Panek Zoltán
Panek Zoltán
A HÁROMSZÖGLETŰ BÉLYEGZŐ
Első szöglet
Régi, rovat-múltú szerkesztő vagyok (és máig még nem rovott-múltú is!), és ha
jól számolom, több lapnál dolgoztam, mint ahány annak idején Szatmárnémetiben,
Kolozsváron, Bukarestben és Marosvásárhelyen magyarul megjelent.
„Lapalapítóként” kezdtem Szatmárnémetiben, 1946-ban, amikor is Szabó J. Ferenc
osztálytársammal a Diákszót sokszorosítva állítottuk elő az Állami
Magyar Fiúlíceumban (valójában 1948-ig többségükben jezsuita tanárokkal a volt
Pázmány Péter Kir. Kat. Főgimnáziumban). A diáklap szerkesztősége csakhamar
kiegészült „a vallásos ellenzékkel”, és több más, egy-két osztállyal lejjebb
járóval együtt tagja lett a szerkesztőbizottságnak a későbbi filozófus, Bretter
György is. Egy év múlva Szilágyi Dezső a társszerkesztő, aki később a
Bukarestben megjelenő Előre főszerkesztője – valami harminchárom évig.
Miközben akkoriban és még egyáltalán nem tudtuk, hogy azelőtt valami húsz
évekkel ugyanezen címmel Dsida Jenő szerkesztett ugyanott diáklapot. A
„stencilezés” és „kézirat gyanánt” felirattal még sejtelmünk sem volt, hogy
cenzúra is van a világon! Egy év hiányzott a százból, hogy a Petőfiék által
akkor eltörölt cenzúrával megismerkedjünk. (Ezen a világon minden visszanő egy
idő után?) Csakhamar Balogh bácsi vízözön előtti, iskolaszomszéd nyomdájában
állítottuk elő „havi szemlénket” – ehhez viszont már a cenzúra „láttamozása”
volt szükséges. Nem emlékszem: háromszögletű volt-e már akkor is a bélyegző.
Ekkor ismerkedtem meg – a helyi román napilap főszerkesztője volt egyben a
cenzor is – a cenzúrával, e szellemi „röntgenkészülékkel”, amivel minden
kinyomtatandó sort átvilágítottak, az esküvői meghívótól – az újságokon át – a
gyászjelentésig. Nem kis szorongások közepette vittem minden hónapban a cenzor
színe elé lapunk betördelt oldalait, hogy „összepecsételje”. Akkoriban persze
nem efféle szövegekkel kezeltük a kényszert. Mi már az iskolapadban
„belenőttünk” a korlátozások korába; ez volt az előírt, a kötelező eljárás,
azzal kész! Akkoriban nem érzékeltük, hogy elvettek volna valamit tőlünk, mivel
nekünk már meg sem adták!
Nyomban az érettségi után a Dolgozó Nép című Szatmárnémetiben (és
Szatmár megye részére is) megjelenő napilapnál dolgoztam, sőt, nemsokára
„nagybányai köztudósítóként” feszíthettem. Amikor is – öklömnyi betűs címben! –
egyik kollégám riportja így jelent meg: „Tobzódik a termelés!” – „fokozódik a
termelés” helyett. Tördelő, tisztafej szerkesztő és cenzor kirúgva! Ekkor
döbbentem rá, miféle, veszélyesen aláaknázott területre tévedtem. (Nem
számítván a nyilvánvaló hazugságokat, amiket ha nem én írtam is le, de
elnéztem!) Nem jegyeztem fel azon melegében őket, de néhány botrányos későbbi
sajtóhibára máig emlékszem a többnyire újabb és újabb fedőnevek alatt működő
„Sajtóigazgatóság”, azaz a cenzúra idejéből.
Utunk, 1949: decemberben Sztálin hetvenéves, a Sztálin-oldalra nyíló
szemköztin Kovács Bálint (Daday Lóránt) novellájának címe, kövér fekete
betűkkel: Beste fajzat. Utunk, 1956 október 23. előtt egy-két nappal a
fejléc melletti kéthasábos szovjet (!) szobor-reprodukció: munkás utcakövet
emel a magasba, képaláírás: „A munkásosztály fegyvere az utcakő!” Az utolsó
pillanatban vettük észre. Egyik Utunk-évkönyvben megjelent írásomban a
szabadság szó emígy: szar-badság! A 25 éves Utunk ünnepére írott humoros
megemlékezésemben Félix Dzserdzsinszkijtől, a korábban a varsói nyilvános
illemhelyek volt felügyelőjétől is idéztem: „Önök jól tudják, miben rejlik az
én erőm: én sohasem kíméltem magam!” A nagy Ő helyett nagy A betűt szedtek,
tehát: „A nök jól tudják, stb.” A gépindítás előtt egy perccel vettük észre
Gálfalvi Zsolttal.
Kímélnem kellett magam az efféle veszélyektől, és valójában azóta sem kíméltem
magam. „Korunk szónokain – írtam szelíden egy tárcámban – már csak egy-egy
váratlan gégemetszés segíthetne.” A lapban így jelent meg, de kötetben már
rémülten kimetélte a cenzor. Ceauşescu évtizedeken át szinte naponta rekedtre
üvöltözte magát. (Aut Caesar, outsider.)
A cenzúra-vágóhidakon vérzett el az évek folyamán – igaz némelyik csak
átmenetileg –, több tárcám és novellám, mondatokról és passzusokról nem is
beszélve. Így Az óriásbálna, a Házkutatás, A bűvész becsülete, az Ostoba
liba, a Caius Iulius Caesar játéka című novellám, például. Amikor
megjelent húsz év novellaterméséből válogatott kötetem (Elmozdult képek, 1957–1977),
hetekig aktatáskámban hordoztam egy példányát. Különleges rendeltetése volt. Az
Utunk, a kolozsvári irodalmi hetilap főszerkesztője rászánta magát, és szememre
hányta, hogy őt még nem méltattam dedikált példányra. Eljött tehát a pillanat:
– felolvastam neki a kötet tartalomjegyzékét. Az írások háromnegyed részét ő
nem adta le, így hát – közöltem vele – jó előre tudhattam volna, hogy abból
lesz a válogatott kötet. Mármint abból, amit az ő lapja – a cenzúrára való
hivatkozással – nem volt hajlandó közölni.
Második szöglet
Jómagam két cenzort ismertem személyesen a titokzatosan rejtezkedő
„Sajtóigazgatóság” kolozsvári munkatársai közül. Csak a családnevükre
emlékszem: Mészáros, illetve Porkoláb. Az egyik „beszélő nevűvel” egy
alkalommal egy vasúti fülkébe zártan utaztam Bukarestből Kolozsvárra. Valami
nyolcórás út, a cenzor láthatóan beszélő, sőt fecsegő kedvében volt – tanú
nincs. Elmondta, meglehetősen homályos célzásokkal, hogyan akarta megjelenés
előtt álló novelláskötetemet „megrostálni”, ám elismerte, hogy rendkívül
ravasz, már-már fondorlatos és mármár kikezdhetetlen stiláris mutatványokkal
vágom ki magam a veszélyes helyzetekből. Már-már – bólogattam én. „Nem tudtam
tetten érni!” Ennél „szakavatottabb” politikai elismerést aligha kaphattam
volna. Már-már. Igazán kedves.
(Ide kívánkozik egy előreszaladó – mert „előrelátó” győzelmi mozzanat. Az
1985-ben megjelent Kihagyott szívdobbanás című kötetemet az mentette
meg, hogy idejekorán kivettem belőle a Bethlen Gáborról szóló hosszabb
esszémet. Megtudtam ugyanis, hogy újabban a történelmi tárgyú írásokat „A
Kárpátok Géniuszának” öccsére, a „haditörténész” Dr. Ilie Ceauşescu altábornagy
ellenőrzésére bízták. Különös tekintettel a magyarokra! Ha a kezébe kerül
Bethlen Gáborom, az egész kötetet elzárja a páncélszekrényébe! Így segítette
Bethlen Gábor a többi írás megjelenését. Piranhák világa volt az a kor
Romániában.)
A cenzorok mondatokat, írásokat nyaktilózó világába egy másik alkalommal is volt
szerencsém bepillantani. Mégpedig: 1982 novemberében a marosvásárhelyi Igaz
Szóból, melynek főmunkatársa voltam tizenhét esztendőn át, a cenzúra
kitanácsolta Beszélgetés Kallós Zoltán sajtójáról című
összeállításomat. A nyolc gépelt oldalnyi írásból mindössze huszonnégy sornyi
jelent meg végül! (Plusz a fénykép, melyen Kodály Zoltán, második felesége
valamint két szamosújvári népdalos asszony látható.) De nem ám oly módon,
ahogyan gyermekkoromban, közvetlenül a második világháború előtt láttam: amikor
a törölt részeket a lapoknak (legalábbis egy ideig) joguk volt üres-fehéren
hagyni, mintegy jelezvén, hogy ahelyütt tiltott-veszélyes gondolatok véreztek
el. Azóta sokat okosodott a román cenzúra is: minden árulkodó nyomot gondosan
eltüntetett. „Gondolat”, a „helyes”, csak ma született ártatlanságú, a rendszer
igazát bégető bárány lehetett.
A kicenzúrázott írásban bőven idéztem a Kallós Zoltán-sajtóból is. (A szerzők:
Nagy László, Szabó T. Attila, Szilágyi Júlia, Almási István, Király László,
Vargyas Lajos, Tamás Menyhért, Bori Imre, Cs. Gyímesi Éva, Ortutay Gyula,
Csoóri Sándor.) Íme néhány kiragadott részlet:
Nagy László: „Hét éjszaka már csak a káprázatoknak élek. Mert ma is
élő balladákat olvasok a nagyon megapadt Dunánál. Olvashatok, mert férfi akadt
Erdélyben, hűségesen elszánt, aki eleven énekeket gyűjtve, aranyvesszőt ad:
Verjétek meg a temetőt! Támasszátok föl anyátokat árvák! Csapjátok meg őket is,
akik meghúzták a halálharangot a balladára.”
Szabó T. Attila: „Kallós szerencsés választással elsősorban az egyik
legismeretlenebb tájon, az Észak-Mezőségen kezdett munkához. Előbb Válaszúton,
majd a közeli Kötelend, Magyarszovát, Vajdakamarás, Vice, Visa, illetőleg a
valamivel távolabb fekvő Búza, Mezőveresegyháza, Ördöngösfüzes,
Szépkenyerűszentmárton került gyújtópontjai közé. És még három alig ismert
ballada-területen, a moldvai, a gyímesi és a kalotaszegin folytatta a munkát.”
Szilágyi Júlia: „Pártjára vont, megvesztegetett a gyűjtő Kallós
Zoltán. Ő ugyanis nem népi balladákat gyűjt, hanem egy közösségi kultúra anyagi
és szellemi termékeit, amelyekben egyaránt megtartó forma: erkölcs és
esztétikum. Adósai vagyunk, valahányan csak itt élnünk, s egymás szavát értve
élünk, mindhalálig lekötelezettjei...”
Király László: „Valljuk be: hányan vagyunk – szakembereken,
egyen-kettőn kívül –, akik hinni mertük volna, hogy az utóbbi harminc, de
nagyrészt az utóbbi húsz és főleg az utóbbi tíz esztendőben valaki egyáltalán
találhat kétszázötvenkilenc élő balladát.”
Vargyas Lajos: „Kallós Zoltán munkássága kiterjed a folk három nagy
ágára, a népzenére, a balladára és a néptáncra, egyszersmind három nagy
romániai földrajzi egység föltárását vagy egyenesen fölfedezését jelentette:
Moldováét, Gyímesét és a Mezőségét.”
Bori Imre: „A nagy sikert... csak részben magyarázhatjuk a folklór
iránt felébredt érdeklődéssel. A Kallós-könyvek meglepetése az volt, hogy –
mint Balladáskönyve alcímében is jelzi – az élő hazai magyar
népballadákat tesz közzé, s még a tudományos közvélemény is erre figyel, mert
megcáfolva látja a folkloristáknak a tudományos pesszimizmusát.”
Cs. Gyímesi Éva: „A klézsei nótafa termése itt van asztalunkon. Új
guzsalyas mellett lemezt is hallgatunk. És hosszan – elhallgatunk. Hallgatva
hallgatózunk, hogy néztelen sok kincsének részesei legyünk... Nem az áhítat
könnyűsége ez. Kétarcú érzés: múlthoz, néphez, nyelvi hagyományhoz vonzó,
megkötő gravitáció, nehézkedési törvény... amelynek átélése mégis felemelő.”
Ortutay Gyula: „Egyedülálló könyv s két ország is büszke lehet rá,
hogy e könyvet felmutathattuk. Európa egyik legvarázslatosabb népköltészeti
műfajának olyan gazdagságát mutatja be napjainkban gyűjtött, páratlan
tökéletességű anyagon keresztül, hogy az egész nemzetközi kutatás
figyelmét, elismerését kivívhatja.”
Csoóri Sándor: „... ha benyitott egy házba, otthon volt: otthon egy porig
sújtott emberi világban. Vele voltam, amikor az első adatközlőjét meglátogatta.
A harminc év alatt gyermekkicsinységűvé összeaszott, vaksi, árva öregasszony
szinte a haldoklásból könyökölt föl Kallós hangjára. Mosolyogni és énekelni
kezdett.”
Csapnivaló rejtvényfejtő vagyok, ám ennek a megalázó kiebrudálásnak, a fenti
gondolatok lábbal tiprásának rejtélyére csakhamar rájöttem. A Kallós Zoltánról
és munkájáról lelkükből lelkendező vallók földrajzi elhelyezkedése minden
kétséget kizáróan kirajzolja a történelmi Magyarország területét. Mit lehet
tenni, ha egyszer a gyűjtés és a gyűjtések emberi és művészi értékétől
elragadtatottak egyegy „régi vidékről” szólaltak meg?! Nahát ez nem megy, nem
mehet, még mit nem! Gondolatzárlatot a gondtalanul gondolkodók részére! Húzza
meg magát ki-ki ott, ahol van, és csak semmi veszedelmes nosztalgiázás! Csak
ekkor értettem meg történeti és térségi összefüggésében, mi célból és mi végre
„bolhásznak meg” a nyilvánosságnak szánt minden nyomtatott szöveget Romániában.
A cenzúra a csend és a rend ura. Szellemi csendőr! A háromszögletű bélyegző nem
üttetik ám bármilyen szövegre, olykor inkább mint gondolatoszlató villámcsapás
működik.
Harmadik szöglet
Rosszul írtam néhány sorral fennebb, hogy csak akkor értettem meg, mi célt
szolgál és főleg hogyan a háromszögletű bélyegző hivatala. Hiszen a Caius
Iulius Ceasar játékai című novellám (íródott 1975. május 2-án) kis
túlzással szólva kálváriája már sok mindent tisztázott számomra. Azaz
kiderítettem én magam, számára nem kis fáradtságot és utánajárást igénylő
nyomozómunkával. Ezzel az írásommal kapcsolatban eszem vagy eredendő
gyanakvásom sem figyelmeztetett arra, hogy micsoda kalandokba keveredem majd.
Az irodalmi lapok szerkesztői gyakorta kenetes, a szerzővel mélyen együttérző
faramucisággal adták vissza valamely írásomat (másoknak az övéiket nem
különben!): szívest-örömest közölnék, de hát a cenzúra. Az óriásbálnát már
betördelt formájában vették ki a Korunkból. A bűvész becsületét egyedül
a bukaresti Előre merte közölni (ott „elcsúszott”!), az Ostoba
libát a kolozsvári rádió magyar adása (a szerző felolvasásában), majd a Brassói
Lapok, valamelyik pártkongresszust követő számában!
Hanem a Caesar megjáratta velem a román és a magyar (!) sajtócenzúra,
illetve öncenzúra szélét és hosszát. Lévén, hogy munkásszülők gyermeke vagyok,
és nem abból a majomágból, amelyikből jó néhány ellenfelem és utálóm származik,
valami máig megmaradt benső indíttatásnak engedve, május elsejét és másodikát
én mindig munkával, azaz írással ünnepelem. 1975-ben Szovátán az Írószövetség
alkotóházában (ahová évenként, húsz éven át, öt-hat hónapra visszajártam) május
első két napján írtam meg Caius Iulius Caesar játékai című novellámat.
Lélektani háttere: Caesar elmúlt hatvanéves, ő fogalmazta meg a taedium
vitae (az élet unalma) elméletét, melynek gyötrelme, hatvanadik éve után
rátör az emberre, ráadásul feltétlenül a hirtelen halál híve – fejtette ki egy
társaságban, ahol felmerült, ki milyen halált szeretne magának –, tehát a
halált elhozó összeesküvést ő maga szervezte meg önmaga ellen! Nem világrengető
gondolat – csakhogy: Caesart a huszadik század különféle színezetű, igen-igen
gyatra, kerti törpe kivitelű diktátorai – a még élők! – közegében emlegetni,
szóval sejthető.
Kézírásomban 1975. május 2-i dátummal véletlenül megmaradt a novella
kéziratához mellékelt néhány soros feljegyzésem. „Caesar játékai című írásomat
A.-nak szeretném ajánlani. De csak miután elolvasta, magához méltónak találta,
továbbá: nem keverem ki addig a színt, ahogy amúgy is lelkes véleményét ne
befolyásolja. Aláírás.”
Szokásos téli-tavaszi „íráshadjáratom” végeztével hazaindultam Kolozsvárra, a
baráti társaság már este együtt volt nálam. Türelmetlenül nyújtottam át A.-nak
a frissen elkészült novellát. Néhány másodperc múlva üvöltés: „Mit képzelsz,
megőrültél, hogy efféléket írsz?! Én vagyok a párttitkárod, én mondom meg, hogy
mibe keveredhetsz!” Én csupán annyit jegyeztem meg, hogy nekem barátom ugyan,
de nem párttitkárom is. Az üvöltés rémületében egyedül László Gerő színművész
barátunk szólalt meg: „A., te csak az Írószövetség párttitkára vagy, de nem a
Zoltáné is, aki pedig írószövetségi tag.” Sapienti sat.
Caesarom már másnap megkezdte a megjelenéséhez szükséges házalást. Akkor este,
az üvöltés csillapodtával, az ijesztő kitörés múltával, A. természetesen
elfogadta az ajánlás ünnepélyes felbiggyesztését a kéziratra. Őt csak az első
mondat vágta mellbe. „Elegem van Caesarból.” A már említett és még nem említett
lapok sorra visszaadták a kéziratot. Valamennyi fő- és irodalmi szerkesztő
természetesen azzal a szöveggel, hogy ők szíves-örömest, csak hát a cenzúra,
tudom, ugye. Tudhatnám. Én ne tudnám?
Nemsokára Bukarestben járván, felkerestem az Írószövetség magyar titkárát,
Szász Jánost, aki azonnal intézkedett: „Fogjuk fel úgy – mondta –, hogy kicsit
bőbeszédűbb magángyászjelentést óhajtasz nyomtatni.” Két nap múlva érdeklődtem:
hurrá, engedélyezik! Újabb két nap múlva a lesújtó hír: nem adnak rá pecsétet.
De még egy diktatúrának is ellenszegülhetnek oly véletlenek, amelyeket éppen a
hatalom hozott létre. Amikor a lesújtó visszautasítást telefonálják az
Írószövetséghez, épp akkor – mert Szász. János hevesen tiltakozik és érvel –,
épp akkor halad át a szobán a Sajtóigazgatóság egyik kegyelmes al-smasszere. A
heves vita megállítja, megkérdi, kinek az írásáról van szó, miféle írásról.
„Ellenforradalmi mű? Az bizony lehet, hallottam hírét a szerző úrnak, holnapra
fordíttassák le!”
Megkaptam a közlési engedélyt! Csak a Hivatal alsóbb beosztású látnokai
rémüldöznek az ellenforradalmi író-látomásoktól? Ott díszeleg a háromszögletű
pecsét a kézirat minden egyes lapján! „Nihil obstat, imprimatur.” De hát: hol
élünk? Ezzel a pecsétmegszerzési históriával elkezdődött Caesarom igazi
kálváriája. Az immár nagy hatalmú, csak éppen közlésre nem jogosító pecséttel
rendelkező kéziratot attól kezdve állandóan magamnál hordtam, mint életbevágóan
fontos okiratot. Ha valamelyik főszerkesztő az iránt érdeklődött, nincs-e kész
egy jó novellám, dehogy nincs, válaszoltam: a Caesar. Tudom, csakhogy azt
azonnal kidobná a cenzúra. Azt már nem, mert, íme, és elővettem a pecsétes
írást. Nem akartak hinni a szemüknek és fülüknek: hogyan jutottam hozzá az
engedélyhez. Úgy néztek rá, mint aki éppen most váltotta ki szocialista
koldulási engedélyét.
A háromszögletű pecsét feljogosított arra is, hogy a határon túl, például
Magyarországon próbáljak szerencsét. Élet és Irodalom: válaszuk
„gyorsan s nyersen ért”. Elhárították maguktól a megtiszteltetést, hogy náluk
jelentessem meg a végzetét saját fejére ő maga idéző diktátor történetét.
Ezek után fogalmaztam meg magamban – és eddig csupán magamnak – az azóta
többször igazságtalannak érzett megállapításomat: Magyarország ugyanaz az
illem-, bocsánat: illedelmes hely, mint Románia, csak éppen
nagyobb a szellőzőnyílása. Ha nem, hát legfeljebb ismét tévedek. Én mindig
hibáimból, tévedéseimből, baklövéseimből és kudarcaimból tanultam a legtöbbet.
De mondjam tömörebben és szerényebben: okultam.
Végül: ne nélkülözzünk némi humort se! Hiszen már a régi rómaiak is tudták: a
hazugnak legyen jó a memóriája. A nem-hazugé csak bátor memória lehet! A Harmadik
szöglethez záradékul tehát még ide kell írnom: amikor a Kriteriontól
ajánlatot kaptam, hogy húsz év novellatermésemből 1978-ban válogatott kötetet
adna ki – ragaszkodtam a Caesarhoz is. A kiadó viszont ahhoz, hogy az írás elé
egyetlen mondatot írjak – „eligazításul”. Van, amikor a cenzúra nem csonkít,
hanem talán sértőbb módon: bővít. A novella eredetileg így kezdődött: „Elegem
van Caesarból.”
(1994. december 3.)
Nyár