A Remény(ik)-kísértet
Fazakas László:
Kő kövön. A Protest Alapítvány kiadása, Budapest, 1996.
A továbbélő messianisztikus transzszilvanizmus „illatát” szívhatja be
a nyájas Olvasó, ha Fazakas László Kő kövön című verseskönyvét
kezébe veszi. Ékes bizonyítéka egyrészt annak, hogy egyesek számára Erdélyben
magyarként élni még mindig Szent Gyötrelem és mártírállapot, másrészt pedig
annak, hogy vannak vidékek, ahová az istennek sem eresztenék be az egyetemes
kultúra frissítő szeleit.
A szerzőről Czine Mihály irodalomtörténész, az erdélyi irodalom
szakértője, aki, mint azt bizonyára a nyájas Olvasó is tudja, szerfölött
kedveli erdélyi irodalmunk rezervátum-ízű részét, ő is csak annyit tud,
hogy „Ma még csak ismerősei is annyit tudhatnak Fazakas Lászlóról, hogy
református lelkész Margittán, a Királyhágómelléki egyházkerületben” (lásd a
kötet fülszövegét!). A többit is csak jósolja: „Holnap azonban – bizonyos
vagyok benne – már külön fejezetben beszélnek róla az értő kritikák és
irodalomtörténetek.” És miért? Mert: „A XX. század végén élő,
szétszóródással fenyegetett erdélyi magyarság sorsát, megrendültségét,
katasztrófa-hangulatát, lét-drámáját versekben ő fejezi ki talán legteljesebben.”
Üldözött Olvasó, a Czine Úr által oly tökéletesen jellemzett erdélyi lét még
nem ok rá, hogy a menekülést, esetleg az cingyilkosságot fontolgasd, hiszen a
reménység a rettenet fölé emelkedik Czine Úr szerint, és Fazakas László versei
ezt is kifejezik. Mindjárt a borítón: „... Lehet / kő kövön nem marad / de
lelki kövekből összenő / Isten szava s a nemzet / Ige s
igekötő...” (Eme pompás ötlet ugyan nem árulja el, hogy a leendő
szövegben lesznek-e egyéb szófajok is, de kétségkívül próbára teszi az Olvasót
annak elképzelésében, hogy milyen is ez a fölvázolt [grammatikai]
képződmény, konkrétan is, hát még elvontan.) No de kövessük tovább Fazakas
Lászlót, amint a fülszövegek és az előszó (az utószóról sajnálatos módon
megfeledkeztek) szerzői vállukon viszik a magyar Parnasszusra. Pomogáts
Béla visszafogottabb ugyan: „Meglep hangjának eredetisége és tisztasága.” Ám
Czine Mihály már egyenesen a trónra ülteti: „Szilágyi Domokos után az egyik
legjelentősebb költője Fazakas László a sok jeles alkotót számláló
erdélyi magyar költészetnek. Biblikus hangvételű verseinek esztétikai
hozománya is korszakos: a magyar biblikus-protestáns irodalmi hagyomány
korszerű újjáteremtéséről beszél. Ady Endre óta, illetve után,
Fazakas László gyümölcsözteti legteljesebben ezt az örökséget. Első
kötetének megjelenése az egyetemes magyar irodalom szempontjából is fontos
mérföldkő.” Az előszó sem marad le a dicsőítésben:
„Különleges küldetést tölt be a magyar irodalomban...”; „... az ő
tükrében nemcsak összekaszabolt arcunk és megtört lelkünk visszfényét fedezzük
fel. Verseiben valami furcsa fény emeli ki a felszín mögül a többnyire
rejtőzve maradó belső valónk körvonalait”; „Egyszerre súlyos és
könnyed (olykor már a groteszkbe hajló), történelmi felelősség alatt
roskadó és szabadon szárnyaló, a lélek titkos kételyeit is megfogalmazni
merő és kőszikla hitű, a Teremtő előtt parányként
fejet hajtó és az emberi álságokkal szemben megalkudni nem tudó, a történelmi
múltban gyökerező és a holnapot egyre bátrabban fürkésző, a
Kárpát-medence porából gyúrt és egyetemesen gondolkodni tudó, kisebbségi létben
élő és egyetemesen magyar értékeket megfogalmazó, hagyományokhoz
ragaszkodó és vonzóan korszerű, magyar és európai...” (Komlós Attila).
Pillantsunk hát bele Ady utódjának szövegeibe. Mint azt a fülszövegek már
beharangozták, a versek biblikus és nemzeti hangvételűek. A már idézett
szöveg ars poetica, úgy látszik, szerzőnk igencsak elégedett vele,
mivel kétszer elismételi (a 7. és a 29. oldalon). Kétsorosoktól bő lére
eresztett poémákig mindent megtalálhat itt az olvasó. Rendszerezni nehéz lenne,
de ettől tiszta lelkiismerettel el is tekinthetünk. Nem éri meg. A rég
ismert transzszilván eszmerendszerhez semmi újat nem tesz hozzá a szerző.
Kisebbségi sors, veszélyeztetett anyanyelv, gügye nacionalizmus. Mindaz, amit
Reményiktől errefelé már százszor megírtak, és elkoptattak, s mindez a
poéticitás igen alacsony fokán. Ízelítőül egy csokor idézet: „semmibe
vésze látható világ/ harangjáték az anyanyelv” (Anyanyelv, 48); „Egyetlen szer az
anyanyelv” (Átfogalmazás, 53); „számomra Erdély
változó jelen / s az erdélyi valami más” (Számomra, 9); „Ezerszáz éve
hoztalak, magyar, / E földre, amely ápol s eltakar: / Tejjel mézzel folyó, mint
Kánaán, / Tedd túl magad Trianon bánatán (...) Isten galambja táborunkra száll,
/ Mint őseinkre a turul madár. / A választott népek között neved, /
Mindeddig anyádként szerettelek: / Ne félj, jövőd nézd, ne a látszatot, /
magyar, tőlem tanulj alázatot!” (Sereggyűjtő ének – himnusz az 1996. évi III.
Magyar Református Világtalálkozóra.) A nemzetiből ennyit. Destruktívnak
tartom a transzszilvanizmus Reményik-féle vonulatát, amelyhez Fazakas László is
tartozik, és amely a legolcsóbb reagálási mód a poszttrianoni helyzetre. Nincs
meg benne az a láng, ami Petőfi, és az a magasztosság, ami Ady forradalmi
költészetét hatja át. Jól jellemzi fölöttébb kedvelt szimbóluma:
törpefenyő ez a költészet. Kétszeresen destruktív: eszmeileg és
esztétikailag. Eszmeileg, mert valójában nem nemzeti, még csak nem is
nacionalista, hanem egy maghatározhatatlan gügye hibrid, az ellenállásnak egy
ésszerűtlen módját hirdeti, és szemlélete legalább annyira veszélyes, mint
az, ami ellen küzd. Mert egy nemzetet a kultúrája jellemez, a Reményik-féle
transzszilvanizmus viszont egy pszeudo-kultúra, mert semminemű egyetemességgel
nem bír. Egy olyan képződmény, amelyet nem lehet fölmutatni a világnak,
mivel csöppnyi esztétikumot sem hordoz. Pedig egy magas színvonalú kultúra jobb
védőbástyának bizonyulhat egy földhözragadt lokálisnál, és ez nem megy az
anyanyelv és a megmaradás rovására. Vallom: Dsida Jenő apolitikus
költészete sokkal nagyobb szolgálatot tett az erdélyi irodalomnak, mint a
Reményikéké. Hetven éven át ez a pszeudo-kultúra fertőzte az erdélyi
embert, és ennek következtében nem a „keresztyén és nemzeti fogantatású magyar
költészetünk” (Fazakast idézem) terén van több, mint félévszázados
lemaradásunk, hanem az egyetemes kultúra terén. Mind irodalmunkban, mind
műveltségünkben. Az átlag erdélyi ember alig ismeri az egyetemes kultúrát,
sőt a magyar irodalom igazi értékeit, jórészt azért, mert a
transzszilvanizmus kóros változatát gyúrták le a torkán. És így sokkal kevesebb
fölmutatnivalónk van, mint amennyi lehetne. Esztétikailag is ezért destruktív:
ideológiáját annyira fontosnak állítja be, olyannyira dramatizálja-torzítja a
helyzetet, hogy egyrészt magának már nem kell hangsúlyt fektetnie az
esztétikumra, az irodalom esetében a poétikára, másrészt meg elállja az
egyetemes esztétikum beáramlásának az útját. Ez az igazi vasfüggöny, amely az
eltűnést okozó elszigeteltséget biztosítja.
A Bach-korszak egyféleképpen rokon a poszttrianoni erdélyi korszakkal. Az
akkori irodalom vezéregyéniségeinek hozzáállása azonban egészen más volt.
Mindkét esetben a nemzeti kultúra volt veszélyben. Ám hogyan lehetne
összehasonlítani például a Bach-korszak reprezentatív művét, A walesi bárdokat
Reményik Az Ige című versével? És ezt
a kérdést nem a polgárpukkasztás céljából teszem föl: mindkettő az
ellenállás verse, mindkettőt kapaszkodónak szánták, mindkettő politikai
fegyver. Csakhogy az egyik egyetemes értékű, több síkon értelmezhető,
misztikus erejű, mély gondolatisága költői remekmű, a másik
szájbarágó, visszatetszően patetikus, giccses, ráadásul poétikai
szempontból silány szöveg. És ez a vers meg néhány hasonló vált sajnálatos
módon az erdélyi magyarság közkincsévé.
Fazakas László is a reményiki „templomos-iskolás” vonulatot követi.
„Nemzetes-anyanyelves” verseit „méltattuk” már, hadd lássuk a templomosokat,
hiszen poétánk biblikus költőnek titulálja magát. A színvonal körülbelül
ugyanaz. Legföljebb a kavarodás, a zűrzavar nagyobb. Ez az a vallásosság,
amely teljesen semmitmondó, és amely nem válhat a költészet tárgyává, mivel
gondolatisága semmiben sem különbözik a köznapitól. Az a leegyszerűsített
teológia, melyet a szószékről szórnak a hívőknek. Igen-igen messze
áll Ady vívódásaitól vagy Babits Jónásától. Bizonyára szerzőnk célja nem
is a vívódás volt, de feltétlen fejethajtásnak és tiszteletadásnak is gyengék
ezek a versek. Az Úr temploma ajtóféljajára címet viselő rész
általában elnyújtott, túlírt verseiből bármit idézhetünk, végig
egyenletesen lapos és unalmas: „add uram, hogy én is lássam / több az élet mint
a látszat / és maradjak megszámláltad” (Celanoi Tamás imája, 96); „szavaim csókok szent
nevedre / megtagadnom ne hagyd Atyám / az ártatlant ki halni indul / ma
nagycsütörtök éjszakán” (Oljafák illatával, 102); „a véres kereszt
láttán sír Mária / krisztustalan sír Mária / feltámadásig vár fia / istentelen
világ szalad / hátában a kálvária / szentlelketlenség száll s / ima” (Golgota, 110); „Ím az Úristen jön
hatalommal, / Uralkodik és jutalmat ad, – / Mint Pásztor, nyáját úgy legelteti
/ S ölben-hordja a bárányokat” (Messiási próféciák, 118); „a hamisságért nem
lesz apelláta az igaz Isten nem lesz soha más / előbb utóbb visszatér a
frigyláda és templomot titsztít a messiás” (Az Úr temploma
ajtófélfájára, 143). A fő mondanivalót egy, a
legelsőkben idézetthez hasonló bődületes kétsoros – pardon:
„Posztmodern meghatározás” foglalja össze: „az egyház a világ sminkje /
(látnád, hogy néz ki nélküle)” (104. old., a 14. oldalon is).
Körülbelül ezeket variálja a kötet, szinte
százötven oldalon keresztül. A monotonitást időnként egy-egy „posztmodern”
képződmény bontja meg, roppant rövid és sokatmondónak vélt. Egyikétől-másikától
égnek állhat hátunkon a szőr: „magvetés / és / megvetés” (Apostolság, 32); „madár ül örökzöld
ágon / fáj neki a magyarságom” (Adventi csendélet, 59); „pallérok...…pillérek
/ tallérok…....fillérek” (Posztmodern kontinuitás, 81). Szerzőnk gyakran
próbál ironikus lenni, és ez szinte sikerül is neki. Egyetlen egy dolog
hiányzik csak hozzá: a humorérzék.
A képzavar ugyan ritka a kötetben, és nincsenek szóvirágok sem, de a
képalkotás szegényes. A forma még inkább. Szerzőnk, a hagyományokhoz való
ragaszkodása ellenére, elhanyagolja a verstant, s megfeledkezik arról, hogy ez
a fránya jambus, vagy az a hangsúlyos szótag nemhiába alapja a metrikának, s
hogy szabadverset csak látszólag könnyebb írni, mint kötöttet. Az olyannyira
propagált anyanyelv milliós nagyságrendű rímkészlete ellenére
biblikus-nemzeti poétánknak, a ragrímek mellett, leginkább ilyen „rímek”
jutottak, ha netán kötött formaszerűséggel próbálkozott: „tenyér-nevét”
(54); „ami fáj-nyarát” (66), „hajnalán-szamarát” (100).
Nem vagyok meggyőződve, hogy Czine Mihály jóslata valóra válik.
Ady talán megmosolyogná, hogy Czine Úr egy Szabolcska Mihálynál nem
tehetségesebb tollvonszolót nevezett ki utódjául. Nekem azonban arcomra fagy a
mosoly, mikor arra gondolok, hogy a mai világban, mikor annyi évtizedes
lemaradást kell bepótolnunk, és számtalan kitűnő kézirat vár
kiadásra, a mostoha könyvpiaci viszonyok között megjelenik százötven oldalon,
80 grammos famentes papíron, fóliázott, ízléses borítóval és elegáns
tördeléssel egy teljesen fölösleges szöveg.
ORBÁN JÁNOS DÉNES