Láng Gusztáv
Láng Gusztáv
A „MAGYAR ZSOLTÁR” POLIFÓNIÁJA
Kísérlet Dsida Jenő Psalmus Hungaricusának értelmezésére
A visszhangtalan ének
E kétszázhatvannégy sorból álló költemény talán a Dsida-életmű
legviszontagságosabb sorsú darabja. 1936 késő tavaszán írhatta a költő; a vers
egy saját kezű másolatát június 8-án ajánlotta és ajándékozta menyasszonyának,
Imbery Melindának, ami arról tanúskodik, hogy a letisztázott szöveget
véglegesnek tekintette, s hagyatékában valóban semmi nyoma későbbi javításnak.
E gondosan másolt kézirat azonban az utókornak címzett palackposta is lehetett.
A költő eredetileg közlésre szánhatta versét; erre vall, hogy közvetlenül
megírása után elmondta (vagy felolvasta) Kőmíves Nagy Lajosnak, Tessitori Nóra
szavalóművésznő férjének, talán azzal a rejtett szándékkal, hogy így beajánlja
a művésznő repertoárjába. Körülbelül ugyanebben az időben Reményik Sándort is
felkereste, s megmutatta neki a költeményt; alighanem tőle is biztatást várt a
közzétételre.
Erre azonban nem került sor. Bánffy Miklós (lám, hozzá is eljutott a költemény
vagy annak híre) nem találta időszerűnek a Psalmus megjelentetését, s
szavát vette a költőnek, hogy ettől egyelőre eláll. A megegyezésüket követő
napon (?) aztán küldött egy csekket Dsidának a korabeli vershonoráriumokat
jóval meghaladó összegről. A költő ezt úgy tekintette, hogy Bánffy megvásárolta
a Psalmus közlési jogát, s a későbbiekben sem tett kísérletet közzétételére.
S mert mindig is korai halálra készült, a dedikáció és az ajándékozás
gesztusával vélhette biztosítani kéziratának megőrzését. Így várakozott a vers
1940. szeptember 15-ig, amikor is a Keleti Újság közlésével
köszöntötte Észak-Erdély visszacsatolását Magyarországhoz, jó két évvel Dsida
halála után. Ezzel egyszersmind egy olyan politikai alkalommal házasította
össze, ami miatt a második világháború után a tiltott, sőt üldözött szövegek
közé került mind Magyarországon, mind Romániában.
A kritika sem foglalkozott vele érdemben. Egy mondatnyi dicséretet kapott
Vajthó Lászlótól a Mai magyar költők antológiájának bevezetőjében (itt
jelent meg másodszor nyomtatásban a Psalmus); Rónay László még ennyire
sem méltatta a Válogatott versekhez írott előszavában. 1940 és 1945
között szavalták ugyan ünnepi alkalmakkor, a háború után azonban Dsida Jenő
életművét – s ezt a költeményét különösen – egyre mélyebb hallgatás temette. A
kolozsvári Utunkban 1956-ban kirobbant Dsida-vita során is csak Földes
László vitazáró cikke említi – zárójelben – a Bútorokkal együtt,
Dsida Jenő ritka költői következetlenségének példájaként. „... roppant tudatos
költő, aki semmit sem tesz esztétikája ellenére. Vallotta, hogy a magyar
versben nincs helye az asszonáncnak, és nem is írt le soha egyetlen
asszonáncot. Vallotta, hogy a költészet tartsa távol magát a társadalmi
harcoktól, és két vers kivételével (Bútorok, Psalmus Hungaricus) távol
is tartotta magát tőlük.” S mivel cikkíró szerint: „A Bútorok a
Dsida-műben idegen, helyét nem találó gondolattöredék”, ebből úgyszólván
következik, hogy a Psalmus Hungaricus is az.
Földes László kimondta azt, amit a költő kortársai hallgatásukkal éreztettek:
mivel a költő csakugyan távol tartotta magát a politikától, lett légyen az akár
„nemzeti”, akár „osztályharcos” színezetű, a két említett költemény csakugyan
„kirívó kivétel” életművében. Ennyi év távlatából azonban a kritika
kényelmességére is gyanakodhatunk, hiszen a Dsida-méltatóknak az apolitikus
költőről, az egyetemes értékeket „megcélzó” européer humanistáról kialakított
képüket kellett volna módosítaniuk ahhoz, hogy e két költemény elhelyezhető
legyen az életműben. Erre nem voltak hajlandóak – már csak az erdélyi irodalmi
életben kialakult szereposztás megőrzése végett sem. A nemzeti-kisebbségi költő
státusát (például) – annak transzilvanista értelmezésében – Reményik Sándor
töltötte be, s a Psalmus vele versengett volna, sőt magának e
szerepkörnek a radikális újrafogalmazására szólított fel – talán ezt is
érezhette Dsida, amikor Reményiket választotta műve egyik első bírálójául. A Bútorok
kapcsán pedig felvetődött volna Dsida és a baloldali költészet
kapcsolatának kérdése, ami szintén átrajzolta volna a példaszerűen
„helikonista”, a transzilván eszményekkel maradéktalanul azonosuló lírikus portréját.
(Mondhatjuk persze, hogy egy kéziratban maradt műről nem köteles nyilatkozni a
kritika, ez az „enyhítő körülmény” azonban a Keleti Újság és különösen a
Vajthó-féle antológia közlése után nem áll fenn. De én a költő egyetlen olyan
kortársával sem beszéltem a hatvanas években, aki ne ismerte volna a költeményt
még annak első megjelenése előtt. Mintha Bánffy „közlési tilalma” paradox módon
a Psalmus megjelenése után is mérvadó lett volna.)
Tegyük hozzá az igazság kedvéért, hogy maga Dsida sem tiltakozott soha a
kritika és a helikoni pályatársak által rárótt szerep ellen, sőt lehetőségig
azonosult vele. S bár költői önérzete utolsó éveiben egyre erősödött, a
nagyságot, a Mesterré válást s az ezzel járó rangot és elismerést a távoli
jövőbe helyezte, mint az Élt valaha régen... révedező-jövendölő
látomásában. Addig is beérte az odaadó tanítvány szerepével; ez határozta meg
viszonyát Babitshoz, József Attilához, Kosztolányihoz, és sohasem jutott eszébe
megszegni vagy csak nehezményezni azt a helikoni kánont, mely elébe helyezte
Reményik és Áprily költészetét. A kritika és az irodalmi közvélemény tehát
nemcsak a költő valódi arcát mutatta, hanem a „milyennek akarunk látni”
elvárásait is közvetítette, melyek a művészi önkorlátozásaként épültek
be a költő világképébe. Annál is könnyebben és – némiképp önáltató szelídséggel
– kirívó konfliktusok nélkül, mert a Dsida által (is) képviselt irány, az
újklasszicizmus eleve önkorlátozó természetű volt, a formafegyelemtől a harsány
sikert megvető sztoikus szerénységig normák sokaságával árkolva körül az
alkotást.
Ennek ellenére ez a szereppel való azonosulás nem feszültségmentes Dsida
költészetében. Azt is mondhatnók, hogy az elvárások korlátozó-önkorlátozó
hatása elfojtások folyamataként érvényesül költészetében, s amikor ezek az
elfojtások már-már költői szabadságát és identitását veszélyeztetik, a
szerepidegen indulatok robbanásszerűen törnek ki egy-egy költeményben. Ilyen
„indulat-robbanás” a Bútorok, ilyen a Psalmus Hungaricus.
Vajon nem ugyanazt a véleményt mondom, mint Földes László (s a Dsidakritika
hallgatása e versekről), csak más szavakkal? Nem, mert Dsida Jenő azért kitűnő
költő, mivel az elfojtások nem lúgozzák ki verseiből az előírt és elfogadott
szerephez nem (vagy nem teljesen) illő érzéseket; önkifejező gesztusai ha
beleütköztek az önkorlátozás falába, az érzékeny fül hallja verseiben a
fájdalom szisszenéseit. Ilyen apró, de kétségbevonhatatlan előzményei vannak a Bútorok
lázadásának is, és a költeményben kifejtett főtéma új kontextusban a
Viola-ciklusban is fölhangzik majd, bizonyítva az élmény tartós, „életre szóló”
voltát. Ennek kimutatását sok évvel ezelőtt már megkíséreltem; a kérdés most
az, hogy hasonló előzmények és következmények a Psalmus Hungaricus vonatkozásában
is kimutathatók-e Dsida Jenő életművében?
A transzilvanizmus „elfojtásai”
A transzilvanizmusnak az a változata, melyet Dsida Jenő több versének tanúsága
szerint tételesen vállalt, a Makkai Sándor által a Magunk revíziójában
kifejtett, etikai alapozású, messianisztikus elemekkel átszőtt erdélyiség-eszméhez
állt legközelebb. Makkai egyik sarkalatos tétele, hogy a kisebbség
műveltségének (irodalmának) közvetlenül az egyetemes értékekhez kell
kapcsolódnia. Ez utóbbiaknak ellenőrző, normatív szerepük van; ami nincs velük
összhangban, az a nemzeti (kisebbségi) műveltségben sem lehet érték-rangú.
Szinte szó szerint egyezik ez Babits Mihálynak a nemzeti kultúrára vonatkozó
fejtegetéseivel, ráadásul mind Babits, mind Makkai számára az értékek
transzcendens létűek és ebből következően abszolút érvényűek – normatív
hatáskörük éppen ebből a sohasem relativizálható, kortól és helytől független
érvényességből származik.
Amikor a Psalmus Hungaricus mint egy erkölcsi (és költői értelemben
egzisztenciális) választás két pólusát állítja szembe Európát és a magyarságot,
akkor ezt az elvet tagadja. Sőt megtagadja, hiszen a Psalmus öt
első része úgy állítja ellentétbe e kétfajta értékszemléletet, hogy az
egyetemesség-eszményt mint eddig követelt, de tévútra csábító ideált utasítja
el. Az első részben a „mily hályog borult szememre”, „mily ólom ömlött álmodó
fülembe” fejezi ezt ki, s hűtlenségnek minősül a korábbi ars poetica
(„Elhagytam koldus, tékozló apámat...”). De értékváltást jelez az arany-szépség
metafora is („Mily szent vagy te, koldusság, / s te sárarany, te szépség,
mily hiú!”). A szépség ugyanis a költészet (és a költő) egyedüli, kizárólagos
céljaként megjelenik a Kóborló délután kedves kutyámmal befejező
soraiban, de Dsida más verseiből és kritikáiból is idézhetnék e „szépségvallás”
mellett hitet tevő passzusokat.
E vita saját addigi ars poeticájával azután végigvonul a költeményen. A második
részben a „bölcsen nemes, szép, görög hangulat” utal rá, minden klasszicizmus
alaphagyománya, s ehhez kapcsolódik az egyetemesség-eszményt jelképező „minden
tengerek” és a „nagy gyümölcsös”, az európai hagyomány közös birtoka; rájuk
mondja ki a tilalmat a „nékem nem szabad”, „nékem nem lehet” tagadása. A
negyedik részben „Dante terzinái” s „Goethe lelke” lesz ilyen tiltott gyümölcs,
s ha arra gondolunk, hogy valamivel korábban Dsida tíznél több változatban
fordította le a Vándor éji dalát, míg hűen visszaadta, amit „Goethe
lelke... fogant”, s hogy a Miért borultak le az angyalok Viola előtt negyedik
fejezete így indul: „Olyan strófákban zengjen most az ének, / amilyenekben
rímét Dante rótta / öröklétet adván Beatricének!”, akkor nyilvánvaló ennek a
tagadásnak-tiltásnak a lélek elevenébe vágó indulata. „Lehetsz-e bölcs,
lehetsz-e költő, / mikor anyád sikolt?!”, fordítja tagadásra kedvelt
Csokonaijának állítását, kérdésessé téve, hogy visszavonulhat (vagy vágyódhat-e
egyáltalán) a nemzeti fájdalommal szembesülő költő az alkotás fennkölt
„magányosságába”.
Az ars poetica-váltás tehát félreérthetetlen – ha nem figyelünk fel arra, hogy
a második résztől ez az állítás és tagadás nem érték és értékhiány
ellentétezése, hanem értékek ambivalenciájának feltárulása. „Ó, én tudom, hogy
mi a nagyszerű, / a minden embert megsimogató / tág mozdulat, / az élet s halál
titkát kutató, / bölcsen nemes, szép, görög hangulat”, olvashatjuk, s a jelzők (nagyszerű,
tág, bölcsen nemes) nosztalgiát sugallnak. Vágyott értékek a felsoroltak,
hozzájuk képest a „bősz barlanglakó”, a „vonító vad”, a „vadállat” pejoratív
kicsengésű, mint az is, hogy a költő önmagát a „minden-eszme sajgó árulójá”-nak
nevezi. Sajog, fájdalmas ez az elpártolás a korábbi eszményektől,
melyek az alkotás szabadságát jelentették („a szabadság, mely minden
tengerekben / sikongva úszik, ujjong és mulat”). Nem álértékek lepleződnek le
egy új érték felfedeztével; nem az igazság felismerésének „heurékás” verse a Psalmus,
hanem kínkeserves választás kétféle árulás között.
A harmadik részben a művészet („Firenze képei”) és a természet („holland
virágok, zöld tengerek”) szépségeinek, a nagyvilág gazdagságának („Páris tüze,
Velence csillogása”) csábításait kell elhárítania a lírikusnak („még lelkem is
lehúnyom”), erőszakot téve önmagán („ha arcom kékre torzul is, / mind, mind,
mind elfelejtem”). A negyedik részben „korcsbeszédű, hitvány, / elvetemült és
tagadó tanítvány” a költő, kinek új dala „fáj a földnek és fáj a napnak” –
nemcsak kétféle árulás között választ a költő (mert nincs más választása),
hanem kétféle önvád között is, melyek nem csitítják, hanem újragerjesztik
egymást. Az ötödik részben a „nekem is fáj” hangsúlyozza ezt az önvádat – egy
újabb ellentét azonban ennek vállalását felsőbb, transzcendens erkölcsi
paranccsal indokolja. „Vallom, hogy minden fegyver jogtalan, / a szelíd Isten
könnyezett s úgy tanította ezt”, áll a negyedik részben; „de így zeng most a
trónjavesztett / magyar Isten parancsa bennem”, felel erre az ötödik. Az első
idézet utalás az Evangélium közismert epizódjára, amikor Nagycsütörtök éjjelén
Péter kardot vont Jézus, a „szelíd Isten” védelmére; a második a „magyarok
Istene” szólásszerű fordulat emelkedetté stilizálása. Nem hihetjük, hogy oly
sokszor megvallott keresztény hitét Dsida egy csapásra valaminő „magyar
mitológiára” cserélte; inkább figyeljünk e „magyar Isten” versbeli
jellemzésére: „Beteg és reszkető és nincs többé hatalma, / ...palástja cafatos
és fekvőhelye szalma”. Az együttérzés a szegényekkel, a szenvedőkkel Dsida
katolicizmusának alapvető erénye, aminek transzcendenciába hajló indoklása az,
hogy a szegénység fájdalma a krisztusi szenvedéstörténet földi mása. „.., Őt
látom most, a mennyeit / benned, ó rongyos utcaseprő”, írja Az utcaseprő című
versében, s a koldusasszony, karján kisdedével, akinek Viola odaadja az
autóbuszjegy árát, vállalva a fájdalmas, vércseppekkel jelzett utat hazáig
(mely szintén keresztút-analógia), Máriát idézi a gyermek Jézussal. („Rongy a cafatban”,
bukkan fel a Psalmus jelzője az Istenanya álruhájaként.) Az
áldozatvállalásra, a szolidaritásra való „restség” főbűnét vallja meg gyónó
alázattal a Viola-ciklus ötödik fejezete – miért lehetne közömbös a
keresztény lélek saját sorstársai szenvedése láttán? Miért ne lehetne Isten
képmása a szenvedő magyarság is?
Mindezt egybevetve, elmondhatjuk, hogy alig van a Psalmusban olyan
motívum, melynek rokonsága ne lenne kimutatható Dsida Jenő „egyetemes”,
„katolikus” költészetével. Nem Makkainak azt a tételét tagadja a költő, hogy a
kisebbségi költészetnek az egyetemeshez kell kapcsolódnia – azt vonja kétségbe,
hogy ez lehetséges. „Lehet, mert kell”, írta – ugyancsak Makkaitól kölcsönözve
a szót – poétás bölcsességgel Reményik; „kell, de nem lehet”, sikoltja a Psalmus
kétszeres önvádja.
„... ha bűnös is, magyar”
A bűn és a bűntudat egyik vezérszólama Makkai már idézett
okfejtésének. „Egy nemzetet szétzúzó világtörténeti katasztrófának mindenesetre
voltak a kicsi nemzeten kívül fekvő, tőle független, nagy világokai is; – mégis
az a helyes és mégis az a parancs, hogy a katasztrófát úgy fogadjuk, mint belső
okok, életellenes bűnök rettentő következményét és büntetését. (...) El kell
fogadnunk a tényeknek azt a tanítását, hogy a pusztítás nagy külső alkalma csak
kinyilvánította és megpecsételte a sorsot, amely saját bűneinkben saját magunk
által megíratott.” (Makkai Sándor: Magunk revíziója. Kolozsvár, 1931.
ESzC, 30–31. p.) S ugyanitt fogalmazza meg Makkai a bűnök közösségi
vállalásának, a közös vezeklésnek az erkölcsi parancsát: „Vállalni kell a
felelősséget a múltért! Vállalni, éppen azért, mert látjuk és tudjuk, hogy az a
múlt hova juttatott. Mint a magunk bűnét, kell vállalnunk, éppen
azért, hogy levezekelhessük, hogy megbánhassuk és hogy újra
többé soha el ne követhessük.” (I. m., 32. p.)
Makkai gondolatmenete bűn, bűnbánat és megtisztulás keresztény felfogását
fordítja kisebbség-politikai fogalmakká. A „múlt” mint vállalandó vétek közel
áll az „eredendő bűn”-höz (hiszen a kisebbség nem a maga elkövette bűnöket
vezekli), ahogy a bűnbánattal és vezekléssel elért üdvösség szintén a
keresztény erkölcstan ígérete – ennek szellemében keresi Makkai a
nemzeti önrevízió (de úgy is mondhatnók, önmegváltás) lehetőségét. E moralizáló
nemzettudat ott visszhangzik Dsida Jenő élete végén írott, méltán
világkép-összefoglalónak tekinthető poémájában, a Tükör előttben: „Mondják,
apáink bűne, ami történt. / Mindegy. Miénk a végzet és a sors. / Ők még a
múltba révednek tükörként, / mi már a sodró víz tükrén, a gyors / jelenben
látjuk arcunkat s a törvényt: / Tűrni – a bölcsek ételén a bors, / okulni –
szükség, megbocsátani – jóság, / dolgozni – ez a legnagyobb valóság.”
A Tükör előtt azonban nemcsak az „apák bűnéből” következő „végzetet”
és „sorsot” vállalja, hanem a Magunk revíziójának két, nem
kevésbé lényeges „nemzeterkölcstani” tételét is. Egyik, hogy a kisebbségnek (s
ez a nemzetek számára példa!) mások identitását meg nem sértve kell őriznie a
sajátját; az „önállítás” egészséges formáját „nem mások ellen, hanem a magunk
öröklött lelki és szellemi egyéniségének békés és munkás érvényesítése
érdekében” kell keresnie. (I. m., 19. p.) A Dsida-versben ez így visszhangzik:
„Bolyongani faluról falura. / Durva darócban gazdag, tiszta szellem. / Egymás
szolgája mind és nem ura. / Csecsemő csámcsog minden anyamellen. / Így
készülünk szelíd háborúra, / mindig magunkért, soha mások ellen, / sőt párolunk
és vásznakat szövünk, / s míg kisebbítnek, lassan megnövünk.”
Ugyanezek a képek a Psalmusban is feltűnnek, de a Tükör előtt utópikus
derűje nélkül. „Hajam csapzottra borzolom, / mint gubancos csepűt és szürke
kócot / és gőggel viselem / fajtám egyenruháját: /a foltozott darócot.” A
daróc, mely az első idézetben az alázatnak, a „gazdag szellem”
szerénységének jelképe volt, szerzetesi csuha, itt a rabruhát, a szegénységet
és megbélyegzettséget asszociálja. A negyedik részben „tetszhalott véreimre /
hull már a föld és dübörög a hant”, „felejtett, ősi szóra / kell megtanítani
fiainkat, / mikor rémít a falvak csendje / s elönt a semmi árja minket / és
szülni kell és nemzeni / s magunk képére kalapálni / vánnyadt gyermekeinket!”
Az élet képei helyett a kollektív megsemmisülés látomása ez, a „lassan
megnövünk” helyeit a „lassan elfogyunk” rémülete; a „vánnyadt gyermekeink” is
test és lélek elkorcsosulását idézi az anyamellen „csámcsogó” csecsemők idilli
képe helyett.
Makkai másik tétele így hangzik: „A kisebbségek vannak hivatva, már csak... a
helyzetükből következő szenvedéseiknél fogva is egy nemesebb humánum, egy
egyetemesebb emberi szellemiség s az igazi embertestvériség nagyszerű és
gyógyító jövőjének előkészítésére. Semmi szenvedés nem volt és nem lesz
ok nélkül, sőt egyenesen gondviselésszerű lesz a világ életében, ha a
kisebbségek ezt az isteni hivatásukat megértik, vállalják és odaadóan munkálni
fogják.” (I. m., 43. p.) A Tükör előtt ezt így visszhangozza: „Akárki
adta, én a sós torok / vad szomjával köszönöm ezt a sorsot, / a csattogó,
kegyetlen ostorok/ kínját... // Mosolygok immár. Hallom, mint kopácsol / az
ismeretlen kéz. De nem bitót, / nem vérpadot és nem koporsót ácsol, / templomot
épít, meghitt házikót, / – s tán minket edz és bennünket kovácsol / kemény
acéllá, tűzben izzított / pengévé s rája vési rendelését: /Te gyógyítod meg a
világ kelését!!” A Psalmusban a „sós torok” és a „kegyetlen
ostorok” metaforája ellenkező előjellel szerepel: „száraz nyelvem kisebzett”;
„Európa, én nagy mesterem, / lámcsak, mivé lett fogadott fiad! (...) Addig
paskolta áztatott kötél, / míg megszökött és elriadt.” A szenvedés nemcsak megváltó
küldetést jelenthet, hanem lázadást szító megaláztatást is.
Különösen, ha a szenvedés Makkai ígérte jutalma, az „embertestvériség nagyszerű
és gyógyító jövője” egyre távolibb és illuzórikusabb. Az ezzel kapcsolatos
kétely Dsida verseiben már sok évvel a Psalmus megírása előtt
feltűnik. A Messze látok lírai alanya például a megfeszített Krisztus
„helyzetében” arra döbben: „És vértajtékos testemet a keresztfán felejtik.”
Igaz, a megváltó önfeláldozás hiábavalóságát hirdető Krisztus-téma szinte
közhelye az első világháború utáni válság-expresszionizmusnak, melynek erdélyi
vonulatába ez a Dsida-vers is besorolható. De a jóval későbbi, a transzilván
messianizmus egyik programversének tartott Nagycsütörtökben is
az áldozat meddőségét, a küldetéstudatot a szorongás ösztönáramával
alámosó vívódást sugallja az elalvó, a halálfélelem verítékében ázó Jézust így
magára hagyó tanítványok névsora. S szinte magától értetődően születhet meg az
új felismerés: ha a bűntudat és a vezeklés „apáink vétke” miatt nem vezet célra,
a messianisztikus tudat a szenvedőkkel vállalt szolidaritásból átvált a
bűnösökkel való azonosulásba. Ez sugallja a Psalmus legriasztóbb
sorait: „Sok tévelygés és sok kanyar / után jutottam el ide: / ha bűnös is,
magyar / s ha tolvaj is, magyar / s ha gyilkos is, magyar, / itt nincsen alku,
nincsen semmi «de».”
Adorno szerint Auschwitz után nem lehet többé úgy írni verset, mint Auschwitz
előtt. A Dsida-költemény e részlete bizonyítja, hogy olvasni sem. A
második világháború után ennek az idézetnek a konnotációi minden olvasóban
ellenérzést keltenek.
Oszlatja-e ezt a filológiai mentség, hogy e passzus kölcsönzés a „legnagyobb
magyartól”? „Olyan kevesen vagyunk”, fakadt ki egy ízben állítólag Széchenyi,
„hogy még az apagyilkosoknak is meg kellene kegyelmezni”.
Széchenyi mondása nyilván szónoki túlzás; mindenekelőtt a (máig!)
nemzeti karaktervonásnak tartott „belviszály”, a „rút visszavonás” végzetes
hatására céloz. A kor politikai vitáiban a hazafiság egymástól eltérő
értelmezéseit minden magyar „bűnként” olvasta a másik lejére, holott a nemzet
közös érdeke a közös hazafiságban történő megegyezésre buzdítana. Ez egység
érdekében akár nagyobb „bűnöket” is meg kellene egymásnak bocsátanunk, sugallja
a szállóige; a „főbenjáró bűn”, az apagyilkosság metaforikusan e megbocsátásra
való készség, e szolidaritás tágasságát jelzi. Rávetül persze a „herderi
jóslat” árnyéka is („olyan kevesen vagyunk”), azaz a nemzeti egyetértés nemcsak
politikai érdek, hanem a nemzethalál egyetlen orvossága is. S ez a félelem a
Dsida-versben is hangot kap („tetszhalott véreimre hull már a föld és dübörög a
hant”). E félelmet csak a feltétel, az „alku” nélküli szolidaritás oldhatja.
„Jaj, ha hallaná Ady!”
A Tükör előtt ars poetica-strófái „a könnyű, halk beszéd” jogát védik
Ady „tusázó, véres szellemének” örökségével szemben, a Psalmus azonban
e szellemnek is hódol. A „mily ólom ömlött álmodó fülembe” az Új versek prológusának
közismert fordulatát idézi, a negyedik rész „egyetemességtagadó” indítása („Mit
nékem most a Dante terzinái, / s hogy Goethe lelke mit hogyan fogant...”) a már
említett személyes vonatkozások mellett parafrázis is a Hunn, új legenda című
Ady-versből: „Mit bánom én, hogy Goethe hogy csinálja, / Hogy tempóz Arany s
Petőfi hogy istenül.”
Az idézett Ady-sorok eredeti helyükön az Ady-gőg, az Ady-sors, a kivételes
„fátum” kinyilatkoztatásai, a Psalmusban azonban a közösségbe
olvadás alázatát tolmácsoló szöveg építőelemei. Ez utóbbira is találhatott
azonban Dsida példát Ady költészetében. A föl-földobott kő is hűség és
hűtlenség vitája és a végülvisszatérés kényszere: „Tied vagyok én szerelmes
gondban”. „Mindig elvágyik s nem menekülhet”. De idézhetném A fajtám sorsát
is, melyben a „rossz, drága fajta” oximoronos jelzőpárja mintha Dsida
refrénzáró sorának előképe lenne („te kárhozott, te drága”). Feltűnik a bűn
is, melyei a költőnek „fajtájával” együtt kell vállalnia, például a Kétkedő,
magyar lelkem című versben: „Én seregem és én népem / Szeretlek én
mindenképpen.” De „békétlen, bűnös, büszke, bánatos” a magyarság A
legoktalanabb szerelem című Ady-versben, melyben olvasható: „Mit tagadjam?
– siratom és szeretem. / Mit tagadjam? – talán ez az igazi / S ez is oktalan,
de legszebb szerelem.” Ugyanebbe az élménykörbe, a paradox hazafiság
élménykörébe tartozik az Utálatos, szerelmes nációm vagy a Magyar
vétkek bíborban is; a Psalmus költői magatartása, a magyarsághoz
csábulások és menekülések után megtérő hazafiság, a „bűnös, utálatos, csalfa”
közösséghez tartozás sors-tudata Ady e verseiben közvetlen előképe, sőt tudatosan
követett hagyománya a Dsidakölteménynek.
Még inkább elmondható ez az ötször változatlanul, a hatodik rész végén
kibővítve-parafrazálva megismétlődő refrén-strófáról. A Psalmusnak ez
a magva, szövegszervező erőközpontja. Úgy tér vissza a nemzet bűneiről és
bűnhődéséről valló líra archetípusához, az Ószövetség profetikus
könyveihez, hogy egyszerre utánoz és eredeti. A Dsida-strófa ugyanis
közvetlenül egyetlen biblikus szövegrészszel sem egyeztethető: a hanghordozás
biblikus, az egyes elemek összeválogatás azonban egyedi. Éspedig oly formában,
hogy a „babyloni átok”-ban evangéliumi utalások is foglaltatnak; az epe és
víz ellentéte a keresztfán haldokló Jézus „megitatását” is eszünkbe
juttathatja, a szeggel átfúrt nyelv a keresztre szögezés paradox változata. S
itt visszatérhetünk a korábbi, az „egyetemes” és a „klasszicista” hagyományt
tagadni látszó kitételekhez. A Psalmus refrénstrófája épp oly állító
és tagadó, mint az ott elemzett dilemma-mondatok. Mert hagyományt követ, szentesített
hangnemet imitál, megfelel tehát a klasszicista ars poetica követelményeinek,
de hagyományt tagad irányváltásával; ezt jelzi, hogy a „bölcsen nemes,
szép görög hangulat” ellentételét ígéri. Az imitáció tárgya nem a görög
harmónia-eszmény, hanem a próféta-indulat archaikus, diszharmonikus
kirobbanása.
Ez az ószövetségi hagyomány a magyar újklasszikus irány történetében épp a
harmincas évek végétől jut jelentős szerephez. Babits Jónás könyve című
költeménye a példa rá, valamint Radnóti Ecloga-ciklusa melyben (a IV.
Eclogától kezdve) szinte elhomályosítja az eredeti, a vergiliusi
mintát. S ha a keletkezési évszámokat nézzük, az erdélyi költő nem követője e
kortársainak, hanem előzménye.
Ez akkor is igaz, ha a refrénstrófa alapötletét megtaláljuk Reményik Sándor
egyik „Végvári”-versében, a Mindhaláligban. „Szeretlek,
népem, mindhalálig”, hangzik fel négyszer, ugyancsak refrénszerűen e versben, s
a vallomás ugyancsak „az élet Babyloni vizein” fakad. Reményik versének múlt
századias retorikájába azonban csak „betéved” a bibliai kép; Dsida visszaadja
az „ötlet” eredeti, zsoltáros hangvételét.
Ismét Ady ihlető szövegeivel. A Sötét vizek partján kezdősora: „Ültem
partjain Babylonnak”, a befejezés pedig: „Ülök, csapdos ár és hideg szél /
Babyloni sötét vizeknél.” De „Babylon sötét vizeinél ülve” zeng a Mammon-szerzetes
zsoltára is, és mindkét Ady-versben ott a hárfa, mely e biblikus
vershelyzet kelléke lesz a Psalmus hatodik részében. Az
Ady-költeményekben ez a „babyloni helyzet” merészen modernizáló; a túl-létet
szimbolizálja mindenen, ami élet és költészet, a Semmivel farkasszemet néző
ember végső kétségbeesését és végső nyugalmát. A Dsida-vers ettől – látszólag –
távol áll, de valójában a Psalmusban is a túllépés a
cél, túllépés az addig vallott értékeken és az addig követett normákon. S mivel
ezek vonzereje, láthattuk, változatlan, a költőnek „új” küldetése érdekében
nemcsak „megtalálnia” kellett önmagát, hanem „el is veszejtenie”.
Ennek az önfeladásnak mintegy összefoglaló jelzése az. Ady-hang vállalása,
saját addigi költészetének tagadása. S mert lázadás is a vers a rá
kirótt és mindaddig híven betöltött szerep ellen, Ady vátesz-modorát, mitikussá
növesztett önértéktudatát kellett magára öltenie, hogy az új szerepet bírja
erővel, szóval, szenvedéllyel.
„Kerülöm a nevedet”
Csak néhány szót a költemény – feltételezhető – lélektani indítékairól. Első
helyen a kortársaknak azt a kimondatlan (de talán néha ki is mondott)
szemrehányását kell említenünk, hogy Dsida érzéketlen maradt a kisebbségi
sorskérdésekre. Erre válaszol már 1930-ban a Kerülöm a nevedet (Erdély) című
költeményében: „Azt mondják, kerülöm a nevedet”, indul a vers, s a „Pedig”-gel
induló hűségvallomás ennek a vádnak a tagadása. Bravúros tagadása, mert a költő
végig csakugyan „kerüli” Erdély nevét, melyet „káromkodó kocsisok és / esküdöző
kalmárok szájából hallok, // melyben önhiti szónokok dagasztják / naggyá
magukat s pletykaszájú / vénasszonyok lubickolnak bóbiskolva, // mely úgy
elkopott ércnyelvünkön és / szánkon, mint egy ócska köszörükő / és mármár
semmit sem jelent.” Ebbe a sorba nem akart beállni a költő, inkább
rejtezett a szülőföld-szeretet „körülíró” vallomásaiba. De e vádakra egyszer
felelni kellett; a Psalmus indítása, melyben a vád önváddá fogalmazódik
(„Vagy félezernyi dalt megírtam /s e szót: magyar, / még le nem írtam.”),
világosan jelzi e válasz-igényt. A költőnek – akárcsak a Bútorokban
– meg kellett mutatnia, hogy ebben is mester.
De ez még csak személyes hiúság. A Psalmus – ezt próbáltam bemutatni a
sok részlet-összefüggés számbavételével – a transzilvanizmus válságérzetének
költeménye. A Makkai által megfogalmazott „kisebbségi etika”, a türelem, a
bűntudat és vezeklés vállalása és az egyetemes értékekhez kapcsolódás
kötelezettsége vajon célhoz ért-e? A bűntudatot és a vezeklést valóban
„megváltó” példának látta-e a világ (és a magyarság közvetlen környezete), vagy
éppen a „magyar bűnök” bizonyítékának tekintette? S az egyetemesség-álom nem
maradt-e puszta ígéret egy sok tekintetben provinciális irodalmi élet keretei
között? Meddig lehet elviselni a kisebbségi költősorssal együtt járó
megaláztatásokat – az anyaország udvarias közönyét (Dsida neve a Babits
szerkesztette Nyugatban halála után, Szerb Antal írta nekrológjában szerepel
először!), a romániai irodalmi élet semmivel sem viszonzott lojalitás-igényét
(hány román költőt fordított életében Dsida, s hány román költő fordította őt
életében?), a szerkesztőségi taposómalmot, melynek íróasztalát villamosszékhez
hasonlította egyik versében – folytatható-e ez? Ezt a kérdést egyszer ki
kellett mondania a költőnek, s ha mi, bölcs utókora csóváljuk is a fejünket, a
választ is: „De nékem nem szabad, / de nékem nem lehet.” Csak emlékeztetőül: jó
néhány hónappal később közli Makkai Sándor a transzilvanizmussal a maga módján
leszámoló Nem lehet című tanulmányát (vajon ismerte a Psalmust?),
s ugyancsak kevéssel ezután indítja meg támadását az új irodalmi nemzedék,
a transzilvanizmus ellen Szemlér Ferenc Jelszó és mítosz című
tanulmányával. A személyes lélektani indítékok, úgy látszik, a korszellemmel
találkoztak – nagy költő esetében ez nem is lehetett másképp.
A Tükör előttben Dsida visszatérni látszik korábbi
eszményeihez, de e poémában is találunk egy árulkodó utalást Makkaira – és
éppen a Nem lehetre. „De hagyjuk a honmentő, népszakértő / s
egyéb csúf irodalmi tetveket, / (ez nem reájuk, a tetvekre sértő!) / kik
csattogtatnak nyálas nyelveket/ a hatalom talpán, s szőnek megértő /
«kultúrközeledési» terveket, – / minél többször rugnak belénk s beléjük, /
annál mohóbb nyalóka szenvedélyük.” A Nem lehetben írja
Makkai, hogy a kisebbségnek nem a többségi hatalom árt csupán és elsősorban,
hanem „saját parazitái”; az „irodalmi tetvek” innen kerülhettek a Dsida-versbe.
A Tükör előtt e gondolatmenetben bőven idézett passzusai kétségtelenül
a transzilvanizmus programját vállalják újra – de úgy, hogy a Magunk
revíziójának Makkaija mellett a Nem lehet szerzőjét sem
tagadják meg. A küldetéstudat immár nem céltudat, hanem isteni „rendelés”, s
nem remény és bizonyosságtudat fűti, hanem keresztény alázat, s halál előtti
sztoikus béke lengi be. Nem Reményik Sándor Ahogy lehetjének
megalázásokat tűrő fogcsikorgató megalkuvása ez, hanem transzcendens, nem
evilági béke és testvériség ígérete. Egyébként a Psalmus Reményik e
versére is válaszol, a „szelíd Isten” által tiltott fegyverről szóló részben. A
Reményik-versben ugyanis ez olvasható: „Megalkuvás zsoltárát énekelve. /
Végtelen rabmenetben csak megyünk, / Nincs semmi fegyverünk / Fegyvertelen a
lelkünk lázadása, / Pedig a vérünk minden csöppje vágyik. / Vágyik a Péter vad
mozdulatára, / Amikor Istenének védelmében / A Málkus fülét hirtelen levágta.”
Dsida megszólaltatta a Reményik-versben elfojtott indulatot. Ez az indulat a Tükör
előttig elnyugszik Dsida verseiben, de el nem felejtődik. A Psalmus
után – hogy Adorno idézett mondását parafrazáljam – már Dsida sem
tudott úgy verset írni, mint előtte.