Kövesdy István
Kövesdy István
Rendezés közben – Jegyzetek, gondolatok
A Tévedések vígjátéka Shakespeare legelső művei közül való. Nem
tartozik az „igazi”, nagy vígjátékok sorába. Műfaja, dramaturgiai „furcsasága”,
viszonylag sok pontatlansága és szertelen meseszövése, no meg (a későbbiekhez
képest) kisebb terjedelme miatt igen ritkán játszott Shakespeare-darabnak
számít. Általában leírják – ha egyáltalán írnak róla; s nem egy társulat látott
benne pusztán csak zenés játéknak való nyersanyagot.
Pedig témája ma is érdeklődésre tarthat számot – joggal. Mint annyi más
vonatkozásban, Shakespeare ezúttal is messze megelőzi a kérdéskör irodalmát,
merthogy éppen az önazonosság, a személyiség problémakörét leszi terítékre
S nem is akárhogyan... A darab egyetlen komolyabb méltatója a magyar
Shakespeare irodalomban, Géher István, ezt írja tanulmányában: „… szellemes és
logikus, akrobatikusan könnyed és kíméletlenül mulatságos... szívtelen és
öncélú játszadozás az emberileg lehetetlennel. Istenem! Ha az, annál inkább
lehet nevetni. De nem is csak az... olyan képzeletjáték, amely máris fölvet
sokféle lehetőséget és még többet sejtet.”
Köztudott, hogy Shakespeare „nyitott művek” alkotója. Ilyen értelemben érdekes
a Tévedések vígjátéka is. Alaposabb odafigyeléssel hamar kiderül róla,
hogy konotatív szöveggel van dolgunk, gazdagon teletűzdelve asszociációkkal.
Az alapötletet két Plautus-komédiából, az Ikrekből és az Amphitrionból
vette kölcsön, a keretjáték melodramatikus-romantikus anyagát pedig
Ariosto és a commedia erudita környékén fedezte fel, de ugyanolyan
gátlástalan bátorsággal emel be művébe kortársaitól elemelt elemeket is: Dromio
neve például egy korabeli vígjátékból származik.
A mű filozófiája a platóni „ismerd meg tenmagad” komikus álarcba rejtett
leképezése. Antipholus „reflektáló” pillanataiban igazi filozofikus mélységek
csillannak fel újra meg újra a cselekmény színes forgatagában. A kauzalitás, az
ok és okozat összefüggésének dialektikus logikája szintén erőteljesen jelen
van: minden szereplő így keresi a választ a történtekre, hiszen, ahogy Dromio
mondja: „minden miértnek megvan a maga azértje”.
Az Adriana szájából elhangzó, családra, házasságra vonatkozó kijelentések
kísértetiesen hasonlítanak, néha a teljes megegyezésig, Szent Pál ephesusiakhoz
(!) küldött levelének gondolataival, soraival... Gyakoriak az utalások
Homérosz, Horatius műveire és természetesen a görög-római mitológiára. A darab
egyik román méltatója, Mihai Rădulescu (Shakespeare – Un psiholog modern,
Ed. Albatros, 1979) még a cégtáblák elnevezéseiben (Kentaur, Phoenix) is
rejtett mitologikus utalásokat vél felfedezni.
Az Ephesusba helyezett történet (más Shakespeare művekhez hasonlóan) bővelkedik
a korabeli Angliát megidéző motívumokban is. A pénznem, az egyes fogadók
elnevezése, a magatartásformák, s főleg: a társadalom erkölcsrendje mind erre
látszik utalni.
Sok olyan elemet találni ebben a „fiatalkori” műben, amelyek majd más, későbbi
Shakespeare-művekben bukkannak újra fel. Nem is csak vígjátékokban. Több ilyen
közös vonást, megegyező mozzanatot találhatni a darabban: A makrancos
hölggyel és a III. Richárddal egyaránt. Syracusai
Antipholus szerelmi vallomása kísértetiesen hasonlít a Lóvá tett lovagok (avagy
A felsült szerelmesek) udvarlóinak vallomásaira, de mintegy
előrevetíti a Rómeó és Júlia balkonjelenetét is („tagadd meg
nevedet”). Az I. felvonás 1. színében az Antipholus és az Első kereskedő között
elhangzó beszélgetés szinte szóról szóra visszajön a Vízkeresztben,
ott Sebastian és Antonio között. A travesztia, az átöltözés motívuma a Vízkereszt,
az Ahogy tetszik rokonává teszi a vígjátékot. A vihar, a tengeri utazás
többrendbelien is visszatér még: a Periclesben és a Viharban
egyaránt. A végső megoldás, a „happy end” pedig, szintén több későbbi műhöz
teszi hasonlatossá, a Téli regéhez például. Továbbá
stilárisan kimutatható a Vénusz és Adonisszal, illetve a szonettekkel
való megegyezésig menő rokonság is. Szereplőinek beszéltetésekor Shakespeare
virtuózán váltogatja a verselési formákat, illetőleg az annyira
shakespeare-iként számon tartott (jó dramaturgra valló pontossággal mindig a
megfelelő helyen közbeiktatott) briliáns prózát. Felbukkan a darabban – játékos
formában, sokszor és sokféleképen – az angol költő színházának tulajdonképpeni
eredeti és központi motívuma is: az Idő.
Talán nem is olyan szegény ez a szegényesnek tartott vígjáték. Egyenetlenségei
ellenére is kitűnő nyersanyagnak bizonyulhat – épp elég kihívást tartalmaz.
2.
Említettem már, hogy a Tévedések vígjátékának viszonylag
szűkös irodalma van. Munkámban a már idézett Géher-tanulmány jelentette
számomra a legnagyobb segítséget. Egészen pontosan a műértelmező kísérlet két,
lényeglátó gondolata. Éspedig a következők: „Vegyük úgy, hogy álmodtuk az
egészet. Azt álmodtuk, hogy két ember voltunk, és játszottunk egymással.
Shakespeare képzelete metaforákkal játszik, életet-halált, jövőt és múltat
egymásba tükröz.” „… a
démoni-tündéri varázs összefoglaló metaforája: a színház. A színház, mely
egyformán jelmezbe bújtathat akárkit, s ezzel leránthat róla mindent, ami
személyes, mintha csupaszra vetkőztetné; a színház, ahol mindenki szerepet
játszik, előre betanultan vagy improvizálva, olykor a magáét, máskor beugrással
a másét... Aegeon és fiai a színészsors viszontagságait élik át a színpadon,
anélkül, hogy tudnák. Shakespeare a Tévedések vígjátékában felfedezte
magának a színházat...”
Igazából ilyen értelemben tartom érdekesnek ezt a komédiát magam is, Géher
megerősített hitemben. A Tévedések vígjátéka számomra elsősorban a
színházról, a színészről szól.
Adott egy metaforikusan semleges „bárhol-lehetne” helyszín, Ephesus, a mindenkori
város, a mindenkori társadalom, ahol az egymásrautaltság mechanizmusában, a
viszonyok determináltsága által léteznek polgárok és lakosok egyaránt... Ahol
„egy fő az egy fő”, mindennek pénzben kifejezhető értéke van. Egy zárt kör,
amelybe belekeveredve az idegen, a „homo novus” jöttmentnek, ellenségesnek
minősül, s ha „nem tudja életét kiváltani” – pénzzel, arannyal –, halál fia.
Kiemelt tér – akár a színpad –, hihetetlen történet, „káprázat”, illúzió, ami
csak színpadon lehetséges. És szimmetrikusan pontos szerkezet. Ha úgy akarom,
egy modell-dráma feltételei. Hozzá a pontosan, körülhatárolt szereplők,
szerepkörök. Mindenik – torz vagy fordított – tükre a másiknak. Káprázatos
tükörrendszer: alakok, viszonyok, helyzetek, szövegek, arcok és jellemek mármár
átláthatatlan tükrözése, tükröződése az egész.
Adriana-Luciana, Antipholus-Antipholus, Dromio-Dromio, Antipholus-Dromio,
Adriana-Luca, Első kereskedő-Második kereskedő, Aegeon-Emília, Baltazár-Angelo,
Porkoláb-„Porkoláb”; mind megannyian a proppi morfológia módszerességének is
elfogadhatóan megfelelő szerepkör és funkció hordozói. A darab tulajdonképpen
tükörképeik szövevénye.
Elindul tehát a történet: az Ephesusba vetődő „tragikus Atyá”-t halálra ítéli a
város kíméletlen törvényeinek tükre: az álemberséges Herceg. Minden feltétel
megvan ahhoz, hogy a tragédia bekövetkezzék. Fenyegetően közeledik a kivégzés
órája, a város szenvtelenül veti ki magából a „betolakodót”. Csak a csoda
mentheti meg...
Ekkor jelenik meg a színen – Ephesusban – a „Komikus Fiú”, mindjárt
másodmagával... Megjelenésük bonyodalmak láncolatát indítja el: szétfeszíti a
város törvényszerűségeit, s megakadályozza a tragédiát. Méghozzá úgy, hogy
komédiát csinál belőle.
Ki ez a két betolakodó, aki váratlanul besétál a történetbe, hirtelen mindent
összekuszál, végül pedig happy endet varázsol az akasztófa alá? Ki más tehetne,
mint két színész, két bohóc, aki álcázza magát, hogy megzavarhassa a
megállapodott viszonyokat; két komédiás, aki a más bőrébe bújik, hogy
kiforgathassa belőle tulajdonosát; két komédiás, aki „átjár” mások
személyiségébe: elveszti és megtalálja önmagát. Színészek ők. Véletlenül
tévednek be a szomorúnak induló történetbe, az önmagukkal azonos, viszonyaik és
vagyontárgyaik által determinált ephesusiak közé, elbizonytalanítva, s
egyszersmind arra késztetve őket, hogy elveszítsék önmagukat, azért, hogy
egyszer megtalálhassák megint.
Amikor megjelennek, álcázniuk kell magukat, jelmezbe bújnak, így válva
megkülönbözhetetlenné. Átváltozásuk a színház sajátja, a színész lehetősége.
Keresésük, az önkifejezés által átszerkesztett, újraalkotott világ, a remélt
önazonosság keresése. Egyszerre lappang benne a halálosan komoly a felelőtlenül
komikussal – hiszen játék. A happy end hihetetlensége is ezt
argumentálja. De nem is az a fontos, hanem az addig vezető út, amely
egyike az alkotó színészi létezés örökös utazásainak, egyik történetből a
másikba, sorsokon keresztül, esténként arcot váltva, miközben folyvást az
elrejtett-elveszett igazit keresik.
3.
Tragédia helyett komédiát – mondja a két bohóc. Jellemük nincs, hiszen ők
bohócok. A többiek meg? Ha lenne is nekik – elveszítik, személyiségükkel együtt
a játék forgatagában, a képtelenebbnél képtelenebb helyzetek során. Tehát
„helyzet-vígjáték”? Mi is a műfaja ennek a játéknak, azaz mi lehet az az
adekvát forma, amely megszabhatja a mi el őadásunk stílusát is?
A darab szinte valahány méltatója megegyezik abban, hogy ez a vígjáték csupán
csak bohózat.
„A bohózat inkább helyzet – mint jellemkomikumra építő, harsány eszközöket
alkalmazó, gyakran zenés vígjáték” –, írják az esztétikai ábécék. Huszadik
századi „leszármazottja” viszont a burleszk, ami: „1. a komikum nyersebb,
durvább fajtája. A komoly, fennkölt műfajokat kigúnyoló irodalmi művek
(paródia, travesztia) esztétikai minősége; 2. az antik bohózatszerű jellemkép
(mímosz) és a középkori bohózat (farce) hagyományait felhasználó harsány
eszközöket alkalmazó bohózatfajta. A XX. sz.-ban a kabaré és a film kedvelt
műfaja; 3 humoros színezetű, groteszk vagy tréfás zenei kompozíció, a XVII. – XVIII.
sz.-ban a vígoperák (burlák, burletták) elnevezése.”
Bohózat – bohóc. A magyar nyelvben szinte azonos hangalakkal rendelkező
szavaink egy tőről fakadnak: bohók. Paródia, travesztia, groteszk, harsányság,
nyers humor tehát. A máig élő hagyományt, a követendő-folytatandó mintát pedig
– előadástörténeti szempontból – a kabaré ás a némafilm áltálunk is
hozzátérhető csúcsai jelentik: Chaplin (azaz Charlot), Jacques Tati (azaz
Monsieur Hulot), Stan és Pan avagy Buster Keaton, a szoborarcú ember. Megannyi
nem akármilyen megtestesülése a bohócnak.
Leon Levitehi írja a Tévedések vígjátékának műfajáról:
„Tekintettel a plautusi forrástól való «eltérésekre» és a hallgatóságra,
amelynek eredetileg szánva volt, a darab mély értelmű komédiának mutatkozik,
azaz annak, aminek már Shakespeare is nevezte. Komédiának, de a szó dantei
értelmében.”
Valami hasonlót éreztem magam is, valami hasonlót próbálok majd meg valósítani
munkatársaimmal, a burleszk hagyományait is kamatoztatva.
Shakespeare eklektikus. Hihetetlen barátsággal és arányérzékkel mer egymás
mellé helyezni antikot és Erzsébet-korit, tragikusát és komikusát, valódit és
illuzórikusát. Az ő szellemében vállalhatjuk fel mi is az eklektikát (stílus,
képi világ, eszköztár), méghozzá anélkül, hogy a szentségtörés veszélye
fenyegetne.
4.
Az előadás képi világa tehát eklektikus lesz. Egy kicsit az Erzsébet-kori
színpadra emlékeztet, hiszen az ott hagyományosan elkülönülő három szintet
reprodukálja majd a díszletük, s azt idézi a jelmezek nagyobb része is.
A „bohócság” viszont a cirkusz felől a leghozzáférhetőbb a mai néző számára.
Ezért arénává kerekül a shakespeare-i négyzet a mi színpadunkon. Úgy érzem, ez
az a forma (ti. a kör), amely leginkább leképezi azt, amit Ephesus jelent(het),
semlegesen geometrikus és zárt tér, a hozzá szimmetrikusan elhelyezett
„pallókkal”, azaz járásokkal. A kort sugallja a darabban megjelenő szinte
valamennyi fontos tárgy: a pénzérme, a nyaklánc, a gyűrű, a kötél.
A közönség közelsége a kabaré világát és az Erzsébet-kort egyaránt idézve,
közvetlen kapcsolatra ad lehetőséget színpad és nézőtér között.
A puritánság, egyszerűség szintén a shakespeare-i színpad jellemzője, de utalás
a műfaj ősére, a farce-ra, a commedia dell’arte színpadára
is.
Anyaga eklektikát visz a konstrukcióba, néhány jelmez, kellék ezt erősíti fel,
s ilyennek minősíthető az a zenei anyag is, amelyet használni kívánnak.
A cégérek, feliratok nem idegenek Shakespeare szellemétől, de otthon lennének
akár egy kabaréban is, mert parodisztikusak, karikaturisztikusak.
5.
Azért vállalkoztam nagyobb részlet bemutatására, hogy a darab szimmetrikus
szerkezetét megtarthassa-felmutathassa az előadásunk.
Dramaturgiai beavatkozás – néhány apróbb húzást leszámítva – tulajdonképpen
csak a produkciónk lekerekítésének az érdekében történt, természetesen az
érthetőség és a követhetőség kritériumait figyelembe véve.
Két helyen történt átigazítás: egyik a fordítás pontatlanságát és gyengeségét
igyekszik kiigazítani-korrigálni, a másik pedig már a befejezhetőség érdekében.
6.
Munkánk egyik legfontosabb részét (elemzés és színészvezetés) a szöveghez való
változó viszonyt, a partnerekhez illetve a közönséghez való viszonyok
váltogatását igyekszik pontosítani és előmozdítani, az előadás koncepciójának
szellemében. Péter Brook írja Az üres térben: „... aki kísérletezik,
kivétel nélkül a közönséggel kialakítandó különböző kapcsolatoknak az
aspektusaival bíbelődik. Megpróbál a nézőknek új lehetőségeket nyújtani azzal,
hogy másképpen helyezi el őket. A kötényszínpad, az aréna, a teljesen
megvilágított nézőtér, a zsúfolt csűr vagy terem – már ezek is másfajta
események feltételei. De lehet ez a különbség felszínes is, sokkal lényegesebb
különbség akkor jöhet létre, amikor a színész úgy játszik, ahogy állandóan
változtatja a nézőkkel való belső kapcsolatát. Ha a színész valóban megragadja
a néző érdeklődését, akkor ellenállását csökkenti, és ellentétes meggyőződések,
alapvető ellentmondások összeütközésének nem várt csapdájába ejti a nézőt, s
ily módon aktivizálja.”
Így legyen.
Markó Béla
Színházi szonett
Tompa Gábornak
He elsüllyedt már életünk s halálunk,
lakatlan színpadunkra rátalálunk,
sirályként röpdösnek a denevérek,
s felhajnalodnak a reflektorfények,
zúghatna tenger, s csak a deszka reccsen,
jöhetne hullám, s csak a függöny rebben,
hát itt leszünk már itthon mindörökre,
bohócruhában sírva s mennydörögve,
hogy hátha erdő, hátha föld, és hátha
válszt kapunk, és mégsem volt hiába
a fojtott tűz, hogy: erre gyertek, erre,
egy dísztelen s díszlettelen szigetre,
törüljétek le arcunkról a sminket,
és végre „mentsétek meg lelkeinket”!
Tompa Gábor
A színész fakuló arcai
Melyik szerepben voltál oly közel
az elhagyott, az áhított magadhoz,
akihez már csak álmodban ragaszkodsz,
s aki ellen naponta vétkezel?
Akit, mint megunt kedvest oly heves
indulattal cseréltél idegenre,
bizonytalan valódat hitegetve:
a legfőbb cél, hogy folyton más lehess?
E látszat-életek, akik belőled
táplálkoznak, mind hazugok, csalók,
s te boldogan, mint kincset óvod őket,
és elfelejted értük a valót,
míg hamis képed szertefoszlik végül
a színpadon, mely végképp elsőtétül.