ÍRÓK ALBUMA
ÍRÓK ALBUMA
Rekviem az élőkért
There is an old belief,
That on some distant shore.
Far from despair and grief,
Old friends shall meet once more.
A holtakért még a temetőbe se mentem ki november elsején. A holtak jó emberek,
megbocsátóak; ezt is elnézik nekem. A halottakba bele lehet nyugodni, az élőkbe
nem. Akik ugyan élnek valahol, de semmit vagy csaknem semmit sem tudunk róluk.
A hajó, amelynek egyik kabinjában a falra karcoltam a fenti mottót, halott.
Uddevallában építették 1957-ben, öt évig üzemeltette egy dán hajóstársaság,
azalatt amortizálódott, eladták hát – ócskavas áron – a NAVROMnak, amely még
több mint tíz évig futtatta kék-sárga-piros alatt, mindaddig, amíg a
Messinai-szorosban összeütközött egy olasszal, és tizenkét perc alatt
elsüllyedt. A sebesülteket mind megmentették róla, csonttörések estek, meg
forrázások, ahogy elszakadtak a központi fűtés gázcsövei, de a négy gépész már
nem tudott kimászni a gépteremből, amelynek ajtajára ráesett egy
villanygenerátor. Ők most is ott vannak a tenger fenekén, csontjaikat rég
benőtték az algák, és fölöttük azóta sok ezer tengerész hajózott el, akik mit
sem tudnak róluk. Én nem feledhetem őket.
Találkozunk-e majd valamely messzi parton?...
Ideje már ideírni a mottó magyar fordítását, amelyet kollegám, Kovács András
Ferenc ültetett át anyanyelvünkre:
Úgy tartják: jó barátok
majd messzi partra jutva,
ha elszállt bú, baj, átok,
egymásra lelnek újra.
Nem, nem találkozunk. Egyszeri, megismételhetetlen életünk végére a halál végső
pecsétet nyom. Erről a hajóról nem maradt fényképem. Svédországban épült, dánok
hajóztak rajta, akik Osnafjord névre keresztelték (Úr isten! nemrég ez a szó
még tilos volt), aztán a románok Pace néven írták be a regiszterekbe, később –
ki tudja, milyen megfontolásból – átkereresz lelték Ploiesti-re. Így halt meg.
Nevét most már senki át nem írja. És a melaminált lemezt, amelyre a kabinomban
a mottó-versikét karcoltam, megette azóta a tengervíz.
Ez a fotó ’64 áprilisában készült, egy vasárnap délután, a konstancai Casino
melletti promenádon, a háttérben egy horgonyon álló hajó látszik. A hajókról és
a horgonyon „előszobázásról” akkor még nagyon keveset tudtam, első éves voltam
mindössze a Tengerhajózási Főiskolán. A felvétel csak vasárnap készülhetett,
mivelhogy hétköznap nem engedtek ki a városba. A Főiskola katonai intézmény
volt, és alig elviselhető. Tessék elképzelni egy nagy adag balkáni talajba
plántált porosz szoldateszkát. Nem, nem lehet elképzelni. Négy év lidércnyomás.
Ifjúságom legszebb évei, amelyek minden percét katonai szabályzat és parancsok
osztották be percre. Teljes képtelenség, de a kereskedelmi, tehát civil flotta
számára a szakembereket a haditengerészet képezte ki. Parancsnokaink haditengerészek
voltak, tanáraink jórésze szintén, a kereskedelmi tengerészethez nem értettek,
a Boszporuszon túl sosem hajóztak. Az óceánokról csak könyvekből tudtak. Minket
szörnyen irigyeltek az intézet elvégzése utáni életünkért, ezért azt a négy
évet igyekeztek minél inkább megkeseríteni számunkra. Mi meg lépten-nyomon
borsot törtünk az orruk alá. Könyörület nem volt egyik oldalon sem. És
megszökni sem lehetett. Aki megbánta volna, hogy hajósszakmára adta a fejét, és
ott akarta volna hagyni a főiskolát, mint ahogy egy civil egyetemet ott hagyhat
az ember, azt besorozták katonának, illetve áttették csapatszolgálatra, ahol le
kellett húznia még két évet, s ezzel elvesztegetett volna három-négy esztendőt
és annak a lehetőségét, hogy még próbálkozzék egy más egyetemmel.
Sosem bántam meg, hogy ezt a mesterséget választottam, és sohasem bántam meg,
hogy megváltam tőle. Nem az utazás vonzott elsősorban, hanem a szakma, amelyet
most is csaknem tökéletesnek tartok egy férfi számára. Sokoldalú tudást,
képességeket igényel, természettudományos ismereteket, nyelvérzéket, fizikai,
erkölcsi állóképességet, találékonyságot, szellemi frissességet, gyors
helyzetfelismerő készséget, bátorságot. Jó szemet és jó (belső) fület. Igen, a
belső fül egyensúlyérzékelő szervétől függ a tengerállékonyság, vagyis hogy
tengeribeteg lesz-e az ember, vagy sem. Sosem voltam tengeribeteg.
Ha fiatal koromban nem leszek tengerész, nem hajózok évekig, egészen másképpen
alakul életem. Bizonyára boldogabb lettem volna, de nem én.
A következő egy csoportkép, egy évvel később készült a főiskola udvarán.
Középen egyik civil tanárunk, az orosz nyelv professzora, egyébként görög
ember, a nevét – hálátlanul, mert nagyon rendes volt – elfelejtettem. Én az
álló sorban jobbról a második vagyok, övbe akasztott kézzel, huszonegy évesen –
emlékszem – nagyon öregnek éreztem magam. A mögöttem álló magas fiú évekkel
ezelőtt tüdőrákban meghalt. Hosszújáratú kapitány volt már rég, egy gyönyörű
óceánjáró parancsnoka. A képen látható tizennyolc fiú további élete legalább ugyanannyi
nagy regény. Legtöbbjükről már semmit sem tudok, és valószínűleg, sosem látom
őket. A mögöttünk álló épületben aludtunk száz-százhúszan a hálóban. A felvétel
készülte után néhány héttel lámpaoltás után riadót adtak, és akkor éjszaka
ötven kilométert meneteltünk teljes felszereléssel. Késő reggelre értünk haza,
lemosakodtunk, átöltöztünk és bevonultunk navigáció – a főtantárgyunk –
vizsgára. A vizsgát nem lehetett elhalasztani.
A következő képen nem egy vidám fegyenc látható, nem is Achim a Guldenburgokból
matróztrikóban, hanem csekélységem. A kopaszságból és a trikóból nem kell
elhamarkodott következtetéseket levonni, egyik sem volt kötelező. A helyszín az
Atlanti-óceán, közelebbről a Bucureşti teherhajó fedélzete. Idő 1967 decembere.
A trópusi hőségben nagyon sokan lenyiratkoztunk, megborotváltuk fejünket,
kényelmesebb volt. A hiúságot pedig az óceán nagyon meg tudja koptatni. Nők
amúgy sem lófráltak ott – legközelebb hetek múlva láttuk az elsőket
Szingapúrban –, egymásról pedig túl sokat tudtunk ahhoz, hogy jelmezzel
próbáljuk megtéveszteni. Az Atlantióceánon dél felé haladtunk, hogy a
Jóreménység-fokát megkerülve TávolKeletre jussunk. Koreába tartottunk, onnan
meg Kínába, Japánba vitorláztunk. A Szuezi-csatornán éppen nem lehetett
közlekedni az izraeli-egyiptomi háború miatt. Néhány hónappal korábban, június
elején pár órával a háború kitörése előtt hajóztunk keresztül a csatornán
Ceylonból hazajövet a már említett Ploieşti olajszállítóval. Ha kicsit késünk,
ott ragadunk a csatornán, a hajót talán le is bombázzák, és örökre ott marad.
De hát a sors könyvében úgy volt megírva, hogy a Ploieşti még élhet hét évet.
Az volt első igazán hosszú utam, közel félévet tartott. Könnyű út volt, kevés
vihart kaptunk, mire Távol-Keletre értünk, lejártak már a tájfunok, igaz,
Észak-Koreában nagyon hideg volt, egy Japán-tengeri hóviharban az ülepemre
fagyott a Szingapúrban vásárolt farmer, amelyről később novellát írtam. De
addig sok volt, még nem tudhattam, hogy írásra adom a fejem, bár egy
elbeszélésem – egész füzetet betöltő – már egy szekrény mélyén várta a
felfedeztetés, majd a nyomdafesték pillanatát. A következő év tavaszán, erről
az útról hazatérőben, egy forró éjszakán befutottunk Szingapúrba, ahol „levelet
hozott a posta”, pontosabban az ügynök, és a borítékomban ott lapult az Előre
középső oldala, benne erősen megrövidített elbeszélésemmel, a Vashordóval, s
így megtudtam, hogy megszületett első irodalmi gyerekem. Magam sosem adtam
volna közlésre, nem tudtam, megüti-e a mércét, és féltem volna, hogy nem. Szüleim
azonban felfedezték, eljuttatták a szerkesztőségbe, s megjelent. S erről zsenge
szerzőségem hetek múlva szerzett tudomást, a bolygó túlsó felén, egy
mosókonyha-gőzös hajnalon fürdőnadrágban, vietnámi papucsban. Egyenruhában
ugyanis sosem dolgoztunk a hajón, az a matróztrikó is egy hadiflottából
„átmentett” darab volt, később a barátnőmnek ajándékoztam. Jól kiadta az
alakját...
A negyedik fotóig hétmérföldes a lépés, közel tízéves ugrás. Közben hűtlen
lettem első nagy szerelmemhez, a tengerhez, felcsaptam újdondásznak, majd –
amikor hívtak – átnyergeltem az irodalmi lap szerkesztőségébe. (Első szakmámat
magam választottam, nagy áldozatokkal szereztem meg hozzá a képesítést –
elvesztettem miatta az Első Kislányt, négy évre elástam magam egy szörnyű kaszárnyába.
Természetszerű volt hát, hogy tengerésztiszt lettem, és hajóztam. Újságíróvá
úgy váltam, hogy hívtak. Irodalmi lapszerkesztő úgy lettem, hogy felajánlottak
egy megüresedett állást. Azután ezt megbánták. És bár az évek során voltam már
leépítve – ezt visszacsinálták –, félig-meddig kirúgva – fegyelmezetlen,
renitens, összeférhetetlen alak vagyok –, valahogy mindeddig maradtam, és
büszke vagyok, hogy munkáért, állásért még nem kilincseltem, mindig ők jöttek
értem.) De térjek a negyedik fényképre: A Radnai-havasok ormán, az Ünőkő
csúcsán kattintotta el ifjabbik Székely János, a költő, drámaíró fia, aki iránt
– ritka és rövidre szabott találkozásaink, valamint a korkülönbség ellenére –
első perctől máig meleg barátságot éreztem, érzek. Akinek egyenes jelleme,
művészi tehetsége őszinte becsülést váltott ki belőlem. 1977 augusztusát írtuk,
aznap gyönyörű idő volt, az ötórás kapaszkodó alatt alaposan megszomjaztam, ezt
enyhítendő iszom éppen forrásvizet a kulacsból, amely anyai nagyapámé volt,
akit nem ismertem.
Kis János remek túratárs volt, hallgatag és jó sportember, egyéni humorral és
eredeti meglátásokkal. Utána őt is alaposan meghorzsolta perzselte az élet,
túlvetette még az Óperencián is, majd visszahozta, de nem haza – Magyarországon
él. De kár, hogy nem lehetsz velünk! Fohász feléd: Vajh’ hazahozna egy nyáron a
szél, bár egy radnai túra erejéig, amíg még felbír a lábam a Ünőkőre!
Néhány hónappal később már nem a havasok friss levegőjén, de igencsak
dohányfüstös atmoszférában készült az ötödik fotó, Izsák József éppen átnyújtja
az Írói Egyesület díját a Szilvesztert ajándékba című
kötetemért, amely egy évvel korábban jelent meg.
’78 tavaszára visz vissza a következő kép, egy szemmel láthatóan boldog
kirándulás pihenő percére. Az alig zsendülő fűben mellettem ülő ifjú hölgy volt
feleségem, Katona Szabó Erzsébet, életembe viharosan belépő, és arra a
továbbiakban fontos, talán meghatározó befolyással ható emberem, illetve
asszonyom. Életünket, egyéniségünk alakulását meghatározzák a génjeinkbe
konzervált ősök életei, gondolatai, tán még gesztusai is. Aztán a szülők, az
iskola nevelő hatása, később választott eszményképeink eszményei, és saját
döntéseink. Erzsikével rendkívüli hatással voltunk egymásra, mondhatni együtt
töltött éveink alatt fejeződött be egyéniségünk végső formába gyúrása, sőt
csiszolása is. Saját különbejáratú veszteséglistámon nagyon fontos tétel ő, e
rekviem érte is szól. Nem, nem kallódott el külhonban, mint annyian, sőt
bizonyos értelemben olyan karriert futott be ott, amelyre itthon nem lett volna
lehetősége, főleg nem a diktatúra éveiben, amely az ő távozása idején életünk
tartamán túlfutónak rémlett, és életünk legszebb éveit mindenképpen megette.
Még az övéből is – aki nálam hét esztendővel fiatalabb –, bár az elmorzsálódott
lehetőségekből odaát sikerült valamit visszaszereznie.
Minden egyes ember, aki végleg távozott, súlyos veszteség számunkra, és
sorsunkat egy-egy kis fokkal nehezíti. És hogy az ő számukra milyen veszteség a
kiszakadás, arra is sok a példa. De hagyjuk ezt, élőkről vagy jót, vagy semmit.
Róla különben sem tudnék még akkor sem rosszat mondani, ha okom lenne rá. De
okom nincs, hisz évekig gazdaggá tett – arra a gazdagságra gondolok, amely a
mérhetetlen mennyiségek, a rejtett dimenziók világába tartozik, s amelyet
többre tartok a pénzre váltható, kilókban, karátokban mérhető,
négyzetméterezhető, hektározható értékeknél. (Ezért is maradtam főleg ezekkel.)
A ’78-as évben egyébként megváltoztattam írói nevemet és fizimiskámat. No,
nevemet azért nem túlságosan – ehhez annál erősebben ragaszkodom –, csak éppen
megtoldtam egy s-sel a 16. századig visszakövethető családnevet, hogy
megkülönböztessem magam – az ő kérésére – egy nálam idősebb, Budapesten élő
írótól, akit ugyanúgy hívtak (egy ideje), mint engem. Az arcomat pedig kiegészítettem
egy szakállal, s ezt nemcsak azért, mert gyűlöltem a mindennapi borotválkozás
korvadáját, de azzal a titkos gondolattal is, hogy ha egyszer – ne adj isten! –
menekülni kell, vagy illegalitásba húzódni, milyen egyszerű leszend majd egy
szimpla borotválkozással pofalemezt váltani, arcot cserélni. Erre mindeddig nem
került sor, de a szakállam még megvan, készenlétben, mondhatnám
kártyazsargonban: talonban.
Hat évet ugrunk hát, ez a felvétel Korondon készült, egy április elsejei
„humorfesztiválon”, amelyre, mint tiszteletbeli humoristát, meghívott Bölöni
Domokos íróbarátom. A képen viszont összesen csak egyetlen humorista látható –
szegény Bajor Andor, Isten nyugtassa –, s belőle is vajmi kevés; jószerével
csak az egyik szemüveglencséje, és fejének emeleti részéből valamicske. Ennek
megfelelően igazán sikert csupán ő aratott, humoreszkjei, szatírái minden
felolvasáson fergeteges kacajt váltottak ki a közönségből, mellette mi „nem
nagyon rúghattunk labdába”. Bajor Bandit a köztünk ülő Nagy Pál, irodalomkritikus
takarja, tőlem balra pedig Gelu Păteanu műfordító, sok magyar irodalmi alkotás
avatott és hűséges tolmácsolója, Gyalu bátyánk, az utolsó magyar úr burkolózik
munkavédelmi bundájába a kora tavaszi hideg elől.
Ez volt hat évig az utolsó humorfesztivál Korondon, a diktatúra betiltotta, a
következőre már csak ’90. április elsején került sor, de akkor senkinek sem
volt kedve humorkodni, nekem főleg, hisz Marosvásárhelyről érkeztem Korondra.
De erről később...
Ennek főszereplője kislányom, Iringó, akkor kétévesen. A háttérben a
karácsonyfa egy-két ága látszik, magam – az apai szeretettől bárgyú képpel
nézek le egyetlen gyermekemre, akkor még nem sejtettem, hogy néhány év múlva
elveszítem. No nem, hálistennek egészséges, csak éppen nincs velem, nagyon ritkán
láthatom, nem nevelhetem, csiszolhatom gyémánt agyacskáját. Mert természetesen
a kislány nemcsak gyönyörű szép, mint az anyja (volt) – ez egyébként látható a
képen –, de nyilván okos és tehetséges is, mint az apja. (Haha!) Anyja azonban
a ’90 márciusi vásárhelyi cirkusz után (de lehet, hogy már korábban) úgy
döntött, hogy elhagyja az országot, és Magyarországra költözik. Így hát ez a
mise Iringóért is fohászkodik, aki után egy évig nyomoztam, míg rábukkantam. Őt
most még évekig csak távolról és hézagosan taníthatom, nevelhetem.
A felvételt egyébként volt osztálytársam, Sz. Szabolcs kattintotta el, elemitől
jó barátom, aki – untassam önöket? – szintén külföldre távozott, nem is olyan
rég.
Lehet, vénasszonyos sirámnak tűnhet a távozottak, az elvesztett élők miatti
jeremiáda. Talán inkább írói munkám alakulásáról kellene recepteket feltárnom,
műhelytitkokat elárulnom... De hát egy író építkezhet abból, amit az élettől,
az emberektől kapott, és nyilván abból is, amit elveszített. Építkezünk is
tapasztalatokból, ismeretekből, abból, amit másoktól tanultunk vagy loptunk, és
élményekből. Ez utóbbiakból pedig a negatívak, keservesek a súlyosabbak,
élesebbek.
Már nincs sok hátra, ez az utolsó előtti, ’89 szeptemberéből datálódik. Két
kollégám között ülök a főszerkesztői szobában, hátunk mögött a hajdani Igaz Szó
rendezvényeinek plakátjai a falon. Markó Béla szomorú rezignáltságát szemüvege
sem rejtheti, Gálfalvi György fehér bajszát viszont eltüntette a fototechnika
tökéletlensége, pedig álla alá fityeg. Rosszmagam „szeges” tekintettel nézek
valakit, aki nem „tekintet szeget” érdemelt volna, érdemel. A forr... (bocs!,
majd azt írtam: forradalom), a fordulatig már csak három hónap volt hátra, de
ezt persze honnan is tudhattuk volna, bár évek óta vártuk. Ez a három hónap egy
örökkévalóságnak rémlett, mintha egy iszonyatos glecscser mozdulatlanságába
fagytunk volna egy végeérhetetlen jégkorszakba ágyazva, fényévekre az
olvadástól. Ha tudtuk volna, hogy három hónap múlva megszabadulunk a
susztertől, nem bírtunk volna magunkkal, s nem lettek volna biztonságban a
madarak... De nem tudtuk. Csak azzal voltunk tisztában, hogy a közelgő XIV.
pártkongresszuson természetesen újraválasztják a főtitkár elvtársat, s így
hatalma (meg a kláné) még hosszú időre (Székely János szerint hatszáz évre)
prolongálódik. Ha tudtuk volna, hogy hamarosan megbukik, boldogan elviseltük
volna a hátralevő kis időt, és talán felkészülhettünk volna a fordulat utáni
hónapokra, évekre, s akkor talán nem került volna sor a „vásárhelyi fekete
márciusra”. De erről már a következő kép ad hírt, amelyet 1990. március 19-én
délelőtt készített Sziki Károly, az egri színház embere. Szerkesztőségi
asztalomon az ő kazettofonja hever, erre vettük fel nem sokkal később a főtéren
randalírozó vátrások ordítozását – a szöveget én fordítottam Karcsinak. Akkor
még nem tudtam, mivé fejlődik a huligánkodás, mire eljön az este.
Lidércálmomban sem képzeltem volna olyasmit, hogy részeg, megvadított hodákiak
ostromolják meg a pártok házát, és követik el a szörnyűségeket, verik ki András
bátyánk szemét, sebesítenek meg annyi embert. Még aznap este sem álmodtam
volna, pedig akkor már láttam, hogyan repülnek ki az égő papírok az RMDSz
ablakaiból. Noha akkor már tudtam, tudta az eszem, hogy ahol papírokat,
könyveket égetnek, ott nemsokára embert is fognak égetni... A következő nap
estéjén aztán ehhez is volt szerencsém.
Azóta... azóta kevés meglepetés ért. Megszoktam már, hogy arról terjedt el a
köztudatban, hogy író, aki még egy épkézláb (vagy akár gyenge) novellát vagy
verset nem írt, hogy az utazik külföldre tárgyalni érdekünkben, aki egyetlen
magyaron kívüli nyelvet nem ismer, hogy az szónokol, aki beszédhibás, az kezeli
a pénzt, akinek három fizetése is kevés, az rendel külföldről könyvet, aki már
tíz éve semmit sem olvas, hogy daltonista ítélkezik festőművészeti tárlaton, a
süket írja a koncertismertetőket. Ilyenkor eszembe jut egy amerikai mondás:
„You can’t roll-skate in a buffalo herd.” Vagyis: „Nem görkorcsolyázhatsz a
bölénycsordában!”
S akkor? – kérdi szűkszavú szeretőm. – Akkor semmi, felelem... There is an old
belief... – Vagyis a hit?... – így ő. Ó, igen, zavaros, nehéz, kilátástalan
történelmi korszakokban mindig divatba jön az Úristen... A replikába nem haltam
bele, de egy ideig viselem nyomát. S különben is... Úgy tartják: „Jó
barátok...” – Ebbe’ megegyeztünk.
NEMESS LÁSZLÓ