Lászlóffy Csaba
Lászlóffy Csaba
DE KI A NYERTES?
Folytatás előző számunkból.
3
Szűk töltésen,
álom avarban
|
|
Egy keskeny árok húzódott végig az ingoványon, oda ugrott be, s próbált
menedéket találni, előbb térden csúszva a nedves avarban; majd meglapult,
lélegzetét is visszafojtva. Tudta, hogy üldözői a sarkában vannak.
Megpillantotta az első „muszkát”: előbb dzsidájára figyelt föl, meglepődve
vette szemügyre széles arcát, keleti vágású szemét. A lovas ruházata,
arcvonásai s szavai, midőn hátrakiáltott, úgy jutottak el dermedt tudatáig,
mint valami eltévedt emlék a régi, legendás időkből.
A többi mellette elvágtató harcos is különös hatást tett rá; hasonlóképpen
prémes süveget, kaftánszerű színes felsőruhát viseltek, s oldalukon görbe kard
volt. Egymásra nevettek, mint a gyermekek, s őt otthagyták búvóhelyén, oldja
meg egymaga a dilemmát (nemcsak a lehetetlennek tetsző feladatot, amellyel
megbízták... valakik – hirtelenjében egy név se jutott eszébe – a budai várban
valahol, ahol most őszi napsütésben gyönyörködni lehet a kilátásban).
Kedve lett volna felsóhajtani, s integetni ellenfeleinek, hogyha már nem áll
módjában megkérdezni tőlük (megértenék-e egymást vajon?), hogy miért épp ők, és
hogyhogy ilyen körülmények között. Úgy gondolt rájuk, mint valamiféle regére,
bár minduntalan föleszmélt benne egyfajta sajnálat, valami, ami biztosabb a
sejtelemnél, hogy ezek a szerencsétlenek megfeledkeztek régi Istenükről, s az
ősi bércektől elszakadva, szabad pusztáikat feladva már régóta nem az eleik
által elképzelt boldogság felé galoppolnak. Mennyit véreztek-vérezhettek ők is
– azóta! Ezúttal új érzés – a kötelességéről megfeledkező
szorongása – nyilallott belé: a rég elszakadt testvérek sorsa helyett az alig
száz éve elhantoltak vagy eltűntek sorsáért felelős lélek aggodalma. Hogy mi
lesz az elorzott ereklyékkel. A magyar zászlók mintha vele lettek volna
(menekülés közben szórta el őket a borongó tájon?); az alkudozás tárgyát képező
egyéb kinccsel mi lett! Utoljára minta még tárgyalásokat folytatott volna
(megpróbált ismerős arcokat „előhívni” kábult tudatából, köztük a Litvinovét) –
mielőtt üldözni kezdték. Egy szűk töltésen eredtek a nyomába, ahol csak egy
ember számára volt tér, szerencsére.
Váratlanul gúnyos hahota sortüze találja el, közelről, a feje fölül. Ha
mélyebbre tudná fúrni magát az avarban, a puha...
Széthányt párnák közt tér magához az 1849-ben eltulajdonított levéltári
anyag hazaszállításának gondolatával s egy névvel: Rákosi!... Gonosz álmai
eddig is voltak; igaz, ritkán. Szédületes magasságban sziklákon kapaszkodni
látta fiát, akarta nyújtani a kezét, hogy megóvja a mélybe zuhanástól. Máskor
veszett ordas tört be hozzájuk, ő futni akart a pisztolya után, ám vagy nem
volt jártányi ereje sem, vagy hiába sütötte el fegyverét, a meggörbült csőből
csak rekedtes, sistergő hang jött ki, mint mikor a fürdőkád lefolyónyílása
eldugul.
Ébredés után minden megvilágosodott előtte. A moszkvai Forradalmi Múzeumban
valamelyik nap azt tapasztalta, hogy nem helyeznek különösebb súlyt a szép
máriás és nemzetiszínű lobogókra, melyek a világosi fegyverletételnél kerültek
orosz kézre. (Az egyiken az erdélyi és magyar címer, s a szalagokra
hímezve: „A hazáért és szabadságért.”) A Külügyi Népbiztosságnál tudtára is
adták, hogy készséggel visszaszolgáltatnák őket, amennyiben a szovjet elvtársak
keblükre ölelhetnék Rákosi Mátyást – a rokonai már itt élnek –, akire
felforgató tevékenysége miatt Magyarországon fogház vár. Otthon a külügyminisztériumban
vonakodtak belemenni ebbe a cserébe, újabb nehéz próba elé állítván őt.
Ügyesebben kell taktikázni, mondták, utóvégre a cár parancsára sújtottak porba
egy szabadságáért küzdő népet, és ha a bolsevista pártvezetők hűek elveikhez,
nem tarthatják vissza az ereklyéket.
Este a másnapi kihallgatás foglalkoztatta éppen, az, hogy miképpen kísérelje
meg szaván fogni Litvinovot, aki legutóbb a nagyhatalmak felelősségére
hivatkozva annak a lehetőségére is utalt, hogy egyszer majd némileg korrigálni
fogják a múlt hibáit. (Nyilván a be nem gyógyult sebekre, a trianoni
igazságtalanság következményeire gondolt; a világosi fegyverletétellel
megpecsételt magyar szabadságküzdelem orosz szemmel nézve jelentéktelen
intervenciónak számított.) Közben fiacskája felriadt a másik szobában;
panaszkodott, hogy fáj a torka, és nem tud elaludni. Lázmérés közben
Jókai-kötetből olvasott fel a gyermeknek. Egy meglehetősen naiv történet volt a
Csataképekből: egy csapat cserkész lovas közeleg
Sepsiszentgyörgyöt elfoglalni. (Ez mindjárt megmagyarázza az ő fura álmát.)
Kis, sötét bajuszú herceg a vezérük a Kaukázus vidékéről – a leírás alapján
maga elé képzeli –; ha dolmányt venne magára, teszi hozzá az író, senki sem
mondaná róla, hogy
nem magyar. A muszka hadhoz tartozó lovasok a város kapujához érnek, közben
veszettül kong a harang, a város egyetlen életben maradt férfipolgára húzza,
rángatja a kötelet a toronyban. A nők már megásták az utolsó, nyolcvankét
esztendős vak aggastyán sírját. A folytatás még inkább könnyeket kicsaló, a
szabadságát gyászoló nemzet érzelmeiből táplálkozik: „A nők énekelnek, bús,
halotti dalt a halálról, a halál után megboldogultakról, vigasztalásait a
sírnak, a túlvilág reményét, az élet semmi voltát; a nőhang különben is
szomorú, a halotti dal reszketve, mint az éjféli óraütés, hangzik el rajta, a
zokogás kitölti a hangok időközeit, s belülről a városból a gazdátlan, egyedül
maradt házőrzőebek sejtő vonítása hallik.
A lovascsapat vezetője leszáll harci ménjéről, társai is mind leszállnak.
Kezeiket összeteszik, fejökről leveszik a csalmát, s a sír oldalára állva,
áhítattal imádkoznak, buzgón égre emelt szemmel. Ki hinné, hogy az ellenség? A
vezető a végzett ima után közelíteni akar a nőkhöz, kik a sír túlsó oldalán
állnak, ekkor egy közülük előlép. Judit az, bátor, hideg tekintetével s tiltó
mozdulattal visszautasítja a közeledőt.
– Ne közelíts! E sír határ köztünk és köztetek. Nincs mit keresnetek e
városban. Csak nők és gyermekek lakják ezt, kiknek gyámolait már megöltétek.
Íme a sírba most fektetjük az utolsó székely férfit, aki Sepsiszentgyörgyöt
lakta. Itten vénült meg, szent volt... Sepsiszentgyörgy hölgyei ide fogják őt
elásni, a városnak kapujában, éppen a bejárás elé, hogy aki be akar jönni,
elborzadva visszatérjen... Azért áldott legyen a sír, mely e várost a világból
kizárja, és átkozott legyen, aki azt átlépi, életében és halála után. Ámen!
A cserkesz engesztelő arccal szólt ismeretlen szókat a székely hölgyhöz, s a
kebléből kivont fehér kendő, mit feltűzött dárdája hegyére, azt látszék
mutatni, hogy békét, engesztelést hozott a városnak. Az asszony elérte a jelt,
s megtagadva intett.
– Hiába hozod a békét. Amíg egy élő lehelet lesz, háború van köztünk és
köztetek. Béke nekünk csak a halál.”
S akkor, a cserkesz dárdája nyelére támaszkodva, elmélázva megállt, eszébe
jutott az édesanyja és húgai s ifjú jegyese, kik szintoly szépek, mint ez ifjú
hölgy lovának lábai előtt... „szíve erőt vett rajta, félrefordította fejét,
hogy a székely asszonyok ne
lássák a szeméből hulló könyűt, és azután lovát sarkantyúba kapta, intett fehér
kendőjével a hátrahagyott gyászos asszonyoknak, azután leborult lova nyakára.
Társai utánasiettek nyargalva, a dárdák süvöltöttek a légben...”
Mindez valószerűtlenebb, idealizáltabb képnek tűnt a nyílt osztályharc
rémtetteitől avagy a demagóg béke- és barátságszólamokkal palástolt
bizalmatlansággal körülvett diplomata szorongást kifejező álmánál. Lám, mire
képes a romantika? A cár hűséges kozákjai éppoly kötelesség-gyakorlásban nőttek
fel, megtanulták halogatás nélkül teljesíteni a parancsot, mint az „újtípusú”
szovjet kiképzettek; és mégis! A poén megindító csak igazán, melyet a rutinos
író olvasóinak szán, hogy megakadjon torkukon a vasárnapi galuska. Miután
porfelleg nyelte el az érzékeny lelkű leigázó alakját: „sem a székely hölgyek,
sem a cserkész hölgyek nem látták őt többet. A sereghez visszatérve, hadi
törvény elé állíták, amiért parancsot nem teljesíté, s kit a csaták golyója
elkerült, megölte a szigorú törvény, amiért ellene vétett.”
Erre a keleti eredetünk bűvöletében fogant andalító legendázgatásra még a
beszélyt hallgató fiúcska is rávághatta Moszkvában: „Ahogy Móricka elképzeli!”
°
Késve érkeztem a pályaudvarra, a mozdony már útra készen pöfögött. König mérnök
szavait elnyomta a sistergő gőz.
„A kényszernek engedtünk, különben még képesek lettek volna elszakítani a
férjemtől. – Az asszonyka visítozó hangját már meghallottam. Divatjamúlt
kalapjához kapott, hogy el ne vigye a szél. – Legalább százhúsz személyről
tudunk, akiket denunciáltak. Ezek mind magyarok. Túlnyomó részüket már
deportálták is.” A Sarló és kalapács legújabb számát szorongattam ügyetlenül
hónom alatt. „Most látom,
hogy besározódott” – nyújtottam a mérnök felé, egy üveg vodkával együtt,
útravalóként. „Mi ez rajta? – kapott utána élénk mozdulattal a feleség. – Ez
vér, nem sár.” „Elbámészkodtam s
leejtettem. Egy gázolás miatt csődület támadt. Csak egy kutya, mondta
valaki. Nem tudom, miért, de rendkívüli hatással volt rám – folytattam
szabadkozva. – Nem annyira a kifolyt belek az utcakövezeten, inkább a
kocsonyássá fogyó tekintet.” „Vörös irodalom” – jegyezte meg kajánul
König mérnök, s nagykabátja zsebébe csúsztatta a vérpecsétes folyóiratot.
Dagályos képekkel telített, deklaratív költészet, többségükben hozsannázó
versek – ezt a felvilágosítást utólag szereztem, az otthoni magyar
proletárköltők sem találnak mentséget erre az irányzatosságtól fűtött
színvonalhiányra.
„Tasso” –
a magánszféra kiiktatása
|
|
Mindez Liszt szimfonikus költeményének hallgatása közben jut eszembe a
moszkvai olasz követségen. „A cár megfigyeltjei, a cár bosszúja” – suttogja a
hátam megett Bándy, a Pester Lloyd tudósítója. Bizonyára képletesen érti: nem
csupán a zenemű címe utal a türelmetlen „lángészre”, maga Liszt is járt – s
türelmét veszthette Oroszországban. Meglepő merészség ez Bándy részéről
a sokadik pohár Martini
után, különben bosszantóan gyámoltalan alak... Igen, Tasso a
szenvedély és a szenvedés összefonódása, az őrültnek vélt költő sínylődése
Ferrarában, a természet lázadása közel állt Liszt lelkéhez, aki osztozva
hercegnője sorsában, maga is megszenvedte a hatalmi fenyegetést és retorziót.
„A magánszféra kiiktatása a cél, eljutni a legtitkosabb agytekervényekig –
hangzott Königék fojtott vallomása a peronon. – Aki nem tagja a magyar
kluboknak, az eleve gyanúsnak számít. Kun Bélának erős ellenzéke van, de a
feljelentések miatt ezek a kommunisták félnek nyíltan kiállni a szektás
hangadók ellen. Hisz a bolsevik párt nemzeti intézménnyé tette a besúgást,
milliókat küldenek kényszermunkára a távol-keleti őserdőkbe, ahol a norma
szigorúbb, mint a gyarmatokon. A keresztény etikával szemben a kommunisták
etikája a kollektív célnak rendel alá mindent: az egyén vágyait, képességeit,
törekvéseit, szabadságát, sőt őt magát fizikailag is lelkiismeretfurdalás
nélkül fel lehet áldozni.”
„Ezt egyszer nekem is tudomásomra hozta L. elvtárs – viszonoztam a Königék
bizalmát –, hogy a történelemnek nincs lelkiismerete, mint ahogyan a gyilok
hegyének sincs szaga. S közben, anélkül, hogy zavarba jött volna, különös
vigyor ült ki a képére. Ennyi őszinteség láttán megreszkíroztam én is egy
csodálkozó kérdést: A gyilkos kéz biztonságát az egyetemes végzetre hárítani?
De hát önök elítélik a miszticizmust!...”
„A likvidálásokat egy könyörtelen agy irányítja – helyesbítettek a szomorú
gyakorlat ismeretében Königék. – Sztálin abszolút hatalma fokozódik, ez logikusnak
Hit a félelemhez,
hit a lelkesedéshez
|
|
tűnik. De a perbe fogások tanúsága szerint megfelelő bizonyítékok híján
kénytelenek voltak – a hűségre hivatkozva – visszatérni a hithez. Ezért aztán a
likvidáló legalább annyira fél, mint az, akit fizikailag kell fölszámolni épp
amiatt, mert
mesterségesen nem képesek teljesen megfosztani múltjától, a szellemi tekintély
hitelétől.”
Megértettem a tömeges lelkesedés (vagy hisztéria) magyarázatát. Elég kimenni az
utcára, s már elvesztél: akaratodtól függetlenül egy külön törvény hatalmába
kerülsz, már nem tőled függ, hogyan lépsz és hogyan viselkedsz, hanem attól az
utcai tömegáramlattól vagy hullámtól, amelybe belesodródtál. Az ittrekedt
magyarságnak azt a harmadik csoportját sajnálom a legjobban, akik mint
közönséges parasztok vagy mesteremberek belekeveredtek a forradalomba, s
eszközeivé váltak Kun Béláék vörös diktatúrájának, emiatt kellett elhagyniuk
Magyarországot. Azóta, akik sikeresen túlélték az éhínség éveit,
Szovjetoroszországban nyomorognak. Szeretnének hazamenni, de félnek, hogy
bármilyen – akár családi indokokból benyújtott – kérelmük a rendszer elleni
árulásnak minősül, ott, ahol a fix jövedelemmel serkentett besúgók
idegrendszerének is megvannak a természet szabta törvényei.
°
– Bizonyára éhes. Tehetek-e ebből az ikrasalátából?
Attolico olasz nagykövet felesége (érdekes, vajon természetes szőke?) lányos
mosolyával csalogat a fehér abrosszal terített asztalhoz. A hidegtálakhoz
jóformán senki nem nyúlt még. – Iszik egy teát is? Már forr a szamovár... Ma
hideg volt nagyon a Szemjonov-hídon. – A híd régi nevét mondja. – Hóvihar
készül, azt mondják. Különben minden a régi...
– Igen, a régi – felelem kissé szórakozottan, a szalon irányába elkalandozó
tekintettel, ahol bridge-parti folyik.
– Ember, állat – folytatja a követasszony –, öregek, gyerekek, villamosok,
autók, minden és mindenki rohan.
A közelünkben felhangzó könnyfakasztó románc enyhe meghökkenést vált ki
belőlem: – Cigánytrojkák! Ez is Oroszország! Vagy csak volt?...
– A télbefutó, hideg alkonyon
homorúhasú farkas üvölt,
ló horkan a nagy, szeles udvaron,
már dértől ezüstös a föld. –
A követné Jeszenyint szaval oroszul. Elég jó kiejtéssel. – „Oroszföld alszik,
rajta derűs bánat” – teszi hozzá még. – Ismeri Jeszenyint? Ma is frissen, üdén
hat, és időszerű.
– Kivéve talán a derűs jelzőt – jegyzem meg. Kedvtelenségemmel akaratlanul is
letörlöm élénk mosolyát. – Nekem inkább a régi kínaiak jutnak eszembe a mai
életről Oroszországban. „Itt vénülök Isten háta megett”, mondja valahol Tu Fu.
Másutt meg így panaszkodik: „Nemes vendég jött házamba, nincs borunk, éhen
veszünk...”
– Ott még nem tartunk – neveti el magát Attolico asszony. – Jöjjön maga is, ne
kínáltassa magát – fordul otthonos hangon egy apró termetű, csupaszőr
emberkéhez. – Nem tudom, megismerkedtek-e már? – pillant rám megint.
– Rossz szó, akadj meg! Gonosz lélek, szakadj meg!... Ezt nálunk
mondják – duruzsolja az arcomba, egyszerre bizalmasan és sejtelmesen a
mulatságos alak. – Beismerem, hogy hallgatóztam.
– S mielőtt lecsúszhatna a kanálról, egy falásra, sebesen kapja be töltött
tojását. – Különben törődjenek bele, hogy ebben a házban sincs titok. – Kis
szerepjátszással körbejár a falak mentén, szemügyre veszi a csillárt, majd az
egyik, különös alakú vázát. Puha kézfogása pézsmapocok érintésével ingerli a
képzeletet. Mint kiderül, régi örmény ékszerek közvetítésével (készítésével
is?) foglalkozik, innen a szinte baráti jóviszony Attolicoékkal.
Az est attrakciójának számító filmvetítés alatt valami hörgő, idegen
köhögésre lettem figyelmes. Megint az ékszer(ész)
titokzatosságához-csillogásához szokott emberke volt (most hörcsöghöz
hasonlított); látszott rajta, hogy unja, vagy meg is veti a társaságot, ezek
között a külföldi úriemberek, esetleg széplelkek között nincs egy valódi ravasz
ügynök se, akitől tartani kéne. A korábban visszafogottan lézengők, üldögélők
nyelve viszont egyre jobban kezdett pörögni – különösen azután, hogy
összehasonlítás kínálkozott a Hitlert és Mussolinit megjelenítő dokumentumfilm
és Chaplin bravúros némajátéka között. Chaplin merev arccal – a nevetés ősi
hagyománya tiltja a mosolyt – jártatja a száját és hadonászik. Az ágyú mellett
egymás mögött állnak a katonák: elöl a tiszt, utána az altiszt, s legvégül a
közlegény. Kihull a csőből az ágyúgolyó. A tiszt hátrafordul: hatástalanítani
kell a gyújtófejet.
Az altiszt továbbadja a parancsot, majd sorban a katonák. Legvégül marad
Chaplin, aki szintén hátrafordul, mondaná, de nincs mögötte senki.
Előresomfordál, hogy megközelítse a gyújtófejet. A hatalmas ágyú, a 42-es Berta
mellett ez az „addtovább”-játék egyszerre gyermeteg és félelmetes.
– Akár a nagyhatalmi játék – hallom a megjegyzést bal felőlről. – A kisember
értelmetlen eszközzé válik.
Közben ugrik a filmszalag. Chaplin – szórakozottságból vagy ügyefogyottságból?
– az ellenség menetelő sorai közé keveredik (a katonáknak föl sem tűnik, hogy a
kis borbély nem közéjük való), mint ahogy az etetőgép oktalan mechanizmusának
kiszolgáltatottjaként látjuk viszont. Az emberi produkció értelmetlenné válása
iszonyt kellene hogy kiváltson belőlünk, de a szerencsétlen kis alak arcjátéka
ezt a végletes helyzetet is komikussá teszi.
– Az abszurdban komolyság bujkál – néz maga elé a házigazda kétértelmű
vigyorral. Erre én is meg merem kockáztatni, hogy a lötyögő nadrágot, ormótlan
cipőt, szűk zakót és mulatságos, kis keménykalapot viselő alak láttán aligha
jut eszünkbe a katasztrófa méreteire következtetni...
Többen is rám kérdeznek:
– A mocsárba süllyedő, majd iszapszoborként előkecmergő kisember szimbolikájára
gondolt?
– Kérdés, hogy mekkora a zuhanás?!
– Önt olasz- vagy oroszországi tapasztalatai tették ilyen borúlátóvá?
Megpróbálom kifejteni a társaság előtt az emberi agynak a különböző
idősíkokat egymásra vetítő, ha úgy tetszik, szerencsés rugalmasság-készségét
(közben valaki tréfásan fel-
röppenti, hogy vajon melyik a kisember prototípusa s a komikusabb: Hitler avagy
Chaplin?).
– Vetítés közben is tapasztalhattuk – mondom –, hogy agyunk egyszerre képes
fölismerni a valószerűt és a valószerűtlent. Innen a komikus hatás. Kevésbé
lehangoló nyilván humorral szemlélni az élet viszontagságait, a képtelennek
tartott fenyegetéseket. A kapálózó, zuhanó Chaplin komikus, mert mi kívülállók
vagyunk. Különbek. – Kissé kihívóan ejtettem ki ezt a szót. – A borzalmunk
különben éppolyan elementáris volna, mint a nevetésünk ma este itt. Persze –
mondtam valósággal szuggeráló tekintettel –, mi nem lehetnénk az ő bőrében.
A rejtett gúny mintha elvágta volna a vidám hangulatot. Vagy már azelőtt
megindult egy-egy sarokban a partizánkodás? Fél füllel ilyen szövegeket
lehetett hallani: „Elég csak célozni valamely, az élelmiszerjegyekkel
kapcsolatos panamára, vagy elég, hogyha az újságban a velencei csipke egy sorba
kerül a villamosítással, rögtön működésbe lép az egész államapparátus!”
Cidrizve ültem autóba. Kint mindent vastag hó borított.
– A fehér éjszaka nem csap be, mondjuk – búcsúzott tőlem Bándy egykedvűen. De
én most még ebben a mondatban is célzatosságot kerestem.
Otthon ezúttal nem várt Lilly; több mint másfél ezer kilométer távolságra volt
tőlem. A fűtés elégtelennek bizonyult ezen az éjszakán. Fel-felriadtam
megigazítani magamon a takarót. Vajon csak a mezítelen láb remeg a hidegben?
Álmomban egy hósivatag közepén rostokoltam, mint az Aranylázban Chaplin. Puskám
is volt, és felrémlett bennem az emberevés réme.
P.S. Ciuntu román követ is ott volt a bridge-esten. Hallottam, amint
Benesről és Titulescuról áradozott. Egyszer csak látom, hogy nyomomba szegődik,
majd néhány közömbös szó után, célzásokat téve a Duna-konferencia kilátásaira
és az ő ősi béke-
óhajukra, megkísérelte rám tukmálni a kisantant feltételeit. „Mi nem akarunk
semmit Magyarországtól – jelentette ki arrogánsan –, dacára annak, hogy mikor
beléptünk a háborúba, az antant nekünk a Tiszát ígérte mint határt... Mire fel
akar hát Magyarország fegyverkezni?”
(Csak azt nem tette hozzá: mikor annál előnyösebb helyzetben
vagyunk?!)
Gyorsan fölhajtottam egy kis pohár vodkát, hogy ingerültségemet
csillapítsam. Bizonyos önmegtartóztatásra volt szükségem, hogy a társalgás – ha
már elkerülhetetlen – szívélyes formák között maradjon.
Az olasz követnél töltött élménydús esttel úgy jártam, mint a dupla fenekű
bőröndömmel. Csak később, bebiztosított magányomban nyitottam föl a titkos
rekeszt. Így hát
utólag vetettem papírra, akár egy nem hivatalos „záradékot” azt, ami végül is
tanulságosnak mondható.
Balkáni ringben
„Hogy miért foglalkoztat bennünket a revízió?!... A világ megalkotott egy
népkisebbségi egyezményt; ezt az egyezményt a román többség pártjai egymást
túllicitálva igyekeznek semmisnek nyilvánítani. Vajon a mi politikánk áll
szemben a világgal? Mi akarunk erkölcsi nyomást gyakorolni másokra?...” (A
sorrendtől függetlenül lejegyzek mindent, amit sikerült Ciuntu úr tudomására
hoznom.)
„Codreanu Vasgárdájában 1933. decemberében megvolt a német terrorlegények
elszántsága, amikor Hitler hallgatólagos egyetértésével meggyilkolták Duca
miniszterelnököt.”
Gróf Teleki Pálra hivatkoztam: abban egyetérthetünk önökkel, mondtam, hogy
egyetlen kis ország sem érezheti biztonságban magát, legfeljebb ideig-óráig,
amíg
Németország és Oroszország ellenfelek maradnak. Ez némi védelmet jelenthet
nekünk... Amennyiben Románia kénytelen tudomásul venni, hogy a nagyhatalmak
világelsőbbségre
törnek, miért oly képtelenség elfogadni a tényt, hogy mi egyenlő jogúak
kívánunk lenni a többiekkel? Annál inkább sürget bennünket az idő, mivel
megadatott látnunk, hogy mi zajlik az önök nagylelkűséget hangoztató szólamai
mögött. A zárt balkáni ringben kiálló politikusaik naponta újabb ökleléseikkel
próbálják félelemben tartani a nemzeti kisebbségeket.”
„Romániának nincs szüksége külső buzdításra – hangzott Ciuntu úr ellenvetése –
ahhoz, hogy ősi hagyományaihoz híven liberális, mi több: nagylelkű legyen.
Hajlandók vagyunk az európai standardoknál sokkal messzebb elmenni a jogok
biztosításában, de csakis önként!” „A jogok gyakorlásában is? – kérdeztem
gúnyosan. – Ez az indoklás, lám, újabb kétszínűséget takar. Mert hogyha
megvolna a román többségben a készség, hogy a kisebbségi egyezményben
foglaltaknál többet adjon, úgy hát a kisebbségnek nem jutna eszébe kiáltozni a
Népszövetség felé, hogy mi lesz már a nagyhatalmak által ígért kevesebbel.”
„Ezért akarnak hát önök fegyverkezni ellenünk” – folytatta a támadást konok
daccal a román követ. „Szuverén állam akarunk lenni – néztem sötét szeme közé.
– Önnek senki sem próbálta megtiltani, hogy szmokingban jelenjék meg ezen az
estén. Ingujjban bizonyára nem jött volna el, vagy ne adj isten, feszélyezve
érezné magát a többiek előtt. Képzelje el, ha én most neglizsében, vagy tegyük
fel, pizsamában hajlonga-
nék, papucsban csoszognék az önök társaságában, mint valami tehetetlen
aggmenházi figura; mert a győztesek valójában leszedték rólunk az egyenlőség
esélyének öltözékét. Holott csak akkor tudunk civilizált módon társalogni vagy
akár tárgyalni egymással, ha visszaszolgáltatják az eltűnt szmokingunkat, sőt,
elvárják tőlünk, hogy frakkot öltsünk mi is.”
Erről jut eszembe Ganyeckij (diplomata) apjának eredeti története. Az öreg
illuzionista, mint napi imádságot, úgy mondja el ma is. Mikor a forradalom után
megjelent egy társaságban, elszörnyülködve néztek rá. „Igenis, frakkban vagyok
– húzta ki magát rátartian. – Na és! A frakkokról tudtommal még nem jelent meg
dekrétum.” S megállt rendületlenül a zakósok és zubbonyosok tekintetének
kereszttüzében.
A román nagykövet tudomásul véve, hogy nyíltan kiállok a békés revízió eszméje
mellett, idegesen forgatni kezdte mandzsettagombját, és megkísérelte
kipuhatolni, hogy Románia mire számíthat, ki garantálja a mi törekvéseink
jogosultságát? „Három-négy színmagyar község miatt, amely Csehszlovákia
esetében számításba jöhet – kezdte óvatosan –, nem érdemes veszélyeztetni a
jószomszédi viszonyt és az európai megegyezést.” „Nem három-négy, még csak nem
is harminc-negyven községről van szó – mondtam önuralommal. – Titulescu úr
legalább olyan jól tudja, mint Benes, hogy milyen félrevezető módszerekkel,
hamis számadatok alapján húzták meg az etnikai elvet megcsúfoló határokat.”
°
Napokig nem találtam azt az ív papírt, amelyikre a román követtel folytatott
diskurzus gyors lejegyzése után néhány lényegtelenebb naplótöredék is
felkerült. Itt következnek sorban:
Régiségboltban egy nagy orosz vázát
vásároltam a Kznivov gyár védjegyével. Idegességemben (többek közt a Ciuntuval
történt incidens miatt) levertem a vázát, s most úgy próbálom darabjaiból
összerakni, mint a Trianon után széttöredezett Magyarországot. A
porcelán-darabkákat, kérdés, össze lehet-e még illeszteni?... Szerencsére, az
ugyancsak abban a boltban szerzett Zichy Mihály olajfestmény megvan. Amit egy
nemzet produkált, megmarad – nem az ereink-
ben! –, őrizzék a világon bárhol. (Ezt a festményt azért hazaviszem.) Egy
Lenin-szakállas tudós újabb elmélettel állt elő: szerinte a nemzeti történelmek
elvetendők (burzsoá csökevény ez is); tökéletes meggyőződése, hogy a népek
életére is egyedül
a biológiai törvényszerűségek érvényesek. „A NÉPEK SEM MÁSAK, MINT
ORGANIZMUSOK!”
Akkor már inkább hiszek az orgazmusban, hozta tudomásomra Lilly.
°
A Chaplin-filmek nézése közben mesélte valaki Attolicoéknál: Chaplin, ahogy
meggazdagodott, áthívta anyját Európából Amerikába. A félig megháborodott
asszony egy elegáns kajütben utazva szerencsésen partot is ért, majd a vámnál
egy udvarias tisztviselő megkérdezte tőle: „Ön Charles Chaplin édesanyja?”
(Charlest, midőn még fiatalemberként keresztülutazott Amerikán, kis vasúti
állomásokon már ünnepelte az összegyűlt lakosság.) Lilly Chaplin ezt nem
tudhatta; így válaszolt a tisztviselőnek: „Igen. Ön pedig Jézus Krisztus?!” A
vendéglátók zavarba jöttek: egy idegen őrültet befogadni? Amerikának van épp
elég saját őrültje.
°
Hát a mi őrültjeink! Az Éledező Magyarok egykori tisztje, Gömbös Gyula
az ország élén! Az írókra, „barátaira” hivatkozik.
„Elszakított testvéreinket csakis akkor tudjuk megmenteni, ha Magyarországot új
humanizmus szülőjévé tesszük a Duna-völgyében” – írta Féja Géza. Ez nem
ugyanaz, mint amit Gömbös Göringnek ígért, miközben (ahogy a híradó is mutatta)
megszámlálták a trófeákat... Móricz Zsigmond remek riportjának ironikus
ábrázolása sejteni engedi, hogy Gömbös mint miniszterelnök diktátor hajlamokkal
bír. („Sok újságíró – mondja Móricz –, akik készen vannak, hogy mikrofonjai
legyenek a megnyilatkozó kormányfőnek.”) A riporter országházi portyája során
keresi a férfit, aki mindenért vállalni fogja a felelősséget; de Gömbös
egyelőre „kardosan és kék aktacsomókkal” operett-figuraként fest inkább, s
elsősorban a katonák kötik le figyelmét.
(Mi lesz ebből a görcsös akarnokból? Ma is fülemben cseng még recsegő hangjának
keménysége. Ezt én mondom zárójelben; s ajánlom másoknak, Móricznak is
Bergyajev könyvét: Az új középkort.)
°
„Undorítóan emberszagú ez a város” –
fakadt ki fiúnk a tegnap. Hiába mondom Lillynek, hogy fölöslegesen aggódik, a
gyermek idegei rendben vannak. Örökölte jó megfigyelőkészségemet, s nem sok
időnek kell eltelnie, rájön ő is arra, amit
mi kezdettől fogva sejtettünk: hogy körülötte minden bárgyú módon közérthető.
Nemsokára úgy fog olvasni vagy hallgatni minden közleményt és
kinyilatkoztatást, akár egy viccet. Akkor majd a lelki egyensúlya is helyreáll.
„De ha ő nem született világcsavargónak! – hangzik az anya ellenérve. –
Diplomatának még úgyse...”
És figyelmeztet, hogy újabb parádé készül a Vörös téren; hivatalosak vagyunk.
A Mauzóleummal szemben Lenin és Sztálin óriási fotográfiái mellett hatalmas,
vastag betűkkel ez áll: Éljen a kommunista forradalom XIX. évfordulója az
SZSZSZR-ben! A másik oldalon pedig: Éljen a világforradalom! – Bizonyítékául
annak, hogy a világhódítás (agressziós) elvét megint kiásták.
A cári csapatok parádéjáról festett Zichy-képet nézem, és csodálkozom, hogy
annak a reszketeg, hallócsövét együgyű ábrázattal forgató műgyűjtőnek sikerült
épségben megóvnia ezt a festményt.
°
Ma fiúnkkal hármasban Leningrádba utaztunk vonaton. A sziklás parton a
lehorgonyozott hajók felett lebegő sirályokat bámultuk hosszasan. Az égen
bordóban és korallpirosban játszó felhők, mint rikító foltokban felkent színek.
A gyermek szeme nedvesen csillogott.
Délután a besötétített szállodaszobában, már félálomban, azt motyogja, hogy
bárhol fölismerné az arcát csiklandozó bajuszom illatát.
°
Shakespeare-rel oldom feszültségemet.
„A hű szolgálat önmaga jutalma...” (Macbeth)
A folytatást már Lillynek mondom félhangosan:
„Ha nem érted van, rossz a pihenés.”
Ő azonban fáradtan csúszik ki karjaimból. Homloka hunyt szemmel is ráncba
szalad, külön tusát vív. („Ne lásd sötét, sóvárgó szívemet!”) Csak azt ne
higgye rólam, hogy kezem valaha is meg tudná tenni, „amit, ha megvan, fél látni
a szem”. Arca fölé hajolva, szótlanul üzenem tudatalattijának, hogy amit
teszek, nem hiúságból vagy a magam gyönyörűségére teszem.
Figyelem alélt arcán a szomorkás mosolyt.
Reggel futó csók; megnyugtat, hogy mulatságos álma volt. Az ELŐRE A JOBB
MUNKÁSEGYSÉGÉRT ÉS FEJLETTEBB SZOCIALISTA ÖNTUDATÉRT vállalat dolgozóit fogadta
szerény vendéghajlékunkban, akik elszánt harcot indítottak a körzetben a
poloskák ellen. „Gyorsított ütemben irtották őket, mint az osztályellenséget!”
– szól ki kuncogva a fürdőszobából Lilly.
4
Tegnap a kora délutáni napsütésben kikocsikáztunk a Verebek hegyére. A száraz,
hideg levegő nem zavarta Lillyt, nem mondta, mint máskor, hogy siessünk. Ott
álltunk, ahonnan állítólag Napóleon figyelte volt az égő Moszkvát. Gondolataim
közben el-elkalandoztak. Újraéltem utolsó találkozásomat Litvinovval, aki
nagyon idegesen fogadott a Gömbös „váratlan” németországi útja miatt.
Magyarázatot
kért tőlem. Nem mondhattam egyebet, mint azt, hogy Gömbös viszonozta Göring
magyarországi magánlátogatását, ugyanis mindketten szenvedélyes vadászok.
Közben az járt az eszem-
ben, amit Kánya jegyzett meg még otthon: „Én, őszintén szólva, nem szeretem ezt
a metódust, a kulisszák mögötti politizálás híve vagyok. De hát...!” És
megvonta vállát. Az insterburgi vadászaton különben semmiféle egyezményt nem
kötöttek, igaz, Gömbös Hitlerrel és Ribbentroppal is találkozott, és két órát
beszélgettek. A cseh-orosz egyezményt ellensúlyozandó állítólag egy
német-olasz-magyar-lengyel szövetség létrehozásának a lehetőségéről is szó
esett.
„A porosz miniszterelnök felszólította Gömböst – magyaráztam Litvinovnak –,
hogy váltsa be ígéretét, tekintve, hogy ő kétszer is járt már nálunk, értékes
trófeákkal tért haza, s utóbb meghívta Gömböst az őszi vadászatokra. Aki
nyilván nem látott semmi elfogadható okot e baráti meghívás visszautasítására.
Így hát nem egy diplomáciailag előkészített találkozásról van szó, hanem két
illusztris személy...” „Két miniszterelnök” – szúrta közbe pislogva a szovjet
külügyi népbiztos. „... vadászszenvedélyre épülő kapcsolatáról” – fejeztem be a
mondatot.
„Még hogyha semmilyen megállapodást nem is írtak alá, mégsem volt ez tisztán
vadászkirándulás – makacskodott Litvinov. – Mi úgy hisszük, hogy egészen komoly
ügyekről beszéltek, és meg is egyeztek, mondjuk Németország Magyarországnak
szánt fegyverszállításáról.” Miután ezt a feltevést igyekeztem megcáfolni,
Litvinov valamivel enyhültebb hangulatban közölte velem: „Kapcsolataink a
régiek maradnak, mindaddig, amíg önök nem kötik magukat Németországhoz, Hitler
revansista politikájához.”
Abból a félelemből kiindulva, hogy egy ilyen nem kívánt („mellékes”) esemény
hírverésétől felajzva az orosz külpolitika megkérdőjelezi a mi békés revíziónk
hitelét is, és hajlandó lesz netalán kedvezőbb megítélésben részesíteni a
kisantant ellenünk irányuló szervezkedését, valamivel határozottabban
jelentettem ki, miszerint a Gömbös berlini tárgyalásaival kapcsolatos hírei
teljesen megalapozatlanok.
„Nem – szökött fel székéből –, biztosíthatom önt, hogy információim helyesek!
Egészen pontos adatokkal szolgálhatok a megállapodásban szereplő fegyverek
mennyiségéről. – Erre már kivert a veríték. – Ennek azonban számunkra,
különösen a kettőnk kapcsolatát tekintve, egyelőre nincs nagy jelentősége. A
dolgot viszont kellemetlenné teszi – ez már az önök kormányának az ügye –, hogy
Magyarországot a francia, az angol valamint a kisantanthoz tartozó országok
sajtója úgy állítja be a világ nyilvánossága előtt, mintha egy velünk szemben
ellenséges államcsoporthoz tartozna. Nem írtak alá semmiféle megállapodást
Berlinben?! Akkor hát miért nem jön valamilyen hivatalos cáfolat ezekre a
hírekre?”
A Verebek hegyéről lejövet még mindig e kínos beszélgetés emléke kötötte le
figyelmemet. Lilly séta közben a magaslaton meg is jegyezte, hogy amióta Moszk-
vában élünk, még nem látott engem másképp járni, csak leszegett fejjel,
gondterhelten... mint kutyát a vadnyomon. (Szó szerint így fejezte ki magát.)
Hiába vannak itt ligetek, zugok, mondta, már nem hiszi, hogy kínálkozik valaha
is valahol bár
egy ösvény a megváltó kijózanulás felé...
Öngyötrő válság ez, amit átélek, magamnak legalább be kell ismernem. Olykor
arra gondolok: hátha egy reggel szól a csengő, vagy (ha nincs áram) kopogtatnak
az ajtón, s én mosolyogva, biztos érzékkel nyúlok a távirat után. Haza hívnak –
egyszerű szavakkal, nem rejtjeles szöveggel –, nem is közel álló rokon temetésére,
hanem baráti megbeszélésre, hogy közöljék velem: alkalmatlan vagyok.
(Azért ezt mégsem várhatom szívemből, s gondolom, Lilly sem várja el tőlem. A
képtelent. A lehetetlent.
De – moszkvai „forgatókönyv” szerint legalábbis –: van-e egyáltalán lehetetlen?)
Ulica Mozsdanszka – olvasom. Ez az aszfaltozott út Sztálin
nyaralójához vezet. Minden kilométerre egy vagy két rendőr áll, kocsiknak
megállni tilos; hát még csavargó gyalogosnak! Errefelé nincsen látnivaló más
évszakban sem. Gondozatlan vagy gondatlanul megművelt földek, fák közül
elővillanó kopott udvarok, szegényes házak, kizárólag zsindelyfedelűek. S ez a
moszkvai kerülethez tartozik.
És mi mégis találkozunk itt egy sebhelyes arcú, rekedt torkú fiatalemberrel.
Hiába fékeztünk, elállta az utat, muszáj volt a kocsival megállni. Bolond volt
szegény, vagy csupán a jókedv ütött ki rajta?
„Egy intelligens ember – kiáltotta felénk hadonászva – tetszés szerint
választhat pusztulást magának! Ne izguljatok. – Közben bele-belebújt parányi
szájharmoni-
kájába. – Ha unalmatokban elér majd titeket is a vég, készüljetek föl az utolsó
találkozásra. Úgy, mint én...” (Ez meg akar halni? – súgta fülembe Lilly.)
„Mondjátok ezt neki, az igazat: szörnyűbb alakkal, mint Te, aligha találkoztam,
de honnan tudhatnám biztosan, amíg Veled nem találkoztam!”
Három milicista támadt rá gumibottal, majd közrefogták, hogy bekísérjék. A
rangidős a falhoz törölte kesztyűjéről a vért, lökött egyet a fejét fogó
alakon, és rámordult: „Siess, te huligán!”
„Minden nagy történelmi fordulatnak megvannak a kárvallottjai” – mondta
meggyőződés nélkül a követségre bekukkantó, örökké új hírekre vadászó Bándy.
„De ki a nyertes?” – nézett rá kihívóan Lilly.
Ma este ennyit írok be naplómba: Két napig ágyban maradok reumatikus fájdalmak
miatt.
°
Az idős férfi sebesen jár előtte a kertben, arca kipirul.
– Elképesztő és idegen – kurta fejmozdulat vendége felé – minden. – Egy
pillanatra megtorpan: – Te nem találod úgy?
– Kérlek alásan – kezdi meggyőződés nélkül J.A.M., és bizonytalanul bólint. Ám
Kánya Kálmán nem várja meg a folytatást.
– Ha Csáky feltétel nélkül behódol – mondja fojtott hangon –, számunkra nincs
kiút. A tengelyhez való viszonyunk megváltozott: Berlin most már eszközének
tekinti Magyarországot, arra használja föl, amire jónak látja.
Ő volna az a szelíd tekintetű öregúr, akinek a társaságában olyan jól érezte
magát mindig? – gondolja elámulva J.A.M, s törődötten követi a nyugalmazott
külügyminisztert a kert bokrai között, nem törődve azzal, hogy felöltője alja
beleér a sárba, útközben úgyis felcsapta magát.
Kánya szórakoztató társalgó hírében állott. Sokszor erélyesen, nyersen,
szatirikus éllel szinte kegyetlenül tudott jellemezni, ezért aztán sohasem volt
unalmas. Horthy nem elég jelentékeny valaki, hogy róla valaha is korszakot
nevezzenek el – mondta volt még régen, emlékezik vissza rá most J.A.M. „De lesz
Bethlen-korszak! Bethlen István politikájának lényege, hogy megcsonkítva bár,
de a régi ország életét kell élni, igaz, egyelőre csak illúzió.” Ez a reális
hang mégsem volt lehangoló. J.A.M. részben neki köszönhette, hogy idejében
fölmérhette a magyar belpolitika változásait, azt, amikor Bethlen István új
konzervativizmusát egy militánsabb vezetés váltotta fel. „Gömbös egy pozőr –
jegyezte meg bölcs fintorral Kánya; séta közben megállt, s mikéntha egy
tanítványát okítaná, a Mihály vállára tette kezét. – Meglátod majd, barátom,
csak a maga célját fogja követni, csekély érdeklődés van benne a nép gondja
iránt. Amikor Bethlen megbukott, és Gömbös 95 pontos reformprogramjával színre
lépett, azt képzeltem, hogy ebből lesz valami. Még néhány nálam okosabb főt,
kiváló írókat is sikerült átvernie «megrázó» alakításával – ismerte be az akkor
még aktív külügyminiszter Kánya, és jóságosan bandzsalított rá «öcsémuramra». –
De, lám, kiderült, hogy demagógia az egész.”
Csak úgy sugárzott Kányából a gúny, amikor az egész felső magyar vezetés
illúziója került terítékre: az, hogy területeinket a németekkel vesztettük el,
a németekkel lehet csak visszaszerezni. „Egyesek, hogy meggyőzőbbek legyenek –
mondta –, nem érik be az «apostoli» szereppel, hanem egyenesen vértanúszerepben
látják s láttatják magukat.” „De hát a politika lelkiismereti kérdés is –
kockáztatta meg, engedé-
kenyen J.A.M.; nem akart ellentmondani a felhevült öregnek. „Nemcsak engedelmes
szolgálat. Kötelességteljesítés is!” – csapott le rá diadalmas pillantással
Kánya. „Úgy van” – vágta rá J.A.M., de mintha harapófogó szorításába került
volna máris. „Akkor hát miért hagytad oly könnyen elsimulni Litvinov előtt a
TASZSZSZ rosszindulatú támadását ellenem, az ellen a Kánya ellen, aki a cinikus
hangadókkal meg az alamuszi nyíllövöldözést tűrőkkel szemben mindig is a
kapcsolatok békés fenntartását szorgalmaztam Oroszországgal, akárcsak legutolsó
beszédemben a Képviselőházban?!”
J.A.M.-ban még elevenen élt a kínos jelenet, midőn Barkov protokollfőnök
irodájában a Külügyi Népbiztosságnál szóba hozta a magyar külügyminiszter
parlamenti fellépésének célzatos beállítását (Litvinov elfoglaltságára
hivatkozott, vagy nem akart szóba állni vele?); a protokollfőnök nagyvonalúan
eleresztette a füle mellett az ő panaszát, helyette készségesnek mutatkozott
megszervezni a kirándulásukat – Lillyvel valamint a lengyel ügyvivővel és
nejével egyetemben –; ezzel mintegy szovjet aktivista módra, sikerült
gyökerében elfojtania egy másik elégedetlenséget, azt, hogy a külföldi
diplomaták mozgásszabadságát a legszigorúbban korlátozták: mihelyt autójuk
Moszkva környékén valahol megállt, a GPU lehetetlenné tette az ottmaradást vagy
a sétálást. Az ilyen panaszokra Barkov rendszerint csak mosolygott, ezzel
fejezvén ki, hogy sajnos ő sem tehet semmit.
„Mikor még hetyke fiatalember voltál – hangzott Kánya tréfás dorgálása annak
idején; ezt amolyan enyhítésnek szánta. – De lám, a szolgálat
téged is
be tudott törni!... Otthon a családdal minden rendben – vette elő a
sakktáblát. – Úgy hát játszhatnánk egy partit – dörmögte hunyorogva. –
Szótlanul helyet foglaltak egymással szemközt, s
csak miután a játszma erősen pattra állott, szólalt meg a házigazda ismét: – Egy
diplomata nem engedheti meg magának, ezt el ne felejtsd, hogy lelki békére
törekedjék.”
J.A.M. néha úgy érezte, hogy lassan hozzáöregedett idősebb, bölcs társához. A
türelmetlen szópárbajok, nagy ritkán célt tévesztő petárdák nem zavarták. Egy-
zer azt álmodta, hogy felfelé tart egy csúszós meredeken, tudja, hogy az
erdei út szakadékot rejteget, mégsem érzi bizonytalannak a talajt lába alatt,
mert előtte jár valaki, akihez épp úgy ragaszkodik, mint valamikor az apjához. Könnyedén,
ha kell,
behunyt szemmel halad az előtte járó nyomában a havas dűlőn, míg egyszer csak a
nyomok kezdenek maguktól szétmállani... ő pedig mind jobban lemarad, egy idő
múlva már az irányt sem látja-érzi... Szaggatott, gyors szuszogásokkal ébredt álmából,
de máris megnyugtató mosollyal idézte föl azt, amit Kánya legutolsó
találkozásuk alkalmával mondott: „Fel-felsejlik egy polgári radikális
(antantbarát) út lehetősége. A semlegesség nekünk lehetetlen.”
Az öreg most a cserépbe ültetett citromfák mellett elhaladva, megérinti a
fényes leveleket, majd betessékeli vendégét az ebédlőbe. Ketten ülnek asztalhoz
az almádi villában, ahol a visszavonult államférfi ma is szertartásos, előkelő
életet él. J. A. M. aggodalommal figyeli mégis a nyűgösnek látszó öregembert,
akinek mintha nem a serkentő izgalomtól, hanem a megerőltetéstől pirult volna
ki az arca ezúttal, s mintha ez a hang sem az övé volna, legalábbis eltűnt
belőle a megszokott fölény.
– Hol van a német mákony elleni „orvossággal” bíró új Zrínyi? Kiengedték
Szálasit a Csillag fegyházból, s a pszichózis az egyetemi ifjúságra is átragadt
már. Ezen az őszön Európa számára Csehszlovákia német megszállása volt a nagy
esemény; nálunk pedig a nyilaskeresztes párt. Az amerikai követ azt kérdezte
tőlem: miért kellett lemondanom?... – Egy zúzos falat nem megy le a torkán, a
mártásos tányér fölé hajolva kiköpi. – Ki gondolta volna, hogy Csáky István
gróf, akit Horthy a helyembe kinevezett, a hiúságát fölébe helyezi elveinek! Ha
voltak neki egyáltalán ilyenek.”
– Úgy tudtam mindig, hogy a szövetségesekhez vonzódik – szól közbe J. A. M.
– Csakhogy – teszi le a kést meg a villát Kánya – egyrészt a Mussolini részéről
tapasztalt figyelmesség hízeleg a hiúságának, másrészt túlbecsüli magát, azt
képzeli, hogy körmönfontságával túljárhat a Hitler meg a Ribbentrop eszén.
J.A.M. nagyot nyelve hozzáteszi még: – Sajnos Moszkvában is attól tartanak,
hogy Csáky százszázalékosan tengelybaráttá válik, esetleg még a Népszövetségből
is hajlandó lesz kilépni.
– Ha csak ennyi volna – kortyol egy rövidet Kánya kedvetlenül; mintha a
devecseri pincéből hozatott somlóhegyi bor sem ízlene neki. – Az amerikai követ
állítása szerint a gróf úr a legkülönfélébb történeteket meséli hivatalos
körökben. A baj csak az, hogy a történetek nagy része kitalálás, többek közt a
repülésről terjesztett bravúrjai is. Csáky ugyanis sohasem volt vadászpilóta.
Egész más ember benyomását kelti ez a
zsémbelődő öregúr, mint akár a fél évvel ezelőtti, aki mókás vigyorral kérte
meg J. A. M.-ot, látogasson ki a városligeti
panoptikumba, ellenőrizendő, hogy mily rettentő sérelem érte „a Népek Atyját”,
mivel a budapesti szovjet követ elképzelhetetlennek tartja, hogy a nagy
Sztálint a világ előtt az árulók társaságában mutogassuk. „Mintha nem azok let-
tek volna a barátai, elvtársai, persze életükben, akiket a véres kezű diktátor
kivégeztetett vagy száműzött: Trockij, Zinovjev, Kamenyev?... Még megérjük,
hogy holmi viaszfigurák miatt kapunk jegyzéket a te moszkvai protokolltársaságodtól”
– élcelődött a hazalátogató magyar követtel Kánya.
Ez alatt az ebéd alatt azonban új meg új bosszúságok kerülnek terítékre. A
házigazda alakoskodással, gyávasággal vádolja a kormányt, amiért Horthyval
íratta meg a levelet Hitlernek, hogy háború esetén ne számítson Magyarország
segítségére Lengyelország ellen.
– Horthyból okosabb ember sose lesz, legfeljebb félénkebb, ahogy öregszik –
jelenti ki Kánya. J.A.M. megpróbálja közbevetni, hogy tudomása szerint a szóban
forgó levelet Teleki Pál írta, nem Horthy; az öregúr azonban mintha nem is
hallaná, most amiatt fejezi ki aggodalmát éppen, hogy Szálasiék („a kormányzó,
lám, óvakodott fellépni ellenük”) Horthy ellen fordulnak, egyre nyíltabban
gúnyolják, Horthynéról pedig kisütötték, hogy valamelyik őse zsidó volt:
Wodianer.
– Én magam olvastam egy ilyen röpcédulát – fejezi be a méltatlankodást Kánya –,
amelyikben az áll, hogy ki a városból a zsidó rüfkével!
°
Erős szívdobogással hagytam el a Kánya-villát. Futni szerettem volna, de úgy
éreztem magam, mint akinek púpja nőtt, s hurcolnia kell, mint láthatatlan
terhet, az utánam
hajított szavakba foglalt szörnyű jóslatot: „Hitler és Sztálin között
megállapodás születik, hidd el; Sztálin elkötelezi magát Németország mellett.”
Azért ne higgye magát Istennek az öregúr, gondoltam. Nekem mondja ezt éppen,
aki Oroszországban élek ötödik éve?!
Nyakamon alább hagyott az ér lüktetése. Eszembe sem jutott, hogy még én, a
család kétkedő Tamása is magamban hordozhatom a fertőzést. A békepropaganda
vírusát.
°
(1938. december 10.)
Litvinov népbiztos ma délután 4 órakor közölte velem a szovjet kormány
határozatát: „A budapesti követségünket bezárjuk. Reméljük, hogy a magyar
kormány is visszahívja moszkvai követét. Ez nem jelenti a két ország között a
diplomáciai kapcsolatok megszakítását, csak a kapcsolatok formáján kívánunk
lazítani...”
Schulenburg német nagykövet azzal állított meg nemrég, hogy úgy hallotta,
Litvinov – rajtam keresztül – pozitív javaslatokat tett Magyarországnak a Duna
völgyi kérdés megoldására. Láthatóan megkönnyebbült, amikor én csodálkozásomnak
adtam kifejezést, hogy erről szó sincs. Sohasem álltunk ettől távolabb.
„Kormányaink egy harmadik államban lévő képviselet útján tartanak fönn majd
kapcsolatot ezután – folytatta Litvinov. – Lépésünket azzal indokoljuk,
hogy a magyar kormány idegen befolyás alá került, Csáky István
külügyminiszter bejelentette Magyarország csatlakozását az antikomintern
paktumhoz. Ezek
után a különleges és közvetlen képviselet fenntartása értelmét veszti.”
Most már nem kellet sok időnek eltelnie az utolsó meghívásig. Fél hatkor teázás
a szalonban. (Az orosz szamovárt hazahoztuk.)
Szűk körű búcsú. A misszióm egyelőre véget ért.
°
A törpesirályok, a part menti bérházak másképpen ismerősek; s a felbukkanó hal!
– nem mint a Néva jégpáncélja alól tavalyi kirándulásunk során északon, a
Balti-tenger partján, Nagy Péter egyetlen megmaradt bronzszobrát keresve.
A Duna enyhébb hullámai rágcsálókat riasztanak. Áradásveszély. Métely és
rothadás szaga a köhögtető, borús időben.
Lilly nekitámaszkodik a kőkorlátnak, hosszan bámul a hidak felé. A körúton leül
egy padra, én szinte futva járkálok körülötte, mint valami tébolyult. „Nyugodj
meg, itt nem figyelnek – mondja, egy kút káváját simogatva. – Alig vártad, hogy
hazai földet érezz a talpad alatt.”
Ez mind igaz. Csak ne lett volna igaza Kányának. Csehszlovákia alattomos
feláldozása után honnan tudta olyan biztosan, hogy mi következik? Az új német
barbárság igen természetes módon talált kapcsolatot az agresszió-ellenes
szólamokat hallató Szovjetoroszországgal. A normális frontok teljesen
összezavarodtak. Állítólag Goebelstől származik az ötlet, hogy paktálni kell a
bolsevizmus-
sal... Az este a londoni rádiót hallgattam. Az orosz árulás súlya lehúzza a
könynyebbnek hitt serpenyőt. A hiszékenység ára!
Jól öltözött úriemberként a forgalmas pesti utcán. Egy kar csimpaszkodik belém
váratlanul:
– A Führer mindent el fog érni. Nem lesz új Borogyinó, Waterloo!
Tapadó szemű, szemétdombi bogár! Rám vihog. Az ingerültségtől percekig nem
jutok szóhoz. Lillyt meglepi ez az önuralomhiány.
Mikor még (csak) Ausztria megszállását gyászoltuk. Aztán ujjongás a
Felvidékért. Magyarország elpusztul. Magyarország visszanyeri integritását.
Babits Mihály
megfogalmazásában csak végletekről lehet szó: „Egy kardcsapás nélkül mienk újra
minden” – vagy: „Hannibal ante portas –végünk van.”
Egy jól értesült valaki szerint Hitler egzaltáltsága nem ismer határt.
Őszinteségi rohamában kijelentette, hogy ha megkapná Lengyelországot, meglelné
nyugalmát. „Sokkal inkább vagyok művész, mint politikus – mondta –, az életemet
művészként kívánom befejezni.”
Az elfuserált művész éppolyan szörnyeteg lehet, akár az Antikrisztus.
Pünkösdkor megválasztották az új parlamentet. A nyilasok nagy örömükre 30
mandátumot kaptak. A bal és a közép összezsugorodott.
Vörnle János külügyminiszter-helyettes érdeklődött felőlem. Legalább kiderül,
hogy Csákynak mi az elképzelése velem?
Beszűkült, minden értelmes emberre nézve veszedelmes idők. Ránk fér egy kis
természet. Azzal a gondolattal nézek a 39-es nyár s bizonytalan sorsom elé,
hogy az emberi nagyság vagy szentség mindig az egyénben jelentkezik, sohasem a
fajban. (Ez is Babits.)
°
Egy kis kápolna felé tartunk – üde zöld dombra kapaszkodó, világkataklizmáról
mit sem tudó bogarak.
Ismeretlenek épnek ki a kopott tölgyfaajtón, és üdvözölnek. Arcukon
képeslapra illő derű, más mint a diplomáciai fogadások szívélyes mosolya. Az
időn kívüli
idő képzetével élni. (Egy ír pofától olvastam valami hasonlót.) Ez a mi első –
utolsó? – igazi nyarunk. (Balatoni kirándulással kezdődött, Sümegen múzeumban
voltunk s az alsóplébánián.) Önálló, zárt egység – csak a családé –; nincs köze
a közönséges
világ idejéhez. Fiam a gyertya lángját figyeli; csak a biztonság vezethet el az
áhítathoz, önmagadhoz. Értünk szól az orgona, megváltásunkért születik meg a
zene. S az étvágy – ha megéheztünk –, itt az sem banalitás.
Az újságokban közreadott hírek liliputi intrikák, nem valóságosak. Valahol
úgyis menthetetlen, amit hátrahagytunk. Ha esteledik, sem lehangolóan szürke az
ég. Elfáradtál? Nem érzed, elringat a mező?...
S a hajnali lebegés a kék időtlenségben. A jövő megszűnt létezni – mint rém,
vagy akár mint illúzió. Az álmok azért vannak, hogy a lélek ablakot találjon a
fantáziátlan testben. Egy bagoly húz el fölöttünk a levegőben, mint egy
fénysugár.
Fölbontok egy könyvcsomagot. Nem akarok úgy járni, mint a Bienne-tó Szent Péter
szigetére menekülő Rousseau, hogy minden tevékenységem az olyan ember
gyönyörködésében merüljön ki, aki a lustaságnak szentelte magát.
Ahonnan jöttem, az már lakatlan ugar: égig nyúlnak rajta a gizgazok, a vadság
indái a föld lelkét fojtogatják. Csak emlék ne fátyolozza be arcom, hogy
átgázolni kényszerüljek a ködtakarón. Halántékomon az ér lüktetése távolból
üzenő dobogás.
Lilly fiúnkkal, Misuval fölment a várromhoz. Most van pont negyven éve annak,
hogy mint kisdiák egy éjjel szállást kaptam a ferencesek kolostorában. Meg
akartam köszönni a barátoknak, hogy akkor befogadtak, de nem találtam otthon
senkit. A refektóriumban (nyitva volt) írtam néhány sort a gvardiánnak.
Így hát mégsem minden emlék tehet kárt ma bennem.
Badacsony felé indultunk el, az erdőben ebédeltünk meg egy fatönkön. A
tisztáson már csak az elpazarolt évek miatt volt lelkifurdalásom.
Otthon sürgöny várt. „Szíveskedjék rövidebb külföldi utazás céljából sürgősen
jelentkezni nálam. Vörnle.”
°
Vörnlével ez volt az utolsó közös emlékünk: a budapesti szovjet követ
feleségével együtt hazautazott szabadságra, s többé sohasem tértek vissza.
Eltűnésük titokzatosnak tűnt. Többször is érdeklődtünk, írtunk moszkvai
ismerőseinknek, de hiába; mihelyt Bekszadian nevét kiejtettük, zavartan
elhallgattak, vagy kitérő választ adtak. Egy kövérkés emberpár, a férfi örmény;
csendes, félénk ember benyomását
keltette. Felesége egy fényképet mutatott egyik alkalommal: kaukázusi
palotájukban készült. Az új felső réteghez tartoztak nyilván, Litvinov
rokonszenvvel beszélt róluk. Talán ez okozhatta vesztüket. Mert (most már
tudom) Litvinov is „le-
bukott”.
Nos hát Vörnle akkor közölte velem, hogy Bekszadiant feleségével és fiával
együtt likvidálták.
Utóda, Saranov, fiatal feleségével nagy fogadásokat ad. Ellenséges országok
diplomatáit is előszeretettel hívja meg a zenés vacsorákra, felesége
folyamatosan filmezi a vendégeket.
A külügyminiszter-helyettes Varsóba akart küldeni a tárgyalások felvételére az
oroszokkal, de Moszkva Varsót (egyáltalán Lengyelországot) mint találkozási
helyet elutasította.
„Mi az, egyenesen visszaküldenétek a medve barlangjába?” – kérdeztem Vörnlétől
enyhe gúnnyal. „Figyelembe vettük a GPU-hoz fűződő viszonyodat” – válaszolta
ugyanúgy. Majd kis idő múlva: „Na és, ha quasi magánügyben mennél? Mennétek?”
Erre én szóba hoztam előtte moszkvai ismerőseimet, a kikényszerített vallomások
történetét. A GPU tisztogatási akcióinak egyikét a sok közül.
„Hisz akkor téged letartóztathatnak ott, ha...!” – nézett rám meghökkenve
Vörnle. Mindenesetre, sikerült elvennem a kedvét, gondoltam. Most már elememben
voltam:
„Könnyen állíthatnák, hogy az általam létesített kém- vagy ellenforradalmi
szervezettel akarok érintkezésbe lépni megint. Én, a követség nélküli követ. –
Furcsa, de valahogy élveztem a helyzetet. – S egy ilyen «kiküldetés» Csákyra
nézve is kompromittáló lenne, kellemetlenül végződhetne.”
Vörnle hátratett kézzel föl-alá járt íróasztala mögött, majd gyors fordulatot
téve, élénken, felvillanyozva közölte velem, hogy nekünk ott
elintéznivalóink vannak,
úgyszólván kötelezettségeink (ezt nyomatékkal mondta) a követségi
épületet illetően. „Mi – elnézett valahová, mint aki tudja, nehéz lesz engem
meggyőznie arról, amit hallani fogok – óhajtjuk a közeledést. Hogy is mondjam,
hogy világosabb
legyen: az eredeti állapotok visszaállítását... – Rövid csend után: – A németek
kértek meg erre minket.”
Most én néztem nagyot. Erre az adura nem számítottam. Különösen azok után, hogy
nem sokkal korábban maga Vörnle rótt meg amiatt: túl sokat foglalkoztam a régi
ügyekkel, a szovjetekkel, és közölte velem, hogy gondoskodni fog a moszkvai
követségi ház mielőbbi bérbeadásáról.
„Csakhogy...” Belekezdtem a válaszba, de valahogy nehezemre esett megadni
neki (vagy magamnak?) a „kegyelemdöfést”.
„Jól tudom, mit akarsz mondani – hadarta Vörnle. – Hogy ez nem tőlünk függ,
hanem a szovjet «elvtársaktól»...” És udvarias mosoly kíséretében,
elfoglaltságára hivatkozva, már nyújtotta nyirkos kezét.
°
Valamikor napokig gyötörte volna magát és esetleg Lillyt is mások (felettesei)
miatt, akik lelkiismeret-furdalás nélkül veszik ki részüket országos ügyek ily
dilettáns intézésében. Most azonban viszonylag könnyen merült bele Proust
kimerítő leírásaiba. Egyik helyen félelmetes képességéről beszél az
élővilágnak. Egy bogárfajta utódainak friss húsról gondoskodik, átfúrja a pókok,
rovarok motoros (motorikus) központját, úgy, hogy azok megmerevedve, de tovább
élnek.
Mindez egy naiv szörnyűség csupán a természet látszólagos nyugalma, csendje
mögött.
A németek Varsót bombázzák. És
Danzigot, ahol proklamálják a város bekebelezését. Az öregúr (Kánya) egy
hónappal ezelőtt megjósolta, hogy szeptemberre várható a háború kitörése.
Moszkva is lezárta a légifolyosót. 3.-án déli 12 órakor lejárt az
augusztusi ultimátum határideje. E perctől fogva Anglia és Franciaország is
hadba lépett. A szovjet újságok a németekkel való meg nem támadási egyezményt
emlegetik már hetek óta. Ha Sztálin aláírja Hitlerrel a békeszerződést?!...
°
(Vajon hová lett az a párna,
amelyiknek a csücskét szopva-falva nyálammal fénybe vontam? Négy-öthónapos
voltam akkor már, 39 őszén, virgonc csöppség.
Ha valamit megtiltottak, kivörösödve bőgtem s kapálóztam. Buzgón mászkáltam;
egyszer lefordultam a díványról, s fejre estem. Hangokat formáltam, éppolyan
értelmetlenül, mint jövőjét a világ.)
Amelyik azt várja, hogy Hitler idejében lehiggad, s nyugalomba vonul. Hát a
bolsevik párt vezére?... J.A.M. már semmi újdonságon nem lepődik meg.
Nagyszabású szovjet felderítő repülés (így nevezik ugye?) a fenyegetett
Finnország felett, mely az orosz agresszióval szemben honnan várhat segítséget?
A Hungáriában – J.A.M. is beül nagy ritkán egy rumos teára – feltűnően zavart
csend. Nem mint a Magyar Szemle Társaság havi teadélutánjain szokott lenni.
Micsoda ötletek, szópárbajok hangzottak el itt, a gazdag patrónusok is élvezték
az eleganciával felszolgált teát s egyéb forró „ürügyeket” Németh László
csillogó álma, példának okáért, a kisebb vagy nagyobbacska Kert-Magyarországról!
Ó, mily érzékeny s művelt fők! – s az időn kívüliség mekkora illúziója.
Mint a nyári kiruccanáskor az a kis hófehér kápolna.
Kis ország (nemcsak Finnország) honnan várhat valamit?
Jót semmiképpen.
1995. február