Géczi János
Géczi János
TILTOTT ÁBRÁZOLÁSOK KÖNYVE
Részlet egy regényből
Róma, 1993. december 8.
szerda
reggel arra figyelek föl, hogy az éjszaka hullott, óriástenyérnyi platánlevelek
mindegyike a kerti talajból szivarként összesodorva áll ki. A kisebbek pedig
sárga és barna cigarillók a föld szájában. Percről percre rövidebbek,
húzogatják alá a rózsaszín hátú földi giliszták, s mindezt olyan összehangoltan
és határozottan, mintha itt nem lakna gereblyézni tudó kertész, s mintha itt
lenne a végítélet.
Nem gondolhatom, hogy a férgek képesek felépíteni a palota alatti erdőben a
téli hetekhez készülődő termetes platánt.
a só
az alagút hasából és a szállongó útporból belopta magát, hogy a hegyekből
leutazzon a városba, egyenesen a járművekbe, a motorházakba. Reggelre mert
dérharmat hullt, s beférkőzött minden üregbe, lukba, résbe, és feloldotta a
sóport, lemerült a Ford akkumulátora. A só nekifeküdt a savas csészéknek,
kiszopta belőlük a villamosságot. Dagadtan nyúlik el a meggybordó lakkon,
nyalogatja a mancsait, csavargatja az orrát, a szőre hull, hiszen a sav, még ha
étel is, megteszi a dolgát: amire kerül, azt szétmarja. És mire tíz óra lesz,
szépen, komótosan visszanyeri piszkosfehérfehér, poros, szállongálni kész
formáját.
genovéva
röpdös, távirányítóval nyitja a vaskaput, terel, áradozik, csupa illatos
szappanszag, ropogós textília, harminckettes félcipő. Ő az, akinek mosoly a
ruhája, derű az arca, gyógyír a keze. Nővér, akit hetente rabolnak ki a
legforgalmasabb utcán, tépik le csuklójáról a szentjánoskenyérmag-olvasót,
kezéből kiragadják a közösség déli ételének nyersanyagát, elveszik a rend
járandóságát. Apró, topogó léptű patkómágnes, vonzza magához a bocsánatos bűnt,
s ezt őmaga tudja, talán élvezi is. Így helye és értelme teremtődött a
világban.
Megmutatja a kápolnát; sok-sok drága vitézvirág áll a mértéktelen színektől
pompázatos oltár előtt, évszaknak megfelelő és egzotikus, benyit a napfényes
ebédlőbe, fiatalka lányok terítenek az ebédhez, letörlik a csillárról, a
porfogó függöny műanyaglapjairól, a korpuszról a port, néznénk meg a teraszt
is, de előbb a konyhát mutatja, fő a szerény, ámde ízes étel, s a
vendégszobákba visz, azok aztán az összes kereszténységhez szükséges
kényelemmel el vannak látva. A föld alatti garázsban pedig jó helye lesz a
Fordnak, olvasgathat, szunyókálhat, összeszedheti a múltját, a jegyzeteit
rendszerezheti, csak majd hangosan dudáljon, ha idegen kezek tapogatják,
nyitogatják.
a
vénasszonyarc mögött menyasszonyruhába öltözött leányé ragyog.
a régi
gyerekkor-végi viccből támadt fel és ért utól. Csavargatott, kínzott, szégyenbe
akart hozni. C3-tól le a Gianicolense circonvallazionen keresztül a Viale
Trastevereig, és remény sehol, nyitott presszók, kocsmák, éttermek sincsenek
délelőtt; tovább a Lungoteverére, ahol, ha az emlékezés nem csal, van hely. A
derült égnek, a sárga napfénynek, a villogó szemű leánykáknak nincs értelmük, a
görcs kimérten kötözgeti a csomóit, lazítgatja a körkörös izmokat, színpadra
készíti az ájulást. G6-ban végre valami, de abban basznak, csupa sikongatás,
blúzsuhogás a helyszín. A másikban, a nők számára fenntartottban szudáni
négerek laknak, és zöldséget sütögetnek, a vas mosdókagylóban hónapos gyereket
fürdetnek.
A szálláson, egyedül zajongva, van idő arra gondolni, milyen szép is lehetne
egy antik oszlop tövén habozni, majd fosni.
hová
kell állítani az ember nagyságú angyalt, ha libatoll a szárnya, sárgára festett
kóc a haja, gipsz az arca és a keze, a ruhája pedig ezüst lamé? Egy ilyen pont
biztosan van, el is helyezte a döntés, a kollonádok gyújtópontjának
fényesebbikében áll, kihúzza magát, ablakából rálát a pápa is, láttam, hogy
látja. És a többi – amelyekről egyéb szempontok szerint döntöttek? Mi lesz, ha
angyal nélkül marad az akantuszokkal körbenőtt korintoszi oszlopfő, a városi
tanács palotája, Septimus Severus és bevert orrú felesége, a franciák nemzeti
temploma és az mozaikapszisok trónoló madonnái?
a dicsfény
a mozaik pápája feje mögött négyszögletű – az ábra azt állítja, s a korai
középkortól állítja tehát, hogy a szentéletű személy életben van. Vagy csak
akkor volt életben, amikor a templom építkezése befejeződött? Ez a változat nem
sündörög a lábamhoz, megelégszik, hogy rávilágítottam, oda fekszik a kőfal
csillagos májmohákkal bevont tövéhez, nézdegél, amíg meg nem találja
tekintetével a fogadalmi ajándékként fölajánlott, magas alapzaton álló márvány
hajót, amelynek vadkanfőt ábrázoló orra a Colosseum felé tekint.
a pápahiányos
tömeg közepén magányos, tisztára mosott és kivasalt rongyokban hajbókoló férfi.
Kék zsebkendővel integet, de mintha búcsúzna, s nem az érkezőt köszöntené.
Senki sem akar a közelébe állni. Lepedőt terít a kövezetre, annak a közepébe
állva lobogtatja tovább a kendőt. A pápa arca feléje fordul, a tömegnek is
arcai lesznek, tiszta ragyogású szentéllyé válik hát, kicsi oltárral,
szószékkel, keresztelő medencével.
Az ablakból másnak se integet a pápa, kizárólag hozzá, érte, neki. Galambok
szállnak, csattognak a szárnyak.
Ő pedig a nyakába akasztott fényképezőgépét a szeme elé kapja, keresővel
befogja az egyházfőt, és exponál.
a párna
kemény, feltöri a délutánt. Iramlik az élet.
Róma, 1993. december 9.
második harmad
ez, a város, nem egyéb.
Szépsége abban van, hogy olyan elemeknek ad formát, amelyek önmagukban
közömbösek és a szépségtől idegenek, s értéket csak egymás mellett nyernek.
Ajándék tehát, váratlan, ha az enyém, nélkülem is az persze, de akkor másnak.
Szerencsésebb esetben nemcsak másnak, de mindenesetre kevesebb hozzám szóló
személyes idézettel. Az egyes dolgok viszonyára, persze bárhonnan rálátok, a
viszony lényegét érthetem, bennük mossa szemcsés aranyát az ősz végi idő, de én
nem akarok a közösségből továbbra sem kimaradni, csillogjon kezemben az
aranyszita.
forgatom
hiába, ez lapos marad. Képzeljem magam kangyalnak, nem is kell a testen a toll,
aztán visszavonom e képzeljemet. No de ilyen térfogattalan párnán aludni jó
fajtájú hallucináció, szinte kész filosznak érzi magát benne az ember – és az
az ember is én vagyok. Ha az emberérzetnél tartok, jussék eszembe és
kérdezzenek rá a helyzetre: milyen sakál az, amelyik, holott csak a hullát, a
dögöt, a tetemmaradékot zabálhatná, most elkezdi harapdálni az élő húst.
(Szégyen! Megyek vissza az irodalomba? Holott másról se esett szó, mint a
szétrágott, nyálnedves párnacsücsök sakálfejformájáról és utcám sarkain kuporgó
kerőkvetők falkájának csaholásáról.)
aki
hajnalban kimegy, az mind oda igyekszik. Hóna alatt füles bőrtáska, benne
áttetsző zöld üvegpalackok, otthon századfordulósnak mondanák, leginkább kettő
és fél literes űrbele miatt, s okkal.
Mielőtt megtöltené, ténfereg a pultok, szekerek, asztalok között,
bennfentesként szagolgatja kopoltyújánál a halat, a zöldségesnél átáll
ételműfordítónak, csirkeszárnyat is szopogat, és kilopja a tálcából a nyers,
félre vetett baromfiszíveket. Megemeli a márványedényeket, elhiszi azt a teljes
kertet, amelynek teraszán használni tudná, káposztát szel, jéggel keveri,
sózza, úgy tálal.
És aki hajnalban, az kimegy ebéd előtt is, majd vacsora előtt is.
ismert
technika ez! A pompeji, lábazat fölé felfestett freskón egy kerítésfal van,
amelyre odamázoltak egy teljes narancskertet, s benne az is, aki leszedi a
gyümölcsöt. A kerítés tetejére két táblát tűztek, azokon egyiptomi jellegű
ábrázolás. A kertbe is kitűztek egy táblát, mi lenne más arra fölfestve, ha nem
az a szoba, amelyben ez a freskó van, ha nem a helyiség élveteg asszonya
heverne a kerevetén, bámulva egy pompás erekciót produkáló meztelen férfit.
S mindenhol madarak, az akkor ismert világ valamennyi szárnya ott van vagy a
kerítésfal tetején, vagy fölötte szárnyalja az eget, vagy az ábrázolt kertben,
vagy a három miniatűrben. Miközben, persze, az egyik térből a másikba átjárnak,
átnyúlnak innen oda, zsákmányt visznek. Élnek, ahogy tudnak.
A kapitóliumi múzeum teremőre seprővel hadonássza végig az időszaki kiállítást,
nem törődik az áttelepített és felépített romokkal, dűt, borít, csapkod, tör,
verebeket hajszol, akik territórium határáról elűzni igyekeznének a néma és
kitartó freskómadarakat.
megérint
megmarkol szíven üt. A falra festett is, habár az méltósággal, figyelő
testtartásban ül, fülét hegyezve, s farkát a földre fektetve; valójában őrt
áll, a földre helyezett oszlopfőre/talapzatra helyezett színészmaszk előtt. (77
N36473) Évezredes hűség ellen nem tudok mit tenni.
A másik, a valódi kutya, gerincemig megremegtet.
Az emberi tetem lábánál, bokájához görbülve, keskeny pofájú, agárforma jószág,
leégett róla a szőr vagy csupán rátapadt, többé meg nem állapítható. Tátva a
szája, vonítva érte utol a tüzes, kénszagú halál. Farkát maga alá görbíti, jobb
mellső lábát törötten emeli, és bámul felfelé, ahol egy gazda áll, s aki éppúgy
nem ért valamit, ahogy ő sem.
S mindez gipsz.
Az, amivel a maradványok üregét feltöltötték. Az.
a gyöngyök
előtt, éppen ezen a ponton beleszólt, hogy tetszett, őszintén. Azt hiszi –
oldalaz –, hogy írásaimból ezek a minimalista szövegek tetszenek a legjobban.
Semmi kimódoltság, akartság – nagyon élvezetes a szövegfelületek szenzualizmusa
és (kurzivált és!) visszafogottsága.
S még, utóiratként: a versszerkesztő szerint a lap tipográfiája nem alkalmas
képversek közlésére.
gyöngyök
ahogyan beígértem. O. mint gyűjtő és zabrás úgyis elírja, nevezzem azt előre az
ő változatának.
Az enyémben homályos szemekkel figyelnek a gyöngyök, én ugyanis tudom, ha a
kagylógyöngy sokáig nincs embertesten, nem érzi a bőr melegét, megvakul mind.
Ezek pedig zongoralakók, egy koncerthangszer réseiben vészelték át az elmúlt
éveket, Liszt Ferenctől Mártha Istvánig. Tény, irigyelem, időközben nagy lett a
zenei tapasztalatuk.
Liszt – írók vetették papírra, tehát a nyelvi megformálás túlzásait leszámítva
valós történeti alapunk van a zenei művelődéstörténet részére – olvasója e
fűzött gyöngysor, amely egy római koncert után, hogy a háziasszony ügyetlen
gyűrködte a mester kezét, beleszaladt a húrok közé.
Micsoda hangokat kelthettek, ó te kékszemű örökkévalóság, a feszes acélhúrokon
a tökéletesen gömb alakú igazgyöngyök! S miféle kandüh lehet az, amely süketté
tette Lisztet e mélytengeri zene meg nem hallására?
nem tudhattam
hogy itt döf le a hír, egy órája, hogy a veséje sem működött, a tüdeje
begyulladt s elvesztette öntudatát, meghalt Baka István. Kórházban. Tünde, a
feleség szikár, pontos, tárgyszerű. István utolsó óráiban még beszélt, beszélt,
látta azon a szomorúságtól és fájdalomtól sötétbarnára érett szemén, hogy csak
hozzá, de mert nem volt képes artikulálni (morfium, seduxen), nem is érthetett
semmit belőle. A lányuknak nem mondta meg egyelőre a hírt. Tamás gyermeküknek,
keresztfiamnak megengedte, hogy megnézze halottnak elkészült apját.
A parkban a gesztenye hull.
Huszonhat évnyi élet közösünk.
janus pannonius
áll be az átriumban, négy vagy öt új kéziratot hozott, ott lappangtak a vatikáni
levéltárban, de hogy milyenek, döntse el az utókor. Ki van ő is seduxennel
tömve, viaszos, homályló a bőre, ott van mögötte Baka, és immár így is
maradnak. Kapkodja a gallért a szél, a szakáll szőrei között morzsák, kevés
farkasmosoly (a Piroska és a farkas ágyjelenetéből, ahová mellékeljük a
mesepszichológusok egymásnak ellentmondó értelmezéseit és megjegyzéseit),
szegény, szegény barátom.
Jól megrendezett helyzet. Én itt meg folytatódom.
a hosszú séta
egyelőre a helyén van. Ott, ahol a múltkor hagytam. Nem látszik rajta az a két
év, amit magányosan, tőlem megfosztva, minden ócska tekintetnek kitéve töltött
el. Továbbra is két ablak között, a sárga sötétítőfüggöny avas szagával
körbelengve, eldugott helyen. Tizenhétszer huszonegy centiméter, kerettel együtt.
November angyala téblábol előtte, saruja talpával csiszatolja a nagymintás
parkettát. Fején brueghel-zöld simléderes sapka, angyalhaját éppen csak, hogy
alá tudta tűrni.
Rajtam is ilyen ruhadarab van, rokonok lennénk?
De akkor ő miért szeptemberben fog majd megjelenni, s miért akkor viszi el?
Követnem kell nekem is.
egy kevés
arany a lovon, s még kevesebb a császáron. Azért jókat tud síkolni a
felületeken az északi szél, sikongat és ujjong is, pláne, ha nincs, aki
meglátja.
A helyzet többje patinazöld, az eresztékeknél fehérre fakulva. De mintha ezt
kevésbé szeretnék, a tömegnek más kell! Ide azért leszúrok egy felkiáltójelet.
Nekem tetszik Marcus Auréliuson az a kevés arany, a zölddel és a fehérrel
együtt.
A huzat se zavar. A város se. Ahogy együtt állnak, ahogyan nekik dűtöm a
hátamat, az lehetne otthon.
lágy
szárnyú lélek, tollforgató és oldallapozó, irgalmazz, s ne hagyj el.
Róma, 1993. december 10.
légyszárnyú-e
a kérdés ez. Így tehát a ráközelítésben a hártyaszárny kiélesedik s rögtön
zizegni kezd.
Majd a helyi (mikuláselőtti) alkalomhoz illően azonnal márvánnyá változtatja
magát, előbb a törzs, aztán a végtagok, végül az aszfalt, amelyen végig állta a
teljes szerdát. Sajnálom, amiért nem jegyzetelhettem a teljes folyamatot,
elfoglalt a celofánlila naplemente; a színpadi díszlet, amelyben itt-ott mégis
maradtak (alvadt, vérszín) valóságszigetek.
egysor
amelyből sosem lesz már vers. Nyolc hónapja nem akarok írni, s még vagy kettő
évig, helyette Ezra Poundot olvasni, motoros hajót kormányozni az Adria
viharelőttien hullámzó vízén, két hetente megjelenő konzervatív folyóiratot
szerkeszteni, barátaimmal a hegedűk Mozartját hallgatni s közben jó
fehérborokat inni – ha közben beesteledik – paloznaki, íriszektől pompázatos
tavaszi kertemben. De érzem, hiába szólítom fel előre a történéseket, ócska
lesz minden, hiányoktól foltos, a büdös is, akár egy hiéna. Azaz sakál.
Az utolsó verssor:
„a tenger hideg és mellkasban szűk vize.”
Vagy ez:
„a tó hideg és mellkasban szűk vize”.
én
de kijelentheted helyettem te is, azt mondom el, hogy miként kellene beszélnem.
Nézz belém, te minden szövegek és regények élvezője s ura, győződj meg: azután
pedig nem akarok beszélni.
kollázs-tér
s az emberszéles utca éppen – apró léptekkel – beléje fut. Nincs megvilágítva.
Elég neki a csenevész fácska, a hordozható, hiányzó háttámlájú pad és a
görkorcsolyákon átrobogó, sikolygyakorló gyerekek. A háttérben, dermedten állva
a fényporondon a zsinagógát vigyázó, sisakrostély-arcú kommandósok, s a város
felett a szelektől, a felhőktől és a Napkorong oldalfényétől nagybeszédes ég.
A technika ismert, abban magam is gyakoroltam, aztán játszani jöttek többen.
a mondata
elöl Júlia, hátul Rómeo. Elegendő ahhoz, hogy többé ne higgyek neki.
a 139.
szám előtt, s ezzel jelentőséget tulajdonítani: ha van, akkor annál inkább meg
kell hogy szülessen a magyarázat. Az egyik erkélyen V, a másikon J., a
hároméves születésnap a téma, a telefon is csörög, azt pedig nem emeljük fel, a
szürke hajból hull a délután belekerült vakolatpor (menjek-e vissza szőkébe).
A139 ráfonódik a díszműre, nemigen kerülhet jelentő módba. Ennyi elég a
kiemeléshez.
Van történet, amit én is hallottam, de senkinek nincs hozzá semmi köze!
Fojtsam bele, expressz, a nyelvbe!
mielőtt
arról fogok beszélni, aki kísértetet vett feleségül és ez a kísértet elrabol
tőle öt évet, az utcákról szólok, az utcákká egybetömörödött városról: az
élettérről és a veszélyforrásról, a normalitásról és a jövőről. Eddig mindegyik
írásomban előfordultak; elvégre arról a vidékről származnak, ahol felnőttem, oda,
ahol éppen nagyon vagyok. Gyerekkorom épületei és utcája lenne mindahány, ha
azóta szétfakultak, és a sok emberlépés okán keskenyebbé is fogytak. A fénytől
csillogó köveken bárhol járhatok, mindig ugyanazon városét koptatom.
az se rossz
megoldás, ha vonósok és fúvósok hangeffektusaival zárva elnyomjuk, csupán, hogy
majd, akár mint beszédmelódia, egyszer váratlanul felerősödjön. Kétszer ül ki a
testre a hidegveríték, ugye, a kezdetkor, hogy most hegemónok vagyunk s
mennyire, majd a végén, átöltözve, egészen extravagáns viselkedéssel,
ezzel-azzal kiegészítve, öntörvényű láncokkal, lampionokkal, egyéb,
meghittséget kínáló dekorációval.
A véletlen és a kiszámíthatatlan amúgy is rendelkezik eséllyel, plána ha radír
és filozófia a ruházata. Most pedig becézgessük a szörnyű nyüzsgést, a
nagyváros kaotikus csikorgását.
V.
-nek fáj a mellkasa, lilás, összeszorított szájjal ül téglatemplomunk tövén,
araszolna befelé a látványba, de a sikerhez túl nagy a hideg, túl sok a pára,
nagyokat csapkod reá, és rázza a hidegfront. Megállapodhatunk abban, hogy kell
egy tér a félelemhez is, s milyen megnyugtató, ha azon már egyébként is ott egy
antik szentély, egy őskeresztény épület, aztán szökőkút, mozaikok, s gyors
ritmusú kalapácsolás, távolból, vagy nem is kell megállapodni, tizennyolc évvel
mögöttünk ez magától is megy.
Az egészben – egyébként – az a legrosszabb, hogy a városból csakúgy, mint az
Istenből, az elmúló férfibarátságból, az asszonyból vagy az érgörcsből csak
annyi látható, amennyit abból sikerül a papiroson felépíteni. S ez a papiros
eközben fenemód zizeg.
identitása
van, ezért csomagolta be magát. Közönséges datolyapálma, s nem viselné el a
fagy-közeli hőmérsékletet, egy éjszaka elég a halálhoz. Alulról fölfelé, mint
süldőlányok a szűk szoknyát, húzta magára a necczsákot, sűrűre alakítva
lombját, kajlára formáját, igazgatta, forgatgatta, sehogy se tetszik neki (se).
Mintha valami, szenvedő szerkezetet csatolva vállban magára, visszavonulna, s a
táj belehalna s közeggé válna; s rögvest hátsóudvarban állunk, mi, imigyen,
nagyon szegény összességünkben.
a dombról
leszaladva, a legkisebb (zöldhomályú) beszögellésben is állhat egy antik bordás
oszlop, rajta kétárbócos hajó, és a verébtömegből kiágaskodva locsog-fecseg:
arra valók vagyunk, hogy éljünk.
pillangók fala
és százméterenként repríz. Annyian vannak, hogy abba, kalauzként is,
belekábulok. Állandóak lehetnek ezek a fellépési helyek, itt bárki járhat,
orrára – a fény ellen – csöpp hímport púderezve, klubba, kocsmába, szökőkúthoz
és kolostori koncertekre.
A pillangók közt nincs konfliktus, csak a nagyon nagy, autók elől elzárt téren
lenne esélye a bűnözésnek, csak a múzeumban van kloroformszag, csak a
mondatokban áll hálójával egy-egy lepkevadász, találtak maguknak és bevonták a
málladozó kerítéseket, a bádoglapokat, a kopár tűzfalakat, egy-egy békességes
rendű utópiát.
Róma, 1993. december 11.
dagadt
jáspiszöld szemek, fürtbe fogva. A szőlővásárlásnak – ne fogdossa, angolul –
bosszankodás a járuléka, de a gyümölcs szép, illatos, ízletes, egy fürt másfél
kiló, egy-egy szem akkora, mint a májusi cseresznye. Igaz, itt cseresznye is
van, az van ráírva a táblájára, hogy karthágói cseresznye. Ha Cucci itt lenne
mellettem, biztosan grafikákat csinálna a szőlőből, a cseresznyéből, az erdei
szamócából, láttam a római albumát (nekem sosem lehet ilyen, nagy
szerencsétlenség, de még veszprémi se lesz, pedig az járna, velem), s tudom,
tudja, milyen a cukrokkal telt, lédús és színes gyümölcs.
Cuccival kétszer találkoztam, egy kecskeszerű kutyával sétált, nagyjából velem
egykorú, és látni rajta, hogy világhírű művész. Imádhatja a kávét, a
Farnese-palotával szemközti presszóban támasztotta a pultot, dagadt volt, a
feje zöld és áttetsző. A kecskeformájú kutya selyemfülét gyűrögette,
fogdosgatta, majd meg az állat nedves orrának gesztenyéjét. Nem szólítottam
meg, arra várok, szólítson meg ő. Igyekszem.
Naponta egyedül téblábolok a piacon, kilóban vásárolom a leveles ágakkal
szedett, dió nagyságú szicíliai mandarint. Az a legolcsóbb. S klementinnek
nevezik.
nagykövet
úr fekete szövetkabátban ül a második sorban, nézi a betlehemi jászolt, majd
hozzánk fordul (a vendégei volnánk), ujjal integet, láthatólag azt is tudja,
mit vacsoráztunk tegnap s mit ittunk volna, ha tehetnénk, a trattoriában.
Szörényi ő. A Santa Maria del Popolóban, sok egyéb diplomatával egyetemben:
lesz majd közös egyetemünk is, ő tsz-vezető, én órákat adok, írunk, talán
beszélünk is vagy csupán sörözünk. Ő mutatta meg nekem, ezért pedig lehet
szeretni, milyen írónak lenni Rómában.
A jászolnál Mária néger leányka, a tehénnek pedig dél-amerikai szeme van. A
fáról hüvelyknyi magyar korsók lógnak alá, a szaloncukrok papírja pedig üres, a
freskók világhíresek (Pinturicchio, Caravaggio, Lorenzetto, Sebastiano del
Piembolo).
A szomszédos kapun vonultak be hajdan a városba a híres magyarok – most
esernyőárusok helye: néha be-berohannak a rendőrkordon védte templomba,
keresztvetés, kapkodó ima, mit nekik a kiöltözött sokaság, s tovább, igyekvés
az üzleti életbe!
dió
szagú zsoltárkönyvek, padok. Néró lelke démonként még visszajár, hiába vágta ki
II. Paskál a fát, amely alá a keresztényüldöző császárt temették, hiába húztak
fel a szép kapu mellé barokk templomot, hiába formázta itt az Ágoston-rendi
frater Martinus Luter Mártonná magát, szerelték fel az altemplomot kriptákkal
és díszhullákkal, s a falakat is hiába bontják szent révületek és rémségek; e
templomnyi Minden továbbra is egy diófát szolgál.
Az pedig csupán szöveghiba, hogy túl sok részletben nőtt fel egy tölgyfa,
éppenséggel egy címer közepében.
fogadásra
alvóingben, felszakadt cipzárral – gyorslépésben (Babuino – Tritone – Barberini
– XX Settembre – Nomentana), hogy időben odaérjünk és lássunk.
A diplomataarc lényege, konstatálom, hogy semmit sem reagál le, még akkor sem,
ha minden talpalatnyi helyen csapzottan, lógó bélésű bőrkabátban, a kilencvenes
közép-európai évekbe beburkolózva mi állunk.
a kertész
pezsgőtöltnök, nem hagy üresen semmi kristálypoharat. Kicseréli a mákos
rágcsát, az üvegzöldre sózott pisztáciát és fekete olajbogyókat, s udvariasan
figyelmeztet, ha mégis lehamuzott a szomszéd ország kulturális attaséja. Ő lesz
az, és ez a közeli jövő látható rajta, aki máskor kaput nyit a mi autónknak is,
lapokba sorolja a lehullt leveleket, kartotékot nyit és udvarol.
Homloka nem hat, hanem nyolcszögekből áll.
azért
– rohanás közben – volt tizennégy perc ingyen-Holbein is, kár lenne
letagadni. A szabad bejárású napban ennyi elég, állítja J. a múzeumból.
VIII. Henrikről, apró, okos malacszemeiről, zsírban feredő arcáról már írtam.
Egy rémes ember, aki mégis: szép.
Megjegyzem, mások is vannak ilyenek.
hiába
kérdezed, barátom, marad-e a történet, nem tudok erre sem válaszolni. Ebben a
történetben egyébként sem bizonyos semmi, gondolom, csak énmagam – vagy én,
akit a hiányzó történet elmond? Természetesen a háttér felvázolható (amelyet
ismerhetek, hiszen magánemberi tapasztalatom is tanúsíthatja a létezését). Ha
pedig teljes lenyomata lenne az alakoknak, a jellemüknek vagy éppen
cselekedeteiknek, igyekszem szétsatírozni, hiszen a dolgok ezt kívánják. Most
azt állítom, rajtam kívül más senki és semmi sincs – ettől a mondattól kezdve
pedig nevezzük így –, aki megszólítana engem. S azt is: most létezem, és éppen
addig, amíg az utolsó betűt ráhelyezem a papírra.
Tőlem függ, a mindenségemben mennyire lesz kontúrja a mindenemnek.
De a bizonytalanságba belebújt írásmód, nem kell, hogy bizonytalan írást
eredményezzen. Tehát tudd: a középföldön járunk, abban a fűtorzsnyesedéktől
dinnyeszagú, földbarna városban, amely annyi magyar regénynek adott és kínál
ezek után is tág helyet, hátteret vagy terepet, s amelynek sószagú, dohos
levegőjét oly sok gyönge tüdejű közép-európai hős lélegezte be, vagy talán, ha
a befoglaló műnek megadatik néhány éves vagy évtizedes örökkévalóság, most is
lélegzi.
A hiába egy másfajta reménytelenséget egybekötöző és egybetartó fonál.
szívritmuszavar
a rádióban.
Itt elindulhatna egy belső – látom előre, kompakt és – rejtett történet, de nem
fog. Erős vagyok. A referenciális kérdések egyikét megoldja a fellapozott,
emlékeztető naptár, amelybe – a dátumokhoz – bejegyezték, mire illik a népnek,
a tagságnak (vagy bármi közösségnek, amelyre a naptár vontakozik) azon a napon
gondolni. Az események máshol zajlanak, nem az enyhén hisztérikus, zavarodott –
egyébként pedig kitartóan rágcsáló – tömegben.
mikor
kell egy igekötő? Ha nem tudjuk feltornázni pohos testünket az utolsó
lépcsőfokra, és bizony jó lenne addig fölágaskodni.
az utolsó előtti
lépcsőfoknak több enyves karja is van, minthogy több választ is elfogott. Ettől
aztán annak, aki csak az egyik, a legközelebbi marokban tartott szuszogó, riadt
(szürkeszőrű) zsákmányt látja egyképű, másoknak pedig nem. Esetleg ambivalens.
Az utolsó előtti lépcsőfokon lehet, hogy elbotlottam, lehet, hogy elestem, de
lehet, hogy nem. Gondoltam-e a vendéglátónkra, akihez indultunk, vagy arra a
puha húsú, nálam (mint a vonatkoztatási középre, a pontra) fejjel nagyobb
diplomatafeleségre, akinek ölében kucorogtam az autóút ideje alatt s közben –
ó, éjszakai megvilágítás, ó, te sokszor megszabott, sok pinájú Európa – egy
korai közép-ázsiai birodalomról csevegtünk, ahol a szobrokat antracitból
faragták.
Az utolsó előtti lépcsőfokon, talán ezért jegyeztem meg annyira (magamnak), nem
történt semmi?
édesköménygumó
azt hiszem sütve.
A rekonstrukció: Az édesköményt megtisztítjuk, megmossuk és negyedekbe vágjuk.
A zsenge köményzöldet nagyon finomra aprítjuk és félretesszük. A köményt
forrásban levő sós vízben negyven percig főzzük. Egy tűzálló formát vajjal
kikenünk, és a sütőt kétszázhúsz fokra előmelegítjük. A megfőtt gumót és egy
egész két tized liter főzőlevet kimérünk. Két dekagramm vajat felolvasztunk,
két evőkanál lisztet rászórunk és folytonos keverés közben világossárgára
pirítunk. Felöntjük a kimért főzőlével, a tejjel, és állandóan kevergetve
néhány percig főzzük. Sóval, borssal, szerecsendióval fűszerezzük. A
lecsöpögtetett édesköményt beletesszük a tálba, rászórjuk a köményzöldet, és
leöntjük a mártással. Meghintjük reszelt parmezánnal valamint elforgácsolt
vajjal, majd sütőbe tolva tíz percig pirítjuk a tetejét.
miféle
alakok ezek a veszprémiek – kérdi Zsuzsa asszony, s néz apja őt ábrázoló
festményeiről ismert fényes, kerek szemekkel – ugyan miféle link cholnokyk? A
parlament levélfogalmazójaként telefonált az egyik neki, kérte, kerítsen
támogatót, majd kiadót egy otthoni, kormányhű költők itáliai kötetéhez. És
ajánljon fordítókat, akik ingyen, esetleg kevés pénzért. Persze, a könyvet ő
állítaná össze, de csak ha már háziasszonyunk minden formaságot elintézett.
Hiába bontom le gyorsan városomat s építem kicsit oldalra csúsztatva újjá, mégis
marad terük az ilyenfajta életélvezőknek.
Nagy ollókkal járkálok, hajlandó vagyok – ezen az estén – legalább azokat
szeretni, akik mindent lefalnak az asztalról, s addig nem vonulnak a vackukra,
amíg ki nem isszák az előlük elrakott palackból az italt.
mindenkinek
kell hogy legyen egy tóth józsefe, akinek az anyja, vagy az anyjának a rokona
ismeri azt a tóth józsefet, aki az én anyámnak vagy az anyám rokonának az
ismerőse. Kerekedünk, kerítünk, otthonossá, ezzé, azzá.
az atya
állítja, hogy a bazilikát vörös drapériákkal vonják be, Péter bronz szobrát
főpapi ornátusba öltöztetik, Kalazancius kolosszális szobrát állandóan égő
villanykoszorúval fonják körül, meggyújtják az összes csillárokat (egy millió
gyertyafény!), s összegyűjtenek uszkve hatvanezer embert. A pápa nagy
udvartartással vonul be, melyben az egyházi és világi méltóságok, apátok,
püspökök, bíborosok nagy tömege kíséri a hordozható székről áldást osztó
egyházfőt, aki mikor az apszisban lévő trónusán helyet foglal, fogadja a
szentté avatásom ügyvivőit.
És az se szól helyettem, ha Velence kincseit, Firenze híreit és a régi Róma
gyönyöreit összegyűjtöttem s felkínáltam, nem lesznek királyok, hősök,
művészek, akik értem szólnának – nem esik nehezemre, nekem kell beszélnem:
hiszen akkor már csak a szavak maradtak meg belőlem.
Az ügyvivők először instanter, majd instantius s végül instantissime kérik a
szentatyát a kanonizáció kihirdetésére. A kérdésekre adott válasz szerint az
atya, bár maga is óhajt a szentek sorába iktatni, de először az égi seregek
közbejárásának megnyerésére s mindenszentek litániája, majd a Szentlélek
segítségéért, a Veni Creator elmondására szólítja fel a híveket, s csak
harmadszori kérésre hirdeti ki a pápai csalhatatlanság jegyében a szentté
avatási formulát.
S amikor felhangzik a hálaadó ének, a Te Deum, az ünnepélyes szentmise
celebrálása előtt azt fogja motyogni maga elé: frászt.
piros
reverendájuk miatt kis bíborosoknak nevezi őket a nép, és hogy mi egy házban
lakunk velük, láthatjuk azt is, e diákok képesek diákként viselkedni:
gőzfürdőbe járnak, végigröhögik az éjszakát, egész kupolákat rajzolgatnak a női
fejek fölé, s el nem tudják képzelni, minek hordoznak az avatáskor kisebb
tárgyakat, gyertyákat, galambokat, énekes madarakat, bort magukkal a
szerzetesrendek képviselői, s minek a nyolcvan lépcsőházas és húsz udvaros
palota s az az állítólagos tizenegyezer különféle helyiség.
hárman
mindig csak hárman. A festményen, a nagykövet úr feje fölött, az albumban, a
mitológiában stb. A mellényzsebembe három ujjal nyúlok, ott is festőket és
minisztériumi hivatalnokokat találok; áttörök a széken kuporgok között, a
teraszra, nagylégzés és városnézet.
Látható, ennyi kell legalább ahhoz, hogy körbeállják.
azzal
a rádióhanggal találkozom, kezet fogok, s majd társalgok a leves kanalazgatása
közben, aki éjfél körül a Luxemburgi Rádió és az Amerika hangja közé
tolakodott, s már akkoriban – a Bee Gees elhalkult nótái miatt (Massachusetts,
World, Words, Holiday 1967) – nagy, könnyzacskót gondoltam el az egyik szeme
alá.
De azt mégsem viselem el kacagás nélkül, hogy nyakló nélkül issza a hazai
kékfrankost, ropogtatja az aprósüteményt, és mutatóujjal nyúlkál csíkos zoknija
gumija alá, és időnként a Gibb-fivérek Every christian lion hearted man will
show you sorait dudorássza.
ördögh atya
a puha szalvétákat addig gyűrködte (egymás után, mindet, a karnyújtással
elérhetőket), amíg nem hajtogatott, sodort, csinált stb. nekik szárnyakat. Volt
szalvéta, amelyiknek négyet; de olyan is, amelyiknek egy szárnnyal kellett
megelégednie. S közben rendkívül lebilincselő módon társalgott, riposztozott,
macskasimogatva nyűgösködött és – habár apró falatokkal – falt.
Szárnyteremtő tevékenységét mellékesen végezte.
De az esti lakoma végeztével hiába üldögélt az asztalon száz-száztíz krémszínű,
puha szalvétaszárny (mindegyik szélén puha remegés), nem röppent fel, nem
szállt el sem az asztalkendő, terítékkel és lerágott csontokkal, sem a vatikáni
brancs, akik a megváltás lehetőségeit latolgatták.
szélesvásznú
történet, ahogy a rezesbanda fújja a magáét a templomban – azóta is, hogy
beállt a nap történetébe. Piros-arany csíkozású fekete illetve hamukék
díszegyenruha, csákó, lakkcipő, kesztyű és pitralonszag, domború mellkas és
zengő hang.
Mintha azonban a zenekar nem szórakozna: üvegből a szemük, porcelánból a
szájuk, a kordannal lekerített diplomaták meg már csak programlapozgatók,
esélylatolók és derűs karrierek.
Jó. Akkor. Mozgó célpont.
Már megint láttam valamit, ami helyére odatolakodott az a látvány, amelyben azt
a valamit nézem, és hát – persze – ez mindent eltakar.
A mondatok is debella kurvák!
o.
ölébe a csupaszáj zenésznő, a zenésznő markában – első ülés, kezemenet – O.
Ottó ötöt talált. Azt mondja, mindig be lehet fordulni, akár egy sarkon, a
tévedésbe.
Vagy – állítom – egy (akkor éppen élt, s még csak el sem tervezett) regény
lapjaiba.
Hát itt vagyunk. Akár kurziválhatnánk.
kedd
délelőtt kilencre, mert mindenhol előbukkannak – bicskával, bőrfejtő pengével,
hangosan és fekete földszaggal – a bácskaiak.
Előjegyezni, felkészülni!
Ablakából – elvégre azért pszichológus és pap – a Trevi kútra nézhet, nagy
csöcsöket, pattanásos képű kamasz Anita Ekbergek forgolódását, s a
aprópénzcsörgést hallhat, ott/itt kint és itt/ott bent. Amilyen egyszerű a
világ vagy a mondat, olyan komplikált is.
találkozni
egy lánnyal, aki széles karimájú, rózsaszín kalappal a fején heverészik a
keskeny erkély egyik napozóágyában, mindig a rakpart felé fordul, és kitartóan
számlálgatja a Garibalditól fehércsúcsú hegyet. Ruhája, vállra borítható
utazóköpenye is rózsaszínű lesz. A lánynak ezen kívül nem lesz semmi egyéb
sajátos tulajdonsága, s ezért már meg is lehet szeretni.
Párbeszéd