FÓRUM
FÓRUM
Hogy esik...
(Cselényi Béla verséről jött gondolatok)
Cselényi Béla: Magánbélyeg. Kriterion Kiadó, Bukarest, 1983.

Az iménti vers alaposabb megvizsgálása előtt lenne két feladat (bizony-bizony,
ezek a modern költők nem hagyják békibe’ az embert, mindig van velük
valami dolog ...). egy nyelvészeti meg egy művészeti. Először: tessék
végiggondolni, hogy a magyar nyelvben a szemerkél szó mire
vonatkozhat, azaz mi tud vagy szokott szemerkélni. (Ne tessék elhamarkodni a
választ!) Másodszor: próbáljuk meg megfogalmazni magunkban, hogy mit is értünk
azon az egyszerű, hétköznapi fogalmon, hogy giccs. (Itt se, azaz ne
csak a naplementében bőgő szarvasra és a gombolyaggal játszó cicákra tessék
gondolni a díszpárnán.)
Ha megoldottuk a fenti két feladatot (vagy legalábbis tettünk lépéseket a
megoldásuk felé), nézzük meg Cselényi Béla munkáját. A címe giccs, s alatta azt
olvassuk, hogy szemerkél; szinte csak ennyi. Hun itt a művészet? (Jó
kérdés!)
Tegyünk fel azonban egy másik kérdést is: Vajon hogyan született ez a mű?
Majdnem biztosak lehetünk benne, hogy az első lépés ezen az úton az volt, hogy
Cselényi egy kínai szótárban lapozgatott, s ott felkeltette a figyelmét egy
jel: a jy, az eső jele. Gondolkozni kezdett: ugyan mit
lehetne kezdeni ezzel a dologgal. Egy valami nyilvánvalóan biztos volt a
számára, ezt a jelet csak úgy lehet felhasználni bármilyen munkában, hogy annak
végeredménye valahogy majd kötődjön az esőhöz, hiszen a kínai írásjel erre a
fogalomra vonatkozik (legalábbis azok szemében, akik ismerik a jelentését). A
magyar nyelvű átlagolvasó számára azonban ez a krikszkraksz nem jelent semmit;
Cselényinek tehát találnia kellett valamilyen átkötő, értelmező elemet a kínai
írásjel és annak magyarra fordítható jelentése között. És itt lép be a képbe a
bevezetőben említett első feladat: Cselényi ugyanis ezt az átkötést a szemerkél
szó leírásában találja meg. Ez a cselekvést jelentő magyar ige ugyanis
csakis és kizárólag az esőre vonatkozhat; nincs más fogalom a magyar
nyelvben, amihez társítani lehetne ezt a szót. Vagyis: ha egy magyar olvasó azt
látja leírva, hogy szemerkél, és semmi mást, csak ezt, akkor is
azonnal felbukkan a tudatában az eső fogalma. Ugyanaz a fogalom, amit
a kínai olvasóban a jy jel látványa hív elő. Vagyis a szemerkél szó
mellett már bátran használhatja a költő a kínai jelet; különösen akkor, ha
lábjegyzetben fel is oldja az értelmét a magyar nyelvű olvasó számára. Így
ugyanis az a helyzet áll elő, hogy a számunkra egzotikus írásjel és az
egyértelmű asszociációt hordozó magyar szó együttesen, mintegy egymást
erősítve teremtik meg az eső fogalmát az olvasóban.
Cselényi azonban még tovább lép a fenti gondolatsornál; ha úgy tetszik: további
„nyelvi játékot” talál ki. Azt tudniillik, hogy kínai jelet az esőre vonatkozó
szemerkél szó ékezeteként használja, vagyis az eső
jelentésű, de a magyar olvasó számára értelmetlen jelet a magyar írás szabályai
szerint mellékjelként szerepelteti egy olyan igében, mely csakis
ugyanarra a fogalomra vonatkozhat, mint egy másik nyelvben, egy másik
jelrendszerben maga a „mellékjel”. Vagyis: szövevényessé, egy kicsit is
nyitott, érdeklődő, gondolkodó olvasó számára egy sereg nyelv-filozófiai,
jel-használati kérdést felvetővé vált ez az egyszerű kis művecske. Na
tetszik látni: itt a művészet!
De ezzel még mindig nem vagyunk az értelmezés végén. Cselényi ugyanis valódi képverset
alkotott, azaz rajzolt is ebben a műben: a szemerkél szó betűit
(az é betű említeti ékezete kivételével) egy másik (írás)jel, az eső csorgását
leképező-felidéző paragrafus-jelekből építi-rajzolja meg. És akkor itt térjünk
vissza a második bevezető feladatunkra: mi a giccs. Ennek a versnek
ugyanis ez a címe, de vajon miért? Nos, a giccs (mely szó egyébként az
összetákolni jelentésű német kitschen igéből származik)
Abraham A. Moles kiváló könyve szerint az „egyszerűség ellentété”-t, azaz az
össze nem illő részekből építkező, „összetákolt” művészi tárgyakat, alkotásokat
jelenti. Márpedig Cselényi versében pontosan ilyen össze-nem-illő jelek a
paragrafusokból rajzolt (összetákolt!) betűk, ilyen az ezen a betűn ékezetként
használt kínai írásjel, sőt ilyen még az ennek a jelnek a jelentését feloldó
lábjegyzetet jelölő, a szokásos csillagot helyettesítő jel, a karikába írt
R-betű, azaz a registered trade mark, az egyedi termék védjegyét
jelölő szimbólum is. Ráadásul ez a jel egyrészt még jelzi magának a versnek az
„egyedi termék” jellegét, másrészt Cselényi éppen az így jelölt lábjegyzetben
oldja fel a magyar nyelvű olvasói számára a versben használt ismeretlen kínai
jel jelentését, azaz éppen ennek a jelnek a segítségével zárulnak teljes körré
a mű jelentéssíkjai, éppen így válhat az „egyedi termék” tökéletesen megfejtett
értelmű műalkotássá az olvasóban.
Poén? Az. Játék? Az. Csak az? Nem. Több annál: képvers. Valami olyan
dolog, amiből sokfelé indulva sokfelé juthatunk, aminek kapcsán sok fontos
kérdésre sok fontos választ adhatunk magunknak. És ehhez csak egyetlen dolog
kell (miután a verset már a költő megalkotta): hogy mindezt mi is akarjuk.
MARTOS GÁBOR