Jánosházy György
Jánosházy György
Előszó egy drámafordításhoz
A fordítás munkálatait a Soros Alapítvány kolozsvári fiókja
támogatta.
Erzsébet és utódai Angliájában a szerzői jog, tudjuk, ismeretlen fogalom volt;
a mintegy futószalagon készült színdarabok a színházak, könyvárusok, átdolgozók
szabad prédájául szolgáltak. És mert egyes írók neve jobban csengett a közönség
fülében, az élelmes könyvárus ilyen hangzatosabb nevek „kikölcsönzésével” tette
kelendővé a gyengébb művecskéket is. Így már Shakespeare életében – és még
inkább halála után – rányomták a nevét olyan darabokra is, amelyek sokszor első
olvasásra elárulják, hogy semmi közük nem lehetett a nagy drámaköltőhöz.
Ezért az 1623-as, első Folió, Shakespeare drámáinak első gyűjteménye után,
amely nyilván a költő közreműködése nőikül, két hajdani színésztársának
buzgalmából jelent meg, hamarosan megindultak a feltételezések és viták más
egykorú színművek shakespeare-i eredete körül. A mindmáig kánonként tisztelt
első Folióban foglalt harminchat darabon kívül az idők során még negyvennél
több művet ért az a megtiszteltetés, hogy kisebb-nagyobb mértékben Shakespeare
munkájának tekintették. Némelyiket csak ideig-óráig, mások ügyében, váltakozó
hévvel, ma is folyik a tudományos harc a különböző, gyakran végletesen
ellentétes nézetek között. Az úgynevezett „hiperkritika” (amely még a „kánon”
egyes darabjait is részben elvitatja Shakespeare-től, sőt legszélsőségesebb
állásfoglalásaiban az egész életművet is) tagadja a költő legcsekélyebb
részvételét ezekben; a romantika kutatói – kiváltképpen a németek – hajlamosak
voltak elismerni Shakespeare szerzőségét együgyű, kezdetleges színművek
esetében is.
A temérdek vitatott darab közül csupán egynek sikerült becsúsznia
harminchetediknek az első Folió címlistája mellé: a Periclesnek,
amelyet legalább részben Shakespeare művének fogadott el a tudományos világ
hangadó része – mások azóta is meg-megnyilatkozó, jogos elégedetlenségére, mert
ez a színmű mélyen alatta áll a harminchat bármelyikének, s az olyan
„apokrifáknak” is, mint a III. Edward, vagy akár a Sir
Thomas More.
Ezeknek a száma századunk elejére, az irodalomkritika szigorúbb irányzatainak
fölülkerekedésével, tizenkettőre csökkent – közöttük furcsa módon még mindig
néhány olyannal, amelyről az egyszerű, de érzékeny olvasó is nehezen hihetné
el, hogy a görögök utáni idők legnagyobb drámaköltőjétől származik. S ebből a
tizenkettőből egyet ismét az a kitüntetés ért (ezúttal a Periclesnél
sokkal több joggal), hogy helyet kapott Shakespeare „kanonizált” művei
között: újabb angol gyűjteményes kiadások szerkesztői kezdik felvenni
harmincnyolcadiknak A két nemes rokont is, s felvette Charles
Boyce le 1991-ben megjelent Shakespeare Enciklopédiájába.
Ez a lovagdráma Chaucer Canterbury meséi közül A lovag meséjének történetét
viszi színre, némi bővítéssel. A több mint egy évszázaddal előbb keletkezett
elbeszélő költemény (voltaképpen Boccaccio terjedelmes Teseidejének
szabad változata) rendkívül népszerű volt, valamivel korábban már két
(elveszett) színmű szerzője is feldolgozta, de A két nemes rokon szerzői
valószínűleg közvetlenül Chaucerből merítettek.
Szerzői: a darab 1634-ben jelent meg először nyomtatásban, szokatlanul jó
quarto kiadásban, Shakespeare és Fletcher neve alatt. Azóta mindkettőt sokszor
megkérdőjelezték, a modern kritikusok többsége azonban végül mégis elfogadta a
drámát e két szerző művének, még abban is egyetértésre jutott, hogyan osztották
fel a munkát egymás között. Nyelvtani, szóhasználati, verselési, képalkotási és
egyéb sajátosságok figyelembevételével Shakespeare írhatta az első és – a 2.
szín kivételével – az utolsó felvonást, továbbá a III. 1-et, esetleg a második
felvonást kezdő prózát és a III. 2-t; a többit Fletcher. Ezek szerint
Shakespeare-től származik a főcselekmény elindítása, egyik kulcsjelenete és –
Chauceren jócskán túllépő – megoldása; Fletchertől a közbeeső mozzanatok, s
főképpen a két mellékcselekmény: a börtönőr lányának szerelme Palamon iránt
(esetleg egyik monológjának kivételével), valamint a tanító és a parasztok
májusünnepi jelenete (III. 5), a divertimentoszerűen beiktatott morris-tánccal.
Ez a Beaumont nagysikerű masgue-jából kölcsönzött látványosság nagy
segítségére volt a kutatóknak a mű keletkezési idejének meghatározásában.
1613-ban készült, abban az évben, amelyben be is mutatták; Shakespeare ekkor
már visszavonultan élt Stratfordban, és hihetőleg régi társainak kérésére
vállalta ezt a munkát, a divatos Fletcherrel közösen. A két nemes rokon tehát
a költő utolsó színpadi műve, az ugyancsak Fletcher társaságában írt, de soha
be nem mutatott, elveszettnek hitt Cardenióval együtt,
amelyet – újsághírek szerint – néhány hónappal ezelőtt állítólag megtalált egy
amerikai kutató. Ha ez igaznak bizonyul, rövidesen harminckilencre
szaporodhatnak a „kánoni” kiadások darabjai.
A magyar kultúra, amely másfél évszázad folyamán legjobbjait mozgósította
Shakespeare megszólaltatására, és az élvonalban jár a fordítások száma és
minősége tekintetében, bizonyára nem fog elzárkózni attól, hogy – az angolok
példáját követve, amely mindenképpen iránymutató ebben – az újabb
Shakespeare-kiadásokba felvegye A két nemes rokont is. Annál
is inkább, mert ez a darab érdekes új színekkel egészíti ki a költőről alkotott
képünket. Stílusa révén – természetesen a Shakespeare-től eredő részekről
szólva – jól beilleszkedik az utolsó alkotói korszak „regényes színműveinek”
sorába, de fanyar szemlélete, egyszerre nosztalgikus és ironikus lovagi
szelleme – amelyet a Don Quijotéval is rokonítanak – valami újat jelez
Shakespeare drámai világképében, olyan újat, aminek sajnos nincs már
folytatása... hacsak a Cardenióban nem.
Fletcher társszerzősége nem vált javára a darabnak, noha egyes vélemények
szerint legjobb munkája ez, s helyenként – főleg a harmadik felvonás utolsó
színében – már-már megközelíti nagy szerzőtársának színvonalát. Az
együttműködés módja sem lehetett kifogástalan, amiből nem egy kisebb-nagyobb
következetlenség adódott, legszembeötlőbben a címbeli főhősök jellemzésében. De
a mű így is feltétlenül megérdemli figyelmünket; ezért vágtam neki a
fordításnak, N. W. Bawcutt először 1977-ben megjelent kiadásának (New Penguin
Shakespeare) alapján, amelyet az árkosi Shakespeare Kingdom House bocsátott
rendelkezésemre, hálás köszönettel tartozom érte Nagy Attila úrnak.