Saint-John Perse
Ének egy napéjegyenlőségért
Chant pour un équinoxe
Másnap este mennydörgött, és a
sírborította földön hallottam,
amint harsogott
az embernek e válasz, amely rövid
volt, és csupa csattogás.
Barátnőm, velünk tartott az
égi zápor, az Isten éjszakája volt
zivatarunk,
és a szerelem mindenütt szállt
fel újból a forrásaihoz.
Tudom, láttam: az élet száll fel újból
a forrásaihoz, a villám meg-
ragadja szerszámait elhagyott pályáin,
a fenyők sárga virágpora
összegyűl a teraszok szögleteiben;
és az isteni mag elszáll, hogy
utolérje a tengeri planktonok
mályvaszínű tükrét.
Villám-Isten egyesít bennünket a
különbözőségben.
Uram, földünk Gazdája, látod,
hogy havazik, és az égbolt
vihartalan, a föld mentes minden ágyúzástól:
Széth és Saul, Cse Huang-ti és
Kheopsz földje.
Az ember hangja az emberben szól,
a bronz hangja a bronzban, és
valahol a
világon,
ahol hangtalan volt az ég, s nem
őrködött a század,
gyermek jött a világra, akinek
senki sem tudja
nemzetiségét és rangját,
és a szellem biztos ütésekkel
kopogtat egy tiszta homlok agykaré-
jain.
Ó, Föld, Anyánk, ne legyen gondod
erre az újszülöttre: rohan a
század, tömeg a század, és az élet megy az útján.
Egy ének száll fel bennünk, ami
nem ismerte forrását,
és nem torkollik a halálba:
egy órai napéjegyenlőség a
Földnek s az embernek.
TÓTH
ISTVÁN fordításai