Shakespeare közöttünk
Shakespeare közöttünk
Kétszáz
esztendővel ezelőtt, még a 18. században kezdődött Shakespeare drámáinak
magyarra fordítása – még akkori szemmel nézve is erősen dilettáns jelleggel,
sokszor csak töredékesen és nem is feltétlenül megbízható szövegekből,
általában német példák nyomán, német fordítások felhasználásával. De minden
fogyatékosságuk, azóta számtalanszor kicsúfolt gyatraságuk ellenére, ezek a
műkedvelő próbálkozások utat törtek a következő évszázad magyar
Shakespeare-kultusza, az írótársadalom vállalkozó kedve, a kritikai szellemű,
komoly kutatás és a közönség – legalábbis egy, már számottevő, művelt polgári
réteg – érdeklődése és befogadókészsége számára.
A múlt század derekán már adva voltak a társadalmi-kulturális feltételek ahhoz,
hogy a Kisfaludy Társaság, a magyar irodalmi élet legfontosabb intézménye és
legtevékenyebb szervezője, tervbe vegye Shakespeare teljes életművének hűséges
és irodalmi rangú lefordíttatását (eredetiből) és kiadását, és széles körben
mozgósítsa az erre a munkára számba jöhető költőket. A szabadságharc bukását
követő gyászos évek már csak késleltethették a nagy terv megvalósulását, ami új
lendületet kapott a kiegyezés után.
Van persze egy – nem is csekély – szépséghibája ennek az első teljes magyar
Shakespeare-nek. Mindössze három igazán jelentős költő csatlakozott a
vállalkozáshoz (őszintén szólva, nem is volt több abban a korban), hármójukból
is csak egy érte meg a kiegyezést; Vörösmarty áldatlan körülmények között
elkészült két fordítása már annak idején is Arany javítgatásaira szorult. S a többiek:
harmadrangú rímfaragók, legjobb közöttük Szász Károly, a konzervatív akadémikus
és későbbi püspök. De mielőtt századunk sokszoros újrafordításainak művészi
magaslatáról pálcát törnénk a Kisfaludy Társaság kezdeményezésére és jóvoltából
napvilágot látott szövegek zöme fölött, gondoljuk meg: ezek nem csak a
teljesség dicsőségével és a megbízhatóság erényével érdemlik ki tiszteletünket:
eleven kulturális szükségletet elégítettek ki, a kor igényszintjén még jó ideig
élvezhető olvasmányt nyújtva, és lehetővé tették valamenynyi Shakespeare-darab
tisztes színpadi előadását, ami meg is történt.
A harmincas években kisdiákként a Kisfaludy Társaság kiadásából ismertem és
szerettem meg Shakespeare-t; nem is tudhattam még akkor, hogy a Nyugat
költőinek műhelyeiben készülnek vagy el is készültek már egyes darabok új, az
eredeti költői értékéhez közelítő fordításai. Ne felejtsük el: önmagukat
műveltnek tekintő európai nemzetek csak nemrégen, a második világháború után
jutottak el az első, hasonló kifogásokkal illethető teljes Shakespeare
megvalósításához, és még nem nőttek túl a Shakespeare-kultusznak ezen a fokán.
Érthető, hogy századunk elején a kérdés magyar szakemberei úgy gondolták: ideje
már a költő életművén innen és túl, a kortársak és a közvetlen elődök munkásságát
is számba venni, hiszen csak korával és előzményeivel való
összefüggésében/kapcsolataiban nyerhetünk világos, igaz képet egy alkotóról.
Főképpen Marlowe felé fordult a szakmai érdeklődés, talán különösen hányatott,
tragikus végű életpályája miatt, de azért is, mert egyetértően benne látták a
legjelentősebb, kimutatható hatású elődöt az angol irodalom történészei.
Cikkek, tanulmányok mellett drámafordítások is születtek, a torzónak maradt
életmű nagyobb – és értékesebb – része megjelent magyarul; soha annyit nem tett
Marlowe megismertetéséért kultúránk, mint ezekben az években. Mindössze két
darabjának jelent meg újabb, valóban költői értékű fordítása az utóbbi nyolc
évtizedben; A máltai zsidóhoz és a legfontosabbhoz, a II.
Edwárdhoz – az Erzsébet-kornak a nagy Shakespeare-drámák
mellett legnagyszerűbb alkotásához – ma is csak Rózsa Dezső tolmácsolásában
férhet hozzá a magyar olvasó... nem is egykönnyen.
Költő nem jutott már akkoriban – és még sokáig – az effajta feladatokra. Az
úgynevezett ál-shakespeare-i drámák, az idők folyamán több mint negyvenről
tucatnyira apadt, vitatott hitelességű apokrifák (nevezzük inkább így őket,
hiszen többüket nem is mondhatjuk ál-shakespeare-inek) fordítására sem. Zömmel
ezek is a magyar közönség elé kerültek – de bizony legfeljebb információs
értékű szöveggel. Egyetlen hasznuk az volt ezeknek a jó szándékú, de
elkedvetlenítően balkezes vállalkozásoknak, hogy felhívták későbbi idők, a
második világháború utáni évtizedek műfordítóinak figyelmét ezekre a darabokra,
amelyek között több, valóban figyelmet érdemlő mű akad. Jómagam Bodrogi
Lajosnak a Magyar ShakespeareTárban megjelent ismertetése révén – mert
Shakespeare-kultuszunknak folyóirata is volt ezekben a lelkes tízes években,
amely még a háború alatt is pontosan megjelent (!) – kezdtem ismerkedni az
apokrifákkal, és kedvet kapni elolvasásukhoz... ami mindenképpen az első lépés
a fordítás felvállalásához.
A magyar Shakespeare-fordítás ügyének a két világháború között és a második
világháború után mutatkozó hallatlan fellendülése élenjáró költők
közreműködésével, teljes Shakespeare-fordításunk immár világviszonylatban is
példásan magas és – kiváltképpen Mészöly Dezső fáradhatatlan buzgalma folytán –
mindegyre újabb munkákkal gazdagodó művészi színvonala már évtizedekkel ezelőtt
ismét napirendre tűzte számunkra az egész Erzsébet-és Jakab-kor
drámairodalmának közelebbi megismerését. Az 1961-ben megjelent három kötetes
Angol reneszánsz drámák már komoly lépést jelent afelé, hogy a magyar
olvasó korának drámatermésébe ágyazva, annak összefüggéseiben láthassa
Shakespeare színpadi költészetét – bár ehhez még mindig hiányzik néhány
nélkülözhetetlen támpont, a legkiválóbb kortársak életművének alaposabb
ismerete: közülük egyedül Ben Jonsonról alakíthatunk ki részletesebb képet egy
1974-es kötet jóvoltából, Marlowe-fordításaink elégtelenségéről szólottam már,
a másik nagy tragédiaköltő, Webster Fehér ördöge is pótolhatatlanul
hiányzik a Shakespeare-kor drámáinak magyar leltárából.
S a kortársak kapcsán újra időszerűvé vált az apokrifák
fordításának/újrafordításának kérdése is. Elsőnek érdekes módon az a Favershami
Arden talált tolmácsra, amelynek shakespeare-i eredetéről akkorra már a
darab legjobb indulatú kritikusai is lemondtak; az 1961-es gyűjteményben jelent
meg, Somlyó György fordításában.
A magam részéről a III. Edwárd – egészen pontosan: III.
Edwárd király uralkodása – mellett döntöttem, amelynek ugyan Géher István,
a kérdés legtekintélyesebb mai szakembere csak „szerény helyet” juttat „a
listán”, meggyőződésem szerint azonban a legshakespeare-ibb valamennyi apokrifa
között, A két nemes rokont is beleértve: stílusának és
cselekményének elemei a legtöbb hasonlóságot sőt egyezést mutatják elismert
Shakespeare-művekkel, s koncepciója – amint a Kriterion Drámák sorozatában
1969-ben megjelent fordításomat kísérő tanulmányban részletesen kifejtettem –
tökéletesen beilleszthető a királydrámák eszmevilágába, mintegy a hiányzó
láncszemet képviseli azok logikai – ha úgy tetszik: „történelemfilozófiai” –
rendjében. Az érdekesség kedvéért megemlítem, hogy érvelésem felhasználásával
Várhelyi Sándornak sikerült a darabot kifogástalanul beleszőnie az egész
shakespeare-i mű életrajzi alapon való értelmezésébe (A makrancos hölgy
meséje. Bpest, 1984.).
Mészöly Dezső, az Erzsébet- és Jakab-kori drámairodalom legtermékenyebb, kitűnő
magyar tolmácsa, ama Morus Tamás fordításával jelentkezett 1972-ben,
amelynek a kétes eredetű drámák sorából a legtöbb joga van Shakespeare nevéhez,
minthogy a második felvonás negyedik színének első 172 sora magának a költőnek
a kézírásával maradt ránk... ha ez így igaz – mert sajnos nem áll módunkban más
fennmaradt, hiteles kézirattal összehasonlítani. De jó néhány költői szépségű –
shakespeare-i szellemű – részletével a darab mindenképpen inkább megérdemli
figyelmünket, mint e töméntelen színművet fogyasztó kor számos tucatterméke.
Hosszabb szünet után – egyelőre utolsónak – az A két nemes rokon került
terítékre a Látó 1994. évi 3. számában, amely mint lovagdráma kiesik ugyan
Shakespeare elismert színpadi alkotásainak műfaji skálájából, de amelyet az
újabb angol irodalomtörténeti kritika tekintélyei egyre nagyobb számban
ismernek el részben Shakespeare – Fletcherrel közös – művének. Így hát mindazok
az apokrifák, amelyeknek több-kevesebb bizonyossággal valóban közük lehetett
Shakespeare-hez, ma már új, művészi igényű fordításban olvashatók nyelvünkön; e
tekintetben össz-európai viszonylatban sincs okunk restelkedésre.
De a többi, ma már shakespeare-inek semmiképpen sem mondható apokrifák között
is akad néhány, amely – főként sikerült jellemfigurái és életábrázolása révén –
Shakespeare-kultuszunk körének szükségszerű tágulásával megérdemli a műfordító
és a közönség érdeklődését. Ilyen mindenekelőtt az a Shakespeare-hez sem
egészen méltatlan Sir John Oldcastle, amelynek szerzőségét a költő
erélyesen elhárította – de nyilván nem esztétikai okokból (a neve alatt
kinyomtatott, sokkal gyengébb darabokra sohasem vesztegetett szót), kizárólag
érthető politikai óvatosságból. És ilyen a The merry Devil of Edmonton
(Az edmontoni víg ördög), a The Puritaine or the Widow of Watling
street (A puritán nő vagy a Watling utcai özvegy); ami engem illet,
komolyan foglalkoztat a The London Prodigal (A londoni tékozló)
lefordításának gondolata, amely hangulatával, egy-két alakjával némiképp a Bertalannapi
vásárra emlékeztet. Eszemben sincs persze Jonson komédiájával egy
szintre helyezni – de ügyetlenebb meseszerkesztése és a jellemábrázolás
bukfencei ellenére, nem kell mellette szégyenkeznie.
Van a magyar Shakespeare-kultusznak egy még szinte teljesen kiaknázatlan
területe; őszintén csodálkozom is, hogy oly figyelmes, tájékozott és tevékeny
műfordítóink még nem fedezték fel a maguk – és olvasóközönségünk – számára.
Shakespeare formátumú költő nem halt meg testi halálával: elsősorban utódaiban
él tovább, újabb és újabb nemzedékek költői látják benne eszmény- és
mintaképüket. A stratfordi „hattyú” szelleme, öröksége – kisebb-nagyobb
szünetekkel, kihagyásokkal – szinte a legújabb időkig erőteljesen hatott az
angol dráma fejlődésére, nagy költők nem egy művét köszönhetjük ennek a
hatásnak, amilyen Shelley-nek a Cenci-család főként Stendhal révén közismert
véres reneszánszkori történetéből ihletődött tragédiája. Ennek fordítója is
került Eörsi István személyében (1979), mellette azonban legfeljebb Thomay Otway
Megóvott Velencéjét említhetem, a 17. századi angol polgári
tragédia mifelénk alig ismert mesteremberének terméséből magányosan és
meghökkentően kimagasló, shakespeare-i koncepciójú tragédiáját, amely saját
fordításomban jelent meg 1978-ban a Drámák-sorozatban.
Könyvkiadásunk mai viszonyai között az is könnyen elképzelhető, hogy ide
sorolható, kész munkák lapulnak költők fiókjaiban. A magam példájára
hivatkozhatom: több mint egy éve elkészültem a nagy romantikus költő, a
Shelley-vel kortárs John Keats Nagy Ottó című – természetesen szintén
verses – tragédiájának fordításával, s mintha most kezdene némi érdeklődést
mutatni iránta egy fiatal budapesti kiadó. Pedig ez a darab különösen érdekes
számunkra: a nemzeti történelmünkben sorsdöntő fordulatot jelentő lech-mezei
csata másnapján játszódik, fő szereplőinek egyike a megvert magyar sereg vezére
– egy Gersa (Géza?) nevű királyfi. Amint már ebből is gyanítható, a tragédia
alakjainak és cselekményének nem sok köze van a történelmi valósághoz – de, ami
sokkal fontosabb, lépten-nyomon igazi költő keze nyomaival találkozunk benne.
E – divatos szóképzéssel alighanem így mondanák egyesek – posztshakespeareiánus
dráma kiadása talán azzal a nem lebecsülendő haszonnal is járna, hogy ilyen
művek irányába terelné vállalkozó kedvű műfordítók figyelmét, érdekes és gazdag
terület művészi feltérképezésével szolgálva a modern magyar Shakespeare-kultusz
további kiteljesedését.*
JÁNOSHÁZY GYÖRGY
* Elhangzott volna április 23-án Árkoson, a Shakespeare Kingdom
House „Shakespeare közöttünk” szemináriumán, amelyen a szerző személyes okok
miatt nem vett részt.