Emil Cioran
Emil Cioran
VALAH VÉGZET
Az embernek nincs szüksége lelkét korbácsoló betegségekre, elmeálmát
szétszaggató balvégzetre sem. Szakadatlanul tudomásul veszi nemzetének
balsorsát, s ha lelkében valamely mennybéli leltárt látna, akkor sem lenne
ereje a vigasz áldozatául esni. Boldogságában tüske marad, kegyetlenebb és
élesebb, mint a mesék veszett skorpióié, s ez megsebzi majd a feledés
édességét, és ősök nélküli vérében valamely beteg és baljós váladékot keres.
Vállvetve az úgynevezett emberekkel meg a szúette eszmék lidérceivel, a mocskos
ruhaként halmozódó csalódások kátyújába rekedve, élete a beletörődés
lefolyóárkává válik, s a megvalósulás kozmikus bűzzé, amelyet csak a
nevetségesség enyhít. Ki ölte meg egy múlt nélküli nemzetben a jövendőt?
Átka kísér, bármerre mennél, gyötör virrasztásaid alatt, megkínoz, mert
bármennyire is gyűlölnék ama párkákat, melyek tönkretették sorsát századokon át
– a világ vigaszt nem nyújt azért, mert a boldogtalanság táján születtél.
Csontod velejében érzed a valah balsorsot, olyan ez, mint Pascal betegsége,
nyakig benne vagy, mint aki önszántából lett Jób. Leprára sincs szükséged, hisz
a végzet tisztánlátónak és valahnak teremtett. Egy drámának nincs két
megoldása, gyászos a cselekmény már az induláskor!
Legalább megvethednéd ezt a szerencsétlenséget. De ahhoz túl nagy iróniádat szétzúzza,
csorbítja mosolyodat, a bölcsesség könnyedségét szertefoszlatja. Szeretnél
jóindulatú lenni. De hogyan? Azt mondod: országod csak látszólag temető. És
minél inkább próbálsz megbarátkozni a helyrehozhatatlannal, annál mélyebbé
válik bánatod. Minden román az idő rabja.
Ismered valah felebarátaidat, szalonokat megjárt lókötő vigyorukkal. Ezer év
vereségei siváran agyafúrt, öntelt senkiháziakat szültek, s a parasztban, akit
elsorvasztott a néma fájdalom, kialakította a rög meg a pálinka világszemléletét,
és roskadt keresztek vigyázzák a büszkeségtől fosztott holtak álmát. Az egész
országra érvényes jelképekre lelsz a falusi temetőkben, mert nincs más tája a
világnak, hol a gaz oly dúsan borítaná el emlékét azoknak, kik a feledés oly
nagylelkű bizonyítékai. Hát ennek a nemzetnek vérében egyetlen csepp sem maradt
a Rómáéból? Hát csak néhány szót örökölt tőle, büszkeséget, fennköltséget, erőt
még nyomokban sem? Még rabszolgáihoz sem mérhetjük magunkat? Létünk a világban
becsülést nem ébreszt a római beütésért.
Hazádra lelsz, mintha még több reménytelenségre lenne szükséged, tovább
fokozott boldogtalanságra. Román vagyok az emberi természetben létező
önmegaláztatás révén. Számomra nem hízelgő, hogy ama tájhoz tartozom, ha csak
az a törekvés nem, hogy olyan kínok gyötörjenek, amelyekért felelős nem vagyok,
és hogy nemlétünk gyógyíthatatlan bizonygatásának gőgjét letörjem. Mások vagy
vannak, vagy nincsenek. De senki sem oly csekély, mint mi! Oly
csekélyke! A lekicsinylés a mi Istenünk. Még a halál is másodkézből jön a
nemzeti parányiság e „tündéri táján”.
Hazánkat csak azért szeretjük, mert a vigasztalanság forrása. Ha legalább
átokká lenne! S a bajban megértők lehetnénk, megadnánk neki a képtelennek
kijáró tisztességet. Ó, megsemmisülés! Szakaszd meg elmém!
Mely átok pecsételte meg már sarjadzásunkat? És mely bélyeg sütötte ránk az
elrendeltetés hiányának jeleit, mint valamely eredendő szégyent? A fennköltség
koronája valah főt sohasem koszorúzott. Fejüket földre horgasztva hordozzak
végzetüket a legdicsőbb törzsök állítólagos leszármazottjai. Feslettség rabjai;
nem tudják ők, hogy a teremtés a szenvedély fellobbanásaival, a kevély gőg
hagymázával alázza meg a napot, s éri el ígyen a célját. És a rabszolgaság az a
dágvány, amelyben e balkáni gyávaság dagonyázik, Európa sarkának
érzéki mocsara, élvezetekben fetreng, amelyekre még a nemesség vagy a
romlottság sem mentség.
A hatalmas természetből csak azért rántott ki minket az Isteni gondviselés,
hogy kinevessen, hogy oktalanul meggörnyesszen?
Amikor a vajdák a hont alapították, megszólalt a kuvik...
... melynek baljós hangja a Szajna partján a hasztalanságot visszhangozza,
mintha csak a sok dicsőség a szívéből fakadó megboldogult sors mércéje akarna
lenni.
NEMESS LÁSZLÓ fordítása