a múlt, az éji felhő; és a
zászló szomorún nyikorg a háztetőn.
Egy költészet, amelyben csend van. Fáradt csend, amely sziszeg az éj homályán.
Ahol az est elhallgat, és a fuvallat megáll. Ahol csak egy üreg ásít, és
elfeketült döledéken tűnődve, tyütyürékel a siket estveli csend. Ahol az
éjfélnek óráján a lebbenő árnyékok egymásra tolódnak, és a meglapult liget összecsúsztatja
a pezsgő szellőket. Ahol csörtet a levelek közt a forró est szele. Ahol az
éjféli csendpompáknak lepleit feldúlják az óraütések. Ahol a juharlevél
csettög, és a gerlice álmot ubrikol. Ahol aludni készülő madár fütykél, béka
ümmög, denevér repdes; ahol már csak szúnyogok és prücskök hallatják hangjukat.
Sírcsend, ahol egy háztetőn elmét bódító csuszogásokkal nyivog egy
kandúrmacska. Egy költészet, amelyben végtelen térségek nyílnak, és ahol a tér
bús homályán az örök éj képesül. Ahol a magány kellemetes gyászban ül, és az
elmés balgatagok dühzajogási tündöklő sírüregből hallatszanak. Ahol csillagokat
lehet hágni a vágy egében, és a képzet a világ véghetetlenségében repül. Ahol a
vágy és a cél között világok – idők – nyúlnak heverészve tömötten. Ahol többé
nem pök a chaos öröm-világokat.
– Egy költészet, amelyben élet és halál számvetése során, hajdan és majdan
között megdermed a pillanat. Ahol nincs lódító erő, amely a múltat és a jövőt
abroncsba hajtaná; és eszerint nincs remény. Ahol a táj el van álmosulva. Ahol
a fák régtől mohosak, és leveleikben új meg új szenderben ismét leül a szellő.
Ahol csak a hold önthet örömöt Alcyoné ablaka sárgult pírzöldein át. Ahol a
Göncölt leszegte az idő. Ahol az emlék árnyékként mulat a sírdombokon, és a vak
remény rokona. Ahol az idő befedezi a gyermekkort, az arasznyi tündérvilágot, a
gondatlan andalt, ahogyan a gyermekkorban ültetett facsemeték, felnővén,
betakarják a házat.
Egy költészet, amelyben képek és jelenések zuhognak egymásra. Ahol néha
szemfájdító élességgel válnak el egymástól a töredezett részletek; az érzések
és a gondolatok azonban sokredőjű homályos leplekként lebegnek hosszú
strófákon, olykor egész verseken át. Egy költészet, amelyben színpadias
díszlethatások válnak elhihetővé. Egy lírába transzponált színpad,
villámgyorsan változó kulisszákkal, amelyre azonban sohasem lépnek föl a
szereplők, csupán a csecsemősírásra felébredt anyák árnyéka lebeg az
ablakokban. Csupán a holdfényben látszik egy pillanatra két boldog alak. Csupán
egy mohos oszlop oldalánál ül ő, aki már meghalt, hószín fürtökkel, reszkető
kézzel, s keserű nyögést hallatva porba markol. Csupán a gyermekkort felidéző
versben fésülködik egy lány tóparton, miközben a feléje csapódozó szúnyogsereg
nedvért rimánkodik; de a vers jelen idejében ennek már csak a hiánya van meg.
Talányos szavak, szakadozott mondatok. Költői formákba préselt láz, dadogássá
töredező látomás. Egy költő, akinek az eljajduláson túl nemigen volt
visszhangja.
Egy költő, aki világokat álmod a világ hátára. Akiben az éjfél borzadálya
nyomán elválik az élet a tudástól. Aki merő szemekkel néz el szigorú
kerületéből. Aki embergyűlölői órájában a magány géniuszához menekül a
természeti rény hamvait fedő piperék, a társadalom elől, amelyet ő, soha meg
nem honosodott szóval, öszveszövetkezésnek hív. Aki a teremtés kellemeit egy
kis hangyán csodálta. Aki fény és árnyék határán állva, így szól: „tőlem az
ész, mellőlem a világ elreppene”. Aki viszont a lantjáról azt állítja, hogy
zokog, sőt végsiralmakat zokog, továbbá „letúrja itt – húrjait”. Akinek vérző
szívében “minden úgy vonódik el”. Aki voyeurségében is ködképek után leskelődik
(ellentétben a nagy példaképpel, A feredés költőjével): „Mint egy
kedvese csókiba / Telhetetlen csupa elbujúlt / Nyájőr a liget ernyiben, /
Véletlen midőn egy bokor / Sűrűjéből ölébe dől / Játszó csalfa szerelmese.” Aki
azt is mondja magáról, hogy: „Merő szemmel, mint egy halott, / Két kart fűzve
egymásba, / Sejtek olykor egy hajnalott / Fényt az elkábulásba”; és könnye kigördülésére
látja, hogy ez mind semmi. „És ha sírok, csak a / Visszhang jajdul el velem.”
Egy költő, a magyar kultúrában lappangó holdbéli csónakosok egyike, aki percről
percre, sorról sorra megfeneklik a holdbéli szirteken. Fiatal költő. Első
kötetes. Ez az első és egyetlen verseskötete önállóan a mai napig nem jelent
meg*. Az én szememben Katona József a kiteljesedni nem tudó, önmagába
visszahulló nagy-nagy lehetőség.
Ahogyan fel tudott villantani egy mai napig mértékadó magyar dramaturgiát, ám a
precedens, a Bánk bán megteremtésével alkotó ereje
kiapadt, (mindegy most, hogy ebben milyen külső okok játszottak szerepet), úgy
lírájában is fel tudta mutatni egy nagy költészet lehetőségét, költői életművet
azonban nem hozott létre. Kérdés persze: mire megyünk azzal a fogalommal, hogy
életmű? Katona Józsefnek huszonöt verse maradt fenn, ezek azonban együttvéve és
összeírva sem tekinthetők egésznek; és nemcsak azért, mert jónéhány érdektelen
vagy halvány versezet is akad közöttük, hanem elsősorban a nagy versek miatt
nem tekinthetők egésznek. Mert van néhány verse Katona Józsefnek (főleg A
magányhoz, az Idő, A
képzet, Az andal, a Gyermekkor
és talán a Rege), amelyek szédítő
magasságokba visznek; és e magasságok között, ellentétben egy-egy gazdagabb
életmű csúcsaival, érzésem szerint nincs átjárás. Semmivel sem adja alább, mint
Csokonai, Berzsenyi, vagy később Vörösmarty; nyelvi erővel és fantáziával nem
kevésbé győzné, mint ők; amiben Katona a legnagyobb költőktől különbözik, az,
hogy lírájának csúcsai szinte a levegőben lebegnek, hogy költészetének nagy
pillanatai előzmények és következmények nélkül fénylenek föl.
Ha viszont néma csúcsok felől nézzük: ez a költészet csupa másodlagosság, csupa
nyilvánvaló külső hatás, vágy inkább azok törmeléke. Szentimentalizmus, éjszakai
természetlíra, újgótikus borzadály. Schiller, akit a költő egy barátja (talán
Bárány Boldizsár) társaságában olvasott. Klopstock, Hölty és Matthisson. Young.
Sturm és Drang, meg a forgalomban levő Sekszpír-zanza. És még néhány, nem is
csak poros, hanem szinte már penészes figura, köztük Velt Weber, aki Tiborc
monológját írta. Filozófusok: Rousseau és Kant, valamint, ami már meglepőbb,
Schelling. Katona egyik legértőbb kutatója, Waldapfel József még Schopenhauer
főművének hatását is látni véli a versek némelyikében, s bármily meghökkentő
gondolat is ez: A világ mint akarat és képzet
1818-as kiadását Katona tényleg olvashatta a pesti egyetem
könyvtárában.** Továbbá Csokonai és Berzsenyi. A hangsúly azon volna, hogy és,
ám ez az és nem akar összejönni. Ha Katona
egyszerre volna érvényes folytatója Csokonai és Berzsenyi költészetének, akkor
világirodalmi jelentőségű szintézist hozott volna létre; akkor ő most nem volna
kétszáz éves fiatal költő, s lírája nem volna fölfedezésre váró különösség.
Ebben a kérdésben egy irodalomtörténeti kézikönyv a következőképpen
nyilatkozik: „Versei Csokonai és Berzsenyi tanítványának mutatják, aki azonban
magányában nem jutott el az arányos kitisztult költői kifejezésig.***
És ez nagyjából igaz; csakhogy a megfogalmazás, ha nem a csúcsok felől nézzük a
verseket, valamivel tapintatosabb a kelleténél: ugyanis Katona mint lírikus
csupán a tanítványok tanítványa. Versei körülbelül ott helyezkednek el, ahol a
Csokonai-epigonság metszi a Berzsenyi-epigonságot. Nem annyira Csokonai hatott
rá, mint inkább Kováts József (tőle tanult rímelni) és Bozóky István (akinek
egy versét odamásolta versei mögé), s nem annyira Berzsenyi hatott rá, mint
inkább Dukai Takács Judit, Palóczy László és Dapsy Rafael. De Katona lírája
mégsem vehető egy kalap alá egy Kováts József hideg és kimódolt és kissé
züllött ügyeskedésével, sem Dukai Takács Judit Psyché-előfutárságával, vagy a
többiek metrikus csetlés-botlásával. Nem hozható közös nevezőre azokkal sem,
akik nagyok, de nem túl nagyok: például mint lírikus nem vethető össze
nemzedék- és vetélytársával, Kisfaludy Károllyal sem, akinek legsötétebb
rémballadáit is valami derűs racionalitás hajlítgatja cselekménygazdag
strófákba, ezért ma már úgy hatnak, mint egy- egy remekül sikerült régi
műfordítás. Kisfaludynál minden világos, még a vaksötét is világos. Minden
egyértelmű: a Phantasia fennen lebegteti bájos szövétnekét, a kísértet
valójában vándorlegény, elcsábítandó az elhanyagolt pórmenyecskét; és kellő
alapossággal meg van indokolva, miért kell a szépséges menyasszonynak éjfél
után egy órával csontvázzá változnia. Kisfaludynál mindennek célja és
irányultsága van, a vívódásoknak is, a másodlagos hatásoknak is; Katonánál
mindez összevissza gomolyog, alaktalanul fortyog, és a kitörések iránya a
magasság, amely nem is annyira panteisztikus, mint inkább szolipszista.
Kisfaludynak még a halálában is van valami éles áttekinthetőség: ugyanis a
hagyomány szerint üvegszilánkokat evett; Katona csupán eltemetődött saját sorsa
és polgári pályája alatt. (És persze igaza van Rónay Györgynek, amikor
Karácsony Sándorral vitázva cáfolja, hogy ez az eltemetődés látványos
tragédiával járt volna. Csakhogy a tragédia, ha nem volt látványos, annál
mélyebb és súlyosabb volt: az, hogy az ihlet egy idő múlva nem tudott áttörni a
rárakódó rétegeken.)
Akivel Katona még a leginkább összemérhető: a vele egyívású Kölcsey.
Személyiségükben is, munkásságukban is vannak rokon vonások. Mindkettejükre a
keskeny magasság jellemző: a teljesítmény légritka térbe nyúló, egymástól
elkülönülő, magányos csúcsai. Mindkettejüket hirtelen impulzusok sarkallták,
nyilván hosszabb terméketlen időszakok után. (Katona verseinek keletkezési
körülményeit nem ismerjük, de én a versek formai és nyelvi sajátosságalt csak
az impulzus hirtelenségével tudom magyarázni.) Félbemaradt vagy sikerületlen
kísérletek mellett mindkettejüknek van néhány igen nagy verse; ezeket az ember
mindkettejük lírájában fél (esetleg: két) kezén össze tudja számolni.
Mindkettejüknek van lírája, egyiküknek sincs lírai életműve. Mindketten
elszigetelten éltek és alkottak (aminek nem mond ellent, hogy életük tevékeny
része köztiszteletben, sőt nem is minden siker nélkül zajlott le), mindketten
szenvedtek az elszigeteltségtől, s a légüres térben végül is mindkettejük
költészete elfulladt. A mai magyar kultúrában mindketten klasszikusnak
számítanak, úgy azonban, hogy a mai magyar kultúrának nincs hozzájuk közvetlen
köze, s nem is igazán tud velük mit kezdeni. A Hymnust éneklik
és szavalják, de Kölcsey mint költő nem nőtt a szívekhez, mint gondolkodó nem
hat közvetlenül, Parainesisét pedig nem szokás megszívlelni. A Bánk bánt
nemzeti drámának szokás tartani, amiben kimondatlanul az is benne rejlik,
hogy a mai napig ez az egyetlen tragédia a magyar drámaírásban (még jó, hogy ez
az egy megvan!); minden rendezőnemzedék nekirugaszkodik, s rendre kudarcot vall
vele, azonkívül tananyag (hangsúly a szóösszetétel második felén). Katona többi
drámája legalább annyira egzotikumnak számít, mint a kabuki-játék, verseiről
pedig tudni sem szokás.
És legalább ennyire megvilágítják a költőt az összevetésből adódó különbségek.
Legszembetűnőbb talán, hogy mennyire más a műveltsége Kölcseynek és neki.
Messziről nézve azt lehetne hinni, hogy Kölcsey egyszerűen műveltebb, mint
Katona. Ám erről szó sincs; ha más nem, Katona történetnyomozásai nem kisebb
olvasottságról tanúskodnak, mint Kölcsey hasonló tárgyú munkái. Azt is lehetne
hinni, hogy Kölcsey műveltsége korszerűbb vagy filozofikusabb volt, ám így
fogalmazva ez sem igaz. Én e különbséget ismét csak az irányultságban látom:
Kölcsey eszközként használta a műveltséget, Katonának egyszerűen csak megvolt,
és elemei beépültek, ha beépültek az ő különös költői világába. Kölcseynél a
külső hatások: megannyi hivatkozási alap, megannyi precedens. A Katona műveiből
kinyomozható külső hatások: törmelékes, néha már kaotikus kupac, amelyet a
felizzó géniusz néha váratlanul egybeolvaszt. Kölcsey doktrinér volt, és
mindent, még az érzeményeket és a versformákat is egy-egy elméletnek igyekezett
alárendelni; lírikusként azokban a pillanatokban tud nagy lenni, amikor egy-egy
kollektív sorsérzés túlsodorja saját elméletein. Katona minden, csak nem
doktrinér; akkor sem az, ha művészi tudatosságra törekszik. A tudatosság
valahogy felülről ülepedik rá, akár gyakorlati tapasztalatokból, akár egyéb
módon megszerzett ismeretekből származik. Kölcsey az előadásmódot és a
mondandók elrendezését a retorikából tanulta, Katona inkább a színpadi
hatásokból. Kölcseyben nem a műveltség tartalma korszerűbb: ő maga korszerű
jelenség, a nemzeti hagyományok számonkérésével és a holt árnyak idézésével
együtt. Katonában van valami elképesztően korszerűtlen (annak ellenére, hogy
színművei látszólag ugyanazt a magyar múltat idézik), ám ez a korszerűtlenség
csöppet sem hat elavultnak. Katona mint tünemény ijesztően és mélyen archaikus.
Az általa vizionált pusztai romtemplomok ugyanabból az ősidőből merednek,
amelyben Ady eltévedt lovasa üget. Ő nem keresi a nemzeti hagyományokat, ő
inkább éli őket – félrehúzódva, feltűnés nélkül, egyszerre kísértetiesen és gyakorlatiasan.
Minden párhuzam ellenére kérdés persze, hogy jogos-e Kölcseyt és Katonát mint
két egyenrangú és egyenlő súlyú lírikust egymás mellé állítani? Ha a látomások
mélységét és a költői teljesítmény intenzitását vesszük tekintetbe, akkor ez,
úgy vélem, magától értetődik. Másként áll a dolog a hatás tekintetében. Kölcsey
lírájának legjava, éppen a benne megnyilvánuló kollektív sorsérzés miatt,
folyamatosan hatott, az általa fölvetett tragikus dilemmák tovább éltek és
bonyolódtak. Katona versei több mint fél évszázadig nem is voltak
hozzáférhetők, s utána is inkább csak az irodalomtörténészeket érdekelték,
mindaddig, amíg hatásuk föl nem bukkant Weöres Sándor költészetében.**** Katona
egész munkássága a Bánk bán hátán utazik az időben és a magyar kultúrában,
csakhogy a Bánk bánt félig-meddig eltemették a kommentárok és a publicisztikai
hivatkozások. És ezt nem azért jegyzem meg, mintha Katonának akár a verseit,
akár valamelyik színművét ki kellene ásni; Katonát nem tartom sem kegyeleti,
sem régészeti objektumnak. A magyar irodalom olyan élő figurájának tartom őt,
aki egyszerre volt erőteljes és mély, ugyanakkor eredeti és invenciózus.
Figuraként látni Katonát: értelmezni személyiségéből azt a kevés vonást, amely
látható, és értelmezni azt a tényt, hogy vonásainak többsége homályban marad.
Értelmezni, túl a metaforán, alkatának sokak által megfigyelt eruptív jellegét:
valami nagy-nagy belső súly nyilvánvaló ellenszegülését a kimondással szemben.
Az életvezetés komor nehézkességét, amely nem áll ellentétben a vadásznapló
meghökkentő tréfáival és a kecskeméti leánycsúfoló szabadosságával. A szinte
sértően szűkszavú, magányos férfit, aki egy régi nádor álarcát ölti fel, hogy
nyílt színen lemészárolhasson egy védtelen asszonyt; és aki ugyanakkor hosszú
hosszú Berzsenyi-strófákban hullajt könnycseppet a soha nem látott Újváry Betti
sírhalmára*****, és akinek érző szíve azért nyög, mert egy bizonyos Molli
sohasem mosolygott rá.
Akinek szörnyű, kopár színpadán jóságos uralkodók csetlenek-botlanak, mintha
sakktábláról odatévedt királyok volnának; miközben az éhségtől örült anya saját
kisgyermekét falja fel, pedig egy tigrist is széjjel tudna szaggatni. Aki a
pusztai romtemplom előtt azon tűnődik, vajon kik imádkozhattak itt; és lát a
romokon Valakit (így, nagybetűvel), aki beszél hozzá, de akinek nem érti a
nyelvét. Aki gyönyörködik a végtélen nagyságban és végtelen kicsinységben, de
nem programszerűen, mint a felvilágosodás költői, hanem félig öntudatlanul,
mintha ősképeket látna. Aki nem volt mester; de mesterkedőként igazi nagyságnak
érződik.
A figurából megérthetők a teljesítmények. Katona József, ellentétben a korabeli
többi mesterkedővel, nem kizsákmányolni próbálja a nyelvet, nem a rím és a
ritmus kiskapuit keresi; ő a nyelvben is „világokat álmod”. Mintha egy kódexmásoló
szerzetes érezne rá a rokokó ízeire. Többen észlelték és értékelték azt a
tényt, hogy Katona nyelve nem az almanachlírából vagy az érzékenyjátékból ered,
hanem a lovagdrámák öblös harsogásából, ám ez még nem magyarázza meg az ő
nyelvezetének furcsaságait. Nála a nyelv is töredezett, és a szilánkok élesek.
Ezért hat oly régiesnek, s nem azért, mintha nem érintette volna meg a
nyelvújítás. Száz évvel korábbi daloskönyvek, amelyek valóban érintetlenek a
nyelvújítástól, nyelvileg nem érződnek annyira régiesnek, mint Katona, akire
viszont nagyon is hatott a nyelvújítás – vagy inkább ő mágnesezte át a
neologizmusokat. Úgy látom egyébként, hogy a drámák és versek nyelvileg nem
egyneműek; a drámák csak nehézkesek, a versek egyszerre nehézkesek és
könnyedek. Szakállas körmondatok vannak ripityára törve és belegyömöszölve
egy-egy elröppenő strófába, csengő-bongó vagy brutálisan kibicsakló rímpárba.
Csak nehézkesnek lenni, ez gyakran előfordul a magyar költészetben. De
nehézkesnek lenni, és ugyanakkor nagy súlyokkal
terhelten röpülni szédítő magasságokig: ez annál ritkább. Amit Katona a Gyermekkor
című versében az öntudatlan gyermeki életről ír, amely
Szabadon lépkedett széjjel,
Napot álmodozott éjjel,
Egy arasznyi volt világa.
Mégis tündér várba hága
Porban húzott grádicson,
az most, a kései magyar kultúrából nézve Katona József költői önarcképének is
látszik, s őt nézve látjuk a magunk helyén is: „kiirtott bozót helye, szép
sík”.
A figurából életre kelthetők a teljesítmények. Egyszer talán eljön az idő,
amikor a Bánk bánt elsősorban színházi okokból, nem pedig
kegyeleti vagy kultúrpolitikai okokból fogják színre vinni. Egyszer talán lesz
egy rendező, aki nem a dráma ügyetlenségeit, vagy homályos részleteit próbálja
kigyomlálni, aki nem akarja leporolni a darabot, s nem a valóságos vagy vélt
ideológiai tartalmat vadássza, hanem észreveszi és megjeleníti a Bánk bánt,
mint látomást. Ha a figura életre kelti a teljesítményt, akkor nem kell
vastag könyvekben indokolni a Bánk bán végkifejletét, s fölösleges
különálló magyar dramaturgiát konstruálni az állítólagos indogermán színházi
formával szemben. Akkor nemcsak a Bánk bánnal lehet Katona több művét
magyarázni (sőt, már-már mentegetni), hanem a versek is tehetik a Bánk bánt
érthetővé, s ami annál sokkal több: átélhetővé. Katona lírája: ha más nem
is, egy lehetséges kapcsolódási pont, amelyen keresztül a túlreflektált, kihűlt
és kissé merev mai magyar kultúra találkozhat önmaga hagyományaival.
És e néhány vers, ha mást nem is, annyi figyelmet és szeretetet mindenképpen érdemel,
amennyi a jobb sorsra érdemes, nagy nekigyűrkőzéseknek jár. Magyarországon a
kudarcnak sikere van; Katonát a dramaturgoszi kudarc halott klasszikussá tette.
Lírikusi kudarca révén legalább szélsőség, ám élő szélsőség lehetne.
Ami pedig a kiásást illeti, az már több, mint hatvan esztendővel ezelőtt
megtörtént, amikor Bartucz Lajos professzor felásatta a Katona család sírját.
Mint kiderült, a költő legalul feküdt, vagyis apjánál mélyebbre volt eltemetve,
aminek az a természetes magyarázata, hogy korábban halt meg. Ám ez a tény
jelképesen is értelmezhető: Katona a szó átvitt értelmében idősebb volt a saját
szüleinél, s a világnak egy mélyebben fekvő, rejtettebb, öregebb rétegéhez volt
tartozandó. Még azt sem tartom kizártnak, hogy az utókor kíváncsisága
elől próbált elrejtőzni, minél mélyebbre. Bárhogy is van, Bartucz professzor
nem sokat vesződött a jelképekkel: jegyzőkönyvet vett föl, s a csontvázon,
különös tekintettel a koponyára, komoly antropológiai megfigyeléseket hajtott
végre, megemlítve bizonyos egyéni jellegzetességeket is. Azóta tudni lehet,
hogy Katonának melyik foga volt szuvas. Vajon igaz-e, amit Goethe egy hasonló
alkalommal mondott, hogy „a száraz tokot nem szereti senki?”
Katona József, még amikor csontvázán viselte önmagát: „Alakja elég csinos volt,
sugár termettel, de arca nem volt szép” – így látta őt női szemmel női
szemtanú. Katona lírájában az ember, mint valami tehetetlen, ormótlan tárgy,
„belehengerül” az életbe. S ha az ő költészete belehengerült a mi életünkbe:
biztos-e, hogy „csapodár forgandóságé lett?”
* Időközben a Szépirodalmi Könyvkiadó közreadta Katona verseinek tudományos
jellegű kiadását, a kézirat hasonmásával. A szöveget gondozta Orosz László.
** Valószínűnek tartom, hogy a korai német romantika költészetével is találkozott.
Verseiben például feltűnő párhuzamok vannak Clemens Brentano Godwl című,
1801-ben megjelent regényének verses részeivel.
*** A magyar irodalom története 1849-ig. (Bp. 1968. 310. l.) Az idézett rész,
amelyet Vargha Balázs írt, kiegyensúlyozottan értékeli a verseket: „zseniális
versszakok váltakoznak dilettánsra valló részletekkel”. 1883-ban a versek első
közreadója, Abafi Lajos meg sommásan így fogalmaz: „E versek főérdeke, hogy
Katonától származnak, irodalmi becsük csekély.” Szintén kevésre becsülte az
akkor még ifjúkori zsengének hitt verseket Gyulai Pál. A Katona verseiről
alkotott kép – csupán e század harmincas éveiben, Horváth János és Waldapfel
József nyomán változott meg.
**** Ez aránylag korán történt: Weöres Medusa c. 1943-as kötetében az Emlékezés
a gyermekkori tájra c. költemény „a lírikus Katona József szellemének” van
ajánlva (talán nem teljesen véletlen, hogy e vers éppen abban az évben
született, amikor megjelent Waldapfel József monográfiája), s más korai
Weöres-versekben is vannak Katona-reminiszcenciák. Weöresnek köszönhető, hogy
Katona, ha megkésve is, helyet kapott a magyar líra történetében. A Három veréb
hat szemmel antológiában Weöres a magyar manierista líra betetőzőjének
nevezi Katonát, mondván: „igazi góngorista, pedig tán sose hallott Gongóráról.
***** A versformát ezúttal sem közvetlenül Berzsenyitől, hanem
Dukai Takács Judittól veszi át.