Sütő András
Sütő András
MAROSVÁSÁRHELYI NAPLÓ
Részletek a szerzőnek rövidesen megjelenő kötetéből, melynek kiadója a
torontói Vörösváry Publishing Co.
1986
November 22
Tegnap eltemettük Gyurkát, fiatalon, harminckilenc éves korában meghalt
unokaöcsémet, akinek tragikus halálát hólyagsérülés okozta és az egészségügyi
viszonyok balkáni lezüllöttsége az általános társadalmi és erkölcsi romlásban.
A szülőfaluból kivándorolt kamarásiak mind jelen voltak, s újból bemutatták a
vásárhelyieknek, hogy miként kell a pap s a kántor mögött temetéskor énekelni.
Sírbatételkor a koporsó megbillent a köteleken; kicsin múlt, hogy alá nem
bukott; akár egy viharban hányódó csónak, tűnt el a mélyben.
Torozás közben a vodkát, sört és virslit fogyasztó rokonság két drámának a
mozzanatait tárgyalta csöndes-tárgyilagosán. Egyik, amely Gyurkát időnap előtt
elvitte, a másik, amely a kollektivizálás – 1955–60 – óta a pusztakamarási
magyarságot végzetesen megcsonkította, szétszórta Erdélynek minden tájára. Két
világháború nem tett ekkora kárt e kis-református közösségben
Keramikus képzeteim támadtak, miközben elnéztem a hajdan egységes, életerős
gyülekezetet. Akár egy törött váza, olyanokká lettünk, miután a történelem
földhöz vert bennünket. A gyász óráiban képzeletem ezt a vázát újból
összerakta, oldalára röppentve körös-körül a reménység piros fejű madarait.
Szép volt megint egy pillarebbenésig az én mezőségi nemzetségem, amely füstként
tűnik el most az idő horizontján, és amelynek nem lesz már sírkőerdeje
Pusztakamaráson. (…)
*
Vas István; „És akkor még ott helyben az jutott eszembe, talán nem is az a
baj, hogy sehova sem tartozom. Inkább az, hogy túlságosan sokfelé tartozom.”
Szíve, lelke, intellektuális érdeklődése mindig nyitott volt minden árnyalatú
érték iránt. Ezért meg is kellett szenvednie. Az agresszív eszmék bajnokai még
azt is szemére vetették, hogy nem hajlandó elárulni a barátait, akiknek írásai
között vitathatóak is vannak.
(…)
*
Ablonczy cikke a Magyar Ifjúságban – a szolidaritás
kéznyújtása felém határokon átal. Hosszú évek múltán elsőként teszi szóvá Magyarországon,
hogy engem a szülőföldemen, saját pátriámban elhallgattatnak,
fokozatosan elfelejtetnek, megpróbálnak kiradírozni a romániai magyar
irodalomból. Drámáim, színműveim előadását nem engedélyezik, könyveimet nem
adják kii a régiek újrakiadását tiltják. Utolsó könyvem (Évek, hazajáró
lelkek) hat éve jelent meg a Kriterionnál. Miközben tehát ez a kiadó az én
munkáimból semmit sem hozhat ki, megjelentet mégis egy olyan könyvet, amely az
én betiltott darabjaimról – meg Székely Jánosnak ugyancsak üldözött
drámáiról – azt bizonygatja, hogy ódonságok, korszerűtlenek, naiv módon az
emberi küzdelem értelmét vallják stb. Az a fura látszat támad, hogy a
könyvecskét épp az a hatalom rendelte meg, amely drámáimat anatéma alá vetette.
Ez persze csak véletlen egybeesés.
*
Vasárnap, tehát munkanap. A munkások minden szombaton izgatottan várják az
igazgatóságok közlését: vajon szabad lesz-e, pihenőnap lesz-e a vasárnap? Ha
igen: az már különleges ajándék a népnek. Az államelnök kegyének a jele. Ez a
mai pedig kétszeresen is munkanap. Egyik fele ui. a szavazásé, a referendumé.
Egy újabb politikai kabaré részesei vagyunk. Azt fogjuk megszavazni vagy –
horribile dictu! – elutasítani, hogy egyetértünke az államelnök „merészen
konstruktív”, a világbékét „döntő módon befolyásoló” előterjesztésével,
miszerint a román kormány 5 (azaz öt) százalékkal csökkentse a
hadi kiadásokat. Egy pártaktivista ezt így magyarázta: „Ceausescu elvtárs
elunta már, hogy arra várjon, hogy Amerika és a Szovjetunió radikálisan
csökkentse hadi kiadásait, leszerelje atomrakétáit. Majd mi megmutatjuk, hogy
kell ezt csinálni!”
Nem tudtam megállapítani: született idióta-e vagy kitűnő képmutató, aki havi
ötezerért pártos-hazafias hülyét játszik.
S vajon módosít-e valamit ez a referendum a békés
termelésnek álcázott román hadiipar méretein? Brassóban egy alkalommal
autójavítás végett kellett szót váltanom valakivel, a már nem
tudom milyen nevet viselő vetőgépgyárban. Barátomnak, aki elkísért oda
engem, szóvá tettem a szigorú biztonsági ellenőrzést, meg a vetőgépek hiányát
is. Nevetve mondta: „Elfelejtettem megmondani neked, hogy ez vetőgépgyár
ugyan, de különleges: aknavetőgépgyár.”
Azt kérdi persze mindenki: soha nem szavaztuk meg a 30–35 %-os
évi beruházási tervet, amely megnyomorítja az országot, akkor tehát mire való
ez a röhejes színjáték az 5%-os kaszárnyai tetűpor-megtakarítással? Bizonyos,
hogy nem fogja csökkenteni a kenyérsorokat, a folyamatos húshiányt a
benzinmotorok feltalálása óta még ilyen méretben sehol nem tapasztalt benzin-nyomorúságunkat.
Tegnap hatórás sorban állással sikerült hozzájutnom októberi adagomhoz,
amely 25 liter. Megtehetek vele 300 kilométert.
Kettős sorban várakoztunk autóinkkal, miközben egy rendőr ránk mordult: „Átrendeződni!
Tilos a dupla sor!” Azt merészeltem kérdezni: de hát nem így sorakozunk
már évek óta? Fenyegető hangon jött a válasza. „Ön ne adjon nekem
parancsokat!” Logika? Értelem? Felfogás? Hogy a kérdésem parancsként
értelmezhető-e? Minden lehetséges. Azt is mondhatta volna, hogy ne szidjam az
anyját. Ahogy elsétált a kocsisor mellett, mindenki kushadni kezdett, szelíd
képet vágott, már-már vigyázzba vágta magát, mint a kaszárnyában vagy a
fogolytáborokban.
November 25.
Tegnap Szentkirályon Lenke unokahúgomnál, a Járai családban tehát, ahol az
eladó lány, Hajnalka nemrégen kapta kézhez a mérnöki diplomát. Ha nem tévedek:
a Székely családban meg a Járaiak között ő az első, aki műszaki főiskolát
végzett. Milyen kár, hogy ez a család is végleg kiszakadt a kamarási
közösségből! Ahogy ott ültem a terített asztalnál, rég nem látott rokonok meleg
pillantásának fénykörében, képzeletem körüljárta újból megboldogult Székely
Jóska bátyám kamarási házát, kerekes műhelyét, gyümölcsillatú udvarát, kertjét,
amelyben gyermekként kószáltam „Lenkés napokon”. Amikor tehát mostani vendéglátó
háziasszonyunkra kellett vigyáznom a bölcsőben, amelynek ringatását rám bízta
volt a kisdednek anyja, Verona ángyóm. A gyermeklánykával csak akkor törődtem,
ha sírni kezdett. Míg aludt, vagy kék szemeivel a mennyezetet bámulta, én a
mátyásmadarakkal együtt érett gyümölcs után kajtattam a fákon. Férfiember akkor
már nem volt a háznál. Jóska bátyám átszökött volt Magyarországra –
Észak-Erdélybe –, ahonnan nagy ritkán mert csak hazalátogatni feleségéhez és
két kislányához. Ilyenkor naphosszat a padláson kuksolt, nehogy itthonlétét a
csendőrök megneszeljék. Az életébe kerülhetett volna.
Az igazi diaszpóra mégis azután csapott közibénk, hogy
Észak-Erdélyt visszacsatolták Romániához, s a bécsi döntés után Kolozsvárra,
Ombuzra, Palatkára távozott rokonaink is hazatérhettek. A Nagy Szétugrasztó a
kollektivizálás volt. Az én rokonaim mindent vállaltak, csak
azt nem, hogy uradalmi cselédek módjára engedelmeskedjenek részeges, korrupt,
félanalfabéta munkavezetőknek, brigádosoknak, párttitkároknak, akiket fölibük állított
a kontraszelekció. Így maradt lakatlan végül Székely Jóska bátyám
példás gonddal, hozzáértéssel megalapított, gyümölcsillatú
portája is. Verona ángyóm a nagyobbik lányához, Magdihoz
költözött Nagysármásra, a kamarási ház kéményén pedig sötét
éjszakákon bagoly kuvikol kísérteties hangon, az eltávozottak szárnyas
krónikásaként.
*
Apám mind gyakrabban könyörög nekem ilyenformán:
– Vigyetek el, fiam, valahová, akárhová, akár a pokolba is, csak segítsenek
valamit rajtam, a vakságomon. Hogy annyit lássak bár a világból, az arcotokból,
mint egy ötfilléres.
– Még várni kell, apám! Legyen türelemmel. Azt mondta az orvos: legyen
türelemmel.
– Meddig, fiam? Meddig? Halálomig?
Ilyenkor elszorul a torkom, elakad a szavam, csak vergődöm némán a
tehetetlenségben. A szemész professzor azt mondja: az orvostudomány mai állása
szerint apám vakságán segíteni nem lehet. Sehol a világon. Ezt azonban vele nem
szabad közölni. Ha külföldre visszük, az eredménytelen hazatérés, a
gyógyíthatatlanság biztos tudata végzetes következményekkel járhat.
Vigasztalással, kegyes altatással tartsuk hát benne a lelket, mondván: még nem
időszerű a külföldi műtét, még várni kell, míg véget nem ér a gyógyszeres
kezelés.
Így tart ez immár öt esztendeje.
Így könyörög a fiaihoz évek óta, miközben szívet szakasztó esdekléssel tapad
ránk nefelejcskék tekintete. Ha néha eltűnődöm azon, hogy szeme színe a kéknek
melyik családjából való, képzeletem a bibliai édenkertig nyargal, és benne
tavat keres, amely a felhőtlen nyári eget tükrözi. Ha Isten azt bünteti, kit
szeret: szegény apámat nagyon szeretheti, mivel ezen kívül semmi oka nem
lehetett arra, hogy ennyire megverje.
November 26.
V. A. budapesti íróbarátunk látogatása. Eszmecsere, a jövő latolgatása,
fel-fellobbanó indulat megannyi politikai galádság láttán, hallatán. Tudomása
szerint pl. az utóbbi hónapokban 13 000 magyar hagyta el Erdélyt, és távozott
Magyarországon keresztül – magyar hatósági engedéllyel – Ausztriába, s onnan
isten tudja merre. Indulatosan csattan V. barátom kérdése: „Miért nézi el a
magyar kormány ezt az öngyilkos menekülést?”
Bomlik a világ, és romlik benne törvényszerűleg a kedélyállapotunk is. Zorduló
sorsunk taglalása már-már betegség, mely szüntelen kínozza testünket-lelkünket
a tehetetlen vergődésben. Szemünkben maholnap az az abnormis, aki a közöny
kosarában meghúzódva békebeli kedvteléseknek él, fütyül a hatalom
garázdálkodásaira, mondván: majd bolond leszek megbolondulni a magyarság sorsa
fölött virrasztó fanatikus prófétákkal. Ki-ki úgy menti az életerejét, ahogy
jónak látja. Magam viszont a panaszok, fölháborodások, sírások és jajgatások
útjába kerültem; már képtelen vagyok elhúzódni, magamat kímélni a minden órára
kijutó lázongásokban. Van, aki Így szól, amikor belép hozzám a szerkesztőségbe:
„Uram, ha nem hallgat meg engem, ha nem oszthatom meg önnel a
keserűségemet: nem tudom, mi lesz énvelem.” Bizonyos, hogy kényszerű
életformám: a panaszok meghallgatása előbb-utóbb elviselhetetlenné válik. A
tehetetlenség, a cselekvésképtelenség miatt. Hiszen, ha csak lehet, oda vetem a
vállam kátyúba jutott emberi sorsok megsegítésére, ám az idők mély áramlatait
ki tudná másfelé terelni? A nép talán, az istenadta nép, amely már nem is kér;
már hallgat, és nem tudni, mit gondol. Sejteni lehet ugyan, ám ha elárulod neki
saját gondolatait: letagadja. Mert fél. Tőled is. Talán önmagától is. Mindenki
fél mindenkitől, úgy elszaporodtak a besúgók.
November 27.
Búcsúkoccintás dr. K.-val és feleségével, orvosbarátainkkal, akik két
kislányukkal elhagyják végleg az országot. Eleinte Magyarországon szerettek
volna megtelepedeni. Nem kaptak hozzá jóváhagyást a magyar hatóságoktól. Mennek
hát Amerikába. A liberalizmus paradicsoma különben elég szigorú a bevándorlók,
előkelőbben: immigránsok ellenőrzésében. Emberi jogok ide, amoda: zsákbamacskát
nem vásárolnak. Az orvosházaspár ügyét hónapok óta teszik-veszik, forgatják,
alapos nagyon az átvilágítás („káderezés”). Nyelvvizsgák, tesztelés, miegymás.
Bár ezek részint már az ottani orvosi gyakorlat feltételeiként bővítik az
előzetes számbavételt.
Az itthoni vetkőztetés, kopasztás, módszeres kifosztás, a sokoldalú
megaláztatás, fenyegetés, kioktatás megtörtént. Az ország, pontosabban a
rendszer, amelyet elhagynak, mindent megtett azért, hogy a búcsúvétel könynyú
legyen. Hogy barátaikat, ifjúkori emlékeiket, elődeik sírhantját kivéve
semmiről se mondhassák el: mily nehéz elhagyni! Mindenüket elkótyavetyélték,
mert kötelező a létszámon felüli házipapucsra is érvényes kótyavetye. Eladták
autójukat, bútoraikat, újrafestve, tatarozva átadták nevetséges öszszegért
négyszobás lakásukat az államnak. íratlan törvény szerint át kellett volna
adniok az emlékeiket is. „Hazánkról ne mondjanak rosszat!” (Útlevél
átvételekor hangoztatott ajánlás.) Búcsúöleléskor a nyelvem megbotlott? „Vigyázzatok
magunkra!” – mondtam kétirányú reménységgel.
November 28.
A mai nap jelentős technikai felfedezés napja. A nappaliban kamarási
kántorszínvonalon, de mentségemre, halkan zongorázom. Mikor Csíkból
elindultam, jaj! Színem se volt, úgy búsultam, jaj! Ekkor Éva lép be,
mondván: ha tudom, hagyjam abba a búsulást, mivel a konyhában érdekes jelenség
tapasztalható, vagyis: a telefonkagyló, mint apró rádiókészülék közvetíti az én
játékomat. Nocsak! Ismerkedjünk meg közelebbről is e furcsasággal, mit addig
nem tapasztaltunk. Évát visszaküldöm a konyhába a feladattal, hogy tartsa
füléhez a telefonkagylót, én pedig „előállítom” a lehallgatni valót. Pötyögés a
zongorán, halk beszéd, rövid felolvasás az újságból – és minden jól hallatszik
a készülékben! Ugyanúgy a szomszéd szobából is. A hálóban és a fürdőszobában
végzett kísérletünk eredménytelen. E két helyiségben tehát nem működik
lehallgató. Feltételezésünk ugyanis imigyen szól: a rendkívül érzékeny japán
telefon fölfogja és „elfecsegi” gazdájának a titkos helyen működő lehallgató
készülékek kisugárzásait.
– Mi lehet ez? – kérdi Éva nagy csodálkozással.
– Hulláminterferencia – vágom rá nagyokosan a középiskolás koromból nyelvemre
ugró tudós fogalmat, de csak azért persze, mert a feleségemen kívül senki más
nem hallja.
Később szakembert is hívunk. Vizsgálódik, cöccög, az észlelt jelek valóban
gyanúsak, de ennyivel maradunk. Aztán egy másik szaki is nekiveselkedik, fülel
jobbra, szimatol balra, elismételteti velem a zongoraversenyt, leshelyükön a
szekusok nyilván röhögnek, ha ugyan nem pukkadtak már szét a kacagástól, hogy
mióta buzgólkodunk itt eredménytelenül, aztán csak fölkapja fejét a
telefonszakértő, s ujjával inti: csönd legyen, ne jártassuk a szánkat, mert ez
bizony nem gyerekjáték, őneki pedig sürgős dolga van, folytassuk magunk a
kutatást, zaj, felhajtás, diadalüvöltés nélkül, ahogyan ő is távozik most e
veszélyes házból, köszönés nélkül s lábujjhegyen.
Kész! Valamit észleltünk, de okosabbak nem lettünk tőle.
Olyan ez is, akár sikaszói lakásunk fürdőkádjának zománcán a titokzatos fekete
pasztillák nyoma. Hát az is mi lehet? Csak meg ne haljunk tőle a többi eltelik.
November 29.
Fiam András-napi köszöntése telefonon Budapestről. Nincs már lendületes
ölelkezés, hátbaveregetés, a család nagyjának és aprajának boldog zsibongása,
mint tavaly volt.
Apámat, a legöregebb Andrást köszöntjük ma Pusztakamaráson. Akár a fiam, ő is
messze van az őszi ködben, de hozzá eljuthatunk. Nincs köztünk sorompó,
fegyveres határőr. Csak benzinhiány van. Másodszor állok sorba 4–5
órát várakozni, hogy egy kis üzemanyaghoz jussak.
*
T. Margit hívott telefonon, hogy örömhírt közöljön velem: Kalandozások
ihajcsuhajdiában című mesejátékom megjelent, kapható már a
könyvesboltokban. Megköszönöm a figyelmességet, aztán eltűnődöm itt magamban.
Régente egy-egy frissen megjelent könyvünket áhítattal vehettük kézbe, ölbe,
mint az újszülöttet, aztán letettük az asztal közepére, megünnepeltük,
koccintottunk az egészségére, hosszú életére.
Hol van már az az idő!
*
Bajor Andor fiát, mert (Kolozsvárott) magyarul szólt a kutyájához, egy részeg
román férfi leütötte, sőt meg is gyilkolta volna, ha a borosüveg, amelyet a
fejéhez akart vágni, nem a járdára csapódik. A hatalmas kutya a támadót –
társával együtt – megfutamította, sőt meg is leckéztette egy kis marcangolással.
A magyar nyelv kiirtásának bátor előharcosai most Bajor Bandi nyakára járnak, a
kutyaszaggatta nadrágjukat mutogatva kártérítést követelnek. Normálisnak
nevezhető társadalmakban az ilyen zsiványok csíkos nadrágot kapnak jutalomként
az emberi jogok felett őrködő hatóságoktól. (…)
December 2.
Kuszált napjaink teltével kissé későn jutok lélegzethez, hogy följegyezzem
szombati utazásunkat Kamarásra apám köszöntése végett. Éva, Gergely öcsém,
Zsófi nagynéném… Ez utóbbit igen-igen ritkán látjuk, mióta Székelyudvarhely
kirántotta őt a Mezőség agyagvilágából.
A szülőfaluban a vigasznál több ugyan az aggodalom, de valamennyire megnyugtató
mégis, hogy apám, anyám bírja még a nehéz megpróbáltatások idejét; az abszurd
lét hihetetlen fintorait, a társadalmi rendezettségnek olyan
lezüllöttségét, amely háborús viszonyok között is fölháborító lett volna pl.
Bethlen Gábor idejében. Akkor ui. működtek már Erdélyben a kenyérsütő kemencék
minden parasztportán, sőt a jobbágytelkeken is. Működtek a huszadik század
közepe tájáig. Akkor – a kollektivizálás következtében – a házi kenyérsütés
jórészt megszűnt, lehetetlenné vált. A mai korszerű, azaz városias
kenyérbeszerzés gondját apám így fogalmazza meg sóhajos körmondatban: „A
kenyeret egy darabig Kolozsvárról meg Mócsról hozták, de ma már nem hozzák,
mivel galád módon, vagyis keletlenül, sótalanul és laposan, török módra,
cigányosan helyben sütik, kivéve, amikor nem sütik, mint e mai napon is, mivel
a pékségnek csúfolt zsiványtanyán valamelyik rabló – a raktáros, a
fuvaros, a pékmester – berúgott, mi pedig lejárhatjuk térdig a lábunkat, hogy
megkérjünk valakit, aki Kolozsvárra utazik, lenne szíves egy kenyeret venni,
aztán, ha szerencséd van, megveszi és odaadja a keresztkomájának, az pedig a
templom előtt rásózza egy felénk tartó gyerekre, add át, fiam, Sütő bácsinak,
de ne felejtsd el, mert három napja nem láttak kenyeret, vigyed ügyesen, majd
cukrot kapsz Berta nénitől, ha meg pálinkapotyában ismert az illető, itallal
kecsegtetik a fáradozásért. Hát így megy ez, fiam!”
Következik ezután a történelmi párhuzamok összevetése. Közgazdasági és
közellátási fejtegetéseihez apám az első világháború végén elszenvedett
olaszországi hadifogságból válogat példákat, mondván: a hadifoglyok napi
kenyéradagja 1, azaz egy egész kilogramm volt, míg e mostani, a
szocialista adag: 30, azaz harminc deka, ám ezt csak ő kapja állami
nyugdíjasként, anyám adagját a kollektív gazdaság lenne köteles biztosítani, ha
nem olyan a helyzet, mint fentebb hallhattuk.
Egyebekben is jól működik apám emlékezete. Elhűlve hallgatom, amikor így kezdi
valamely történetét: 1916 augusztusában egy csütörtöki napon, úgy délelőtt tíz
óra körül azt mondja nekem a pap stb. Ezzel szemben, Isten tudja, hányadszor
kérdi már, hogy Veszprém hány kilométerre van Budapesttől? Tárgyszerű kérdés,
amire hallástávolon belül már anyám adja meg a választ, némelykor az
udvarról is a nyitott ajtón át, és nyilván rosszalló hangvételben a memóriazavaros
tökéletlenkedés miatt: „Nem megmondták a múltkor is, a nyáron is, hogy
százhúsz kilométer?” „Nem száztíz?” – kérdi apám, hogy indokolja mégis
a felújult érdeklődést. „ Úgy maradt, ahogy a nyáron volt!”– zárja le
anyám az ügyet. „Szóval akkor százhúsz – rögzíti apám a tényállást. – Hát
akkor jól van.” Anyám hangja: „Azt mondja, hogy jól van.
Miért lenne jól?” Apám háborgása olyan ügyben, minek az elejét anyám
nem hallhatta: „A piszkosok! A tolvajok!” Vagyis mindazok, akik az
életünk fölött rendelkeznek.
*
Araszolás, baktatás, bolyongás, vánszorgás sűrű ködben Marosvásárhely felé.
Vasárnap délután névnapi összejövetel apatársamékkal, K. Elődékkel vegyes
hangulatban, sőt inkább szomorkásán. Minek örvendezzünk? Hogy mindenünk elvész,
csak névnapunk marad?
*
A fiatal költő verseskönyvét dedikálta nekem, majd két nap múlva elmondhattam
neki: megrendítőek a „segély kiáltásai”. Személyes sorsában a sorsunk vérzik,
üszkösödik és könyörög szánalmat a fenyegető hajai szakadékában.
Aztán kiderült: a költő személyes léte a napnak minden percében hitelesíti a
verseit. Ami esztétikai megközelítésben nem kötelező persze. Frakkos,
gyémántgyűrűs, vagyonos urak is odaszólhatnak lakájnak, személyi titkárnak:
tentát elé gyorsan és papírost! Emberi szenvedést kell megörökíteni! Az empátia
is teremt csodákat, maradandó művet a szánalom kegyes állapotában. De költőnk
maga volt az emberi nyomorúság tömény foglalata. Családból, kenyérkereső
munkából kiesetten – kiűzötten –, végzetesen káros szenvedélytől verten, az
alkohol rabjaként sodródik egyik bajból a másikba. Kocsmai konfliktus
részeseként letartóztatták, bezárták, majd baráti közbenjárásra szabadon
engedték. Aztán újból letartóztatták, és valamiként másodjára is szabadlábra
került. Munkakerülőként is üldözi a rendőrség. Családját kénytelen volt
elhagyni, gyermekei siratják hiányát és látványos romlását. Tőlem csak azt kéri:
újságírói munkát adjunk neki. Megpróbáltuk. Megbízólevél, kiküldetés riport
végett, a műfaj idegen tőle – már hogy is ne lenne! –, önkínzásban született
szövegeit a kollégák közölhetővé nyirbálják, fésülik, aztán reánk mennydörög
Bukarest, a K. B. sajtóosztálya: el vele! ki vele! Írott szavának
nincs „morális hitele”! Csalafintasághoz folyamodom. Álnéven közöljük az
újabb írásait. Nem az írás miatt. Hanem azért a csekély honoráriumért, amiből
egyik napról a másikra eltengődhet. A hatalom eszén azonban nem lehet túljárni;
álnéven sem hagyják közölni. Verset igen, ha „nem túl pesszimista”, de nagyon
vékony a közlési lehetőség.
Nincs lakása, barátainál hányódik. Átmegyek a polgármesterhez, megpróbálok a
lelkére beszélni. Egy ifjú festőnek régebben szereztem egy tömbházbeli lakást,
az most megürül, művész barátunk emigrált. A polgármester a művészek
megbízhatatlanságáról tart nekem előadást, de végül teljesíti kérésemet. A
költő boldog, beköltözik, aztán hónapok múlnak, nem fizeti a lakbért, a
víz-villanyszámlákat, a törött vécékagyló miatt bokáig ér a szennylé meg
miegyéb… szemfüles rendész az egészet jelenti a polgármesternek, aki most azzal
fenyeget engem, hogy behajtatja rajtam az elmaradt házbért. Gyűjtést indítok
a költő javára, 500 lejt átadunk neki, de menten elveri, a következő begyűjtött
összegből napi száz lejt kap étkezésre. Az Írószövetség Irodalmi Alapjának
igazgatóját is megpuhítom, kétezer lejt utal ki kölcsönként, aztán – akár a
polgármester – ő is észbe kap, a delikvens nem tagja az Írószövetségnek, nem
jogosult kölcsönre, nagy dühösen intézkedik tehát: írják át az összeget az én
terhemre.
A költő pedig újabb slamasztikába keveredik, arca, homloka csupa seb, amikor
újból bejön hozzám a szerkesztőségbe. Csöndes, megtörött, szomorú, szó nélkül
hallgatja „oktatásaimat” – ne csináld ezt, ne tedd amazt! –, lemondóan
legyint, nincs értelme a javulásnak, kísérletezésnek a lábraállásban, semminek
sincs értelme, talán csak annak a titkos, éjszakai időnek, mikor tisztán,
fényesen, vigasztalón Valaki meglátogatja őt abban a büdös lakásban, és verset
írat vele, csodásat, melynek hallatán ámuldoznak másnap a barátok. A
szerkesztők is. Domokos Gézával beszélek az ügyében, ő is azt mondja: a fiúnak
megrázóan szép, új verseskötete már nyomdába került, jövő évben kapható lesz a
könyvesboltokban.
De mi lesz addig a szerzővel? Istenem, te Dani. Így becézik a barátai: Dani.
Tragédiától félek.
*
Hétfő esti vendégeink vissza-visszasettenkedő beszédtémája, hogy menni
szeretnének, kitelepedni Magyarországra, s nem egyébért, hanem főleg a gyerekek
jövője miatt, a magyar oktatás fokozatos megsemmisítésének következtében.
Tudják, nehéz lesz, viszonylag jómódúak itten, de mégis… Hát igen! Aki
megbékélt már a gondolattal, hogy „vagonlakónak” is elmegy, azt az
Isten maga sem tudja visszafogni. A baj csak az, hogy a magyar hatóságok
bevándorlási kérelmüket visszautasították.
*
H. barátunkkal két hete még arról beszélgettünk, miként akar az életén,
családja létén javítani. Igazi székely ezermester, úgyszólván rápillantással
tanul meg egy szakmát, s amihez hozzányúl: tökéletesnek mondható állapotban
kerül ki a keze alól. Kár és vétek lenne, hogy az ilyen ember ne nyisson
műhelyt, ne ragadja meg a kisipari munka minden lehetőségét. Autót vásárolt,
lakása gyönyörűen berendezve, a munkahelyén megbecsülik stb. Telefonon hívom:
nem jelentkeznek. Későbben is próbálkozom, aztán egy közös ismerősünktől
megtudom a következőket:
– H. barátunk megpróbált kiszökni Ausztriába. Nem sikerült.
Állását elvesztette. Felesége hasonlóképpen. Gyerekeit kizárták az iskolából.
Javuló lét, remény, bizakodás, a gyermekek iskoláztatása: minden
szertefoszlott.
Most, hogy újra találkoztam a kudarcos menekülővel: úgy néz körül, mint egy
lágerébe visszatoloncolt hadifogoly. Miközben mesél, ki-kibuggyan a könnye.
A nappaliban újból lehallgató készülék után vadásztunk eredménytelenül, de
megállapítottuk, hogy működik. Az árulkodó hálózati jelek este 10-kor szűntek
meg. A nappaliban is, a konyhában is. A szolgálatos személyzet lefeküdt volna?
Lakodalomra hivatalosak?
December 5.
N. R egy valahol Nyugaton megjelent újságcikk levonatát hozza. Megtudható
belőle, hogy bizonyos Pordea urat lepleztek le, aki talán a Román Kommunista
Pártnak kémkedett volna. Az országból nemrégen Amerikába menekült román
kémelhárító főnök szerint ez az úr 400 millió francia frankot kapott
Ceauşescutól, hogy Románia érdekeit képviselje az Európai Parlamentben. Annak
ugyanis egyik képviselője. Különben jobboldali francia politikusként jutott e
magas fórumba. Ahol szorgalmasan igyekszik a román diktátor kedve szerint
cselekedni. Legutóbb pl. olyan javaslatot terjesztett a Parlament elé, hogy az „bélyegezze
meg és ítélje el” az erdélyi magyarságot (sic!), mivel az, úgymond
illojális a román állammal szemben, abszurd követeléseivel lehetetlenné teszi a
román nemzet békés munkáját, mi több: a terrorcselekményekkel rokon tetteket
követ el, és ebben a magyar kormány segíti.
A régi mese tehát, az Európai Parlamentben is felújítva.
Magyar iskolát kérünk? Terrorcselekmény!
Egyenlő jogokat? Megzavarjuk a román nemzet békés munkáját.
De vajon miért nem azt kéri Pordea úr, hogy az Európai Parlament az erdélyi
(romániai) magyarság szervezett képviseletét, pártját, hasonló
valamijét bélyegezze meg? Mert – jól tudja őkelme –: nincs ilyen pártja,
szervezett képviselete, hasonló valamije. Csak egy janicsárbandája van, melyet
úgy hívnak, hogy: Romániai Magyar Nemzetiségű Dolgozók Tanácsa. Akkor
miért nem ennek a megbélyegzését kéri? Mert azt nem lehet, nem szabad
megbélyegezni. Mert az hűséges, hálás, boldog magyar Tanács. Erről tanúskodnak
gyakran közzétett odaadóan, kéjes-ellágyultan megfogalmazott
nyilatkozatai, dísztáviratai, ünnepi vállalásai. Az egész romániai magyarság
nevében harsogja folyvást, hogy „soha a történelem folyamán ilyen boldogok
nem voltunk”, ezt pedig Nicolae Ceauşescu elvtársnak köszönhetjük.
Ezt a Tanácsot tehát nem lehet az Európai Parlamentben elítélni és
megbélyegezni. Hanem mit lehet? A kollektív büntetés elvét kell alkalmazni.
Hitler módjára. Pordea úr, ez a neofasiszta Ceauşescu-bérenc ma még csak
elítélést, megbélyegzést követel; holnap újabb siculicidiumot (székelyirtást)
és magyarirtást fog meghirdetni 12 európai demokráciák dicsőségére.
Állításai különben amilyen fölháborítóak, éppoly nevetségesek is. Csak
négykézláb járó szellem veheti komolyan Pordea urnák azt az állítását, hogy a
csontig félemlített erdélyi magyarság terrorakciókra szánta el magát.
Hiszen egy moccanás nincs!
A ius murmurandinak halvány mocorgását sem észlelni!
Egy nyilvánosan elhangzott félmondat sincs a kínzó hiányokról, a jogfosztás
tobzódásáról! E cinikus balkáni bacchanáliáról az emberi jogok tetemén!
Ha nem egy ilyen korrupt, szélhámos gazember vádolna bennünket, valaki
megkérdezhetné tőle:
A párna alá rejtett álom – anyanyelvi iskolákról: illojalitás?
Százezrek nemzeti nyelvének, kultúrájának mindennapos megbecstelenítése közben
a keserves sóhaj: illojalitás?
Az erőszakolt ütemű, heti 7–8 órára bővített román nyelvtanulás hatéves
gyermekáldozatainak keserve: illojalitás?
A párt- és állami Gauleiterek parancsára román nemzeti viseletben fölvonuló
székely lányok, legények keserűsége: illojalitás? (És kell-e mondani, hogy a
megaláztatás okozója nem a másik nemzet viselete, hanem a beöltöztető
parancs, a székelyruha viseletének tiltása!)
Ki lehet ez a Pordea? Európa közügyeiben miként juthat szóhoz egy Ilyen
pikkelyes pofájú Moloch, egy bűzös nácimaradvány, negyven évvel a hitleri
fasizmus leverése után? És mit fog szólni hozzá az ugyancsak megvádolt magyar
kormány? Valószínűleg semmit.
December 7.
Aszalos Géza és Székely Gergely: két mezőségi vadász, régi vadász, jó vadász,
fegyelmezett vadász, nem orvvadász, hanem úgynevezett demokratikus vadász.
Mindkettő közeli rokonom, sokszor voltam meghívott vendégük, sokat jártuk a
Mezőség hegyeit, völgyeit és nádasait, nyulat, rókát ugratva, míg engedélyezett
volt az ugratás. Most mindkettőtől megvonták a fegyvertartási engedélyt, a
vadászati jogot is tehát. Az indoklás légből kapott, az általános vélekedés a
dologról az, hogy a vadásztársadalomban is javítani kell a románok és
magyarok arányát. Gergely keserves mosollyal mondja: „Kezdik a gyeplőt
kurtábbra fogni.”
December 19.
Sikaszó. Egy hetet töltöttünk itt a tökéletes télben. Foltnyi hibája nincs.
Ringat valósággal, mint egy karácsonyi fehér bölcső. Talán megnyugtató is
lenne, ha szívem nem kezdené felejteni a rendes ritmusát, amit anyám bízott
volt rá. És ha nem kellene azon is törnünk a fejünk:
Ismeretlen tettesek vajon miként hatoltak be a lakásba, míg
nem lehettünk Sikaszóban? S az áruló jeleket figyelmetlenségből hagyták-e maguk
után, vagy ellenkezőleg: figyelmeztetésként. Bent jártak, annyi
bizonyos. De mit műveltek? Lopásra még nem vetemedtek. A
padlásszoba csapóajtóját nyitva felejtették/hagyták, a légyölő
méreggel teli tányérokat – hogy szemüket kíméljék – kiraktak
az erkélyre. Aztán ottfelejtették? Tüzet is gyújtottak a konyhában. Mit
főzhettek újból? És meddig csinálják ezt? A régi gyanúnk, hogy a belügy emberei
titokban meg-meglátogatnak, s a házban matatnak:
beigazolódott.
Holnap – szombaton – hazamegyünk Marosvásárhelyre. Karácsony a küszöbön. A
belügyi angyaljárás megtörtént.
Míg itt voltunk, legépeltem, átfésültem egy elbeszélést. (A Duna titkaiból.)
(…) E sorokat hajnali háromkor vetem papírra. Ahogy meggyújtottam a lámpát,
odakint a tél feketébe borult. Ijedten ugat a szomszéd kutyája. Farkas lehet,
vagy vaddisznó. Reggel majd kinézünk Évával a fenyvesbe – olvasni. Leolvassuk a
havon a vadnyomokat, őzek, szarvasok, vaddisznók, nyulak, rókák, nagy ritkán
farkasok éjszakai bolyongásának jeleit. A nyomászatnak régebben Lacikával
örvendezhettünk. Be távoliak már azok a boldog napok! Az együttlét boldog
napjai.
*
Budapesten valaki megint azon fintorog, hogy az erdélyi magyar írókat állítólag
valamiféle politikai meggondolások alapján mutatják be a nemzetnek, s
így – szerinte – a java ismeretlen marad. Lássuk hát a „politikai
meggondolásból” Budapest nyakába sózottaknak csupán egy csoportját: Méliusz
József, Kós Károly, Bálint Tibor, Lászlóffy Aladár,
Farkas Árpád, Szilágyi Domokos, Kányádi Sándor, Hervay
Gizella, Szilágyi István, Székely János… Ezek tehát nem
jók. A fintorgót viszont jó lenne a nyakunkba sózni, hogy olvashassuk,
megismerhessük őt. Közelebbről tudjuk bár, milyen is egy provinciák fölött
ragyogó fővárosi poéta, akinek Hervay Gizi csontja nem akad a torkán,
s aki egy Kányádi kisebbségi keserveitől az orrát fintorítja. A sorsunk büdös
neki.
December 24–25.
Kamarás, szenteste, nagy tél, kevés kántáló. Hárman virrasztunk. Apám, anyám s
jómagam. Éjfél után kettőkor jön kántálni Kutas Feri. Félórát ül, beszélgetünk,
miről is? Égy szigorú esztéta azt mondhatná: kötőszavunk sincs már, ami nem „irodalmon
kívüli” témát, gondot szolgálna. Belép a vendég a házba, lesuppintja
sapkáját az ágyra, két karját meglóbálja, és felkiált: „Jó, hogy jöttél,
nohát, ezt hallgasd meg!” „Mondjátok, de ne gondoljátok, hogy én vagyok a Dalai
Láma!” Legyintenek. Miért gondolnák, ha egyszer azt sem tudják, mi az a
Dalai Láma Kutas Feri is azzal kezdi, hogy vajon meg leheté állítani a mezőségi
magyarság pusztulását? (Kivándorlás, vegyes házasság, gyerektelenség.) Már-már
alkalomhoz illőnek mutatkozik a helyzetjelentést lezáró szelíd
káromkodásféleség is: „A szentelt kalácsát!” (Ennek fölemlegetése
románul történik: prészkuráját!)
A presbitereken – vagyis 7–8 személyen – kívül, akik valójában az egyház javára
gyűjtenek a kántálással, egyetlen magyar csoport sem énekelt az ablakunk előtt
(Mert olyan alacsony, hogy alatta csak madár kántálhat.) A
legfőbb aggasztó jel a közösségi szétesettség. Ki-ki otthon ül, hallgatja a
töltött káposzta rotyogását a plattenen (platnin), és nincs
kedve kimozdulni a télbe, mintha odakint sárkánydúlás fenyegetne. Pedig hajdan
odakint Betlehem felé tartó szelíd pásztorok, énekes angyalok és papírkoronás
királyok örvendeztek a Gyermek születésének. Hová lettek? Félelembe és reménybe
költöztek. A mostanihoz hasonló ordas időben nem mutatkoznak. De még s
szenteste csöndes szavai közül is kimenekültek. Karácsonyi angyalszárnyak
suhogása helyett erdőgyilkos fejszék csattognak apám emlékezéseiben is. A valamikori
kerekfenyves történetét meséli. Gyermekként maga is részese volt az
ültetésének, a gyászban fogant emlékteremtésnek, néhány évvel Erzsébet magyar
királyné meggyilkolása után, 1906 táján. Mire megnőtt az az erdő, a Monarchiát
feldarabolták, mi pedig nem tudtuk, hogy az emlékfenyves örökzöld lombjai kinek
a halálát hírelik a kopár Mezőségen. Lehetséges, hogy apám ezt valamikor
elmesélte; én csak most figyelek föl rá. Miután megannyi fejszés anarchista
polgári demokratikus forradalom címén 1945–46-ban a kerekfenyvest mind egy
szálig kiirtotta. Luccheni a királynőt szúrta szíven Genfben; erdőpusztítóink
az emlékét irtották ki Kamaráson gyökerestül. Ha nem is tudtak róla: ösztönösen
egy új nemzeti történelem nevében végeztek tarvágást a legyőzött fél megszerzett
területein.
Hogy Kutas Feri távozik, lefekszünk.
Korán ébreszt a tél, a hónak fehér világlása. Harangozáskor apám azt mondja:
valamelyikünknek templomba kellene menni. Legalább karácsonykor lásson ott az
Úristen minket is. De látható máris, hogy apám óhaja nem teljesíthető. Mert
őmaga világtalan, anyám sem őt, sem az ünnepi ebéd gondjait nem hagyhatja el,
énnekem pedig indulnom keli Kolozsvárra. Ágneske és családja vár ott, hogy
együtt menjünk Marosvásárhelyre. Ott a régi karácsonyfának, ama nagy családot
énekeltetőnek az utódja vár miránk – a gyerekekre főleg: Sárikára, Lacikára. A
mostani karácsonyfa persze más, mint elődje volt a bajok fölött is fénylő
családi boldogságunk tovatűnt napjaiban. Varázsát már az is csökkenti, hogy nem
szentestén, hanem az ünnep első napján álljuk körül, gyújtjuk meg gyertyáit,
csillagszóróit. Meg aztán: az alig másfél napos együttlét a gyerekekkel olyan
rövid, az örömnek oly futólagos föltűnése, hogy a megkésett angyaljárás már-már
utánzatnak tetszik; a fészkétől megfosztott madár fészekülő mozdulatai a
semmiben.
Indulok tehát. A két öreg törvényként veszi tudomásul, hogy vége az ünnepi
együttlétnek. Nem óbégatnak már. Anyám kaláccsal pakol föl, apám jótanácsokkal.
Karácsonyi harangszó kísér utamon, föl a mócsi hegytetőig. Azon túl már Kiss
Jenő költőbarátomat illeti meg a kondulás, lévén Mócs az ő szülőfaluja.
Nosztalgikusan tűnődve haladok lassan a fehér Holttenger hullámos hátán.
Elgondolom újból: mi minden törött darabjaira, és torzult el oly sok év alatt,
mióta életem szünetlen, dallamként szól bennem, bárhol is lennék a világon, ez
a két harang. A romlásban az ő hangjuk: maga a romolhatatlanság.
*
Kolozsvárról indulva meg sem állunk Marosvásárhelyig az angyalfia-gyerekekkel –
Ágneske, Laci, Lacika, Sárika –, akik holnap már visszatérnek Budapestre. A
csonka hétre Lacika marad csak velünk; titkolt szomorúsággal elmélázik még
kicsi korának elhagyott játszóterein. De szilveszter őt is elviszi új barátai
közé a magyar fővárosba. Igyekszik ő is, pedig a behemót várost bármikor
elcserélné egy sikaszói parittyával, meg egy hozzá való verébbel. De nem
lehetséges.
December 26.
Ágnesek elmentek. Évával úgy maradtunk, dérütötten és szótalanságba merülve.
Látom, nem vagyunk oly képzett mesterek a bánatrejtegetésben, mint apám s anyám
Pusztakamaráson. Még sok a tanulnivalónk. Az a felcsillanó remény sem vigasztal
most, hogy talán Miskolcon kerülne sor új drámám – Az álomkommandó –
ősbemutatójára. Bemutató? Újabb galibasorozat, botrány, slamasztika,
álmatlankodás, tehetetlen mérgelődés: az is bolond, aki drámaíróvá lesz…
*
(Régi följegyzéseimet böngészve, valóságos vigaszként fedezem föl egy régi,
már-már elfelejtett, nevetséges botrány jegyzőkönyvét s a hozzá fűzött
megjegyzéseimet. Jobb idők jöttének reményében közlés végett vetettem papírra
egyet-mást Sepsiszentgyörgyön, a várost N-nel jelölve, a darabomról vélekedő
személyeket pedig ugyancsak névtelenül hagyva. Ennek oka az, hogy Veress Dániel
barátomat, aki a színházi bemutatókat jóváhagyó bizottság ülésén készült
jegyzőkönyvet rendelkezésemre bocsátotta, nem sodorhattam veszedelembe.
Bizonyos, hogy „államtitkok elárulójaként” őt ezért azonnal
menesztették volna állásából. Följegyzéseimben, amelyet talán 1989 tavaszán
Ablonczy László közölt Budapesten a Film Színház Muzsikában, csupán
annyi a módosítás, hogy S-sel jelzem a komédia színhelyét, Sepsiszentgyörgyöt.
S. A. 1992 októberében.)
Egy vidám játék komédiája
Most, hogy Pompás Gedeon újból anatéma alá került, eszembe jutnak
keserves kalandjai, melyeken legelső, marosvásárhelyi bemutatója óta átesett.
Ezekből újabb szatirikus játék telne ki, ha kedve lenne hozzá az embernek.
Újabb játék helyett tehát néhány emléket idézek föl e színdarab sorsából.
Similis simili gaudet, tudjuk ugye: hasonló a hasonlónak örül. Pompás
Gedeon a latin közmondást imigyen módosította: hasonló a hasonlónak láttán
fölháborodik. Szellemi vámtisztjeinket Gedeon színpadra vitt példázata eleinte
csak gondba ejtette, fontoskodó fejtörésre késztette, majd azután – a
kultúrpolitikának egy újabb szakaszában – fölháborította. Végül Pompás Gedeon
így került a színpadjainkról letiltott darabok népes családjába Most hallgat és
várakozik. Hogy mitől s miként esett ez meg vele, jelzi valamennyire az alábbi
naplórészletem is:
1983. március 3.
Pompás Gedeon című vidám játékom átdolgozott változatának bemutatóját február
11-re hirdette meg S. város színháza. Meghívók szerteküldve az ország minden
részébe, néhány kritikus már meg is érkezett a városba, mások – budapesti
barátaim közül – útra készen állottak, a bemutató pontos idejét véglegesítő
táviratra, telefonra várva. Marosvásárhelyről indult már a helyi rádióadó
magyar csoportja, Cs. Z. pedig, a televízió bukaresti magyar adásának
munkatársa ugyancsak mozgósította az embereit.
Ha nem egyéb, ebből esemény lesz!
Jómagam beszereztem a műszakiak szilvapálinkáját, megrendeltem a színészeknek a
virágkosarat, nejem meg új öltözékkel is meglepte magát Pompás Gedeon
tiszteletére. Írókollégám s a színház felelős embere elküldte nekem a nagy
gonddal megszerkesztett műsorfüzetet; benne volt néhány versem is – meglepetés
a szerzőnek! – meg egy okos, csillogó esszé is Gedeon hányattatásairól, mai
értelmezési lehetőségeiről. Hát igen! Az eszszé szerzője is konok bab, nem
hagyta magát puhára főzni a spekulatív és terméketlen esztétizálás kondérjaiban.
A Gedeon-jelenség elemzésével húsunkat-csontunkat rágó kérdések körül időzve
próbálta „elkomorítani” a nézőt, olvasót. A műsorfüzet írásai közé iktatta Csipkerózsika
című jegyzetemet is, amely sajátosságunk méltóságának gondolatával annak
előtte heves vitát keltett irodalmi sajtónkban.
Bár ne tette volna!
Majd kiderül: miért.
Cs. Z. tévériporterként azt kérdezte tőlem: miről beszélgethetnénk majd – a
bemutató után – a kamera előtt. Mondom: talán arról, hogy miért dolgoztam át a
Pompás Gedeont. Másfél évtizeddel ezelőtt, az ősbemutató napjaiban annyi cenzor
sürgölődött körülötte, hogy jó néhánynak keze nyoma óhatatlanul megcsúfolta a
szöveget. Nos, az átdolgozás folytán ezt a csúfságolást is levakargattam róla.
A cenzúra megszűnt, a cenzorokat elbocsátották, vagyis más munkára fogták,
evőé! Meg aztán – folytattam – arról is szólani kellene valamit, hogy Gedeon –
a lélekvándorlás mitikus törvénye szerint – újra meg újra
fölbukkan az életünkben, példának okáért a Boldogság-Tervező bőrében és
egyensapkájában, egyenkoponyában az egyen-eszmékkel. Stop! – mondta ekkor Cs.
Z. aggodalmas tekintete, s én megértvén őt, menten pontot is tettem gyermeteg
elgondolásaimra. „Hát persze, csak röviden.” A darabnak amúgy is kutya
kötelessége a szerző helyett is beszólni, fölöslegessé téve ilyenformán minden
magyarázatot és magyarázkodást. „A bemutatón találkozunk.”
Hát nem találkoztunk.
Február 10-én, vagyis a bemutató előtti napon reggel tíz óra tájt szól a
telefon. N. P. közli velem, hogy rossz híre van számomra: a Pompás Gedeon
előadását letiltották, s egyéb bajok is vannak A műsorfüzet „végzetesen
problematikus”, többek között a benne levő pisztrángos versem miatt is, ugyanis
az vagyon írva benne, hogy ez a lazacféleség örökösen árral szemben úszik,
amitől az ügy még elképesztőbbé válik. Égszakadás, földindulás, maradj otthon
pajtás! Táviratok az ország minden részébe, és persze, budapesti barátaimnak
is: „Maradj otthon, pajtás!” A bemutatót a helyi újság is meghirdette, nosza
siessünk az új közleménnyel: az előadás elmarad. Miért s mi végett? Fejtse meg,
aki tudja. Afféle rémhír is lábra kelt azonnal, miszerint a kisváros esperese
tiltakozott volna a mennyországi jelenetek komikuma miatt.
Mit tehet ilyenkor a szerző?
Levelet menesztettem fővárosi illetékeseknek, kérvén a helyi betiltások okainak
felülvizsgálását.
Most itt vagyunk a helyszínen, újabb kritikai próba előtt. A művelődési ügyek
egyik fővárosi illetékese ügyemben igen készségesnek mutatkozott. Valamiféle
felülvizsgáló bizottságot küldött ide, talán igazságot tenni, ellensúlyozni
lehetőleg a darabbal, e szatirikus, vidám játékkal szemben támasztott helyi
követelményeket.
Ilyeneket például:
A. elvtárs: Teljességgel helytelen a darab egyik figurájának
következtetése, miszerint hallgatni arany, pofázni nyolc hónap. (A dutyiban
persze.) Más: bár a darab cselekménye közel negyedszázaddal ezelőtt
játszódik, megengedhetetlen, hogy egy falusi bakter ablak alatt hallgatózzék,
majd följelentést tegyen észleleteiről a tanácselnöknél. Arról például, hogy az
emberek mit énekelnek. Ilyesmit: „Hol vagytok, székelyek?” Ebből arra lehetne
következtetni, hogy hazánkban nemzetiségi hovatartozása miatt bárki hátrányos
helyzetbe kerülhet. Holott ilyesmi nincs és nem volt a múltban sem. Továbbá: a
darabban túl hangsúlyozott a klerikális elem. Egyik jelenete a mennyországban
zajlik, az angyalok szárnyakat viselnek stb. Ugyanakkor fölfoghatatlan, hogy
miként lehetnek bizonyos földi figurák, mint Báró, Presbiter, Kántor a mennyben
is központi figurák. Egyik Szent Péter, a másik Durumó stb. Más: a
mennyei zene túlságosan mennyei. A darab egyfelől vallásos jellegű, ami nagy
hiba, másfelől vallásellenes, ami még nagyobb hiba! A darab főszereplője, a
leváltott tanácselnök sajnálatos módon nem olyan figura, hogy képviselni tudná
a helyes álláspontot, és ateista-materialista alapról leplezné le a
klerikalizmust. Pedig egy ilyen hősre lenne szükség.
B. elvtárs: A szerzőnek ez a darabja lényegében vallásos propaganda.
Hiszen a tanácselnök felesége templomba jár, Gedeon pedig, miután leváltják,
kifizeti az egyházi adóját. Jellemét a kétlakiság határozza meg. A színműből
hiányoznak az ateista figurák. A vallásos személyek fensőségesebbek, mint azok,
akiknek a hivatalosságot kellene képviselniük. A mennyországbeli
kosztümök is vallásosak. Különben a mennyországi jelenet teljes egészében a
vallás malmára hajtja a vizet.
Más: Báró, Presbiter, Kántor a darabban irredenta nótát énekel. Ez
tiltott akció, és büntetendő. De ha ezt így kihozzuk, az derül ki belőle: ha
magyar vagy, börtönbe kerülsz. Ez pedig helytelen következtetés a szerző
részéről, mivel ez a gondolat egyes nézőkben oda vezethet, hogy nálunk nincs
egyenlő joguk a nemzetiségeknek. Szó sem tehet arról, hogy a darabban
fölmerüljön a szólásszabadság kérdése. Valaki ugyanis azt mondja, hogy hallgatni
helyesebb, mint beszélni, ez pedig félreértésekre adhat alkalmat.
Más: Elfogadhatatlan, hogy a falusiak ajnározzák a Bárót, például
azzal, hogy azt mondják neki: tessék helyet foglalni, hogy és mint van a
méltóságos asszony, megdöglik a macskánk stb. Egyébként is a földesúri osztály
felszámolása nem úgy történt, hogy kényszerlakhelyre vitték volna őket,
illetve, ha történtek is ilyen dolgok, ez is a múltunkhoz tartozik, annak
bemutatása tehát helytelen.
C. elvtársnő: A darab kérdéseket támasztott benne, amelyeket nem képes
magának megválaszolni. Például: Gedeon sorsa egyedi eset-e vagy
általánosítható? Kinek az áldozata Gedeon? önmagának-e vagy a körülményeknek?
Miért nincs neki egy pozitív ellenképe? No, persze, Kántor, Presbiter, Báró –
isznak, nótáznak, de hogyan jutnak oda, hogy azt énekeljék: Hol vagytok
székelyek? A mennyben azt mondja Szent Péter, hogy karácsony estéjén az Úr
lement Csíkba, illetve Szentdomokosra. Kérdem én: szerző részéről mi ennek a
hivatkozásnak a célja és az oka? És mit szólnak ehhez a csíki elvtársak? Mivel
én magamban e kérdésekre – tehát saját kérdéseimre – nem tudok megnyugtató
választ adni: a darabot tisztátalannak, illetve zavarosnak tartom.
D. elvtársnő: Az előadásban nincs
elválasztva világosan a vallásosság és a vallásellenesség. Példa erre Gedeon
figurája, aki nem tiszta figura. Vallás is van benne, meg az ellenkezője is.
Gedeonban hibás jellemvonásokat és egy bizonyos helytelen viselkedést verünk
vissza. Ez rendben volna. De az már nincs rendjén, hogy a darabból nem derül
ki, miszerint ma már nincsenek ilyen vezető káderek. (Kétségbeesett hozzászólás
a színháziak részéről: az isten szerelmére! hogy derülhetne ki, mikor a darab
cselekménye negyedszázaddal ezelőtt játszódik?! Nem számít! Ennek akkor is ki
kell derülnie!)
E. elvtárs: A darab dificilis témát visz színpadra. Mi ezen az úton is
el akarunk búcsúzni a múlttól. A darab nevettet, viszont az a kérdés, hogy min
nevetünk? A hibán-e vagy a vezető káderen, mert az ugyebár nem mindegy. Más
kérdés, hogy a darab bizonyos vonatkozásban, a rendezés ugyancsak bizonyos
vonatkozásban nem szolgálja a hazafias nevelés ügyét. Például a zsoltárok, a
mennyei jelenet (angyalok, szentek stb.) nem szolgálják a tudományos ateista
nevelést.
Az előadás betiltása után rendezett fenti vitában bírálat alá vették a
műsorfüzetet is. Néhányan azt kifogásolták, hogy a szerzőnek olyan verse van
benne, amely súlyosan problematikus. Ugyanis egy pisztrángról szól. Ez a hal –
a szerző szerint, de talán egyébként is – mindig az árral szemben úszik. De
kérdés: milyen ár ellen és miért? Mi célja ezzel a szerzőnek? Ez ugyanis egy
teljesen zavaros kérdés. A műsorfüzet – a szerző vallomása szerint – arról is
szól, hogy a darabot a hatvanas években Marosvásárhelyt betiltották, mivel úgymond
„egyes aggodalmaskodók” elhatározták, hogy annak hibái vannak. Ez rendben
van. De kik azok az „egyesek”? „Mi ugyan jól tudjuk, kik voltak, de miért kell
akkor ezt szóvá tenni? Lehet, hogy akkor hiba volt a darabot betiltani. Ebből
azonban nem következik, hogy most engedélyezni kell.” Ezenkívül pedig teljesen
helytelen újra közölni a szerző Csipkerózsika című írását a
műsorfüzetben, mivel az is csupa hiányosságról beszél.
Itt vagyunk tehát az újabb kritikai főpróbán. A színészek izgatottak, hadarnak,
bakiznak. A bírálóbizottság munkás tagjai jóízűen nevetnek, a fővárosi és helyi
hivatalosak komoran figyelnek. Az előadást követe megbeszélésen, mindjárt az
elején a munkások szólalnak fel. Azt mondják: nagyon tetszett nekik az előadás,
számukra „tanulságos volt és szórakoztató”. A KISz megbízottja hasonlóképpen
vélekedik. Ezek után a tanácskozás vezetője fölkéri a munkásokat, hogy hagyják
el a termet. „Megbeszélésünket a fővárosból jött elvtársakkal folytatjuk.” Az
úgynevezett „vizionálóbizottság” munkás tagjai csöndes csodálkozás közepette
elhagyják a termet.
Folytatjuk.
C. elvtársnő: „Közel egy hónapja, hogy megbeszéltük itt a színház
vezetőivel: mit kell az előadásból kidobni. Megállapítom, hogy sok mindent
kidobtak, de még sok minden benne maradt. Ezeket a továbbiakban ugyancsak ki
kell dobni.”
Egy fővárosi történész: „Kétségtelen, hogy a múltban hibák is
történtek. Aminőket Gedeon is elkövet ebben a színdarabban. De múltunkra nem a
hibák a jellemzőek. Mi azokkal kezdtük el építeni a szocializmust, akik kéznél
voltak. Az osztályharc legnehezebb éveiben rájuk, a Gedeonokra kellett
támaszkodnunk. De meg kell mondanom, elvtársak, hogy ezek a néptanácsi elnökök
nem ilyenek voltak. Szerzőnek még egy szatirikus darabban is a jót, a szépet, a
pozitívat, a követendőt kellene bemutatnia. Ez így, ahogy láttuk, helytelen
dolog, elvtársak.”
Ezek után még közel egy órán át mosolyogva tajtékzik a darab ellen, lelkesen
fejtegetvén azt is, hogy szerzőnek e mostani darab helyett mit kellett volna
megírnia. Előadásával a történész a bizottság helyi tagjait is meglepte. Ők
február 10-én leállították ugyan az előadást, de eszükbe sem jutott a jelenlegi
darab helyett egészen más színművet követelni. Ők csak azt mondották: sok
mindent ki kell belőle dobni, s itt-ott javítani rajta. Ilyenformán most az az
érzésük, hogy engedékenységükkel súlyos hibát követtek el.
G. elvtárs: „Az előadásban még mindig túlteng a vallásos
elem. A mennyei jelenetben például, és a zene is vallásos jellegű. Iktasson be
a rendező olyan zenei elemeket, amelyek csökkentik a zene klerikális hatását.”
(A rendező ezt később meg is oldotta. Valahonnan egy gumidudát szereztek, s
azzal az egyik zajt keltő ember időnként belekurjantott a mennyei hallelujába.
Mintha libát gágogtattak volna.)
A történész kivételével a fővárosi megbízottak tartózkodnak a sommás
ítéletektől. Főnökük azt mondja: neki sürgősen el kell utaznia. Megjegyzéseit
majd telefonon közli a színházzal.
Ez meg is történt néhány nap múltán, összesen 15 észrevétele volt, főleg olyan
replikák ügyében, amelyek „áthallásosak” lehettek volna. Közben új műsorfüzetet
is szerkesztettek.
Ilyenformán Pompás Gedeon 1983 tavaszán S. város
lelkes közönsége elé kerülhetett. Estéről estére, telt házakat vonzott.
Mindhiába. Rövidesen újból letiltották.
December 28.
Álmaimat néhány éven át föl-följegyeztem, s egyszer talán sort keríthetek arra,
hogy egyet-mást elmondhassak az emberi lét álomcsodájának jellegéről. Az
álomnaplót régen abbahagytam. Ma már csak olyasmit vetek papírra, ami az
ébrenlétben is el-elkapja gondolataimat: vajon ez vagy az az álom honnan, miért
tér meg újból és újból a vészterhes éjszakákkal?
Istenem, hányadszor látom egy évtized távolából azt a fehér madarat, amelyet
sörétes puskával szedtem le a Duna-delta tiszta, szép egéről, de miért? miért?
miért? Egy iskolai múzeumnak kitömött vízimadarat ígértem. Már nem tudom
pontosan: kacagó csér volt-e vagy dankasirály. Csónakban ültem, oda zuhant le
mellém, a tó vizébe. Még élt, szárnya meg-megrebbent, mintha csak titokzatos
útját folytatta volna a magasban, a szeméből pedig vér bugyogott a hófehér
tollazatára. Álmom némelykor gyöngyszemeket perget elém, amelyek azután annak a
madárnak a szeméből hulló vércseppekké válnak. Ilyenkor a szívem is megbotlik,
fölébredek és hosszan tűnődöm, megrendülten idézem föl a magasságból lezuhanó
kacagó csért, talán dankasirályt, és akár egy lassú tüzű máglya, éget, éget a
lelkiismeret…
|
|
|
Létem kísérőjévé lett egy haldokló madár, amelynek szeméből vércseppek hullnak
a fehér tollazatára…