John Keats
NAGY OTTÓ
Tragédia öt felvonásban
Fordította
Jánosházy György
Folytatás előző számunkból.
HARMADIK FELVONÁS
ELSŐ SZÍN
Vidék
Jön AlbertALBERT
Föld, volnál puszta, mint mikor Káinnak
Még nem volt gond elrejteni fejét!
Vagy vágta volna el egy tisztes ellen
Kardjával hirtelen lehelletem,
S hajított volna múltak feneketlen
Mélyébe, minden emlék nélkül! Inkább,
Mintsem hogy ily átkos lépen ragadjak,
Egy céda fehér tagjain. Magasba
Törő élet így végződjék! Kamaszként
Farkas-, medvével küzdöttem, mikor szem
Nem látta magányos harcom, csatáztam
Becsületből morgó fenevadakkal;
Mint izmos ifjú, már kardforgató,
Ott voltam kürtök s földre fektetett
Pajzsok között, mikor jó Madarász
Henrik fényes páncélban járta Prágát.
Ily végre szánva leltem hát a Mars
Szolgája, tűrve, hogy lándzsám parancs
Lendítse, mint a gabonát a szél?
Ezért emelt nagy rangra Európa
Dicső császára, hogy azt is megérjem:
Saját becsületem legyen bakóm,
Jó hírnevem, magasztalt tisztességem
Csikarjon kínos vallomást belőlem?
De mily fertelmes gaztett dobra verni
Egy nő titkát! Ha ellenségem is:
Védője szégyenteljes életemnek;
De cserben hagyni a nagylelkü császárt
Ilyen gyanús dologban, azt jelenti,
Hogy lelkem poklok játékául adtam!
Vallanom kell... s elvágnom torkomat...
Ma? Holnap? Bort ide!
Jön SigifredSIGIFRED Mókás
alak!
ALBERT
Ki járkál ott? Sigifred gróf? Hahó!
SIGIFRED
Ember, te az. üres eget teli
Kocsmának nézed, itt e puszta fákat
Selyemkárpitnak, és engem, barátod,
Rossz pincérnek? Hogy bámulsz, mily meredten!
Cigányokkal tivornyáztál talán?
Nem, nincs több bor: már épp eleget ittál.
ALBERT
Nevess, csúfolj csak. Bolondot csinál
Józan emberből is a sérelem.
Megtudsz majd mindent.
SIGIFRED Kocsmai
civódás?
ALBERT
Nem közrendűekről van szó; nehéz
Lesz megtorolni.
SIGIFRED Barátod
vagyok;
Találkozunk ma még, és átbeszéljük
Alaposan. Most éppen sietek.
ALBERT
Hová?
SIGIFRED Hogy Gersát hívjam
lakomára.
E házasságért úgy hevül a császár,
Csak meg ne üsse végül a guta!
A kapuőrség is hallotta hangos
Kacagását és kórusban felelt rá.
Csodálom, Albert, hogy te elmaradsz
Ily fényes mulatságról; menj, mutatkozz,
Herceg lehet belőled.
ALBERT Az,
bizonnyal.
Mondd csak, mikorra tűzte ki a császár?
SIGIFRED
Mit?
ALBERT Hát a lagzit! Mi másról beszélnék?
SIGIFRED
Ma lesz. Feledtem, hogy nem tudhatod:
Egészen friss még bennem is a hír.
ALBERT
Ma esküsznek! Ma! Nem így mondtad-e?
SIGIFRED
Míg itt veled beszélek, már lehajlott
A mitra előtt szép fejük.
ALBERT Ó,
szörnyű!
SIGIFRED
Mi lelt?
ALBERT Nem, semmi. Ég áldjon,
Sigifred!
Ügyünkre visszatérünk. Isten áldjon! ElSIGIFRED
A józan Albert ez? Egy tébolyult!
Bajt hoz, akár az üstökös. El
MÁSODIK SZÍN
Lakosztály a várban
Az esküvőről jön Ottó, Ludolph, Auranthe,
Conrad, nemesek, lovagok, hölgyek stb.
ZeneOTTÓ
Jöjj, Ludolph! Jöjj, Auranthe! Szép leányom!
Mi ékíthetné jobban nászotok, mint
Szeretetem s e tágas birtokok?
LUDOLPH
Túl sokat kaptam.
AURANTHE És
még többet én.
LUDOLPH
Auranthe! Már enyém! Arám, szerelmem!
E sok szem sem gátolja meg szemem,
Mely arcodtól sokáig számüzött volt,
Hogy ne imádjon, sem bolondos nyelvem,
Hogy gyöngéden ne feleljen a néma
Szépségedből sugárzó szerelemre!
Szép teremtés, áldj meg bár egy szavaddal!
Enyém!
AURANTHE Kímélj,
uram: elájulok.
LUDOLPH
Édes szépség! Holnapra belehalnék,
Ha nem lennél enyém.
Halkan
beszélgetnek1. HÖLGY Ez
megigézte!
1. LOVAG
Kérhetnél tőle bájital-receptet.
2. HÖLGY
A császárt, lám, elbűvölték egészen!
OTTÓ
Ha van boldog király, én vagyok az!
Mit ér akárhány vár az Alpokon túl
És tartomány a Duna-torkolatnál,
A Rhône-on túli föld ígérete,
S hyperboreus hordák szétverése,
Egy új kor e szép csillagai mellett?
Talán ha c kicsinyke földgolyót
El tudnám nyerni, s odadobni nékik
Játékszerül!
AURANTHE Uram, nem
tudhatom.
LUDOLPH
Ne éheztess ki.
OTTÓ Conradhoz Jó Frankónia,
Hallottad, mint esküdtem napkeletkor:
Amíg fiam, arabom nem kerül meg,
Ne édesítse lágy zene a hűs
Bort, mit csettintve szív a katona;
Most birodalmamat kevésnek érzem
Egy lakomáért.
CONRAD Kint a
bajviváshoz
Sorompót állítottak a heroldok;
A harcmezőn próbált lovagjaid
Tornára igyekeznek.
OTTÓ Nos,
Ludolph?
LUDOLPH
Uram!
OTTÓ Egy fordulót?
CONRAD Vagy
hogyha inkább...
LUDOLPH
Elég legyen!
1. HÖLGY Felleng.
2. HÖLGY Megáll
az ész.
LUDOLPH
Roppant köröndön
Az égi kórus szálljon bár alá
Mulatságomra: befogom fülem.
Jöjjön Apollo lángoló szekérrel,
És nyújtsa karját értem, hogy beszálljak,
És halhatatlanná legyek: nem én!
E föld, e ház, e szoba itt, Auranthe!
OTTÓ
Ez kínos kissé, sőt nagyon is az;
Ha így tüzel, Conrad, még hinni kezdek
Szerelmi varázslatban s holmi ódon
Regékben – ám én megtöröm a bűbájt.
Ludolph!
CONRAD Megnyugszik
mindjárt.
LUDOLPH Szólítottál?
Igen, igen, megbántalak. Bocsáss meg:
Elkábítottak ajándékaid;
Ocsudjak fel. Egy fordulót, igen?
Harsonázás hallszik halkanCONRAD
A trombiták hívnak.
ETHELBERT kívül Feleltek érte,
Ha feltarttok.
1. HANG kívül Ne hagyd bemenni.
2. HANG kívül Nem,
Életetekre!
1. HANG kívül Értsd meg, nem lehet.
ETHELBERT kívülOttó!
OTTÓ Ki hívja Ottót?
ETHELBERT kívül Ethelbert.
OTTÓ Engedjétek be!
Jön Ethelbert és bevezeti Erminiát
Átkozott apát,
Mért kell bemocskolnod szent rítusunkat?
Nem félsz bitófától, se máglyatűztől?
LUDOLPH
Mily furcsaság ez, mily baljós csoda?
CONRAD
Kotródj!
ETHELBERT Herceg, te?
ERMINIA Albert
árulóm lett!
Nézd, mint ráncolja homlokát a császár!
ETHELBERT
Fájdalmas késés!
CONRAD Kotródj,
istenátka!
ETHELBERT
Ismét te, herceg? Igazságot, Ottó!
Te menj húgoddal, s komplottáljatok,
De gyorsan, hogy mentsétek bőrötök;
Barlangotok hálók veszik körül,
S bámész nép várja, hogy kihúzzanak
Két rusnya szörnyet.
LUDOLPH Mit
beszél, uram?
CONRAD
Nem sejthetem.
ETHELBERT Kérdezd
csak húgodat,
Vajon e rejtvény hozza úgy zavarba,
Hogy szólni sem tud.
CONRAD Hallgass,
ronda barbár!
A hercegnő alél!
LUDOLPH Ó,
hitvesem!
Kísérők kiviszik AuranthetERMINIA
Jaj!
ETHELBERT Hitvesed?
LUDOLPH Az, sátán! Nincs
ínyedre?
ETHELBERT
Hitvese! Máris!
LUDOLPH Hitvesem! Te aljas
Bajszerző! Kígyónyelvű, kerge pap!
Hogy mersz komor képpel meredni rám,
Ludolph hercegre, itt e társaságban,
A nászom napján, s ily gyalázatos
Meglepetéssel rontani a kedvem?
Hitvesem! Mért kérőzöl úgy e szón,
Akár ha démon neve volna, mellyel
A gyújtó mennykövet s a lusta dörgést
Idézheted? Nincs benned lételem?
Veszendő testben semmi emberi?
Reszkess! Csak egyet intek, és kifent
Bárdtól vonaglik nyelved, a merész,
Pislog szemed, s nem is tudsz róla már!
ETHELBERT
Ó, te szegény, megcsalt királyfi! Szánlak!
Nagy Ottó! Igazságot...
LUDOLPH Megkapod!
Tüzes szószékről tárhatod karod
Őrjöngve! Bár csak volna ez a kámzsa
Érzésre képes része életednek,
Hogy kutyáim szaggassák darabokra!
Öved kényes, sajgó ideg, hogy azzal
Szíjazzam nyergem! És ez ördögi
Gyöngyök megannyi élet, hogy naponta
Szétzúzzak egyet Vulcanként!
OTTÓ Fiam,
Nyughass: tetézed még rossz kedvemet.
Halljuk, hogy mivel menti az apát
Tolakodását.
LUDOLPH Felség, hallgatok.
OTTÓ
Conrad, menjen, ki nem kívánatos.
Lovagok, hölgyek stb. elLudolph, nyughass. Ethelbert, ne heveskedj.
Elfogulatlan bíró kell e rejtély
Tisztázásához, és Ottó lesz az.
LUDOLPH
Még időt hagysz neki, hogy újra szóljon?
OTTÓ
Ludolph, a vén Ethelbert biztosan
Nem zaklat ok híján: nem olyan ember,
Aki felcsap követnek megbizó-
Levél nélkül.
LUDOLPH Megláncolom magam.
OTTÓ
Állj ki, apát. Lady Erminia,
Ülj le. Apát: mi mondanivalód van?
A fülünk nyitva. Ámde kijelentjük:
Keményen büntetünk, ha tán az ok,
Melyért itt megzavartál és derűs
Óráinkat sárral fented be, semmi
Dolognak bizonyul.
ETHELBERT Nézd
ezt a lányt!
Ottó, kit a nép atyjának neveznek:
Az ő élete, becsülete semmi?
Reggeltől estig hulló könnye semmi?
Bánattól megtört szíve semmi? Császár!
Bájos hugod, a világ legszerényebb
Virága, még jámborság harmatától
Halvány lilioma, e szép, szelíd hölgy,
Amint megszidott angyalként ül itt,
Ki hószárnyát bevonva egyre sápad:
Ő semmi?
OTTÓ Szólsz a tárgyról is,
apát?
LUDOLPH
Ugyan hová lyukad ki?
CONRAD Nincs iránya.
ETHELBERT
Hallhattál, felség, és mindenki itt,
Sok undok, mérges, gonosz suttogást,
Sőt nyílt megszólás, durva gúny is érte
Erminia hercegnő makulátlan
Jellemét s tiszta női hírnevét.
Azért törtem be ily váratlanul,
Mert markomban szorítom a gyomot,
Mely elcsúfítja szép növésü törzsét.
Csak intésedre várva, hogy kitépjem
Rút gyökerétől, s mindenki előtt
Bebizonyítsam: ártatlan e lány.
A súgva terjesztett ocsmány mesét
Egy éjféli gavallérról, akit
A szomszéd ablakon láttak bemászni,
Elhárítom felőle, s terhe illő
Vállakra súlyosul: a nyomorultra,
Ki cselfogással mentve önmagát,
E hölgy szobájához csempészte át
A hágcsót tanuságul.
LUDOLPH Mily galádság!
OTTÓ
Ethelbert, folytasd.
ETHELBERT Szomorú
ajakkal
Mert ezt a sebet orvosolva, félek,
Egy nagyobbat ütök. Az ifju fenség
Ma esküdött.
LUDOLPH Helyes.
ETHELBERT Bár
lenne az!
De mért is nem kiáltom már világgá
A két kígyó nevét, ki dögletes
Lehelletével megfertőzte ezt
Az ártatlant?
OTTÓ A
nevüket, apát.
ETHELBERT
Egy percet még. Nem lehetséges – ám
Megkérdhetem, nagy bíró: olvasatlan
Hagytál egy levelet ma?
OTTÓ Vége
lesz már?
CONRAD
A nevüket!
ETHELBERT Merész
bűnös, te kérded?
LUDOLPH
Pusztulj, barát!
OTTÓ Beszélj,
vagy a kerék...
ETHELBERT
Bizonyságom már nem késhet soká;
S ha sose jönne, ám szálljon fejemre
A bűn, hogy megvádoltam itt e szűz
Rágalmazóit.
LUDOLPH Mondd a nevüket!
ETHELBERT
Auranthe és a bátyja.
CONRAD Ámulok!
LUDOLPH
Dobjátok őket ki az ablakon!
OTTÓ
Tégy, amit akarsz!
LUDOLPH Mit
tegyek velük’
Még hozzá gyorsan: ha meghallaná
Szelíd Auranthém, győzne dühömön
Lágyszívűsége. Istenverte pap!
Mily gyors halállal halj meg? Ezt a hölgyet
Nem bántom.
ETHELBERT Várj kissé,
nagyhírü Ottó!
Dús készleted gyűlt mindenféle bajból,
Nemes agyad csűrét ne tömd degeszre
Még több keserű maggal, túl nehéz
Táplálék lesz egy immár szürkülő fej
Megbánásának. Hozzád fordulok csak,
Nem a fiadhoz: forró ifjusága
Majd megülepszik, s kristályosra tisztul.
Az ifjú szíve, ég megáldja, tágas
Világ, hol ezer újszülött remény
Festi pirosra a tán mélabús vért;
Vénemberé szűk, nem lel ott helyet
Remény, csupa emlékkel van tele:
Ha kedvesek, frissítik pulzusát,
Ha fájók, elrekesztik. Mérlegeld ezt,
Amint zsugori méricskéli pénzét,
S az irgalom nevében adj parancsot,
Hogy Albert lovagod hozzák eléd.
A rejtvény kulcsa nála van: Auranthe
Vétkének majd bizonyságát mutatja.
OTTÓ
Albert jöjjön be nyomban.
Egy nemes elLUDOLPH Képtelenség!
Nem hihetem... Azért sem... Nem... soha!
A kétely elemészt! Halálra senyveszt!
OTTÓ
Kedves Ludolph, ne engedj
félelemnek:
Ártasz magadnak.
LUDOLPH Ó,
cudar fajankó!
Mikor már szinte nyakadon a lábam,
Még bőszítesz? Bizonyság! Sült bolond!
Mért hordasz össze tücsköt-bogarat
Ilyen makacs, idétlen buzgalommal?
Fanatikus konokság! Eszelősség!
Te bárgyú rém! Bomlott agyú lidérc!
Zaklatsz... gyötörsz... Ha veled álmodom,
Agyam szétpattan! Tar fejű varázsló!
Szemfényvesztő! Lelkemre, nem tudom,
Hogy szánjalak, átkozzalak, nevessek?
Jön Albert a nemesselJöjj, bizonyságot vár e vén kisértet!
Adj hát neki! Egy teverakománnyal!
OTTÓ
Albert, úgy szólok hozzád, mint olyanhoz,
Kinek szava aranynál többet ér,
Ezért most véget vethet csöndesen
E kis viharnak. Van-e birtokodban
Bármily bizonyíték Lady Auranthe,
Újdonsült lányunk tisztessége ellen?
ALBERT
Csak ámulok s hüledezem. Hogy értsem?
Uram, milyen bizonyságom lehetne
Egy folttalan hírnév ellen?
Ottó felállERMINIA Galádság!
ETHELBERT
Megcsalt felség, ez lelketlen hazugság!
OTTÓ
Csönd, lázadó pap!
CONRAD Pimasz, durva
sértés!
ERMINIA
Rossz álom!
LUDOLPH Most ébredtünk tébolyult
Álomból, mely a harag harmatát
Sajtolta homlokomból. Mily bolondság!
Mért ingereltem oroszlánt szunyoggal?
Hadd menjenek. Lady Erminia!
Sajnáltalak téged, s ugyan ki nem?
De most olyan arcátlanul, olyan
Kajánul és dühödten igyekeztél
Fakítni a kedves holdat, mihelyt
A legparányibb felhő fátyolozná,
Hogy kárörömmel hagylak a világ
Ítéletére. Engedjétek futni
Mindkettőt. Én több bosszút nem veszek
Rajtuk, mint egy lídércálmon, melyet
Hajnalra elfelejtünk.
Ludolph elOTTÓ
Megint rajong. Nem, nem mehetnek el.
ETHELBERT
Albert, én téged oly pokoli bűn
Gyanújával...
OTTÓ Barát,
nem félsz dühömtől?
Conrad, legyenek biztos őrizetben,
Amíg kiszabjuk méltó büntetésük.
Ily őrült tettet meg kell hányni-vetni,
Jól kikérdezni őket; úgy lehet,
Türelmes vizsgálattal kiderítjük,
Hogy halált érdemelnek-é, vagy orvos
Gondjára bízzuk őket.
Ottó nemesekkel el, Albert utánuk indulCONRAD
Hé, őrség!
ERMINIA Albert, arra tartsz te is?
Hitvány féregként ott surransz mögötte,
S kilopakodsz a gyönge nő elől?
Fordulj meg, Janus-arcu, ne felejtsd:
Itt áll a herceg, hogy kitárt karokkal
Köszöntsön; gratuláljátok meg egymást
Kézszorítással, s örvendezzetek,
Hogy megtaláltam azt az igaz embert,
Kiben megbízhatom.
ALBERT Megbízni!
Bennem!
CONRAD félreE rejtélyben csupáncsak ő talány.
ERMINIA
Könyörgésem megtartom hát az égnek.
Te, ki ezt tetted, ugyan meg nem enyhülsz,
Habár szavamra a zord pincebörtön
Irgalomért csengne.
CONRAD Vasra
vélük!
ETHELBERT
Tudom már... úgy van... értem az egészet!
Albert, te vagy a védenc!
ERMINIA Ó,
világos...
CONRAD
Csönd! Peckeljétek fel a szájukat!
Nem bírom ezt a locsogást. A császár
Hagyhatott volna másutt őrizetben!
Vigyétek őket!
Mind el, Albert kivételévelALBERT
A becsület könyvéből most kihuny
Nevem, mig a friss tinta meg se szárad,
S halálom után annyit emlitik csak,
Mint ezrednévsorban a dobosét;
De gyors bukásomat megédesítem
Egy győzelemmel a gaz hercegen!
Megtudja majd, milyen érzés, ha undok
Torkát egy fuldokló keze szorítja.
Jön Gersa és SigifredGERSA
Mily ellentét pezsgette fel a házat?
SIGIFRED
Sejtelmünk sem lehet: akárkibe
Botoljunk, biztos választ nem kapunk.
GERSA
Ifjú Ludolph tüzes nyílként suhant
Tova.
SIGIFRED S a császár
önmagába mélyedt.
GERSA
Egy helyt zene, másutt szomoruság,
Zavar mindenfelé.
ALBERT Még több is
annál!
Menjünk; ittlétetek lecsillapítja
Feldúlt kedélyünk. Majd megmagyarázom.
Mind el
NEGYEDIK FELVONÁS
ELSŐ SZÍN
Auranthe lakosztálya
A színen Auranthe és Conrad
CONRAD
Jó, jó, én is tudom, mily csúf kelepce
Csukódik ránk; nem szükséges fülem
Nyomorgatnod vele. Kérlek, kimélj meg
A szószaporítástól, hogy nyugodtan
Kigondolhassam végre a megoldást.
Úgy véled hát, hogy Albert összezúzhat,
Vagy megmenthet minket?
AURANTHE Minden
bizonnyal.
Valami módon megtudhatta titkom,
Mit mindig rejtettem előle, nyálas
Tisztességét ismerve.
CONRAD Átkozott!
AURANTHE
Igen, átkoznám szinte magam is.
Szerencsétlen gát! Ártó szellemem!
Enyv szárnyamon, mit nem terjeszthetek ki,
Hogy fölrepüljek! Kígyó, skorpió
A legelső arany lépcsőfokon,
Mely baldachinos trónushoz vezet.
CONRAD
Tanácsom nem fogadtad meg, mikor még
Eltaposhattuk volna észrevétlen;
Most bezzeg esdekelni kell a renyhe
Féregnek! A találkozót, melyet kér,
Mikorra tervezed?
AURANTHE Minél
korábbra:
Mihelyt lepénzelt asszonyom be tudja
Vezetni őt látatlanul; de félek,
Nem lehet addig, míg a napvilág
Kötődve árad be az ablakon.
Ha már éj volna, nyilván összefognék
A sötéttel, a csillagokat hívnám
Segítségül, s nincs gond.
CONRAD Gyerekbeszéd!
Fogadnod kell nyomban; miért ne most?
AURANTHE
Felejted: még az ajtófélfa is
Mind fülel és szemet mereszt a házban?
Hány sugdosó setteng körös-körül,
Hogy valamit kilesve bajba döntsön:
Kigúnyolt nők, elrúgott férfiak?
S a bolond herceg egyre küldözi
Apródjait, kik hogylétem felől
Érdeklődvén, azért esengenek,
Hogy lássanak.
CONRAD S ha itt van az
az Albert,
Mit tudsz elérni nála?
AURANTHE Papagájjá,
A visszhangommá tenni őt! De félek,
Elég komisz kutya, hogy megugasson;
Lesz majd szava: valami dőreség
Szégyenről, irgalomról.
CONRAD S
mit teszel?
AURANTHE
Hogy mit kell, nem tudom; amit szeretnék,
Azt nem lehet. Mert lásd, e szobapadlót
Nem csákány és nem ásó bontja meg:
Nem puszta földnek csöndes mélye ez.
CONRAD
Húgom, megértő, bölcs nő lett
belőled;
Segíts, s tán mondanom se kell teendőd:
Meg is egyeztünk.
AURANTHE Szólj,
mi a teendőm?
CONRAD
Nem kell sírásónak lenned: kerül
Majd férfi, aki végezzen vele
Másutt: hagyd rá; te csak színleljed addig,
Hogy holnap engedsz vágyának, legyen
Akármi, és valami megbízással
Küldd el a várból; végső sóhaja
Farkast ijesszen el!
AURANTHE Jaj,
meg ne haljon!
CONRAD
Úgy hát fullasztó ólomban feküdjünk,
Megvetve...
AURANTHE Conrad, csönd! Nem hallgatom
Haragos nyelved mennydörgéseit,
Bár egymagam estem csapdába, és te
Kihúzhatsz onnan; ám jusson eszedbe,
Hogy biztonságom révén élsz csupán:
Használd tehát eszed önmagadért,
Nem értem, és légy kedvesebb.
CONRAD Darázs!
Ha földemről eltűnne mind e népség,
S halálra éheznél...
AURANTHE Be
megható!
De Conrad, most eredj: keres a Gazda;
Bókolj neki, az urakat mulattasd,
S mindennél fontosabb, hogy szóba hozd
Betegségem, és bánatos szemekkel
Búsulj Ludolph herceggel. Idejében
Térj vissza.
CONRAD Gondolataidra
hagylak. ElAURANTHE egyedülEl, el, kevély gőg, el, Auranthe gőgje!
Mért bőszítem, holott térdelni kéne?
Conrad! Albert! Segítség! Mit tegyek?
Boldogtalan nő, elveszett, kiégett,
Elátkozott! Te aranykorona,
Mely úgy lebegsz egy nagy birodalom
Derűs egén, mint izzó holdkorong,
És te, jogar, mely úgy ragyogsz szememben,
Mint Hesperidák mesebéli fája,
Ám szebb gyümölcsöt hordasz! drágamívű,
Kecses, isteni, bűvös holmi! hagyjam,
Hogy képzelgések híg legébe olvadj,
Mielőtt hozzád érve köznapi
Kezem császári lenne? Nem tudom,
Mikor sírtam már bánatomban, ám most
A földre tudnék ülni, s ontani
A könnyet, a kín könnyét. Mily nehéz nap!
Hogyan bírom ki, amíg megjön Albert?
Ludolph! Erminia! Nehéz, nehéz nap!
Gyászköntöst nékem, hadd öltsem magamra,
Mint aki önnön halálát siratja;
El e fürtökkel, tűzjelet kezemre,
El minden dísszel irtózó szememtől,
Csak imakönyvet hozzatok s füzért,
Poshadt vizet és száraz kenyeret;
Gyónni kívánok, szent apát!... Mi ez?
Mi lelt? Auranthe, balga, kelekótya,
Pityergő féleszű! Föl, tettre föl!
Bizton vagyok! Én gyáva! Mért remegjek?
Albert! Nem járhat cl a szája, mindent
Ki nem kotyoghat mégsem: képtelenség!
Ki kopogtat?
Az ajtóhoz megy,
hallgatózik, majd kinyitja
Jön AlbertAlbert, oly fájó szívvel vártalak,
Szegény agyamban tompa lüktetéssel,
S oly rettentő, rettentő gyötrelemmel,
Hogy irgalmad kell kérnem! Ámde jól vagy?
ALBERT
Jól, lady, jól.
AURANTHE Külsőd
nem arra vall.
Sápadt vagy, mint ki súlyos híreket hoz.
ALBERT
Te jól tudod e sápadtság okát.
AURANTHE
Nem! Mért tudnám? Valami szörnyüséget
Kell hallanom bizonnyal; azt tudom csak:
Veszélyes szakadék partjára löktek,
Honnan te menthetsz meg; bizton vagyok hát,
Bízván szerelmedben; ezért ne légy
Sápadt, Albertem!
ALBERT Jéggé
dermedek.
AURANTHE
Miért, szerelmem?
ALBERT Azt
ne tőlem kérdezd,
Tenszíved szólaltasd meg; énnekem
Túl kínos volna. Magad is tudod.
AURANTHE
Felingereltek, Albert. Olykor-olykor
Sötétnek látjuk még a semmit is;
Addig kerülget egy bús hangulat,
Míg elvégezhetetlen feladat lesz
A legkönnyebb dolog, s átúszhatatlan
A kis csermely.
ALBERT Ne
áltasd oly reménnyel
Magad, hogy hangzatos szó vagy könyörgés,
Könny, őrjöngés, öngyilkossági terv
Megingat szándékomban.
AURANTHE Megijesztesz:
Nem fenyegetőzésed, de a hangod,
Mely torz és nyers, híján a szerelemnek.
ALBERT
Megfojtasz! Hagyd ez ördögi vitát,
És hallgass rám: ismerj meg már egészen.
AURANTHE
Azt hittem, ismerlek. Ó, jaj, csalódtam!
ALBERT
Nem, nem csalódtál. Tudtad rólam azt,
Hogy gyűlölök minden alávaló bűnt;
Ezért titkoltad el sátáni terved
Erminia ellen. Hallgatsz? Maradj hát
Csöndben, örökre! Ám halld meg szavam:
A sorsodat. Hazugsággal fizettem
Ma biztonságodért, de a valóval
Teszem jóvá reggelre.
AURANTHE Szívtelen!
ALBERT
Mert nem szeretném látni szégyened,
Amint hajadtól hurcolnak halálra,
És megcsúfolva bűnhődsz vérpadon,
Ma éjjel a sötét erdő szegélyén,
E rút tornyoktól északi irányban,
Lovakkal várlak. Dönts sorsod felől.
Ég veled.
AURANTHE Albert, tréfálsz,
jól tudom.
Te, ki becsvágyó tiszt vagy! S én királyné,
Ki azt mondhatja: Kormányozd e földet!
E városoktól szedj adót magadnak,
Ürítsd ki e fegyver- s kincstárakat,
Állítsd hadrendbe harcos ezreid!
Menj! Hódítsd meg Itáliát!
ALBERT Auranthe,
Világ csúfjává tettél. Sorsod eldőlt.
AURANTHE
Eredj, gonosz! Elfajzott!
ALBERT Nézd
az ajtót!
Ki az?
AURANTHE Conrad az,
hitszegő!
ALBERT Ereszd
be.
Jön
ConradNe tégy úgy, álnok, mintha meglepődnél,
Hogy e szobában látsz engem.
CONRAD Auranthe?
ALBERT
Ne szemmel szónokolj, szórd átkaid rám,
Ki inkább összezúznék két varangyot,
Mintsem segítsek nékik tönkretenni
Egy ártatlan lányt, s egy császárt becsapni,
Ki jobb hozzám, mint őszi nap az érő
Terméshez.
AURANTHE Meddig
sértesz még, uram?
ALBERT
Markold csak kardod; ám ha jót akarsz,
Nehogy kihúzd: zavart okozna, herceg,
S a végét már nem érnéd meg. Ma éjjel
Hugod elhagyja, hogyha jól gyanítom,
E nyüzsgő várat. Jobb lesz néked is
Búcsúznod minden földi hiuságtól.
CONRAD
Vazallus!
ALBERT Holnap,
amikor a császár
Kedves Conradjáért küld, nyald a talpát.
Jó estét!
AURANTHE Meglátnak!
ALBERT Engedj
utat!
AURANTHE miközben Albert
távozikLelketlen Albert! Szívtelen bitang!
KiengediCONRAD
Megalázkodjunk?
AURANTHE Én
vele megyek.
CONRAD
Hogyan? Hová? Miképpen szöktök?
AURANTHE
Lovakkal vár reám az erdőszélen,
Északra.
CONRAD Jó, jó,
meghal. Szóval elmégy?
AURANTHE
Muszáj.
CONRAD Siess,
sötétség. Addig is,
Ördög legyen veled.
AURANTHE S
veled! Veled!
Mindenkivel! Tűnj el!
Elvonul egy belső szobába
MÁSODIK SZÍN
Lakosztály a várban
Jön Ludolph az apróddalAPRÓD
Nagyon beteg, uram, de odamentem,
Tudván, mivel tartozom hercegemnek;
Az asszonyai olt gyászos tömegben
Sugdostak a folyosón, óvatos
Léptekkel, síri csöndben járva csak,
S feltartottak.
LUDOLPH Derék fiú,
eredj,
Tudakozz újra; kérlek, fel
ne tartson
Semmilyen akadály, szelíd erővel
Törj át a síró szolgálók során,
Míg ajtajáig jutsz, s ott, szép fiú,
Ha ékesszólást is szívtál magadba
Anyád tejével: nyerd meg panaszomnak
Fülét, de gyöngédebben a halódó
Echo visszhangjánál.
APRÓD Kegyes
uram!
Hogy ily búsnak tudlak,
megoldja nyelvem,
Gyászos szavakra. Csak jusson beszédem
Fülébe: megkettőzik ott a szívből
Jövő jajok s nem színlelt sóhajok.
Járjak szerencsével!
Apród elLUDOLPH Auranthe!
Drágám!
Szerettelek, de máig nem
szeretve;
Eszembe jutnak a rideg idők,
Mikor halálodról hallván netán,
Elbírtam volna játszva, hogy magadban
Lépj az Elysiumba! Test vagy árnyék
Alakban, most követlek, bárhová
Vezess: fehér lábad kedves teherként
A fájva-boldog földet nyomja, vagy
Mutass utat a levegőn keresztül,
Árnyékként! Ám mit is jövendölök!
Komisz szerelem, az álmos világot
Mért önti oly tunyán el a sötétség,
Mintha az éj kocsikerekeit
Sűrű felhő fékezné? Állhatatlan,
Ne hagyd, hogy lomha léptü paripái
Túljussanak egy csillagon, amíg nem
Jön édes üzenet a szép betegtől,
Kiben megtestesült minden tökély.
Duzzaszd rubintos egészséggel ajkát,
És gyermek-ujjaddal emeld beteg
Szemhéját, hogy melengetőn ragyogjon
Reám szeme, amíg nem jő a reggel
Undok szürkén, siváran, hidegen.
Jön Gersa udvaroncokkalOroszlánjának hív Ottó... Az arcom
Pirul, hogy ily kezes...
GERSA Urak,
magunkra
Hagynátok kissé?
UDVARONC Szolgáid
vagyunk.
Udvaroncok elLUDOLPH
Úgy rémlik, sir, valakivel beszélni
Kívánsz; én volnék?
GERSA Ha
elmélkedő
Kedvedben nem háborgatlak tulontúl,
Türelmed kérem pár percig.
LUDOLPH Nagyon
Megtisztelő.
GERSA Számomra
nem kevésbé.
LUDOLPH
Miről van szó? Nem semmiségre vall
Ily megfontolt prológus, komoly arc.
De bármi lenne, nem mindennapi
Érdeklődéssel hallgatom szavad:
Mert ámbár ittléted még új nekem,
Katona-híred barátságra hangol;
Kérlek, beszélj.
GERSA Tudnod
kell hát... Bocsáss meg,
De nem tudok gorombán lerohanni
Egy nemes lelket: nagyját mondanám csak,
Hogy fürge értelmeddel kiegészítsd,
Olyan nagyon tisztellek.
LUDOLPH Hallgatom...
GERSA
Nemes lelkű apád, nagy hírü Ottó,
Vezérei közt ül a lakomán;
A bora keserű, mert nem vagy ott,
A tárt ajtókra szögezi szemét,
S szemöldökét felvonja, bárki lép be,
Látván, hogy nem Ludolph jön.
LUDOLPH Elfeledtem...
GERSA
S gyaníthatom e távollét okát?
LUDOLPH
Megállj! Gyanítni? Nem! Te fejedelmibb
Lélek vagy, hogysem gyanítgass. Elég is,
Sajnálom, ám nem hallgathatlak.
GERSA Én
is
Fájlalom, hogy ki kell erőszakolnom;
De meg kell tudnod egy nap a csapást,
Mely csak fullánkosabb, ha halogatják.
LUDOLPH
Mondd ki egyből: meghalt, meghalt, halott?
GERSA
Kegyetlen a mondandóm: nem halott...
De bárcsak lenne oly ártatlan is...
LUDOLPH
Hazugság! Minden képzelet határán
Túl megdöbbentesz, vészes zubogásra
Pezsdíted vérem... Gersa, fiatal vagy,
Mint én; hadd nézzelek: ez a szemöldök
Nem szürke, mint a mérges Ethelberté,
Nincs itt csipás szem, kor redőzte arc,
Barázda, hol ráncos féreg gyanánt
Fészkel minden bűn... nem: friss, fiatal,
Reményteli vagy. Hah, az égre! Könnyet,
Emberi könnyet ejtesz... Bánod is hát
Az átkos hóhérmunkát! Mért is állnál
Az ördögök zsoldjába? Valld be... valld be:
Hazudsz.
GERSA Hogy
én...! De félre most a zsémbes
Becsűletkérdésekkel! A világért
Sem fordítnám teellened dühöm.
LUDOLPH
Dühöd, fiú? Reszkess az. én dühömtől,
Ha megbánás nem jár rögtön nyomában
Ily elképesztő sértésnek; miért is
Nem tett még rajtad igazságot kardom?
Tűnj el, vagy szavaid nyeld vissza. Szinte
Elsírtad józanságom; idehallgass:
Nem titok, uram, hogy Erminia,
Erminia sátradban rejtezett;
Ó, áldott búvóhely, kényelmes otthon!
Eredj, könyörgök, együgyű fajankó,
Erminia bohóca...
GERSA S
te veszett tűz!
Úgy forrok tőled, ahogyan te lángolsz!
S a hazugságot hozzád visszavágom!
Te vagy hazug! Auranthe vak bolondja...
LUDOLPH
Nézd, nézd e fényes kardot:
Markolatáig nincs egy kis darabja,
Mely ne merülne boldogan szivedbe...
Ránts kardot – ám jól húzd be a nyakad,
Ahogy lapultál tegnap az arabnak...
GERSA
Várj még! Nem itt: nem ontom véredet
E falak közt, ahol Ottó időzik,
Apád... s majdnem enyém is...
LUDOLPH Ó,
te gyáva...
Visszajön az apródÁllj, állj, itt ezzel volna egy szavam...
Mi baj, gyermek?
APRÓD Uram!
LUDOLPH Derék
fiú!
APRÓD
Mind megszöktek!
LUDOLPH Mind...
kik?
APRÓD Mikor
szorongva
Visszasiettem, bús kengyelfutód.
Sötét lépcsők fogadtak, sehol egy fény,
Egy lépést, suttogást sem hallani.
Azt hittem, meghalt, s a lépcső legalján
Füleltem; ekkor két beburkolózott
Alak jött: egyik csak sóhajtozott,
Halkan káromkodott a másik. Ez
A Conrad herceg hangja volt. Utánuk
Mentem sötét úton ki a szabadba,
S a ladyt hallottam közben beszélni.
LUDOLPH
Életeddel felelsz!
APRÓD Nincs
senki a szobában!
LUDOLPH
Amint énbennem sem lesz irgalom!
Szívemben a tövis!
GERSA Nyugodj
bele.
LUDOLPH
Belenyugodtam.
GERSA És
Albert is eltűnt:
Hozzád jövet kerestem mindenütt;
Nem hallgattál meg.
LUDOLPH Fiú,
merre mentek?
GERSA
Veled tartok.
LUDOLPH Nem,
nem, nem. Már helyén
Az eszem. Túléltem. Karom erős,
Étvágyam is – bosszúra. Senki sem kell
A lakomámra: sérelmem enyém,
Az bosszúm is, törvény szerint megillet!
Hajtsd fel, hadd égessem meg a boszorkányt!
Vezess nyomukra! El!
Mind el
(Folytatjuk)
