TÉKA
Tim Wilkinson: A történelembe gabalyodva
Márton László: Árnyas főutca. Pécs, 1999, Jelenkor.
Kukorelly Endre: Rom. A Szovjetónió története. Pécs, 2000, Jelenkor.
Parti Nagy Lajos: Hősöm tere. Budapest, 2000, Magvető.
Esterházy Péter: Harmonia caelestis. Budapest, 2000, Magvető.
Történelem, életrajz, emlékirat, széppróza vagy költészet – bármely kategóriába
soroljunk is egy adott szöveget, a műfajhatárok összemosódnak, s meghitten fonódnak
össze a személyi és közidentitáshoz való változó viszonyulással, és az ebből
eredő felelősséggel. Különösen zavaros és veszélyes vizekre evez az, aki tekintélyelvű
kormányzati rendszer fennhatósága alatt él, bármilyen árnyalatú – politikai,
társadalmi vagy gazdasági – rendszerről legyen is szó. Mind a négy szóban forgó
író az 1950-es években született – hárman közülük az 1956-os magyarországi forradalom
előtt, Márton László néhány évvel később –, vagyis valamennyien a kádári „gulyáskommunizmus”
viszonylag enyhe légkörében kezdték irodalmi pályafutásukat. Többékevésbé nyilvánvaló
részt vállaltak a megengedettség korlátainak feszegetésében, felforgatva a hivatalosan
engedélyezett szocialista-realista sztereotípiákat, és új megközelítési módokat
nyújtottak a „valóság”, a történelem és a tradíció megalkotásához. Irodalmi
stratégiáikkal új diskurzusoknak nyitottak utat, segítettek előkészíteni a talajt
az országban bekövetkező 1989–90-es évekbeli erőszakmentes rendszerváltáshoz.
A társadalom felépítése azóta változhatott ugyan, ám az identitás – a maga ezerarcú
megjelenési formájában – bármely társadalomban kivezető utat jelent az író számára,
beleértve – talán különös tekintettel rá – a névlegesen demokratikus és széleskörűen
a szabadpiac elvét érvényesítő intézményekkel rendelkező társadalmakat, amint
azt ezek a nemrégiben megjelent írások is igazolják.
Előző regényében, a Jacob Wunschwitz igaz történetében (1997) Márton
László egy látszatra homályos történet szálait bogozgatja, a XVII. századi alsóluzsicai
Guben városában. Az Árnyas főutca olyan témát vet fel, melyet az idős
generációhoz tartozó magyarok közül sokan – ausztriai szomszédaikhoz vagy másokhoz
hasonlóan – szeretnének kitörölni az emlékezetükből: a körülményeket, melyek
lehetővé tették, hogy az SS-katonák és helybéli segítőik összegyűjthessék és
kiirthassák a fennhatóságuk alatt álló területek zsidó lakosságát.
Felidézve egy képzeletbeli fényképgyűjteményt egy névtelen (ám azonosítható)
városban – mely Magyarország és Szlovákia határának térségében található, valahol
a Duna mentén –-, valamint összesűrítve egy évtized eseményeit – 1945 elejével
bezárólag – egyetlen képzeletbeli napba, Márton László gyakorlott kézzel sorakoztat
fel egész sor szereplőt és eseményt, hogy elénk tárhassa annak a tragédiának
a kegyetlenségét és abszurditását, mely szinte mind a 400 000 magyarországi
zsidó összegyűjtéséhez vezetett, akiket aztán Auschwitzban pusztítottak el alig
6 hét leforgása alatt, 1944. május 15-től július 7-ig. A két főszereplő – mindketten
nők – köti össze az elbeszélés különböző szálait: Gőz Gaby fényképésztanuló,
akinek a budapesti gettó egyik „védett ház”-ában sikerül túlélnie a háborút;
és Róth Aranka, egy okos diáklány, akinek feladata hátborzongatóan ironikus,
ő közvetíti ugyanis a korszak hivatalos keresztény-nacionalista ideológiáját,
és – kísérteties túlvilági lényként – egyfajta zsidó tiltakozást is, mely a
Purim ünnepére vonatkozó ótestamentumi szövegek formájában kap hangot. Korabeli,
jelképes értelmű szövegekre történik utalás, mint Ortega y Gasset A tömegek
lázadása című könyve, a népszerű, ám reakciós Herczeg Ferenc művei, valamint
jól ismert népdalok, ám mindez átszőve Petőfi Sándornak, az 1848–49-es forradalom
„hősi alakjának” retorikájával, akit üres totemfiguraként kezel azóta valamennyi
kormányzati rendszer, és aki a legmegsemmisítőbb támadásnak van ezáltal kitéve.
A könyv egy 1944-es helybéli ünnepség leírásával zárul, dermesztő utalásokkal
annak programjára, majd merész ugrással vált át a jelenbe: „Hazafias ének-zene-számok,
légoltalmi gyakorlatok, népi tánc. Istentisztelet a szabad ég alatt; celebrálja
Király Kelemen páter...: aki búcsúzik, mivel Berlinbe készül... A Hildegárd
utcai plébánián, száz lépésnyire attól a helytől, ahol 1998 kora őszén e sorokat
írjuk, fogadja majd a Berlinbe látogató Szálasi Ferencet, akinek hitbuzgalmát
és önzetlenségét méltányolni fogja. »Meg kell állapítanom« – írja majd, valamikor
a hetvenes évek elején –, »hogy nemes lelkű és tiszta szándékú férfiúval állok
szemben.«”
Nem csoda, hogy ez a könyv megjelenése óta több érzékeny ideget felborzolt.
Márton László könyvének kényelmetlen üzenete – mely szerint kevesen érezhetjük
azt, hogy nem vagyunk felelősek, bármilyen kis mértékben is, a saját korunkban
bekövetkező rosszért – visszhangzik Kukorelly Endre Romjában is, bár
itt a közelmúlt árnyaival szembesülünk. A dőlt betűs ó betűnek a könyv
szójátékkal fűszerezett alcímében – a Szovjetónió története
– semmi köze a zöldségfélékhez, legfennebb a rothadtabbjához1. Magyarul
más konnotációk merülnek fel: „elavult”, „ósdi”, „lerobbant”.
Legkevésbé a kommunisták tárgyi világának romlottságát veszi célba a 23 velős,
többnyire cím nélküli hitszónoklat, melyek keltezése igen változatos, 1987 februárjától
2000 áprilisáig terjed. Izzásig hevített és könyörtelen reagálások ezek annak
teljes szellemi csődjére, amint azt Kukorelly saját életének felelevenített
emlékei sugalmazzák – a gyermekkor, a besorozott katona kötelező véleménynyilvánítása
az 1968-as csehszlovákiai eseményeket illetően; egy háromhetes nyaralás a mesebeli
Nyugaton (London, Párizs) 1978-ban; a Szovjetunióban tett látogatások az 1980-as
évek elején – ám mindenekelőtt egész sor példaértékű szöveggel való találkozása.
Legmélyebb megvetéssel a kommunista szimpatizáns írótársakat sújtja, s a legnagyobb
pofont egy kísérteties „Kóda” kapja. Az ominózus 666-os szám jele alatt ez Zelk
Zoltán – akkoriban a sztálinista rezsim egyik legodaadóbb híve – egy 1950-ben
írott versének egyik sorára felel („Elvtárs – mit kössek, fonjak még dalomba”),
összeillesztve egy rövid versekből álló füzért, melynek témái: egy népbíróság
által kimondott halálos ítélet, egy fogoly gondolatai, dugáru után való kutatás
egy paraszt csűrjében és egy feleség levele a katonai hatóságokhoz, melyben
1949-ben halálra ítélt férje sorsa felől érdeklődik.
A düh mindent felemészt, magát a szerzőt sem kíméli, és csak azon csodálkozhat
az ember: hogyan élhette ezt túl bármiféle identitás?
Parti Nagy Lajos Kukorelly Endréhez hasonlóan, mielőtt prózát és színműveket
kezdett volna írni, költőként volt ismert; 1994-ben jelentős sikert aratott
A hullámzó Balaton című novelláskötete, melyben a valószerűnek ható szleng-szóalkotás
összekapcsolódik a lebilincselően szardonikus, szokatlan cselekménymotívumok
kieszelésének könnyedségével. Első regényében, a Hősöm terében hasonló
kellékeket alkalmaz, és egy bizarr történetet ad elő: hogyan lesznek úrrá a
galambok az emberen az Életpalomista Mozgalom védőernyője alatt, Budapesten,
az 1999-es év folyamán. Rémtörténetnek, sci fi-nek, kriminek ígérkezően kezdődik:
a szomszédok titokzatos módon tűnnek el a szerző lakásából, Budapesten, a Hősök
tere közelében; három hajléktalan csavargó akkorára nő meg, mint a Parlament
épülete stb. A második részben belecsöppenünk a „tényleges történetbe”, s megtudhatjuk,
hogy Tubica Cézár, a galamb-tudós olyan xenotranszplantációs módszert talált
fel, mely lehetővé teszi az ember „fajtestvér”-ré alakítását, és az első, úgymond
kísérleti nyúl a szerző alteregója lesz. A könyv legnagyobb részét egy sor valószínűtlenül
csapongó e-mail üzenet teszi ki, mely üzenetek az alteregótól érkeznek, péntek,
május 28-a és szerda, november 10-e között, és melyeket a szerző december 6-án,
a „Tisztabúza” ünnepén gyűjt össze, és megjegyzéseket is fűz hozzájuk. A cselekménybe,
meglehetősen elfogult
1. Az angol nyelvben érvényesülő szójáték: onion = hagyma.
módon, belekerül a korábbi novelláskötet címadó darabjának hőse, Kálmán is (aki
kisebb hírnévre tett szert hivatásos „zabálóművész” volta miatt), ám az írói
fogás, mely szerint a szerző kijelenti, hogy képzeletének teremtményei fölött
elveszíti az uralmat, vissza-visszatérő regényötlet. Amilyen szellemes Parti
Nagy nyelvezete, nehezen tekinthetjük mindezt a legújabb kori magyar erkölcsök
sokatmondó szatírájának, amint azt a könyv védőborítóján olvashatjuk. Nehéz
elképzelni, hogy bárki visszarettenne a támadástól, legkevésbé a Magyar Élet
Pártjának fajvédő szájhősei. Sokkal inkább egy pulyka, mint egy levegőben szárnyaló
lény: az Állatfarm és a Gépnarancs esetlen hibridje, ám azok koncentráltsága
és éle nélkül.
Semmi kifogás nem merülhet fel az utolsó írót illetően, akit már a harmincas
éveiben a legnagyobb hatású kortárs magyar íróként tartottak számon. Esterházy
könyve tudatosan megkomponált, szertelen, plagizáló, excentrikus és humánus.
Örömét leli saját fikciójában, önként erősítve a szerzőt és az olvasót összekötő
párbeszédet, és felhasználva minden olyan eszközt, melyet a XX. század végének
irodalomkritikusai posztmodern címkével jelölnek meg. Emellett a jóindulat agyafúrtan
öntudatos művelője. Első olvasatra a Harmonia caelestis két egyenértékű,
ám egymástól nagyon elütő részből álló mű. Az Első könyv, a „Számozott
mondatok az Esterházy család életéből” 371 „mondat”-ból áll; látszólag összevissza
dobált, egymáshoz nem kapcsolódó témák határtalan egyvelege, melynek csak kisebb
része vonatkozik az Esterházyakra. Ezzel szemben a Második könyv,
melynek alcíme „Egy Esterházy család vallomásai”, mintha a szerző kora ifjúságának,
valamint legközelebbi hozzátartozói életének kulcsfontosságú eseményeit elevenítené
fel, 9 fejezetbe rendezett, 201 (szintén számozott) szakaszban. Az Esterházy
tollából (híres arról, hogy valóban tollal ír, tartózkodik a számítógéptől)
született más írásokhoz hasonlóan, ez esetben sem vehetünk semmit szó szerint,
amint azt már a legelső mondat elárulja („Kutya nehéz úgy hazudni, ha az ember
nem ösmeri az igazságot”).
Az Első könyv mondatai közül kevés tekinthető valódi mondatnak, bár az
egyes szakaszok végén tipográfiailag kiemelt írásjel is ezt a látszatot kívánná
megerősíteni. Néhány szövegrész a család történetének dokumentumértékű fragmentumaként
szerepel – például egy 10 oldalas kivonat, melynek témája: „Édesapám ingóságainak
magyar nyelvű lajstroma, öt ívre írva.” Ugyanakkor egész sor anekdotát is olvashatunk
a családról és legkiemelkedőbb kísérőikről – bizalmas vagy egyéb szolgáikról.
Például az egyik „édesapám”-ról szóló anekdota, melynek főhőse azért háborgott,
mert két hozzálátogató angol lord kérésére a hercegi asztalhoz kellett ültetnie
Joseph Haydnt: „Apám hirtelen ötlettel (bosszúból) a vacsorára szánt mustáros
vesét adatta föl, amely egy köszvényesnek, mint amilyen Haydn, mondhatni halálos...
(Ez is bizonyíték, hogy jól bántunk Haydnnal.)” A legtöbb olvasó őrjítően ismerős
részletekre fog bukkanni a könyvben – mint például a Schrödinger bezárta egy
tömör falú dobozba.”) –, vagy pedig olyan részletekre, melyek eredetijét több-kevesebb
bizonyossággal meg is tudják nevezni – mint például „az ifjú Esterházy” kivégzésének
rettentően mulatságos története, mely – és nem ez az első alkalom –, Danilo
Kistől lett eltulajdonítva. Több mint valószínű, hogy minden egyes „mondat”
valamilyen szöveget idéz, csak az író nevének és céljának megfelelően átalakítva,
ahogyan erre a könyv mindenre kiterjedő címének magyarázatából következtethetünk.
Amint azt még a könyv elején megtudhatjuk, ez a cím eredetileg Esterházy Miklós
herceg 1711ben megjelent vallásos énekgyűjteményének címe, az újabb kutatások
azonban rávilágítottak arra, hogy „föltételezhetően a dallamok földolgozását,
a darabok komponálását sem ő (vagy nem egyedül) végezte”. Valóban, ám ami innen
nem derül ki, hogy a szóban forgó Esterházy Pál herceg volt.
Okiratokat a Második könyvben is idéz, nem a legjelentéktelenebb
szándékkal például terjedelmes szemelvényeket a nagyapa, Esterházy Móric gróf
emlékirataiból (aki 1917-ben rövid ideig magyar miniszterelnök volt). Vagy egy
1951. július 16-án kelt fuvarlevél száraz adatait – egy teherautó fuvarlevele,
mely a még csecsemő Esterházyt, annak szüleit, valamint világi javaikat belső
száműzetésük színhelyére, az északkelet-magyarországi Hort nevű faluba szállította
(az idősebb hozzátartozók, a dédnagymama és Mia néni taxival követték őket).
Mindezt egyfajta családregénnyel egészíti ki, melyből megtudhatjuk, hogy mi
történt útközben, és mi a megérkezésük után, vagyis miután megérkeztek Simon
István, kulák parasztgazda és annak felesége, Rozi néni házába. A négy felnőttet
és a csecsemőt ugyanis hozzájuk szállásolták be, két szobát kellett nekik átadniuk.
Többet is megtudhatunk az apa kétkezi munkásként szerzett tapasztalatairól (krumplikapálás,
útkaparás stb.), valamint a fiatal Esterházy emlékeiről: hogyan játszott együtt
és járt iskolába a falusi gyermekkel; a család visszatérése Budapestre 1956
után; középiskola és katonai szolgálat. Mindez kifinomultan arisztokratikus
hetykességgel tálalva, határozottan rávilágítva a gyakran kilátástalanul nehéz
napokra, melyek nemcsak az Esterházy család, hanem a lakosság nagy része számára
is nehéz napok voltak: „Kezdetben azt hihettem, itt is csak anekdotázni fog
a nevem. Magyar anekdotában nem történhet baj.” Például egy nyomtatvány kitöltésekor
be kellett írni a szülők, nagyszülők foglalkozását. „Földbirtokos” – vallotta
be, ám aztán kiderült, hogy a megfelelő rubrika túl kicsi ahhoz, hogy be lehessen
írni, mennyi földjük is volt (úgy 80 000 holdnyi). A számvetés az 1960-as évekkel
ér véget, annak leírásával, amikor az Esterházy család vidám derűvel játssza
el az osztrák turistát, hogy az egyik rokonuktól kapott turistakupon felhasználásával
egy első osztályú budapesti étteremben ebédelhessenek. Ott aztán még nagyobb
blöffel főznek le egy hízelgő főpincért, aki romlott békacombot akar rájuk sózni.
Hitelesen olvasva meg kell jegyeznünk, hogy a Második könyv egy figyelmeztetéssel
kezdődik, mely szerint: „E regényes életrajz szereplői költött alakok: csak
e könyv oldalain van illetőségük és személyiségük, a valóságban nem élnek és
nem is éltek soha.” A visszaemlékezéseket át- meg átszövik a hosszú életű Esterházyakról
szóló állandóan burjánzó anekdoták, és nagyon sok történet gyanúsan visszhangozza
az Első könyv bizonyos részleteit.
A könyv két felét egyesítő jól kivehető közös téma nem más, mint a majdnem-univerzális
patriarchális életrend elleni kitartó és borzasztóan megszállott támadás. Nincs
az a gyalázatos, korrupt, kegyetlen vagy bizarr szörnyűség, amelyhez egy apa
– és különösen egy Esterházy apa – ne alacsonyodna le: „Édesapám a XVIII. században
a vallást, a XIX. században az Istent, a XX. században az embert ölte meg.”
A megtestesült apa alakja a legnevetségesebb, beleértve a nemi szerveit is:
„Nyugalmi állapotukban – nem szégyen, ténykérdés – aprók, ráncosak, kényelmesen
megbúnak a fürdő- és más nadrágokban...” (szellemes ismétlése ez egy már amúgy
is rendkívül mulatságos könyvnek, Kézikönyv fiak számára, melyet
Tatterpatter Péter fordított németből, és amely ismerős lehet a hetvenes évek
„kísérleti” amerikai irodalmát kedvelők számára). Még a legnyugtalanítóbban
talányos kijelentések is ilyen olvasathoz vezetnek: „Édesapám fölfogása szerint,
kis megszorítással: az élet csodás. Mert édesapám fölfogása szerint a normális,
a természetes, a kézenfekvő: Auschwitzban meghalni... Nem normális, nem természetes,
vagyis csodás: Auschwitzban nem meghalni... Ugyancsak nem normális, nem természetes,
vagyis csodás: Auschwitzba el sem jutni (vagyis nem-Auschwitzban meghalni vagy
nem meghalni).” Itt rá kell ismernünk a filmre (Csodás az élet), valamint
a Kaddis a meg nem született gyermekért egyik részletére, Kertész Imre
kísértő elmélkedésére, az okok számbavételére, melyek az apaság nem vállalásához
vezetnek.
Harmónia lehet az égben, és planétánk is megfelelően működhet, feltéve, ha magas
rangba vagy temérdek jószágba születik valaki, ám a legtöbb embernek – mindazoknak,
akik nem tartoznak az esterházy europaeus fajhoz – nem ez a sorsa. Még
kevesebb halandónak adatik meg az a kiváltság, hogy elsőrangú komikus írásműben
lelhesse élvezetét. Ez valóban az emberemlékezet óta várt magyar nagyregény:
korrajz, társadalomrajz, összesítése a mindnyájunkat kínzó problémáknak, szatíra
és filozofikus könyv. Mindamellett nem az olcsó sikert hajhássza, és az, hogy
könnyű vagy nehéz olvasmánynak bizonyul, teljességgel az olvasótól függ. Mindenképpen
mesterműről van szó, mely remélhetőleg nemsokára angolul is olvasható.
VIDA ERIKA fordítása