Düledező
toronyház szomorú látványa
Bálint Tibor: Bábel toronyháza. Polis Kiadó, Kolozsvár,
1996.
A 330 oldalas,
méltánytalanul igénytelen külsejű könyv Bálint Tibor régen várt új
regényét tartalmazza. Annak ellenére, hogy sem a fénylő,
műhányás-színű borító (a nyilat szipkázó pasassal), sem a hátul
található, láthatóan sietve papírra vetett, főképp mondattagolási hibákkal
teleszórt ajánlás nem csigázza föl az olvasó érdeklődését, mégis: az író
hírneve, valamint a könyv műfaji megjelölése (regény!!!) felcsigázza az
olvasó érdeklődését.
Amit a könyv
portéka-mérlegelő, futó átlapozása tovább gerjeszt. Izgalmas és
különlegesen szép mondatokat talál: „Utána azonban jó volt, nagyon is jó
elmerülni a vérét bizsergető édes melegben, s föl-fölbukkanni, szemét
mosolygó meglepetéssel nagyra kerekíteni megújuló örömtől, visszafojtott,
halk sikolyok közben. Olyan volt ez, akár egy mennyei hintajáték, amelyben mind
magasabbra repül a beteljesülés ívén az ismeretlen örömök felé..." „És az
asszony így közelről annál riasztóbb volt, mert öklömnyi szemei egy rossz
arc keretében röpdöstek, mintha a rizsporos redők alján drótok húzódnának,
hogy összetartsák az izmok föllazult és szétcsúszó párnáit." „Mond az ember
sok mindent, de a föld olyan, hogy a várakozástól meg a szeretettől végül
porhanyós lesz, mint a gesztenye!" És így tovább.
Az egész
könyv elolvasása a részletek, a
miniatürizált regényeket magukba foglaló szépséges mondatok megítélésén ugyan
nem változtat, ám az alapos regényolvasás során a kezdeti remények és elvárások
odavesznek.
A 25 fejezetre
tagolt könyv voltaképpen 2 egész 1/2 regény, 4 novella, 12 karcolat, 12 vicc, 4
fabula egymást gyengítő konstrukciója. Nézzük a regényeket: a Sánta Máriáé
minőségileg messze kiemelkedő, a diktátoroké viszont szürke és
unalmas, jó a Rózsa tanár úr félregénye. A novellák közül a fiát kereső
öregaszszonyé, a Húsvéti Lászlóé, az Elifázé jobb, mint a Hamudiusék regénye,
de jóval kimódoltabb, erőtlenebb, mint a Sánta Máriáé; a negyedik, az Eke
Kupa Mártoné lekörözi a többit, ám tulajdonképpen ennek is Sánta Mária a
tulajdonosa. A karcolatok és a viccek műfaji besorolása többféleképp is
elvégezhető: elkülöníthető 10 karcolat és 14 vicc, esetleg 7 – 17, 0
– 24. A 0 – 24 tűnik a legmegalapozottabbnak, ugyanis itt valóban
viccekről van szó, a műfaj Szerb Antal-féle definíciója szerint, a
diktatúrában terjesztett, pszichikai szelepként működő, freudi és
ceswanovi struktúrákat megjelenítő folklórról; és valóban mennyire
folklór!: szinte valahány – a rendőrökről, a pártkorifeusokról, a
besúgokról, a vallatókról, a munkalátogatásról, a sorbanállásról stb. –
megtalálható a Dalos György összeállította magyarországi viccgyűjteményében
(1945-1989). A műfaji besorolás nehézségéhez tartozik az is, hogy ezeknek
a daraboknak egy része már a Tóth Béla-féle Magyar Anekdotakincsben is
szerepel, legfeljebb Ferenc Jóskával vagy Bernát Gazsival, nem pedig Ceauşescuval
és Ceauşescunéval, akarom mondani Hamudiusszal és
Hamudiusnéval.
Ha a könyv
egyik, az egész háromnegyedét kitevő részét olvassuk, akkor úgy
tűnik, egy kis Erdélyi Magyar Pornográfiát tartunk a kezünkben, amely az
Esterházy-műtől (a Kis Magyar Pornográfiától) abban különbözik, hogy
írója megpróbálja az érzelmi ábrázolások mélyítésével és szubtilitásával, a
szereplők lelki motivációinak hálójával gazdagítani a színes,
anekdotizáló, viccelődő alapszerkezetet, miközben a könnyűségét
és technikai olajozottságát, az invenció gazdagságát, a színek élénkségét, a
kimondás lúdbőröztető élvezetét igyekszik megőrizni. A könyv
alapszerkezete egyébként más, sikeres művekére is emlékeztet, különösen az
utóbbi időben megjelentetett füzér-regények, szótár-regények, ál-breviáriumok,
regénytöredékek és vázlat-regények szerkezetére. Ennek az epikai
lehetőségnek a sikere azt is mutatja, miképpen változott a magyar
regénykánon, hiszen néhány évtizeddel ezelőtt szerzője aligha
keresztelte volna regénynek a Bábel toronyházát. (Ma már Mikszáth A
jó palócokját, Krúdy Szindbádját,
Kosztolányi Esti Kornélját,
Szentkuthy Orpheus-breviáriumát
szintén regényként elemzik, jóllehet novelláskötetként jelentek
meg.) De vajon valóban regény az, amit szerzője annak nevez?
Sokan úgy
látják, hogy a magyar elbeszélő hagyomány, amely a folyamatszerű,
lineáris elbeszélésmód jegyében alakult, ma is arra ösztönzi az írót, hogy
ezután is hű maradjon a regényírás kellékeihez, annak ellenére, hogy a
történetszerű elemek és az események elrendezésekor már aligha lehet képes
a hagyományos epikai szabályrendszernek megfelelni. Sokan azt is megjegyzik,
hogy ezáltal a mai regények a tradíció kiüresedésének példái; azt szemléltetik,
hogy a régi totalitásregény, a hitelesség görcsös igyekezete hogyan fordul
visszájára; az összetákolt cselekményben bizonyosan élettelenné válnak az
élők. Akik így vélekednek a kortárs művekről, tulajdonképpen a
húszas-harmincas években hangjukat hallató, a már emlegetett Mikszáth,
Kosztolányi, Krúdy, illetve Szentkuthy, Márai, Bródy Sándor, Németh László, Füst
Milán műveinek regény voltát megkérdőjelező irodalmárok
megállapításait elevenítik fel: „a kép művészi összefüggése és
művészi totalitása helyett a fölsorolás és a leírás lexikális sorozatát és
totalitását kapom. Történeti arcképcsarnokot, melynek mindenik lapján más-más
hős van leképezve, s az egészet csak a gyűjtő kegyelete
fűzi össze. Élő organizmus helyett anatómiai preparátumot..." –
írja például Fülep Lajos a Nyugatban.
Sajnálatos módon
az idézett megállapítás Bálint Tibor regényére is érvényes. Igaz ugyan, hogy az
idő múlásával az irodalmi kánonok nagymértékben átalakulnak, ám a
félresikerült konstrukciók által felszínre vetett alapvető problémák
megítélése aligha változik: vannak általános érvényű törvények, amelyeket
nem lehet áthágni.
A könyvben azok
a jó részek, ahol a megelevenített figurák valóban megelevenednek, hús-vér
emberek, esendő, szenvedő, vágyakozó lények, nem pedig egy panoptikum
viaszlényei. A Hamudius-fejezetekkel az a baj, hogy a diktátor-házaspár ismert
helyzetek katatón pózában, hatalmuk folklorizált hiposztázisában jelenik meg. A
nyolcvanas években már a nagycsoportos óvodások is ezeket a történeteket
mesélték egymásnak az óvodaudvar végében a fűzfa alatt. Hogy a suszterinas
nem szeretett dolgozni, hogy az asszony szotyolát és tökmagot árult, meg hogy a
medvéket is kiképezték és a vécépapír magyar bibliákból készült.
Ott, ahol a kulcsfigurák alakítható
hősként lépnek az író megrajzolta kompozícióba – amit például az is jelez,
hogy a nyelvezet elhagyja a fáradt zsurnálfogalmazás kellékeit –, a regény
természetes anyagokból szőtt, eddig nem ismert mintázatú szőttes
lesz. Például Hamudius látogatása a haldokló előd, Gorgo D. Gorgo
elvtársnál, vagy a magköpdöső jelenet a végéről. De ott, ahol a
figurák a viccekből átköltöztetett, steril, személytelen, a
személyesség-problematika egyetlen vetületével nem rendelkező lények, ott
a regény szövete alásüllyed a raffiazsákok szintjére; továbbá érthetetlenné
válik a kompozicionális szaggatottság
használata, pontosabban fel sem tételezhető róla, hogy az ábrázolás
érdekében használt tudatos és hatékony fogás volna, nem pedig valami
átgondolatlan, túlzot-
tan erőltetett ötlet felemás megvalósítása.
Nem csupán a
Hamudius-epizódok ilyenek többnyire, hanem a sétatéri társasághoz kapcsolható dekameronszerű
történetek is. Ezek ugyan kisemberek élettörténeteként szólalnak meg, azonban
ismételten az előbb leírt folklorisztikus, zsurnalista hangnemben. Ez nem
csupán a narráció problémája, hanem a narrátoré: aki mintha nem volna tisztában
a kimondhatóság és a kimondhatatlanság dilemmájával, azaz nem tudná eldönteni,
honnan mesél, melyik korból. A tiltott irodalomból, amikor a puszta publikálás
esztétikai gyönyörökkel járt, avagy a tiltott irodalmat immár történelmi
távlatból tekintő korszakéból, ahol már a dokumentumként kezelt elemek a
poétikai transzformáitság következtében egy bonyolultabb struktúra részeként
jelennek meg.
Hiába vannak
tehát a Sánta Mária-darabok mesterien megírva, egész egyszerűen kihullanak
a semmibe, mint a rosszul összeragasztott könyv lapjai. Kár értük, mert valóban
egy írás-stratégia mesteri fokát mutatják, a történetkezelés, a belső
világ, az érzelmek, a lelki, szellemi és erkölcsi dilemmáknak a
megjelenítésében. Ha ez a rész csak egymagában állna, az írói szándék is jobban
érvényesülhetne, mert alapkérdéseinek egyetemessége miatt behelyezhető
volna bármelyik korba. És fordítva: Sánta Mária nem csupán saját korának
labirintusában bolyong, hanem egy örök és kiismerhetetlen labirintusban,
amelyet megpróbál ugyan értelmezni, de közben éreznie kell a kudarc
elkerülhetetlenségét. Saját személyiségszerkezetéből és
világérzékeléséből következne mindaz, amit a regény
„tehermentesítő" túlterheltsége nem tud érzékeltetni, illetve leírni:
a diszkontinuitást saját életidejében, a szaggatottságot, a saját életén
kívülre utalt és onnan felhangzó magyarázatok meglétét.
Babits Mihály
írja a magyar és külföldi regénytradíciókat összehasonlítva: „a magyar közönség
olvasmányaival szemben élénkség, gyorsaság, változatosság szempontjából sokkal
nagyobb igényekhez szokott, sokkal jobban el van kényeztetbe, mint bármely
külföldi irodalom publikuma. Sok, külföldön híres mű nálunk nem tudna
érvényesülni unalmassága miatt". Bálint Tibor könyve a magyar
olvasóközönség így megnevezett igényeit messzemenően szeretné kielégíteni,
ám konstrukciós, poétikai hiányosságai aláássák szándékait. A létrejött mű
csupán torzója a régóta várt új Bálint-regénynek – és nem unalmassága miatt nem
érvényesül. Ami olvasóját uralja, távol áll a nemes unalom fajtájától, inkább csalódottság,
szomorúság – egy félresikerült, belakhatatlan építmény látványa előtt.
KABAI MELINDA