Európai olvasókönyv
A magyar avantgárd irodalom (1915-1930)
olvasókönyve. Kétnyelvű (magyar-német) antológia. Válogatta,
szerkesztette, az életrajzi adatokat és az előszót írta Deréky Pál. Böhlau
Verlag, Wien-Köln-Weimar – Argumentum
Kiadó, Budapest, 1996.
Először is készítsünk leltárt, kik szerepelnek ebben az impozáns
méretű antológiában: Barta Sándor, Bartalis János, Déry Tibor, György
Mátyás, Illyés Gyula, József Attila, Kassák Lajos, Komját Aladár, Kristóf
Károly, Mácza János, Márai Sándor, Mihályi Ödön, Moholy-Nagy László, Nádass
József, Németh Andor, Palasovszky Ödön, Radnóti Miklós, Raith Tivadar, Reiter
Róbert, Sinkó Ervin, Szabó Lőrinc, Tamkó Sirató Károly, Újvári Erzsi. Egy
ilyen névsor újfajta kontextust teremt, régi, immár rögzült olvasatokat mozdít
ki (számomra József Attila versei ebben a kontextusban radikálisan új
hangulatokkal ajándékoztak meg).
Deréky Pál a válogatás szempontjairól többek között kijelenti: „...
szemléltetni akartam, formálni, nem dokumentálni.” Ennek ellenére az
Olvasókönyv, a maga gazdag jegyzetanyagával, dokumentációjával, életrajzi és
könyvészeti adataival, illetve a tanulmánynak beillő bevezető
dolgozattal méltán nevezhető nemcsak az avantgárd irodalom, hanem a
korszak dokumentumának is. És ezekből a dokumentumokból tételesen
kimutatható, hogy a magyar irodalom, jelesül a költészet soha ennyire nem volt
jelen az európai áramokban. Ha például az életrajzi adatokra pillantunk,
kiderül, a költők jó részének Európa volt az élettere, jöttek-mentek a
világban, hol itt éltek-dolgoztak, hol ott. De ha a verseket olvassuk, akkor
ugyanez a szabadság érződik, hiszen a (műfaji) határok alig-alig
jelentenek akadályt.
„Az 1915 óta eltelt nyolc évtizedben nem jelent meg átfogó igényű
válogatás a magyar avantgárd irodalom szövegeiből (akár olvasmányos
formában, mint Adam Wazyk könyve a lengyelről). Teljességre ez a
szöveggyűjtemény sem törekszik, szándéka szerint inkább olvasat: korabeli
szépirodalmi szövegekkel illusztrált ceruzarajz, amely megkísérli bemutatni az
egyes irányok, iskolák, műtípusok fejlődését és egymással alkotott
viszonyrendszerét, s ha a vonalak értelmes ábrát alkotnak, célját elértnek
tekinti” – vallja a szerkesztő. De ismét hangsúlyozni kell, hogy ennél
jóval többel sikerült elérnie: a korszak általános képét rajzolja meg. A
bevezető tanulmányban mindent megtudhatunk, ami a korszak politikájára,
társadalmi kérdéseire, művészeti irányzataira vonatkozik. És külön
szólnunk kell a könyv kiemelkedő, egészen különleges jegyzetanyagáról.
Ritka dolog, hogy egy tanulmány, amely természetéből adódóan eleget kell
hogy tegyen műfaji követelményeknek, szem előtt kell hogy tartson
szakmai előírásokat, következésképpen egy meghatározott módon építkezhet,
ennek ellenére ennyire finom rzgésű tud lenni. Deréky jegyzetei úgy
épülnek be a tanulmányba, mint a hajók vitorlái, némelykor pedig úgy, mint
hajók tőkesúlya. Hol az egyensúlyt biztosítják, hol a suhanást szolgálják.
Biztonság és könnyedség. Némi ízelítő: az 5-ös számú lábjegyzet: „Krúdy
Gyula (Mélacsai álnéven): irodalmi kalendárium. In: Barta András (vál. és
szerk.): Régi pesti históriák. Színes írások. Budapest: Magvető, 1967. 92.
(A sorozat eredetileg: Virradat, 1918 tavaszán) Szörényi László szíves
közlése.”; a 18-as jegyzet: „A Német Szövetségi Köztársaság bonni «Nemzeti
Múzeum»-ában (Kunst- und Ausstellungshalle der BRD) 1994. május 27-e és október
16-a között kiállítást rendeztek Európa, Európa címmel. Alcíme: A közép- és
kelet-európai avantgárd évszázada. (...) Ezen a monumentális kiállításon a
korabeli magyaravantgárd folyóiratok közül már nem csak a Ma szerepelt: a
tetőtéri tárlókban, üveg alatt, százszámra hevertek a középés
kelet-európai avantgárd többé-kevésbé foszlott, megszürkült és -barnult egykori
lapjai, akár egy piramis sírkamrájából származó leletek. De még itt is a Ma
nézett ki viszonylag a legjobban:”; a 19-esből kiderül: „Kassákné
fehérneművarrodája megnyílt! Javításokat elvállal. Megrendelésre házhoz
jön. Gyors, olcsó, alapos munka. Wien, XIII., Amalienstr. 26, I/11.” József
Attila 1927 végén írta hozzá Simon Jolán című versét, s ebben az
időben keletkezett az a színes Kassák-kollázs is, amelynek kompozíciójában
Simon Jolán képe is szerepel”; a 64-es: „A Cocteau-szöveg a bécsi Mában jelent
meg, Goll: Páris ég című művének szövege a bécsi Akasztott Emberben;
az Új Orfeusz pedig a Magyar Írás 1924. júniusi számában. Az első
előadáshoz l. Raith Tivadar beszámolóját in: Magyar Írás, 1925. V évf. 4.
sz. 62-63.”
Természetesen a jegyzetanyag kezelése szintén csak azt jelzi, Deréky
mennyire otthon van a tárgyalt témában: úgy tűnik, nincs könyv, nincs
folyóirat, nincs egyetlen apró vonatkozó cikkecske, amit el ne olvasott volna.
Ezzel az alapossággal, a módszer bizalmával éri végül el, hogy előítéletek
és sugallatok nélkül lehessen ítélkezni, véleményt mondani a magyar avantgárd
ügyében. Milyen ügye volt? Az érthetőség kedvéért hadd idézzünk ismét a
bevezető tanulmányból: „Az évtized végére megszűntek az utolsó
modernista lapok is, a Nyugatot erről az oldalról már nem fenyegette többé
a konkurencia veszélye. A húszas évek végén, a harmincas évek elején
paradigmaváltás következett be mind a magyar lírában, mind az epikában. A Janus
Pannonius Tudományegyetem Irodalomtörténeti és Irodalomelméleti Tanszékének
1991-ben és 1992-ben a paradigmaváltás elemzésére rendezett konferenciái
kimutatták, hogy az irodalom újulásának folyamatában egészében véve
elutasította az avantgárd hagyományt, noha számos alkotó szintetizált formában
igénybe vette a kimunkált formanyelvek részeredményeit. Helyette a „második
modernséget”, az avantgárd hatásokkal (is) megújított Nyugat-hagyományt
folytatta nemcsak a második világháború utáni magyar irodalom jő része,
hanem a hetvenes években útjára induló posztmodern is. Az avantgárd irodalom
művei nagyon hamar feledésbe merültek, s csak József Attila, illetve
Kassák Lajos életművébe épülten nem keltettek feltűnést. Másságukat,
szokatlanságuk taszító erejét mutatja, hogy az utóbbi három évtizedben
megjeleni avantgárd Barta-, Déry-, Palasovszky-, Tamkó- és Újvári-köteteket az
írók többnyire közönnyel vagy fanyalogva fogadták (kivétel Vas István, aki
éppen az újrakiadás kapcsán változtatta meg gyökeresen korábbi negatív
Palasovszky-ítéletét). Annál érdekesebb, hogy sok író milyen nagy teret szentel
a hetvenes és nyolcvanas években megjelent önéletrajzában az avantgárd
irodalomra vonatkozó emlékeinek: néhányan szinte hadakoznak vele, még évtizedek
múltán is.”
Az Olvasókönyv valóban ösztönöz arra, hogy újra megvizsgáljunk néhány
kérdést. Elsősorban az látszik tisztán, hogy a magyar avantgárd költészet
európai érzés- és érzékelésvilágot, európai formanyelvet hoz be a magyar
irodalomba, az akkori költők modernizációs törekvésekkel lépnek fel. És a
bevezető tanulmányból az is megsejthető, miért találkoznak
ellenszegüléssel, illetve, hogy vereségük miért jelenti egyben a magyar
irodalomban a paradigmaváltást is. (Az évtizedekig tartó hidegháború pedig azt
is magyarázni véli, miért a Bécsi Egyetem tanára, egyfajta kívülállói
státusban, miért ő írta meg a magyar avantgárd történetét.)
Szegedy-Maszák Mihály James Joyce Ulyssese kapcsán nyilatkozva nemrég
kijelentette, hogy a magyar irodalomban erős vidékiség érződik,
aminek egyik oka, hogy az újítás szelleme erőtlen, az írók leginkább
másodkézből, egymástól átvéve tanulnak ezt-azt. Az Olvasókönyv másféle
irodalmat hoz közelebb, kétnyelvűsége pedig olyan gesztus, amely egyszerre
kisugárzó és befogadó.
KABAI MELINDA