nem követni, felér egy hűtlen cserbenhagyással, de legalábbis az
említett értékek
Pas de Transylvanie
(Mit esznek és mit ennének a magyar írónők?)
A kérdés provokatív pimaszságához kevés kétség férhet. Ugyanis, feleim, mi
közünk hozzá, hogy mit, hogyan, mikor és kikkel eszik egy magyar vagy majdnem
magyar író, illetve írónő? Mernek vajon evésre gondolni, midőn az ihlet gyújt
lángot kebelükben? Avagy az étkek dicsérete vajon nem a szakácskönyvírónők
gondja, s a valódié a nyelv féltése és ápolása? Talán nem érte már el
netovábbját az étkek irodalma literatúránk terített asztalán Krúdy és Berda
József által? Ja, hogy nem valának nők? És merné valaki tagadni az irodalom
étkezőasztalánál a nemek egyenlőségét?
Tudjuk, ezek csupán kérdések, melyek habozásunkat igyekeznek leplezni, hiszen, ha
már az eredendő kíváncsiság szézámmagos perecével a nyakunkra szorult, a
fulladás ellen legjobb lenyeletni valakivel a perec egy kiharapható darabját,
mások által szabadulni meg, s felszabadítónknak hálával tartozni időkig.
Amelyre elég előszámlálható példa akad a közelmúlt történelmében.
Az utolsó általunk is látott (ismert) magyar írónő, aki táplálkozott, fiatalabb
volt annál az általános (kényszer)képzetnél, (rög)eszménél, amely a tollforgató
hölgyeket maga elé festi, az élemedett Agatha Christie korát még csak a
jövendőben éri el, melyhez a teremtő adjon neki jó étvágyat és főzőképzeletet,
erőt, és részesedjen szíves vendéglátásban a földön, bárhol is élne.
Az önök és a mi múlhatatlan fájdalmunkra nem rendelkezett dús keblekkel
szegycsontjától jobbra és balra, ezzel szemben őzlábgombát rántott ki olajban,
felvert tojáshabban forgatta meg a szeptemberben szedett kecses jószágokat
hetedik emeleti konyhájában, a kínosan rendben tartottban, s közben a
szarvasgombáról beszélt, melynek kitúrásához jobb királyi udvaroknál idomított
vaddisznókat tartottak a monarchák, amint azt már Clusius, avagy L’Écluse
mester, a téma klasszikusa a 16. század végén kifejtette. Szabályos olasz
import olívaolaj állott rendelkezésére zöld fémdobozban, ahonnan
patikamérlegnyi pontossággal töltögetett az elsülő után, gondosan elhúzva
ilyenkor a serpenyőt a nyílt lángtól védő rostélyról, hiszen a teflonnak
köztudomásúan árt a tűz közvetlen heve, s akkoriban a teflonedények még az
újdonság magas áraival zsarolták meg a háziasszonyok kívánságlistáit. A tűzhely
fölé svéd szagelszívó süvege borult, s az írónő mélyen begörnyedt a serpenyő
fölé, át nem engedte volna a vendégeknek a sütögetés művészetét, írásra
hajlamos jobb kezét Bécsből kapott háztartási védőkesztyű ölelte körül, mintha
amaz esdekelne kezéért s szíve szerelmes melegéért, nem a vendégek némelyike
titokban vagy nyíltan, hiszen az írónő elvált volt és független minden hazai
előítélettől, nemiségéről sokat és kedvvel beszélt az őt hallgató vigasztalan
polgári házasságban élő barátnői előtt, akik nem kevés kételkedéssel, s még
annál is több irigységgel hallgatták. (Mellékmondat: ugyanis újabbkori
étrendjébe a férfiak elfogyasztása és boldogtalanítása is beáramlott válása
óta.)
Maga az írónő is őzlábhoz hasonlatos volt, hosszú combú, alig túl a harmincon,
igen kíváncsivá tevő arányos tompor magaslott a combok folytatásaképpen a test
infrastruktúrájának végpontján, melyből következően sokkal többen kívánták
lefektetni, mintsem olvasni irodalmunk alkotóját. (Második s egyben utolsó mellékmondat:
ez viszont mára férfiírók étrendjének része, s ily módon e vonulat
ábrázolásával föl kell hagynunk.)
A kívánások zöldhatárára vasfüggönyt és aknazárat telepített a nő preciőz
akarnoksága, az írónő szenvelgő kegyetlensége, hideg magamutogatása, önző
kitárulkozása írásban, szóban, a médiák magánszférájának minden terepformái
közepette.
Az őzlábgombákat egy város környéki sűrűségben szedte (Kalmár-Makara
halhatatlan gombahatározójával a kezében) barátaival együtt, sőt olyan
személyek társaságában, akik azzal kecsegtették magukat, hogy bírják a magyar
írónő bensőséges bizalmát, egy vasárnap délelőtt kerekedtek fel, amikor pedig
mai elvárásaink szerint valamennyiöknek a prédikációt kellett volna
meghallgatniuk, ki-ki felekezete szerint üdvözüljön az úrnak s nem a gombáknak
szánt délelőttön, legalább egyszer egy héten, ha már vétkes éltünket mind oly
tékozlóan mulatjuk el.
Nem és nem. Az írónő nem volt vallásos, a tételes ateizmus kijelentésétől azért
okosan óvakodott, és fogyókúrát sem tartott éppen, hiszen amúgy sem volt
hajlamos a testfölöslegek felszedésére semmilyen tekintetben. Ellenkezőleg.
Kisfiát, Richárdot nevelte, mivel a gyermekecske sehogy sem lelkesült az erdei
eredetű csemegéért, hagymás rostélyost és/vagy vajas kenyeret kívánt volna, amit
a régebbi osztályszempontú helyesírási tanácsadó szerint külön kellett írni,
szemben a zsíros kenyér egybeírt egészséges fundamentalizmusával, hiszen a
múltban, és csakis akkor, elérhetetlen volt a vajas kenyér a dolgozó osztályok
számára. Azóta nem, vagy mindenki számára igen.
Az írónő nevét, most vesszük észre, eltitkoltuk, holott ez csak a városi
telefonkönyvben volt így érthető védekezési reflexek folyományaképpen, szóval
az irodalom alkotóját Györgyinek hívták, de magát kedvvel és írásai elején/végén
a Genovéva névvel illette, barátainak pedig egyszerűen csak Gina, illetve
prima inter pares volt. Ő aztán a vendégsereg füle hallatára erélyesen
rászólt Richárdra, az öt esztendősre, azonnal hagyja abba a faksznizást, mert,
idézem : „magyar gyermek nem prünynyög, bőgicsél, rí, válogat”. Richárd
feltehetően sokszor részesülhetett már hasonló, az etnikai büszkeséget
közvetlenül növelő intelem elméletileg helyeselhető, gyakorlatilag azonban
kétes kimenetelű figyelmeztetésében, s bár a vendégkoszorú bizalommal
fordította nem írói tekintetét a gyermekecske felé, hirtelenszőke buksija a
szemek kereszttüzébe került, hogy egy régies szófordulattal érzékeltessük a
feszültebbé váló légkört a hetedik emelet blokkházi és írói konyhájában,
lelkükben pedig ősi félelmek éledtek meg – ne adjunk a gyermekeknek semmilyen
körülmények között sem erdeink kincséből, legyen bármely príma is az a
gombahatározó –, s őket nem is érte váratlanul az, mi az írónőt teljesen
elképesztette, hiszen Ráduly Richárd ötéves erdélyi kisfiú dacosan vágta anyja
képébe:
„Akkor én nem akarok magyar lenni!”
Az anya és alkotó kezében megállt a kés, a gombák elfelejtettek sülni és
továbbfeketedni pikkelytartományukban, a tojáshabarcs összeomlott, és a
buborékok kiégett kráterekké változtak. A konyha maga volt a vér- és
képzeletfagylaló Antarktisz. És a vendégek ajkán a nevetés bársonya durva
posztóvá vastagodva eltömött minden zajt.
Richárdot száműzték a konyhából, szobája fogdává változott, hogy az ifjú ember
magyarsága fölött gondolkodóba essen, a nemzetárulás bűnét csak hosszú
penitencia tehetné elfelejthetővé. A magyar írónő feltárcsázta édesanyját, a
zseniszülő egyszerű magyar asszonyt, valamint régen látott és elvált férjét,
hogy részletesen ecsetelhesse Richárd nehezen megbocsátható vétkét. Az őzlábgombákat,
amúgy félkészen, sületlenül vagy olajba fagyva Gina becsomagolta vendégeinek
nyugat-szaharai fóliába, migrénre panaszkodva, ernyedt nagyasszonyos keggyel
elbocsátotta rendre valamennyit, még a sorban éppen aktuális partnerét sem
kívánta visszatartani aznap éjszakára ennen vigasztalására.
Halk nyöszörgések kíséretében lefeküdt, azután összecsomagolt és januárban
elutazott fiával együtt a legnagyobb magyar városba, Budapestre. Hogy nevelő
célzattal avagy egyéb indokok késztették e lépés megtételére, azt nem tudnók
tévedés nélkül megmondani, ennek okáért inkább nem bocsátkozunk fölös
találgatásokba.
Távolról se higgyük, hogy Gina asszony munkátlanul töltötte volna napjait,
midőn éppen nem írt. Munkanélküli sem volt, ellenkezőleg, egy iskolában szövést
tanított művészsüvölvényeknek és jövendő amatőröknek. Bár az íróság sine
qua non-ja térségünkben a szerkesztőségi tagság, Koszorús Györgyi, írói
nevén Leveles Genovéva, nem volt egynek sem tagja, írásait mégis kedvesen
vették a szerkesztők, s ha tehette, be-beugrott a redakciók valamelyikébe, ám
soha sem állított be szendvicsek és kólák nélkül, írásait szerényen a
főszerkesztő asztalán felejtette, és a szokott várakozási idő után szinte
valamennyi, változtatás és törlés nélkül megjelent, a honoráriumokat pedig
ennek megfelelően továbbította a jóságos posta.
Egy neveldében vezette be a deákjait a textíliák szövevényébe, azaz csak
vezette volna, ugyanis maga loholt elöl, míg tanítványai csak ímmel-ámmal,
lázadozva és kényszeredetten követték sok lépésnyi hátramaradással, mert
fölényességét alig viselték el, gunyoros nyílvesszőivel szemben védtelennek
érezték magukat, panaszait, simfolását rosszul tűrték, nyüszítéseitől kirázta a
nevelteket a pad alatti röhögés. Csupán egykori férje olvasta rá következetesen,
hogy „egy valamirevaló magyar szövő- és írónő nem szűköl napestig”.
Nőorvos férje, Ráduly Barna doktor imádta a zsíros és parasztos ételeket, a
hagymás rostélyost és a hideg tejfeles paszulylevest, a borsostokányt, a túrós
laskát pirított szalonnával, az olajban sült kenyeret fokhagymakenettel, a
tejes/szilvaízes puliszkát, melyeket rövid házasságuk alatt Gina asszony
kelletlenül készített el, mert a nektár és az ambrózia azokban az években,
midőn még együtt gondoskodtak Richárd nemzéséről és fejlődéséről, nem voltak
fellelhetőek a térség sántikálva működő üzlethálózatában, s így az íróknak is
be kellett érniök a szocialista valóság vascsontozatának leszopogatásával. Már
amit a hatalom még hagyott a fémkoncokon, mielőtt a bizalmára érdemesek elé
dobálta; aki ugyanis ennél többre merészkedett, különbet kívánt, az megnézhette
magát egy kübli vizében a fegyház mélyén vagy a nagy és „bölcs volt a Duna”
deltai tükrében...
Az évek, mintha a házaspár szűkülő gyomrából folytak volna tova, egyre
apadtabban csordogáltak, mert a nőorvos étvágyával együtt mind gyakrabban
maradt hoppon, hiába keresett többet az átlagnál, azt elvitte Gina asszony
művészeti mellékága, a szőnyegszövés, a rakott asztalok egyre távolabb
pompáztak a házaspártól, helyette viszont Gina sajtokat csipegetett, a
pástétomok halomsírjait fosztogatta, rongálta, vagy gyümölcsöket pakolt bőrére,
arcára ragasztott citrom- és narancsszeletekkel járkált a lakásban, írópultján
kisajtolt gyümölcslevek romlottak meg, míg férje egészséges álmát elkerülték a
mesterséggel járó szétvetett combok, különböző vágatú gyönyörkapuk és
változatos formájú dudák, kiskerttel álmodott, melyet maga mivel, családi ház
teraszán dús idomú tálak övezik, és nem tilalmak. Reggelente úgy osont ki a
lakásból, hogy feléje se nézett alvó gyümölcsfojtó boldogasszonyának.
Egy szép napon aztán nem tűrve tovább az étekbéli megvonásokat, felment
munkatársa, Teleszky Zsófia lakására, s az igénytelen külsejű asszonyka azonnal
eltalálta dr. Ráduly ízlését, melyet hamarosan követett a huzamosabb összeköltözés,
a vidéki Semmelweiss végre gond nélkül a magyar és nem magyar anyák s leányok
megmentésének szentelhette értékes munkanapjait.
Új, közös ágyuktól és változatosabb asztaluktól nem választhatta el Gina
megtört tekintete sem, holott egyre-másra megjelenő köteteinek már a címe is
szemrehányást hordozott (A magány szövedéke – versek; Miért
tettük? – elbeszélések; Az óra többé nem kongat – levélregény
stb.).
A tanév kellős közepén hagyta ott a művészetek iskoláját, a főzőkanalat és az
osztovátát; férjének maradék cuccait kirakta a lépcsőházba, majd telefonon
keresztül adott ultimátumot Brunónak és Tetű Zsófiának; barátaival részben
összeveszett – azokkal, akik válásukat követően továbbra is jóban
maradtak a volt férjjel –, míg másoknak búcsút sem intett, hanem úgy utazott el
fiával együtt, hogy arról a pályaudvari alkalmazottakon kívül senki sem tudott.
Amazok pedig, érthetetlen okból kifolyólag, nem ismerték fel a menekülőben
irodalmunk egyik szorgos munkását. Egy csapzott küllemű és nem különösen felkapott
ügyvédnő, aki az utóbbi esztendőkben a politikai pályán sem jeleskedett, annyit
mégis elért, hogy a bíróság a gyereket az anya gondozására bízza, s az apa
láthatási engedélye havi alkalmakra korlátozódott, mi több, közös megegyezéssel
arra is rávette dr. Rádulyt, hogy Richárd Budapesten kezdje el iskoláit. Elég
tekintélyes tartásdíjai bicskáztak ki a nődoktor zsebéből, s indultak el a
kovakőszínű metropolisba boldogságot keresni.
A boldogság pedig Jeff Palmerson hebridai állampolgár személyében bukkant föl
váratlanul, ahogy már a boldogság előfordulni igyekszik. Mindez történt az
ötödik kerületben, a helyismereti könyvészet kedvéért jegyezzük föl, a patinás Lipótvárosban,
éppen a Kettősponthoz címzett könyvesüzletben. Itt futott össze
Koszorús Györgyi régi osztálytársával, P. Enikővel, aki a boltban eladó volt,
miközben a British Council alkalmazásában is állott, óraadó tanárként, bosnyák
menekülteket készített föl kanadai kivándorlásra a bicskei menekülttáborban.
Valaha ráadásul még egy iskolában is kezdték pályájukat, egy mélyen vidéki és
kisvárosban, Szentegyeden. Maga ajánlotta Ginának, hogy próbálkozzék a hűvös
britekkel, ugyanis amazok bármely tanácsosok is voltak, éppen kiállításrendezőt
kerestek tanácstalanul egész Nagy-Budapest területén. Mindehhez csupán egy
pályázati űrlapot és egy curriculum vitae-t kellett kitölteni. Ám az utóbbit
kifogástalan angolsággal illett megfogalmazni, s ezért P. Enikő összehozta régi
és hazánkból szakadt barátnőjét Jeffel, a vándorpolisztirénnel, aki – mármint a
hebridai illetőségű garabonciás – azonnal szerelemre lobbant Geneviève iránt, s
ebben az érzésében rögtön tapasztalnia kellett a kölcsönösséget is. Kellemes
volt. Ne firtassuk, ha az őzlábak vagy az őszibarack keménységű tomporok
lenyűgöző látványa a felbújtó, ugyanis nem tisztünk ennek megállapítása, hiszen
nekünk az étkekre kellene összpontosítanunk.
Richárdot azonnal beíratták egy angol iskolába, Geneviève nem nyerte el a
kiállításrendezői megbízatást, viszont Jeff Palmersonnak felajánlottak egy
lektori állást a strassbourgi Teozófiai Főiskolán, hol az istenészet és a
politikum kapcsolatát kellett megvilágítania elvarázsolt hallgatóinak, mindegy
hogy milyen világ- és európai nyelven.
Ha dr. Ráduly imádott vasárnap délután focimeccsekre járni, szurkolni a helyi
Törekvés és Akaratszabadság csapatának, ami, mondanunk sem kell, Gina
olthatatlan megvetésével találkozott, akkor Jeff ökölvívó mérkőzésekre ment
minden szerda este, kétszer egy héten az edzőteremben püfölte a zsákot, olykor
maga is ringbe szállt lepkesúlyba, majd Geneviève főztje nyomán a váltósúlyba
került előbbre a kilók rangsorában. A kifinomult és a rózsaszínű katedrális
árnyékában élő asszony indiai fűszeres ételeket készített, a garam masszala
legalább olyan gyakran fordult elő szótárában és laboratóriumában, mint
korábban a só vagy a vegeta. Jeff kizárólag indiai és brahmán konyhán élt,
valamint boxmeccsekre jártak mindketten, mert a vándor theopolitikus társai jó
néven vették, ha mindenkinek asszonya is velük tart a gálákra, edzések alatt a
kispadról figyeli a gladiátoriskola életét, illetve az utána következő kötelező
sörbemutatókra, midőn beültek a törzskorcsmába.
Nos, ne vessük el a sulykot: a fejet-bokát hajtó, minétet rebegő virányok
szőnyegre álmodója, a fájdalmas versek szerzője, bukolikus pásztorlánykája
elvetette helyettünk is. Minékünk nem marad más, mint a tényeket híven
rögzíteni, a hiányokat a képzelet ballasztjával feltölteni, éppenúgy, ahogy a
jégkockák közötti űröket elborítja az amerikaiak poharában a Pepsi vagy
Coca-Cola.
Esküvőjüket alig hét hónappal a találkozás után tartották. (Megszegett ígéret,
harmadik mellékösvény: annak idején Jeff Palmerson hétszáz köbcentis Yamahával
érkezett a Kettőspont elé, rövid nadrágban csattogó januárban, vállán
boxkesztyű és korcsolyapár himbálózott átvetve, mindjárt elvitte Ginát siklani
a Ligetbe, majd a Bálvány utcai lakásán megírták viribus unitis a
mondott szakmai életrajzot és tettekvettek-csodáltak egyebeket is.) Menyegzőjük
színhelye a Hebridák volt, a Palmerson család birtoka, a sziklakertnek álcázott
jégkunyhókban hidegebb tálakat szolgáltak fel – természetesen lazacot,
tonhalat, homárt és más tengeri herr- és fraukentyűket –, mint amilyen egykor
Györgyi és Barna első albérlete volt a szentegyedi bányatelep egyetlen
tömbházikójában, azon az első, örökké emlékezetes télen, amikor Gina még forró
és epekedő novellákat írt az elveszett egyetemi városról.
Felhagyott a szőnyegszövéssel, „olyan parasztos és teljesen fölösleges
vesződség, ugyanis itt nem divat a faliszőnyeg, hanem a tapéta”, írta hátrahagyott
keserves anyjának levélben, még mindig magyarul (ugyanis a szerencsétlen
nagymama nem tudott egyetlen világ- és európai nyelvet sem a környék idiómáin
kívül), és az írás is kimaradt a napi ténykedések közül. Az Európai Parlament,
az Európai Közösség és Vámunió, valamint a Schengeni Egyezmény előkertjeiben
maga is beiratkozott a teozófiára. Lelkének soha ki nem nyitott szelencéi
pattantak föl, különös tömjén és mirha bódulatában úszott egyre beljebb
tudatalattijának bányatavában, vallotta: hogy most, csak most, itt Európa
szívkamráiban és pitvarában értette meg, mitől is fosztotta meg magát abban a ténébreuse
országban, melyet háta mögé vetett, és végleg kiszállt a
rádulybruno-típusú középszer dagoványaiból. Saját szavai ezek, melyeket
ugyancsak anyjának üzent egy Kanári-szigeteken feladott anziksz hátán.
A Rajna-parti házban gyorsan berendezkedtek, Geneviève alkalmazkodó készségére
ekkor derült fény, tapétáztak, néhány neves hebridai festő képe került a
hálószobába, CD-lejátszó, Oscar Peterson és Chick Corea lemezeivel, Jacques
Brell, Geneviève kívánságára, mély bőrfotelek és vízágy, a könyvespolc leghátsó
sorába pedig az a néhány magyar verseskötet, amit mégiscsak kihozott magával.
Saját ki- és ki nem adott műveit elő sem csomagolta, egy ládában maradtak a
débarré alján.
Az indiai ételek tömény agressziója ellen nem védekezett, fennhangon dicsérte
és ajánlotta az ökölvívó társaság tagjainak, de azok reménytelenül zöldek
voltak, és a fűszereket merényletnek ítélték, egy napon úgy érezte, mégis megenne
egy MacDonald-szendvicset az egyetem büféjében, de Jeff lecsapott rá, nem
gazdagítjuk az Európát megszálló amerikaiakat, legyen benned, darling, elég
euróöntudat, mondta, és elvitte egy görög majd kínai étterembe, algákat ettek
és papayas-sajtot, avocado-szendvicset és kiwi-fagylaltot, Stella Artois-sört
ittak, miközben Geneviève már gondolkozni kezdett az első kötelező esszé
kezdőmondatain, amelyeket a bohémiène-lelkületről írt egy lengyel emigráns
fotós erdélyi cigányfelvételei alapján. Az írás érdeklődést váltott ki a
szeminárium résztvevőinek körében, ezért Jeff elhelyezte a Passé című
folyóiratban. A szerkesztő fél napon át javítgatta Jeffre való tekintettel
saját kezűleg Geneviève furcsa és megejtően franciátlan mondatszerkezeteit, az
alkatrészek felcserélésével foglalatoskodott, míg generálozva közreadhatóvá
tette. Ennek sikerén felbuzdulva, újabb esszé írásához fogott az egykor magyar
írónő, aki eldöntötte, hogy nyelvet cserél, mert sokkal tágasabb közönségre
tesz ily módon szert, s Jeffnek sem kell fordítania, valamint elég erősnek
érezte magát, hogy betörjön Strassbourgnál (a mezőnybe) új idők új dalaival.
Ricsi – ejtsd: Risáár – intézetbe került, igen patinás intézetbe,
egyenruhás, angolszász college-rendszerű oktatással-neveléssel, a hétvégeken
látogathatott haza, midőn Geneviève és Jeff érte mentek hétéves Datsunjukkal,
azaz a kocsi egy idős volt a gyerekkel, aki sehogy sem tudott rászokni arra,
hogy maman-t mondjon anyuci helyett. A gyereket határozottan fárasztja
a magyar szó, morcossá válik, ha apjával beszél, és mindig fölkavarja,
állapította meg Geneviève hét hónap múltával, s elhatározta, hogy majd ő
tolmácsolja Risáár szavait nagymamának és Ráduly Brunónak. A strassbourgi
telefonszám amúgy sem kerülhetett nyilvánosságra. Anyja, a visszamaradott
erdélyi asszony mégis elkövette azt a megbocsáthatatlan baklövést, hogy
elárulta a hazalátogató P. Enikőnek Györgyikém számát, amaz pedig felhívta
Ginát háromszor is három nap alatt, midőn Franciaországban járt egy
társasutazással. Gina hideg volt és elutasító, lerázta P. E.-t, a
könyvügynököt, mire a régi barátnő az üzenetrögzítőre ráolvasta kerekded
szakítási nyilatkozatát, szarevő vagy, kisanyám, rohadj meg a saját
szukkodban, látni akartalak, semmi többet, s te valami hülye vizsgákra
hivatkozva leráztál, ne félj, az életben többé nem hívlak fel.
Ginát az eset határozottan bosszantotta, rendkívüli tárcsázást ejtett meg,
felhívta anyját és felelősségre vonta: te adtad meg annak a hülye Encinek a
számomat? Hát nem megkértelek, hogy tartsd a pofádat?!! Csak te tudhatod, de
valószínűleg a jövő héten fizetek ötszáz frant a postának, és új számot fogok
kérni. Különben is, mondd meg annak a vaddisznó apjának, hogy hagyja békén
Richit, mert nem tud már magyarul olvasni, írjon leveleket Tetű Zsófiának, annak
a... stb.
Tévedés ne essék, Geneviève nem táplált gyűlöletet gyermeke atyja iránt, csak
beláthatatlanul tágas sajnálatot érzett közhelyszerű léte fölött, hogyan
elégedhet meg egy életerős férfi, hogy bábaasszonyoknak való munkával töltse ki
napjait, és felháborodott, ha egykori hálótársa városi hírekkel tűzdelte meg
leveleit. Erre többször is erélyesen felhívta a figyelmét volt urának, ezért
aztán Ráduly Brunó el sem újságolta, hogy egy kongresszusra érkezik a
közeljövőben az Egyesült Európa viharos fővárosába. Anyja azonban, a vidéki
aggodalmas, valamilyen módon – egy tenyérnyi nagyságú városban, mondd, mi
maradhatna titokban? – megtudta az utazást, csomagokat akart küldeni, de Ráduly
a repülőgépen fizetendő túlsúlyra való hivatkozással elhárította magától a
boyszolgálatot. Geneviève-nek is megírta. Csodálható, ha a (magyar?) írónő
azonnal a távbeszélő-készülékért nyúl? A riadalom vagy a viszolygás, a félsz
vagy netán életvitelének felborulásától tartva azt kiabálta bele a kagylóba:
„Ne gyere. Ne látogass meg. Kizökkented a gyereket. Nincs szükségünk semmilyen
nosztalgiára, és egyáltalán” – emelte meg a hangját – „pas des transylvanismes,
pas de Transylvanie, de Kolosvar ou Grand-Varad!”
Dr. Ráduly Barna csupán annyit kérdett a vendéglátók egyikétől, Jacques Mueller
professzortól, miként jut el a Licée Emile Dubois-ig. A
professzor meglepetten kérdezte, mit keres egy efféle előkelő intézetben,
kedves keleti barátom? Az erdélyi férfi válasza szűkszavú volt: magánügy.
(Márpedig mind tudjuk, hogy Nyugaton a magánélet szentsége a legszigorúbb tabuk
közé számláltatik. A félnémet orvos azonban kivétel volt, ezért is fogadta
házába Ráduly Brunót, akit az első látásra rokonszenvesnek talált.)
Felajánlotta kocsiját, és elvitte vendégét a kerttel övezett ódon iskolaépület
elé. Úgy tett, mintha máris gyújtana és elporoznék, ám csak a sarokig hajtott,
úgy helyezkedett el, hogy szemmel tarthatta az intézet kapuját. A kelet-európai
kolléga hosszasan és körülményesen magyarázott valamit az egyenruhás
kulcsárnak, majd leültették, és kisvártatva egy hirtelenszőke fiúcskával együtt
lépett ki a Licéeből. A gyerek hasonlított az apjára. Gyalogszerrel
követte őket. Fülét minden szó megütötte, jól-rosszul értette is, hiszen a
fiúcska inkább franciául beszélt, valamilyen különös ételről, queleque chose de
rochtélioche-ról avec oignon, amit az anyja is szívesen megenne, de
itt Franciaországban, sajnos, nem illik efféle barbár ételekkel hivalkodni, és
mit szólna Jeff vagy a hozzájuk járó teozófusok.
Jacques Mueller nem tudta, ha hús vagy sütemény, esetleg előétel vagy
csemegefajta, de elhatározta, este megkérdi vendégétől, amúgy mellékesen, mint
aki már hallott ilyesmiről magyar barátaitól, és szombaton a nyaraló kerti
tűzhelyén saját kezűleg fogja elkészíteni ennek a boldogtalan balkáni haspóknak.
SEBESTYÉN MIHÁLY