Herédi Gusztáv
Herédi Gusztáv
BOSNYÁKOK
A busz fékezett, s az idegenvezető kislány enyhén előrehajolva, mintha kellemes
meglepetést jelentene be, ránk mosolygott:
– Hölgyeim és uraim, itt megállunk. Igaz ugyan, hogy utunknak még az elején
vagyunk, de innen nyílik a legszebb kilátás a tengerre s a távoli hegyekre
egyaránt. Kár volna elszalasztani. Kár!
Leszállt s mi követtük példáját. Átugrott az árkon (ebben nem követtük), s
néhány lépéssel följebb hágott a meredek marton.
– Ez az igazi Adria! – mutatott le teátrális karnyújtással a vízre, s hangja,
nevetése úgy csengett, akárha bizalmas meghittségben kedves titkába avatna be
minket. – Ha Finnország az ezer tó országa, akkor a mi Adriánk az ezer sziget
tengere. Bizony!
Már nemcsak mosolygott, nem csupán széles mozdulattal, kifeszített tenyérrel
intett a kéklő-fénylő óriástükör felé, hanem kellő nyomatékkal
tagolta-nyújtotta szavait, majd félénk szerénységgel ugyan, de mégis elismerést
várón pillantott ránk. Biztosra vettem, hogy az ezer sziget tengerének –
valóban szellemes, találó – hasonlata az ő fejében született meg.
Enyhe sóhaj-moraj hallatszott, majd hümmögő tűnődés, bólogatás, a csoport a
mélybe tekintett.
– Ahol mi lakunk, Dubrovnik, olasz-dalmátul Ragusa, mondhatni nem egészen
sajátos adriai táj. Csak egyetlen szigetünk van, a Lokrum, olaszul La Croma,
holott a mi partvidékünk csupa sziget, félsziget, földnyelv, öböl, szirtfok,
zátony, fjord, folyótorkolat, homoktúrzás, földnyúlvány, s innen, a magasból
látszik a legjobban. Íme!
Isten (meg a feleségem) bocsássa meg, nem a tengerre tekintettem. A leányzó
kezdett egyre jobban érdekelni. A tengerrel ugyanis már megjártam.
A miénket – rég az ideje – első alkalommal a szárazföldről, közelről
pillantottam meg, s a világoszöld víz láttán nem értettem, miért is nevezik
Fekete-tengernek? Mi a köze a homályhoz, a sötétséghez? Egyszer azonban
messziről, a magasból, repülőgépből láttam rá, s nyomban szembetűnt, hogy
mennyire más. Nem csillogott, nem zöldlött, távoli, homályló hamupusztaságnak
tetszett.
Az Adriát is ide jövet egy héttel ezelőtt repülőről vettem észre először. De
mennyire másnak mutatkozott! Úgy tetszett, csupa kék tündöklet, égszín
melegség, pasztell-ragyogás, ibolyahalványlás, gázláng-vibrálat, mintha a
mennyei magasságkupola alászállt volna, s fénylésbe selymült-simult vón alant.
Már-már a nap korongsárgáját kerestem rajta, amikor fölfedeztem a
szigetpöttyözöttséget: ameddig a szemem ellátott, cipruszöld kerekségek,
nyúlánkságok, szögletességek vonultaktűntek ki fenyves-komor ünnepélyesen a
tenger villódzásából. Mediterrán fogalmak – azúrkék, smaragdzöld – jutottak
eszembe, szubtrópusi tájleírások, a röptér fölé köröző gépből mindez átfogó
bőségben látszott, s ha egy ideig a szárazföld felől jövet pillanthattam a
tengerre, egy hatalmas légikanyar után már fölüle tekinthettem a megtett
utunkra, a szürkén zordonló, karsztosan kopár, mogorva bosnyák mészkőhegyekre;
csúnyák, sötétek voltak, de vadságuk szinte ellentétezte és kiemelte az Adria
csillámlását, a kettő egymást erősítette másságában, akárcsak a fölénk
boltosuló napsütés s az alanti szigetraj mélyzöldje.
Először gyönyörködhettem ilyesmiben, szép volt, s a dubrovniki vár kétezer
méter magasból is lenyűgöző méretei láttán úgy éreztem, nem csupán térben
ereszkedtem alá Délre-mélyre, de időben is a régmúltba, Athén és Platón, Róma
és Seneca, Arisztotelész és Diocletianus korába, az antik világba érkeztem
lökhajtásos gépen.
Ez lett a vesztem. Csak nézelődtem, csak ámuldoztam, közben kiszálltunk a
gépből, de én továbbra is egyre csodálkoztam – maga a röptér is meglepő, ezer
méternyi magason, szirtekre, sziklaormokra daraszolt betonpálya –, s csupán
akkor ocsúdtam föl, amikor a csoszogó sorban a csarnok ajtajához értem, és a
bőröndöm kérték. Úristen! – meredtem ijedten a hordárokra, de a kézikocsin mit
sem láttam a poggyászomból, magyarázni kezdtem, hova tettem a gépen a
csomagomat, mire a két ember rám vigyorgott.
– Akkor az ott is maradt.
Hátraarc gyorsan. De mégis későn. A repülő lépcsőjét már felhúzták, az ajtaját
becsukták, légcsavarjai pedig gyorsulón, visítón felpörögtek.
– Most mi lesz?
– A gép visszamegy Belgrádba. Az ön csomagjaival együtt. De estére ismét
megjön.
Félnapig ücsörögtem, ácsorogtam, sétálgattam ott, s egyéb dolgom nem akadt,
mint a tengerben gyönyörködni.
Most hát inkább a leányban gyönyörködtem. Alacsony, keskeny homlok? Nem a nagy
elme jele, mértem végig magamban nevetve még Dubrovnikban az induláskor,
különösen amikor közelről láttam, hogy a parányi homloktérbe is benyomult a
haja, a szemöldöke, s fekete pihék loptak halvány kis bajuszt is az orra alá,
mintha a sötét szőrzet irigyelte volna arcának halovány üdeségét. Igazi déli
szépség volt, ovális arccal, enyhén karvalyló orral, mély tüzű, éjszínű
szemmel, elfogyó állal.
Mégsem keletkezett bennem elnéző sajnálkozás, amellyel a butus libuskákra
tekint az ember, ez a szőrmókus, mihelyt megjelent, oly kedvesen tudott
mosolyogni, annyi tisztelettel és vendégszeretettel szólt hozzánk, hogy csak
mosolygással lehetett viszonozni. Még inkább meglepett nyelvtudása. Nem nyögött,
nem kereste a szavakat, de nem is hadart, szép, egyenletes beszédét közepes
nyelvtudásommal is megértettem. Előző nap délre mentünk, a híres Cattaroi-öbölt
jártuk körbe, pompás montenegrói tájakat láttunk, de mindvégig bosszantott
bennünket a vezető lehetetlen kiejtése. Az ő helyett é-t vagy o-t mondott, az ü
helyett i-t vagy u-t, s hol a franciák nevették ki félresikerült szavai miatt,
hol a németek bosszankodtak, nem értették, mit akar velük közölni. (Én
csöndesként nevettem, megszoktam itthon, a románok is nehezen tanulják meg e
két hangot.) Ez a kislány azonban ékes csengőn, választékos tisztán ejtett ki
minden szót németül, franciául egyaránt.
– Most pedig tekintsünk oda – fordult el a tengertől. – Az sem akármilyen
látvány. Mi minden található meg – együtt. Mi minden!
Meredeken emelkedő hegyre mutatott, alakjáról ítélve veszélyes tűzhányó
lehetett valaha, most azonban békésen tűrte, hogy a tengerbe nyúló tövében, a
keskeny fövenysávon pucér emberek heverésszenek, fürdőzzenek a pálmák és
olajfák, szelídgesztenyék és naspolyabokrok tövében, élénk színű kaktuszok,
álóék és agávék, oleanderek és rododendronok szomszédságában, buja szubtrópusi
tájon.
Valamivel fentebb azonban, már a hegy oldalában más világ honolt. Terebélyes
tölgyek, bükkök, gyertyánok, kőrisek, nyírek nyurgultak magasan, délcegen, de
sárgállón, rozsdállón, hervatagon, jelezve, hogy október közepe van, és ez a
szint már nem délvidék, itt a lombnak le kell hullania. Még magasabban viszont,
a hegy dereka táján tengeri fenyők girbe-görbesége és karcsú lucok
szálegyenessége hozott össze pompás erdőt, amely hivalkodóan és komoran,
örökzöldje tudatában emelkedett az alanti bámulás, fonnyadozás fölé, s annak
ismeretében, hogy fölötte már semmi sincs, vége a növényvilágnak, következik a
tundrahidegség, sziklapusztaság, kőkietlenség, bércterméketlenség,
kavicshozadék, békasórakomány, törmelék, zúzalék, fakóság. Odahaza volna még
viharfenyő, fű, moha, zuzmó – gondoltam magamban –, persze ahol van egy kis
talaj is, de hát a karszt nem azért karszt...
Itt azonban volt. No, nem talaj, nem föld, hanem épp az ellentétje – fehér hó.
Nem hósipka, ahogy az útirajzokban írják, inkább csonkakúp, karcsún hegyesedő,
fénylő, napra nevető üdeség.
– Ez igen! – kiáltott fel a német szomszédom. – A parton még meleg nyár van,
fürdés és pálmafák, citromcserjék és napernyők, ott fönt pedig már – mutatott a
havas csúcsra – itt a tél!
– Nem sokáig – nyugtatta meg a kislány. – Mire visszatérünk, már elolvad. Nem
is igazi hó, inkább csak dér, bőséges hóharmat, vastag zúzmara. Ilyenkor,
októberben, ritkán látni.
Mély völgybe, majd egy folyó partjára értünk. De hát az sem volt igazi part,
egyetlen fa sem zöldellt a víz mentén, még szerényebb bodza, kecskerágó,
berkenye vagy galagonyabokor sem állott a folyó szegélyén, fű zöldellt csak
itt-ott, üdén, kavicsfoltosan. De zöld volt a víz is, a meder is a
sziklaágyban, akár egy kőbélletű mesterséges csatornában, ahol kevéske hínár,
moszat tudott csak megkapaszkodni.
– Ez a Neretva folyó – mosolygott ránk a busz elején a lány –, hegyek mélyéből,
a Dinári-Alpokból ér ide, a háború idején itt nagy harcokat vívtak a partizánok
a németekkel. Az egyik dubrovniki moziban épp most vetítik új filmünket, a
Neretvai csata címmel. Érdemes megnézni.
– Az este láttam – szólalt meg német szomszédom –, s persze arról szól, hogyan
páholnak el bennünket.
Legyintett mérgesen, de mi csak elhúztuk a szánkat. Négyen ültünk szemben
egymással, s már a kezdetben sajátos módon ismerkedtünk meg. – Hova való? –
kérdezte tőlem ez a német. – Romániából jöttem, erdélyi magyar vagyok. – Tud
németül? – Keveset. Inkább franciául. – Én is úgy beszélnék, egyébként svéd
vagyok – hajolt közel egy testes hölgy. – Én pedig svájci olasz, de beszélek
franciául – emelkedett meg kissé egy töpörödött bácsika.
– Otthon már rég nem nézek partizánfilmeket – folytatta a német –, de itt, esti
unalmamban beültem a moziba. Úgy. Jól felbosszankodtam. Ugyanaz a mese. Mi,
németek aljasok és ostoba megszállók vagyunk. Erőszakosok. Úgy. De a partizánok
bátrak, okosak, átráznak minket. Aztán jól megvernek. Úgy. Csak azt nem értem,
hogyan tudtuk mégis egész Európát meghódítani, a fél világgal szemben hat évig
harcolni? Hogyan?
Nem válaszoltunk, föl sem háborodtunk, kuncogva vártuk a folytatást.
– Most pedig? – zsörtölődött tovább a német. – Egy hete, hogy itt lakom, szép
minden, jó az idő. Úgy. De alighogy megtudták, német vagyok és vállalkozó, elém
állt a portás és a szobalány. Úgy. Aztán meg a hordár és a sepregető. Úgy. S az
egyiknek érettségizett lánya van, a másiknak munka nélküli fia meg öccse. Úgy.
És alkalmaznám-e őket? Vagy ajánljam be egy jó helyre. A reggelihez pedig a
pincér odahozta a húgát is, persze miniszoknyában s melltartószerű kiskabátban,
hogy a köldöke, háta kint volt. Úgy. Akiről már beszélgettünk, tetszik
emlékezni ugye, mutatta be nekem, mintha már mindent megtárgyaltunk volna. Úgy.
Hát ezt hogy értsem, kérem, hogyan?
– Szegény az ország és szapora a nép – jegyezte meg a svájci öreg.
– Rendben. Megértem. De hogy van ez? Este német-gyűlölettől csöpögő filmet
néztünk a moziban, reggel pedig a kávéját iszogató német előtt illegetjük
magunkat? Hát ez mi?
– Balkán – húzta be a nyakát nevetve a svájci.
Közben az idegenvezető megszólalt.
– Mostar felé közeledünk. Szarajevo után Bosznia-Hercegovina második városa. A
moszt szó hidat jelent, a mosztár pedig hidast, hidasit. A város a Neretva
híres hídjáról kapta a nevét. Még a török világban építették, karcsú
vonalaival, pompás ívelésével jelképe lett a városnak. Kiváló művészek
örökítették meg híres festményekben. Bizony.
Csontváry jutott eszembe. A jeruzsálemi panaszfal, a taorminai ógörög színház
vagy a libanoni őscédrus mellett Mostar hídja is fölkeltette figyelmét, s
milyen remekművet alkotott róla. A híd – noha a festő vaskos érzékletesen jelzi
mivoltát – olyan a festményen, mintha nem is kőből készült volna, hanem
szivárványhoz hasonló légies anyagból, oly magasan, oly függőn ível, akárha nem
két sziklapartot kötne össze, hanem az égbe vezetne.
– De vajon ilyen a valóságban is? – kérdeztem magamtól. Nemegyszer jártam meg,
hogy rajzok, fényképek, leírások alapján valamit szépnek véltem, majd csalódnom
kellett...
Föltűntek a város első házai. Meglepett, hogy a kopár hegyekkel ellentétben be
sok körülöttünk a virág, a bokor, s mind ismeretlen. Naspolya – véltem az egyik
cserje láttán, olajfa – sejtettem a tovasuhanó buszban egy dús lombú,
repedezett törzsű öreg óriásról. Dubrovniki házigazdám jutott eszembe,
Fiatjával hordta föl a földet hónapokon át kosarakban a hegyoldalba kapaszkodó
parányi kertjébe.
Végre ott álltunk a hídon. Nem volt sem nagy, impozáns, sem festői szépségű,
mégis megértettem az utazókat, rajzosokat, filmeseket, építészeket, miért
tekintenek rá csodálattal. Csodának tűnik maga az, hogy létezik, hogy két
magas, meredek sziklafal között ilyen merészen, ennyire lebegőn, semmire sem
támaszkodón, cement és vas nélkül, láncok és oszlopok nélkül, mély szakadék
fölött, át lehet íveltetni egy sok tonnányi kőépítményt pusztán azzal, hogy
trapéz alakúra faragták s a boltozatba illesztették darabjait. Istenem, miként
is lehetséges, hogy a legnagyszerűbb alkotások titka olyan egyszerű?
– Bosznia-Hercegovinában három nép lakik – fordult felénk élénken a kislány,
miután szelíd szóval maga köré gyűjtött bennünket, s a híd közepén, az ív
tetején helyezkedett el, ahol kimagaslott közülünk. – Itt Mostarban pedig
mindhárom megtalálható, ez a város egyik sajátossága, amiből aztán sok minden
következik. A három nép például három vallást is képvisel. Bizony.
Szókincsén érződött, hogy betanult szöveget mond, de ezt annyi átéléssel,
meggyőződéssel közölte, s olyan kedvesen mosolygott hozzá, hogy örömmel
hallgattuk, s mindent készséggel elhittünk neki. És a kis maszkura tudta jól,
hogy szeme fehérjének tágas-villogó a mezeje, forgatta is hát, nagyokat nézett
fel és oldalt, fogai fehér sorát is villogtatta széles nevetések közepette.
Engem minduntalan a tegnapi vezetőnkre emlékeztetett, milyen ügyefogyott volt
az hozzá képest. Nemcsak a rossz kiejtése miatt. Szövegét is álmosan, szárazon
sorolta, aztán csak állt köztünk, s maga elé meredt a földre, vagy a távolba
révedt közönyös képpel, mint aki elvégezte a dolgát, s mi ott sem lettünk
volna. Tehetségtelen színésznek tűnt, aki kiesik betanult szerepéből, s
ügyefogyottan áll a színpadon, nem tudja, mihez is kezdjen magával. Nekem pedig
a régi igazságot juttatta eszembe, a férfiak többsége alkalmatlan a
kiszolgálásra (figyelmességre), nemigen tudnak adni magukból; itt a nők érzik
otthon magukat, s ez olyan modern szolgáltatásban is megmutatkozik, mint az
idegenvezetés.
– A háromféle vallás azonban háromféle építészeti stílust is képvisel, végső
fokon pedig három kultúrát. Bosznia az a sajátos országa a jugoszláv
föderációnak, ahol három világ találkozik, Kelet-Európa, Nyugat és az Iszlám,
ahol Bizánc, Róma és Mekka ad egymásnak kezet. Mindez pedig Mostarban
kicsinyben is megtalálható. Ugye, hogy érdekes?
Elnevette magát, akárcsak jó vicc hallatán, majd bal karját a híd korlátja fölé
emelte.
– Tekintsünk például keletre. Ott láthatók a hagymakupolás, bizánci stílusban
épült görögkeleti, ortodox templomok, ami azt is jelenti, hogy a negyed a
szerbeké.
Mint diáklány, aki titokban kedvelt professzora előtt jól felelt, az
idegenvezető kissé kihúzta magát, pár pillanatra felénk fordult, tekintetében
enyhe büszkeséggel s a már többször tapasztalt bakfis-cinkossággal, akárha
hódítási sikereiről számolt volna be.
Habár a híd magasan a folyó fölé hajolt, a környező csúcsokhoz képest a mélyben
álltunk, de innen jó kilátás nyílt a közeli hegyoldalakra. Messze, feketén
komorlottak, de meghúzódón, szinte eltűnőn, mintha csak arra szolgálnának, hogy
sötét voltukkal ellentétben kiemelkedjék mindez, aminek az aljukban otthont
nyújtottak.
Amit az előbb a tűzhányó oldalán rétegesen láthattunk, most játékos
összevisszaságba keveredett. Az erdélyi házak magas fedelével ellentétben itt
laposan terpedtek el a tetők, s nagy piros foltjaik a fölnyurguló cédrusok zöld
függőlegességével együtt fölényesen uralták ugyan a tájat, de kegyesen adtak
helyet egy-egy ősz olajfának, élénk színű citrombokornak, szürkésfehér
kőkerítésnek, ólak, ketrecek kátrányborításának. Szinte nehéz volt elhinni,
hogy a karsztsivárság közepébe ilyen tarkálló pompázást lehetséges összehozni.
A leányzó türelmesen várt, élvezte meglepetésünket, majd néhány lépést tett a
híd másik oldaláig, s jobb karját nyújtotta a kőkorlát felé.
– Most tekintsünk nyugatra, jó néhány pompás barokk templomot veszünk észre, a
nyugat-európai kultúra sajátos építészeti stílusát, ott laknak a római
katolikus horvátok. Különben... az apai nagyapám is ott született.
Ezt úgy jelentette be, mintha különös érdem volna Mostar horvát negyedében
születni, meg is mosolyogtuk, ő is elnevette magát, hosszas, hatásos szünetet
tartott, akár a kitűnő szónok, aki kezében tudja tartani a közönséget, hagyta,
nézelődjünk, álmodozzunk, majd fölkapta a fejét, s ezúttal nem fordult meg, nem
lépett errébb, nem emelte föl a karját sem, csak messze tekintett a fejünk
fölött.
– És hogy teljes legyen a Mostarról alkotott képünk, forduljunk dél felé. Ott
is templomok uralják a városképet, de azok mohamedán mecsetek, mellettük
emelkednek a karcsú minaretek, a török világ építményei, ma is ott élnek a
muzulmánok.
Meg kellett fordulnunk, hogy fél szemmel a lányra pillanthassunk, fél szemmel
pedig a török világ emlékeire. Számomra ez volt a legérdekesebb. Láttam ugyan
már török mecsetet Ada-Kaleh szigetén, Konstancán és Mangaliában is, de egész
negyedet, mecsetekkel és dzsámikkal együtt még nem, s különben így nem, hogy
hegyoldalon terüljön el, s madártávlatból rá lehessen pillantani.
Jól látszottak a meredek, szűk utcák, a házak szinte egymás fölé helyezkedtek,
amint helyet vackoltak maguknak a meredélyen, s parányi udvarukat a szokásosnál
nagyobb kőkerítés övezte. Fölnevettem magamban, hát persze, ezek a falak hajdan
három-négy asszonyt vagy éppen háremhölgyet rejtettek el a világ szeme elől. A
sok szürke kőfal, kőlépcső, kőtorony, kőjárda, kőpalló fölé üde foltként
emelkedtek a karcsú ciprusok, itt-ott egy-egy tölgy vagy gesztenyefa.
Valamit azonban nem értettem. Három nép? Láttuk, hol laknak a szerbek, hol a
horvátok, előttük emelkednek a mecsetek, a török világ emlékei, de hát...
Boszniában vagyunk.
– És hol laknak a bosnyákok? – tekintettem a kislányra.
Meglepetten fordult felém, mintha nem hallana, szeme kitágult, vállat vont s
nem felelt. Németül kérdeztem, de úgy tetszett, nem értett meg.
– A bosnyákok... Bosznia harmadik népe... Azok hol élnek? – szólaltam meg
franciául.
Most is értetlenül tekintett rám, szeme még nagyobbra tágult, s zavart
tükrözött, ajka szögletében egy-két fekete bajusz-pihe megborzongott, szája tétován
kinyílt.
– De hát – pillantott körbe kínosan – bosnyákok... olyan nép nincs... nincs,
nem létezik – ismételte meggyőzően.
Most én meredtem rá meglepett-értetlenül.
– Hogy-hogy? Boszniában éppen bosnyákok ne éljenek? Csak szerbek és horvátok?
– És muzulmánok – mutatott a déli hegyoldalra. – Az a harmadik nép, a muzulmán.
– Az egy vallás, drága bogaram! – tártam felé magyarázón a tenyerem. – De hol a
bosnyák néééép?
– Olyan nincs. Bosnyák nép nincs.
Annyira határozottan jelentette ki, hogy nem mertem ismét ellentmondani, hátha
tévedek. Elvégre beszélünk Dalmáciáról, a dalmát tengerpartról, dalmát
városokról, Zara, Ragusa, Cattaro, Spalato, holott mindez már régóta Zadar,
Dubrovnik, Kotor, Split, hiszen sem Dalmácia, sem a dalmát nép nem létezik.
Eltűnt, beolvadt.
Ekkor azonban előlépett egy öreg úr. Magas, sovány, kissé hajlott hátú ember
petyhüdt nyakkal, fátyolos tekintettel. Kezében régi fajta katonai messzelátót
tartott.
– Gratzból jöttem, Karl Egon Jungbert vagyok, nyugalmazott ezredes. Az első világháborúban
a tizennyolcadik bosnyák gyalogezred parancsnoka voltam. A bosnyákok piros fezt
viseltek, szép szál legények voltak, s a monarchia legjobb katonái. Hát hogyne
létezne a bosnyák nép?
A hangját kissé reszketőn emelte föl, s enyhe méltatlankodással tekintett a
leányzóra. Az meglepetten mérte végig a veteránt, akárha bosnyák baka volna,
majd szemrehányóan pillantott rám, aki ilyen helyzetbe hoztam.
– Tessék, tessék nekem elhinni... bosnyák... ilyen nép nincs.
– Már hogyne volna? Én trieszti olasz vagyok – állt elébe egy testesebb,
ugyancsak éltes férfi, s elnevette magát. – Apám dohánykereskedő volt, s mi
tűrés-tagadás, gyakran nyitottak be hozzánk az éj leple alatt dohánycsempészek,
bosnyákok, ők hozták a legfinomabb pipadohányt, ők – tárta szét nevetve a
kezét. – És olyanok voltak, ahogy ön mondta – fordult a gratzi öreg felé. –
Piros fezt viseltek, jól megtermett férfiak voltak.
A mi buksink csak állt a két öreg között, s már nem mert megszólalni, rám se
bátorkodott pillantani, csak lesütötte a szemét, majd kínosan tekintett körbe,
mint aki jó tanuló létére valamit nem tudott s felsült, de fogalma sincs, mihez
kezdjen, nincs szokva ilyesmihez, képtelen kivágni magát egy hantával, ahogy a
gyakorlott szekundázók csinálják. Megsajnáltam nagyon, minek is kellett a
kérdést feltennem, s zavarba hoznom ezt az ártatlan bogárkát. Ha szerinte
nincsenek bosnyákok, hát ne legyenek. Ki tudja, miért tanították nekik így az
idegenvezető iskolában? Mert biztos, hogy ezt nem ő találta ki...
– Önöknek, uraim, bizonyára igazuk van – léptem az olasz és osztrák elé. – A
nagyapámtól is, aki a szerb fronton harcolt a világháborúban, ugyanezt
hallottam a bosnyákokról, de nincs miért folytatnunk a vitát. Nem mi döntjük
el, hogy létezik-e bosnyák nép, vagy sem. Elnézést kérek, kisasszony, amiért
ilyen helyzetbe hoztam.
A leányzó készségesen bólintott, szemmel láthatóan örvendett, hogy megszabadult
a kényelmetlen megjegyzésektől, vékonyka kis mosoly is sikeredett az arcára, s
a csoport élére állva megindult a hídon.
– Megyünk a szupermarketbe – jelentette be megkönnyebbülten a vásárlásra
készülő nők látható örömével.
– Megbocsásson, uram, ugye ön kérdezte, hol laknak a bosnyákok? Középkorú hölgy
állt meg előttem. Bizonyára követett bennünket, s látta, hogy én meg az osztrák
nem mentünk be az áruházba, inkább az utca népét szemléljük. Fél fejjel
magasabbra nőtt, mint én, arca piros volt és fiatalosan sima, tömött, csak az
orra nyergébe és a szája szögletébe sarkult egy-két ránc, a haja azonban már
nem volt fekete, se fehér, akár a roskadozó-olvadozó télvégi hó. Várakozón
figyelt rám, s miután németül igent mondtam, sietősen folytatta.
– Ott haladtam el önök mellett, amikor a kérdést föltette, hát ott is maradtam,
halljam, mit válaszol az idegenvezető. És nagyon fáj, hogy minket nem létezőnek
nyilvánít. D hát azért mi, bosnyákok létezünk, mégis létezünk!
Sietősen mondta el mindezt, mintha attól tartott volna, hogy nem hallgatom meg,
utolsó szavait pedig szenvedélyesen ismételte meg.
– Hogy léteznek? – kérdeztem vissza. – Számomra nem kétséges. De miért épp egy
idegenvezető nem tudja ezt?
– Ez a szerb hivatalos álláspont. De azért mi bosnyákok is hibásak vagyunk.
– Nem értem – kapta föl a fejét a gratzi veterán.
– Nem vállaljuk önmagunkat, öntudatlanok vagyunk.
– Vagyis?
A nő arcán ideges rándulás szaladt végig, s mintha ez fájdalmasan érintette
volna az ajkát, kajla maradt. Szavai keserűn hangzottak.
– Régi bajunk ez, legalább ezeréves. Mindig is identitás-zavarral küzdöttünk, s
nem leltük helyünket. Hallottak önök a középkori bogumilokról, az
eretnekekről?... Na, azok kérem, mi voltunk, az őseink.
Sötéten meredt ránk, aztán a földre, ajka meg-megvonaglott.
– Kis nép vagyunk, kérem, elesettek és szegények e nagy kopár hegyek között,
sosem voltunk a magunk gazdái, sohasem, mindig másokhoz kellett
alkalmazkodnunk, mindig. Mi történt a török hódítás nyomán is? A rigómezei
csatavesztés után a szerbek elmenekültek északra, egy részük áttelepült ugye
Magyarországra, mi viszont maradtunk. És keményen harcoltunk, próbáltuk
föltartóztatni a betört ellenséget. De vészesen megfogyatkoztunk, s hogy
megmaradhassunk, végül is engednünk kellett az erőszaknak, áttértünk az iszlám
hitre. Attól fogva a törökök nem sanyargattak úgy bennünket, lévén mi
hitsorsosaik. Ellenben kinéztek maguk közül a keresztények, pogányok lettetek,
hitehagyottak, a törökök szolgái, kutyái, mondogatták, állandó gúnyolódás,
nevetés tárgyai voltunk. Így kérem, a többnejűség, a nők fátyla, a férfiak
piros feze, a disznóhús nem evése, a más írás, időszámítás, eltérő viselet és
külön ünnepek, s a jó ég tudná megmondani, mi miatt kötöttek mindig belénk.
Kérdő idegesen, követelően meredt ránk, majd széttárta a kezét, mintha választ
várna, végül csüggedten legyintett.
– Aztán jött a múlt század második fele. A többi balkáni néppel együtt nekünk
is sikerült kiverni a hódítókat. De nem sok örömünket leltük benne. Függetlenné
vált Albánia, Románia, Montenegro, Szerbia, Bulgária, csak mi nem. – Ti
lényegében véve szerbek vagytok, csak muzulmánná lettetek – bizonyítgatták a
szerbek, és magukhoz akartak csatolni bennünket. – Azt már nem, ti bosnyákok
vagytok, különálló nép – bizonygatta Ausztria-Magyarország, s megszállt minket,
majd később annektált. Így, kérem, anélkül, hogy valamelyik fél is a
véleményünket kérte volna.
Újabb szünet következett, hallgatás, töprengés.
– Történelmileg visszatekintve azonban nem jártunk rosszul. Az osztrák-magyar
hatalom elismerte viszonylagos függetlenségünket, s mi a félezer éves török
elnyomatás után egy fejlett közép-európai birodalomhoz tartoztunk két emberöltőn
át. Lényegében véve akkor léptünk a modern gazdasági fejlődés útjára, akkor
váltunk polgári, európai nemzetté, akkor alakult ki értelmiségünk.
Nagy lélegzetet vett, de már nem tekintett ránk megértést várón, csupán a
földet nézte hosszasan, hajába túrt, szemét erősen összehúzta, homlokát
ráncolgatta nehéz tűnődésében.
– Aztán kitört az első világháború, s az eredményt ismerjük, a végén
megalakult, kérem a délszláv népek közös nagy, testvéri állama – nekünk
legalábbis ezt mondták-ígérték. Csakhogy mihamar nagyot kellett
nyelnünk-csalódnunk; az új Jugoszláviát szerb-horvát-szlovén királyságnak
hirdették meg. – Hát mi, bosnyákok miért maradtunk ki? – kérdezték nagyapáink.
– Ugyan, kérem – hangzott az ismert válasz –, önök szerbek, akárcsak mi, csupán
hogy muzulmán hitűek, de szlávok, semmi közük a törökökhöz. Tehát még azt a
viszonylagos önállóságunkat, különösségünket is megtagadták, amit az
osztrák-magyar állam elismert és biztosított. Egyre-másra küldték ide a szerb
adószedőket, rendőröket, csendőröket, papokat, tanítókat, megyefőnököket,
katonákat, rá kellett ébrednünk, hogy szláv testvériség ide, szláv testvériség
oda, gyarmati sorba taszítanak bennünket, miközben állandóan fújják, fejünkbe
verik, hogy ti lényegében véve szerbek vagytok, csakhogy... Mi pedig
csalódottan és megalázottan, keserűen és beletörődően kezdtük elhallgatni, hogy
mik is vagyunk, hova is tartozunk, mi a véleményünk. De akármit is tettek
velünk, a hitünket nem tagadtuk meg.
– Ez igaz – szólt közbe az osztrák ezredes. – Az én katonáim is igen-igen hithű
emberek voltak, a vallásukért a vérpadra mentek volna.
– A második világháború, a német megszállás újabb tragédiát zúdított ránk –
folytatta a tanárnő. – Ti alapjában véve horvátok vagytok, csupánhogy muzulmán
hitre tértetek – mondották nekünk a horvátok, és a németek segítségével újonnan
létrejött usztasa államukhoz csatolták Boszniát. Minket persze, most sem
kérdeztek meg. Afféle útközpont lettünk Szerbia és Horvátország között, a
németek és a partizánok, a fasiszták és a kommunisták között. A legvéresebb
csatákat a mi földünkön vívták, az ország elpusztult, népünket megtizedelték,
aki csak tudott, elmenekült.
Végtelen szomorúság lepte el az arcát, ajka vonaglott, el is kajszult, jó
darabig úgy is maradt, s az asszony csak idő múltán szólalt meg. De már
valamivel élénkebben.
– A felszabadulás s az újabb Jugoszlávia azért csak hozott valami jót is. A
föderáción belül létrejött végre a mi államunk, megalakult a mi kormányunk is.
Először a történelem folyamán. El tudják képzelni, kérem, milyen nagy dolog ez?
Mekkora volt az örömünk, jaj, de mekkora?
Most végre nevetett, s nem együttérző szomorúságot várt el a mosolya, hanem
közös örvendezést. Vidáman, sűrűn bólogattunk hát az osztrákkal egyetértésben.
– Hogy, hogy nem azonban egyre több szerb katonatiszt, rendőr, pópa, hivatalnok
érkezett ide, dirigáltak és oktattak minket, akárha zulukafferek lennénk, s
hogy magyarázzák ittlétüket, elővették a régi mesét, ti lényegében véve szerbek
vagytok, csakhogy muzulmán... No jó, akkor hát nem vagyunk bosnyákok,
hanem muzulmánok – kezdtük vallani lassacskán mi is, hiszen úgy is ez a legfőbb
sajátságunk, a hitünk, s minden, ami abból ered, a másféle életmód, az eltérő
írás és időszámítás, étrend, minden, amiről már szóltam.
Így lettünk hát muzulmánok. Értik ezt kérem? Értik ezt, kedves uraim? Muzulmán
nemzetiségűek!?
Éleset csattant a hangja, a két utolsó szót vontatottan, tagoltan, kihívóan, de
nem sértőn ismételte meg, s az arca keserű fintorokba gyűrődött.
– Éértenéém – kezdte bátortalanul osztrák társam. – Szóval hát inkább
muzulmánok, semmint szerbek.
– Vagy horvátok – tettem hozzá.
– Inkább! – szögezte le a nő határozottan, de nem nagy elégtétellel, s az
arcára fura mosoly savanyodott. – Csakhogy ez kész röhej! Kész röhej! A
történelem egyik leghülyébb fintora. A leghülyébb, kérem. Ilyesmi is csak
velünk történhet meg. Velünk, egy minden oldalról szorongatott, el nem ismert,
magára maradt kis néppel. Csakis velünk.
Mogorván rázott fejet, erélyes elutasítón legyintett. Mert gondoljanak bele,
kérem, uraim! Megalakul az új állam, kidolgozzák a korszerű alkotmányt, új a
társadalmi rendszer is, szocializmus. A férfiakkal egyenlők leszünk.
Szekularizáció és fölvilágosodás. És mi épp ekkor vagyunk kénytelenek egy
ásatag ázsiai hit, egy középkori fanatizmus pókhálós bástyái mögé húzódni, most
valljuk, hogy muzulmánok vagyunk, mert csak így tudjuk meghatározni önmagunkat,
az iszlám lett legfőbb nemzeti jegyünk, megszabja a hovatartozásunkat,
önazonosságunkat és sajátosságunkat, megkülönböztet az ortodox szerbektől és a
katolikus horvátoktól. Hát kérem önöket, uraim, mondják meg, mi ez?
A kérdésébe már-már számonkérő felhang vegyült, dühösen meredt ránk egy
pillanatig, majd szégyenkezőn fordította el a fejét.
– Nekem mint nőnek különösen fáj ez. Az iszlám velünk igen-igen mostohán,
szigorúan bánt. A férfi több feleséget és háremet tarthatott, minket viszont
eltiltott a tanulástól, a munkavállalástól, az utcára sem mehettünk ki férfi
nélkül, na kérem, most pedig itt, Európában, én, az egyetemet végzett,
felvilágosult tanárnő muzulmán nemzetiségűnek valljam magam? Muzulmánnak? Hát
mondják meg, nem kész komédia? Vagy inkább tragikomédia? Hát mondják meg!
Szinte rimánkodón tette föl a kérdést, s úgy is tekintett ránk. A szája nyitva
maradt, mintha még szavak lapulnának nyelve mögött, ajkát ismét elkajszította,
ettől a fél arcára ráncok sokadalma gyüremlett, s eddigi fiatalos képe mögül
előbújt a korán öregedő délvidéki nők megviseltsége. Majd összeszedte magát s
kiegyenesedett. Hangja egészen másképp csengett, szomorkás tárgyilagosan.
– Elnézésüket kérem, amiért idetolakodtam, s esetleg untattam is önöket. De
történész vagyok, politológiát tanítok a tanárképző főiskolán, s végtelenül
fáj, hogy egy hárommilliós népet így leírnak, átdolgoznak, meggyúrnak,
ideraknak és odatolnak, s mi áttérünk, átvedlünk, átváltunk, megszűnünk,
újjáéledünk, mindig ahogy az erősebbek diktálják nekünk. És a fiatalságunkat,
amint hallották, ilyen mesékkel bolondítják. Ez a mi sorsunk, kérem. De hadd
tegyem hozzá – csillant föl a szeme – végtelen örömömre, hogy vannak még
emberek külföldön is, mint például önök, uraim, akik nem feledkeztek meg
rólunk. Őszinte köszönet érte.
Szerényen, óvatosan mosolygott, s bennem azt a benyomást keltette, hiába hogy
tanult asszony és tanár, ilyen szelíden, bocsánatkérően, majdhogynem alázatosan
csakis másodrendű embernek tartott mohamedán asszonyok tudnak tekinteni a
férfiemberre.
– Ki hitte volna, ki hitte volna? – ismételgette elgondolkozva a veterán
ezredes, majd az áruház felé pillantott. Az üvegből készült lépcsőházban
föltűntek a csoportunk tagjai, a kijárathoz közeledtek.
Az ezredes az idegenvezető lány felé biccentett, majd néma tisztelettel hajolt
meg a tanárnő előtt, kezet csókolt, kisztihand és aufwiedersehen, majd az
áruházból kijövőhöz csatlakozott.
Én maradtam. És kezet nyújtottam a bosnyák asszonynak. Mindkettőt. És hosszan
szorongattam, két marokra fogtam gyermekien kicsiny és telt kacsóját. Ebben
azonban mi sem volt a férfi és a nő kézfogásának szenvedélyességéből, nem
lüktetett át rajtunk a másik üzenetének a delejessége, keze fogásának titkos
vallomása. Tekintetünkben sem ragyogott az egymás érintésének öröme, a
megtartás vágya, a ragaszkodás forrósága, sem az ölelni, birtokolni vágyás
fölsistergése, csupán a szomorú megvilágosodásé, a kesergő együttérzésé.
– Ha valaki... valaki megérti önt... drága tanárnő, kedves asszonyom, akkor az
én vagyok. Erdélyből jöttem. Magyar vagyok... Ceauşescu Romániájában... Van
fogalma arról, mit jelent ez?
Kissé hátrahőkölt, szeme kitágult, úgy csodálkozott rám, mint amikor a koldus
ráébred, hogy a jól öltözött, ápolt, gazdag is lehet csüggedt, bánatos, s ezt
meg is vallja neki.
– Jártam Romániában – bólogatott hosszasan a hölgy, majd felém nyújtotta a
másik kezét is, s most már ő szorongatta együttérzőn az enyémet.
Félszemmel a többiekre sandítottam, néhányan láttak bennünket, s én savanyú
kedvemben sem tudtam elrejteni mosolyom, ezek azt hiszik, nemhiába maradtam
kint az utcán, szerencsés pasas vagyok, röpke félóra alatt sikerült
összebarátkoznom egy mostari hölggyel, meg is egyeztünk már biztosan a holnapi
találkozásban. De akárhogyan is volt, nem tagadhattam, hogy asszony áll
előttem, s olyan együttérzőn néz rám, annyi megértéssel, mély átéléssel,
amennyi csak egy sokat megértő nő szeméből áradhat. Meleg tenyerének tapadása
azonban még ennél is többet mondott talán.
– Ha vigasztalja a más nyomorúsága, drága bosnyák tanárnő – folytattam
vallomásomat –, hát tudja meg, nekünk is van egy népcsoportunk, a moldvai
csángóság, amelyik már nem meri magát magyarnak vallani. De egyelőre románnak
sem. Ha kérdik őket, hogy kicsodák, micsodák, úgy válaszolnak, mi katolikusok
vagyunk. Katolikusok. Csak ennyi.
Írtam pedig mindezt csupán magamnak, amúgy vázlatosan a naplómba, első
jugoszláviai utam alkalmából, kerek húsz esztendővel ezelőtt. Nem gondoltam
volna akkor, hogy a három nép egymás torkának esik majd. Végleges formába
viszont azután öntöttem, hogy láttam a tévében: a pompás hidat bomba veri szét,
s darabokban zuhan a folyóba.
