HADIKIKÖTŐ
FÓRUM
Kányádi Sándor „fekete-piros” költői stílusa
„mint a pusztában a zsidókat hajdan az Úr vezéreld óvjad segítsd a
nyelvben bujdosókat s vezesd a vándorénekest”
KÁNYÁDI SÁNDOR: Invokáció
A költő számos versében vall a nyelvről, az anyanyelvről, belefogódzik a magyar
nyelv mentőkötelébe Az Invokáció soraiban a pusztában vándorló zsidók
példáját idézi az Úrhoz fordulva, a nyelvben bujdosók segítségét kéri. Többször
merülnek fel bibliai történetek, próféták, idézetek Kányádi Sándor verseiben a
nyelvvel összefüggésben. A Noé bárkája felé című versében az
anyanyelv megmentéséről szól: „Be kell hordanunk, hajtanunk mindent./ A
szavakat is. Egyetlen szó,/ egy tájszó se maradjon kint / Semmi sem
fölösleges.” A szörnyű veszedelmek, a végzetes árvizek, pusztulások idején a
jövőre kell gondolni, az árvíz utáni életre, reményre kell figyelni.
„Mert leapad majd a víz / És fölszárad majd a sár.” Van, mikor A prédikátor
könyve című versében az 1. rész 9. versét folytatja („kiszolgáltatottnak
lenni mit jelent…”), máskor pedig a Dél keresztje alatt ciklusban,
dél-amerikai véreinek küldött verseiben „mint nyelve-volt indián” szólal meg.
Az Illyés Gyula hetvenedik születésnapjára írt prózaversében a „szavak
edzőpályájáról” ír, a Zrínyitől, Kazinczytól, Petőfitől, Babitstól tanult
fegyelemről, erő- és önismeretről. Kányádi Sándor Illyés kapcsán a maga
„szavahihető szavait” idézi: „Ámuldozhat a lyukkártyákkal pasziánszozgató
stilisztika, hogy ezek a mindenünnen hazagondoló igék mennyire a hajdani
mesterlegényeink szemével járták, járják a világot.” Napjainkban is gyakran
felmerül szavaink elkopása, jelentésük eltorzulása, hitelvesztése. Az illyési
példát követi ő is, amikor az ezerszer hitelét vesztett szavak „egy-egy
oldalnézetétől önnön felkiáltójeleikbe nyársalódnak a szájhős imperatívuszok”.
Máskor meg Apáczai arcvonásait figyeli, tekintetének „fénykévéit” veszi észre,
s tudja azt, hogy tanítványai számára is hajdan Gyulafehérvárról Kolozsvárra
jövet, s nekünk is „egyetlen batyunk botunk fegyverünk az anyanyelv”. Kányádi a
látszólagos játékos-könnyed nyelvtanulások idején a valóságosan komoly, a
magyarság létét, megmaradását jelentő „nyelvtanulását” fogalmazza meg: „aki megért/
s megértet/ egy népet/ megéltet” (Játszva magyarul) Arany
Jánosra gondol versében, Tamási Áron, Szabédi László, Kós Károly
példáját idézi. Kányádi Sándor különösen nagy szerepet tulajdonít az anyanyelv
minden elemének: az írásjelnek, a nagybetűnek, az ékezetnek. Mögöttes értelmet
tulajdonít nekik, megszemélyesíti, a maguk megkülönböztetését, emberi jogi
problémáit, kifosztottságukat érzékelteti. Hisz a „hangtompítós fegyverekkel”
kivégzett „hosszú hangzókról” ír, a magyar magánhangzók ékezeteiről, melyek –
mint Márai Sándor Halotti beszédéből is tudjuk – lehullanak, lekopnak, eltűnnek
az idegen nyelvi környezetben A Tömegsír-vers címe is figyelmeztet a
nyelvi tragédiára, s a valóságos kivégzés elemeit használja: elföldelésről
beszél, itt részvétet nyilvánítanak, zsoltárt énekelnek a hozzátartozók. A Csángó
passió is a tragikus nyelvvezetést önti szavakba: „elmennek a
harangok/ minden nagypénteken/ rómába mennek/ odamenegetnek/ s ott felejtik/ a
nyelvünket”.
Kányádi Sándor stílusa egyik legjellemzőbb vonásának az erőteljes
hagyományőrzést tarthatjuk, melyet – ezzel tökéletes harmóniában – csaknem
észrevétlenül egészít ki modern, avantgárd elemekkel. A zártabb versszerkezet,
a népdalforma, a ballada, a zsoltár stb. kiegészül az El-elcsukló ének összetettebb
versépítkezésével, a költői szerepváltással, a „körömversek” drámai
töredékességével stb. A költő szívesen használ fel korábbi műfaji
elemeket, és alakítja át a maga képére. A Helyzetdalban – mint állami
alkalmazott – mai, „modern” embergondjairól számol be, de azonnal egy ironikus
bukfencet vet: míg az átlagpolgár kocsira, öröklakásra gyűjt, ő, a költő a
„harmatnyi örökkévalóságra”. Az Esti dalban sem rajzol idillt,
helyette a látszólagos, „dalszerű” könnyedséggel szól a csúcsforgalomban,
huszonkétfokos hidegben autóbuszra váró kisemberről. A Dísztelen dalban a
mondatépítés és a verssorok megszerkesztése is újszerű: széttöri „modern módon”
a szavakat néhány alkalommal, és tudja különös stíluseszközzel is érzékeltetni
az olykor kimondhatatlant. A verset így kezdi: „nem mondok én ki/ mondhatatlant
mert/ félek ha ki/ mondanám...” Így válik az elszakított igekötő határozott,
önálló jelentésű stíluseszközzé. A Hattyúdal című verse csak
látszólag, a címében őrzi a „dalszerűséget”, itt inkább az utolsó, a végső,
a búcsúzó dalon, a „hattyúdalon” van a hangsúly. S a vers minden szavával a
drámaiságot fokozza minden szó, minden verssor külön kerülve új hangsúlyt kap,
a szavak sorrá válva szinte a kiáltás erejével hatnak: „úszó / jégtáblára/
menekült/ didergő/ emberpár/ karácsonyi/ zenét/ sugároz/ minden/
hullámhosszon.” Máskor meg a verscímmel is figyelmeztet a műfajra: XC.
zsoltár, s azonnal megadja a zsoltár alaphangját. „Az embereket Te meg
hagyod halni.” De a költő itt is a magasztos műfaj emelkedettségét visszafogja,
„lentebb” hozza, emberibbé teszi: „– Meghalni sincs időm, pedig már szégyen/
szégyen, hogy mennyit éltem – siránkozta/ korcba húzott szájjal, melyben a
fogak/ már rég csonkra vástak...”
A ballada – különösen élő műfaj a népköltészetben, Erdélyben (Kallós Zoltán
Balladáskönyve is erről győzött meg), de visszatérő költői kifejezési lehetőség
a modern magyar lírában is. Kányádi Sándor Ballada címet ad egy
korábbi, életképszerű versének, a műfaj tragikus sejtetésével, majd a Tavaszi
ballada „árulásszagú” virradatában ragad meg néhány sejtelmes vonást.
Később az Epilógus egy balladához című versében a fekete ruhás
öregasszonyok fiát és lányát állítja elénk („Egyik maga a Nap, másik maga a
Hold”), népi hasonlattal, ismétléssel is visszanyúl a hagyományhoz („Szemünk,
mint a patak medre, olyan száraz”) Az idő múlásával, a tragikus befejezéssel, a
halálközelséggel – kapcsolódik a műfaji sajátosságokhoz. Lengyelországból való
balladát őriz meg Kányádi a Zöld ballada soraiban a rokitnói mocsár
rejtelmeivel, halálos veszedelmével: „Gyászolj engem, gyászolj,/ életemben,
holtomban.” Később mindinkább maga mögött hagyta a költő a népi-népköltészeti
stílussajátosságokat. Ballada című versét H. Gy. érdemes művésznek
ajánlotta, de a hagyományos ballada már csupán a történet, a sors tragikus
vonásaiban van jelen. Hiszen a megcsillanó fénysugár csupán a szemünk káprázása
vagy az őrtorony fénypásztázása, hogy az elsimított és ellenőrzött senkiföldjét
jobban szemmel tarthassa. A tragikum – rettenetes esőként – járja át a vers
egészét, kiontva minden reménytüzet.
Kányádi Sándor – Kölcseyvel szólva – „megnemesítette” a népköltészetet,
felhasználta a múlt lírai hagyományait – ötvözve a modern kor elemeivel
átformálva a maga képére. A Sörény és Koponya című kötetének egyik
ciklusában a históriás énekeket gyűjti össze, s küldi messzire, „odaátra”. A
kuruc költészet szegénylegény-énekét folytatja, s közben Ady kuruc verseire is
visszapillant. Belebújik a senkinek sem kellő rongyos szegénylegény-öltözékbe,
visszaemlékezik a hősi és víg harcokra, s elkeseredve nézi a mai „kigyérült”
világot: „lejárt testvér lejárt/ rosszul tarisznyáltak / felezőideje/ a vén
ideáknak”. Talán Ady Endre Krónikás ének 1918-ból című versének ihlető
ereje él Kányádi krónikás énekeiben. Adynál az első világháborús iszonyú dolgok
kerülnek a versbe, Kányádinál a mai kor iszonyú eseményei, reménytelenségei,
halálai töltik meg a verses krónikát. A költő összehúzza magán a vers-ruhát,
krónikás énekében keserűen állapítja meg: ég a szekértábor, nincs remény, nincs
felmentő sereg stb. A régi és a mai sírás egybefolyik, a hajdani kukoricásban
Petőfi menekülne, odaátról, a túlvilágról pedig Illyés hallgatja e verset:
„szétosztjuk az úr testét/ utolsó kenyerünket...” Hasonlóképpen komor hangú a
másik krónikás ének, melyet a költő Jékely Zoltánnak küld – odaátra. Bár közel
van itt is a halál Házsongárdban, de a messzi lévő Jékely mégis olyan közel van
Tamási Áron és Áprily Lajos fénylő emlékeinek idézésével, vers-csodákkal,
„gyönyörű szó-gebékkel”, Rilke őszi lomb-zenéjével. Az Illyésnek ajánlott
krónikás ének a magyarság tragikus sorsával válik szikáran komorrá, rejtetten
emelkedetté. A Jékely Zoltánnak ajánlott krónikás ének inkább az egyes ember,
az elvesztett költő-barát másfajta „történeteinek” emlékével vélik fájdalmasan
elégikussá: „évek múltán a bérházrengeteg/ útvesztőiben kerestelek/ serlegből
ittunk a brassói ötvös ős/ munkája volt-e mint az édes ősz...”
A költő visszanyúlhat „műfaji” ötletért a távoli korba, felelevenítheti az
állatmese hagyományait, Aiszóposzét, Phaedrusét, La Fontaine-ét. Olykor
átformálja a régi történetet és bölcsességet, hiszen azóta már megunhatta a
tücsök a téli koplalásokat. Furcsa, újmódi mesében a hangya életvitelét
tanulmányozza. A rím bukfencet vet: „ópuszra” rímel az „ezópusz”. Még komolyabb
bölcsesség megírására ihleti a farkas és a bárány története – a kis népek
leértékelődése mellett –: „a farkas mindig a bárányt okolja”. A fölfuvalkodott
béka s az ökör pedig egy vidéki mitugrászra emlékezteti, de nevetni sincs
kedve, hisz „még remény sincs arra, hogy a béka kirepedne”. Újra meg újra
„Ezópuszt” idézi, például A vipera és a róka meséjében a
„megalomán filozófról” és a „nevenincsen talpnyalóról”. Általában kesernyés a
hang, nem tud igazán lelkendezni az igaz ember győzelmén és a gonoszok
megbűnhődésén, mert tudja, hogy nincs így. A költő vár, figyel, csalódik,
keserű hangon szól, még a stílus-száját is alig képes mosolyszerűen elhúzni.
Egy-egy szó árulja el a szavak mögé rejtezkedő költőt: „búslakodva”, „gyökeret
vert lába”, „meguntam”, „megvetem”, „elkezdte siratni” stb. Igen, ő
elérzékenyül: nem tud „kívül maradni” még az állatmesék világán sem. Pl. a
hajlongó nád és a kettétört derekú fenyő kapcsán egy legény tettével más
tanulságot adott a mesének. Levágta a nádat, furulyát készített, s „hátát a
kettétört fenyőnek vetve halkan/ elkezdte siratni az alkonyatban”.
Villon sok magyar költőt ihletett meg: fordításra, átköltésre, újfajta villoni
balladára serkentve őket. Műfordításirodalmunk remekei születtek meg, Illyés
Gyula, József Attila, Vas István, Szabó Lőrinc, Mészöly Dezső, Weöres Sándor
stb. művei. Közismert Faludy György híres Villon-átköltése. Különös módon
szólal meg újra Villon Kányádi Sándor költői nyelvén. Kettős balladájában – ad
notam François Villon – a piszkos állomásépület előtt a feketézőket és
tolvajokat állítja elénk. S villoni szenvedéllyel vall a hamis erkölcsökről,
hisz a lopás erény és a hazugság becsület. A versben titkon ott van a mai kor
„áramszünete”, gyűlölete. A költő megőrzi a villoni ballada ajánlását („Felség
késő a szemüveg/ annak kit elvakít a gőg...”). Másik Villon-versében Kányádi
Sándor még határozottabban közeledik a francia költő alaphangjához,
csavargó-kitaszított sorsához, konok-következetes-szókimondó stílusához. „Mint
a csökönyös szamarak”, megkapaszkodik, nem tér le útjáról. Kedves önarcképet
fest a hajdani és a mai költőről: „szánalmas höbörgő alak”, öreg Don Quijote. A
refrénként használt mondatot átformálja: a változatlan sorvégen levő ige
(„boldogítanak”), melyhez a tagadás, tiltás kapcsolódik. S ez végül a „csak”
illetőleg a „meddig” szavakkal módosítja az ige jelentését: „jó Herceg mondd
mikor lesz vége/ és lesz-e új a nap alatt/ és akaratuk ellenére/ még mindig
boldogítanak.”
A költői alakváltozás, a különböző maszkok használata – jellegzetes jelenség a
modern irodalomban. Közismert a portugál Pessoa „többarcúsága” (pl. Alberto
Caeiro, Ricardo Reis stb. néven), Weöres Sándor Psychéjének eredeti versvilága,
Kálnoky László emlékiratai Homálynoky Szaniszló néven stb. Kányádi Sándor pedig
mint a fáraó írnoka írja pergamentekercsekre verseit. Önvallomása a kor
ábrázolásával fonódik össze: „én a fáraó írnoka/ ezennel kijelentem/ bár
kényszerítettek soha/ semmit se szépítettem”... A hihetetlenül tömör mondatok,
a krónikaíró száraz(nak tűnő) kijelentő mondatai mögött azonban ott él az
„írnok”, az objektivitásra törekvő költő a maga kötelezően pontosságra
törekvésével. A fáraó írnoka nem „fecseghet”, nem részletezheti a magának
tetsző dolgot, ő kénytelen visszaszorítani az „én-t”, a maga érzelmeit, gondolatait.
A hatalmat, a hivatalt, a gyáva elöljárót utálja – állapítja meg az írnok-költő
azonnal az elején. Tehát a kötelező munkáját, pergamentekercsre írt krónikáját
– azonnal átszövi a maga személyessége. Az érzelmekkel teli felkiáltó mondatok
vagy a felelősségre vonó és tudakozódó (vagy vívódást is kifejező) kérdő
mondatok helyett – a száraznak látszó, kopogóan kemény kijelentő mondatok
állnak egymás után: „s mert szóval szólnom nem lehet/ s mert törvény sincs mi
védene/ kivághatják a nyelvem.” Kányádi Sándor írnoka a fáraó hivatalos
feljegyzéseinek, számadásainak margójára, szélére jegyezte fel megállapításait
(amit „le kellett volna nyelnem”). Az egyiptomi birodalom „túlméretezettségéről
ír, beszámol a szökésekről, a kényszerrel végzett munkákról stb. Szép lírai
kitérés a „boldogtalan szárnyanincs madárról”, az „áhított de lábanincs/ égi
madárkáról”, hiszen róluk csak „maszekol”. Az igazmondásról vall, inkább
leteszi az írónádat, de nem hajlandó hazudni. Mint Madách Az ember
tragédiájának egyiptomi színében, hasonlóképpen jajongnak a rabszolgák a
nagy mű „érdekében” dolgozva. S a későbbi részben a krónika írásának
befejezéséről olvashatunk régies igealakkal emelkedettebbé téve ezt a mondatot:
„írónádamat letevém”. A régi és új politikai hatalmak – ahogy Babits írta a Jónás
könyvében, hogy az égi és ninivei hatalmak – ideje lejár, s az egyes ember
tevékenységének is vége – „egy elfuserált piramis/ fullasztó árnyékában”.
Kányádi Sándor írnok pedig maradandó művet jegyzett fel a pergamentekercsre.
A modern líra egyik jellegzetessége – a töredékesség. A vers csak pár sorból
áll, mintha vázlat lenne. Pedig nem az, így teljes mű. Vagy az olvasó
egészítheti ki a maga néhány sorával. A költők másképpen fejezik ki az ilyen
rövid vers jellegzetességét: abbahagyott vers, verscsíra, töredék, törmelék,
verstávirat, utolsó szó jogán, „forgácsok egy fakeresztről” stb. Kányádi Sándor
„körömverseket” ír. A rövidebbek három sorosak, a két körömre írottak hat
sorból állnak, de ide sorolhatók a három körömre vagy a sámán körmökre írt
szakaszok. A háromsoros körömversek különböző stílusúak: egy hosszabb és egy
rövidebb mondatra tagolódnak. Olykor kiesik az állítmány, hiányos lesz a
mondat, máskor egy összetett szó áll – meglepetést okozva (pl. „Szögesdrót
eső”). Egy-egy kis vers ellentétre épül („üvöltés” – „hallgatás”). Máshol egy
kis gondolati vers sűrűsödik benne „Virágvasárnap / Szamár még volna, de nincs/
krisztusi státus. A két körömre írt versek külön címet kapnak: így is érezteti
a költő azok teljességet. Az Őszi éjszaka „rabszállítóként”
csukódik ránk. A Krónika a „janicsáruló” hosszú hangzókról ír, és egri
várvédőkhöz hasonlítja a kétjegyű mássalhangzókat, pl. a csé-t és a gyé-t. A
három körömre írt versek is oldalnyi versanyagot sűrítenek magukba: „A
központozás/ rabságról,/ legalább abból…” De a körömversektől elválaszthatók az
önállóan szereplő parányi versek. Nehezen felejthető el a Hunyadi című
– két kis versszakra tagolódó – vers: „Sírja üres akár a/ megváltóé/
de késik a húsvét// hiába esdi minden/ áldott délben, a harangszó.” A megállást
kérő szavak – elgondolkoztató mondatok – igazi verssé állnak össze.
Milyen jellemző vonásokat vehetünk észre Kányádi Sándor verseit olvasva? Milyen
stílussajátosságok tűnnek fel néhány olvasás után? Először talán azt érezzük
legfontosabbnak, legjellemzőbbnek, hogy a versek stílusa nem kiabál, nem
harsány. Távol állnak Kányádi verseitől az avantgárd kiáltások, gimsbergi
üvöltések. Csöndben szól hozzánk, mint Pilinszky. Elgondolkoztat, megállít,
megszólít. Dalai – mint ő mondja – „dísztelenek”. Néha feldühödik, de kiáltás
helyett egy-egy szóval érzékelteti ezt „tyúkszaros élte…” Félti a nyelvet, az
anyanyelvünket, a „hangtompítós fegyverekkel/ kivégzett hosszú hangzókat”. Még
jobban szereti a szabadságot, hiszen amikor a Gyülekezési szabadság
zárójelekkel című versét írta, hirtelen – mégis, talán egyetlenegyszer –
felkiáltón, és csupa nagy betűvel ezt írta le: „MINDEN KÜLÖN ENGEDÉLY NÉLKÜL
IS”. S itt a zárójeleknek valóban fontos stílusértéke van, s nem csupán a vers
címében olvasható „a színháziakba (amíg vannak)…” A zárójelekbe helyezett
mellékmondatok a verssor élére helyezett, kiemelt, fontos szavakat
„magyarázzák”, a meglévőt teszik bizonytalanná, feltételessé. Aztán a költő
szívesen használja fel az élőbeszéd elemeit, pl. a Madárijesztőkben, a
Kormos Istvánnak küldött verses levelében („emlékszel-é Pista emlékszel-é…”). S
a látszólagos közvetlenség nem akadályozza meg abban, hogy a lehető
legkomolyabbra váltson hangulatot. Komor lesz „az ég madarai/ dideregtek mivel
az örökkévaló/ nakonxipánban egyszerre/ zuhant le minden hó”… Vagy hogyan
tudott egy-egy olyan verskezdettel meglepni, mely a mindennapi élőbeszédhez áll
közel: „Vannak vidékek...”? S a hétköznapi mozzanatból hogyan tudott
költészetet teremteni? („Vannak vidékek ahol csak úgy lehet/ megmaradnunk ha
kezemben a kezed…”) S ezzel a Kányádi-féle versbéli mesekezdettel,
„népdalküszöbbel” vezeti olvasóit a visszaszoríthatatlan mondandó
kifejezéséhez: a megmaradáshoz, a gyönyörű szerelemhez, a félelemhez, a
hivatalok packázásaihoz, a gyönyörű tájakig, a „köldök-néző” Európáig, a
kietlen messzeségekig. A „vannak vidékek”-szemlélet, a Kányádi-féle tágasabb
emberközpontú szemlélet vezeti el az indiánokig, az örményekig, a zsidókig, a
csángókig, a votjákokig, a dél-amerikaiakig stb. S ezzel a szemlélettel Kányádi
költői nyelve is gazdagodik: a bogotai bagatellekkel, a barbár szonettekkel,
Oki Asalcsi balladájával, a Charles d’Orléans-féle rondóval, a Stănescu
búcsújával, a krónikás énekbe épülő Rilke-verssel. S a Simon Bolívar és San Martin
emlékének ajánlott Koszorú című versében talán az élőszó követelte
töredezettség, a versmondás olykor csak pár szóra szűkülő tagolása, a stílus
megszokott és természetes szóképeinek mellőzése – fokozott drámaisággal szól
hozzánk. Eltűntek a „szép” szavak, a „hangulatteremtő” jelzők, s megmaradtak a
rostán az elhagyhatatlan szavak: „s megvetek minden protokollt/ és minden
kincstári babért/ a közönyöst a langyosat/ kiköptem ha nyelvemhez ért”. A
„körömversek” költője. Kányádi Sándor nem szereti a terjedelmesebb
verskompozíciót. De néha egy-egy verstéma kinő a rövid versből, önkéntelenül
újabb és újabb sorokkal és versszakokkal halad előre. Pedig a költő megállt
minden mellékútnál, visszafordult az elkanyarodásnál, levágta a versszövet
felesleges részeit. Kányádi számára „hosszú” a valójában nem is túlzottan
terjedelmes Fekete-piros című vers. Mert a Szürkület
című kötetben három oldalnyi vers – nagy vers. És éppen nemcsak a
verssorok számát tekintve. A vers dokumentumszerű mottóval kezdődik: „leíró
költemény, melyet szereztem a kolozsvári Malomárok és Telefonpalota közti
járdaszigetről az ezerkilencszázhatvanas-hetvenes esztendőkben csütörtök és
vasárnap délutánonként”. A mottó hozzátartozik a vershez, hitelesíti, szinte
szociográfiai értelemben. A széki cselédlányok énekszó nélküli táncát idézi a
vers, hangtalansággal és valóságos hangokkal, a járda szögletén, körbe-körbe.
Rejtélyes mozdulat-ország ez, múltat sejtető, távoli és szívközeli Kányádi
verse egyszerre leíró, jelenetet idéző, különös „táncjáték”, s közben
sorsdráma, vallomásos. A leíró rész adatai (kolozsvári telefonház), a költő
leggyakoribb kijelentő mondatai („sír a csizma”) most felkiáltásokkal,
kérdésekkel egészülnek ki („Honnan járják, honnan hozták?/ Honnan e
mozdulat-ország?”). Az idő tágasabb belefér húszezer év, tatár öröm, magyar
bánat, történelmi várpiac. A népi tánc „fekete-piros fekete tánca” sok mindent
belesűrít e versbe s ezt a korokon átívelő, szűkszavú nyelvi sűrítést érezzük a
Kányádi-vers jellegzetességének, stílusának. S minden tekintetben jóval
hosszabb – 15 oldalnyi – a Halottak napja Bécsben, melyben
az Ágoston rendiek templomában elhangzó Mozart Rekviemélményéről számol be. Ez
a vers többszólamú, beleférnek a Mozart-történetek, a kolozsvári emlékek, a
regősének sorai, az 1944-es nagyváradi szőnyegbombázás, a kolozsvári magyar
fohász, Balassi és Bartók emléke. Elemzése sokkal terjedelmesebb, önálló
tanulmányt igényelne. Összetettsége, montázstechnikája, kort és embert, múltat
és jelent egybefogó széles ívelése a költő egyik legjelentősebb versévé teszik
(„... s lenne védelmünkre/ hogy ne kéne nyelvünk/ féltünkben lenyelnünk/ s
önnön szégyenünkre...”).
Kányádi Sándor stílusának gazdagságát jól jellemezhetjük a „körömversekkel”, a Halottak
napja Bécsben nagy verskompozíciójával és Arany
János-versével („útjaim nagyját már megjártam…”).
SZEKÉR ENDRE