Apró halak kézfogása
  Légyott
    északi fénnyel. Skandináv elbeszélők. Mentor Kiadó, Marosvásárhely,
    1997.
  Minden
    kultúrának szüksége van külső orientativ pontokra, más
    kultúrák jelzőrendszerére ahhoz, hogy fogalmai szerint helyesen ítélje meg
    önmagát. Ugyanakkor minden kultúrának szüksége van alkalom és szempont szerint
    megválasztott modellekre, amelyek a változtatás imperatívuszát képviselik az
    adott kultúra számára.
  Az iránytű ez alkalommal észak felé mutat.
  A
    Minoritates Mundi könyvsorozat l-es számot viselő kötete
    Skandinávia földjére kalauzolja a magyar olvasót.
  A könyvsorozat a
    Duna Televízió hasonló elnevezésű útifilm-sorozatához kapcsolódik, amely
    pozitív példákat sorakoztat fel (megpróbál minél többet) különböző
    országok kisebbségeinek önrendelkezési formáira, a megvalósult autonómiákra. A
    két testvér-sorozat megegyező szándékkal és elképzelésekkel indult; a
    könyvsorozat tervezetében szerepel az érintett térségek népeinek tágabb
    értelemben vett irodalma,vers és próza, útinapló és interjúgyűjtemény.
    „Lehet-e fontosabb feladata erdélyi magyar könyvkiadónak, mint kezet fogni a
    világ apró népeivel?“ – kérdezi az előszóban Cselényi László, a sorozat
    gondozója.
  E kötet
    megjelentetése tehát morális gesztus, a kézfogásban benne van a kölcsönös
    megismerkedés igénye, a dialógusteremtés szándéka. Captatio benevolentiae-ként
    (vagy ahelyett) az olvasó szintén erre a kézfogásra szólíttatik fel. A meleg
    kézszorítás kötelez, hajlandó vagyok e kötet olvasójává lenni, csakhogy a
    „megideologizált“ felkínálás az „erdélyi olvasó“ szerepébe kényszerített. A
    skandináv kisebbségpolitika kontextusába helyezett irodalom, az autonómia
    irodalma az erdélyi kisebbségi olvasó bőrébe bújtat vissza, aki úgy olvas,
    hogy közben kollektív és egyéni helyzetére, helyzetének analógiáira és különbözőségeire
    reflektál. Az ajánlásba bevont többlettartalmak természetesen leépíteni
    kívánják a számunkra létező és bennünket (még) meghatározó kisebbségi
    léttudatot, hiszen egy olyan modellt kínálnak, amelyben „kisebbség“ és
    „többség“ hagyományos értelmezései felszámolódnak, s e két
    fogalom egymásba fordítható, tükörként mutatja meg egymást. Ennek ellenére nem
    szeretnék „autonóm irodalmak“, „kisebbségi irodalmak“, „többségi irodalmak“
    olvasó a lenni, inkább a tágabb értelemben vett világirodalom alkotásaira vagyok
    kíváncsi. Az autonómia nem szavatolja egy irodalom értékességét, ahogyan a
    kisebbségi elnyomatás sem varázsolja törvényszerűen gyönggyé a kiizzadott
    verítékcsöppeket.
  Mindezek után hogyan olvassuk a válogatásban megjelent
    írásokat?
  A kötet
    erős kontextust teremt a szövegeknek, vagyis már eleve meghatározott
    interpretációs sémába kényszeríti azokat. Az előszóból idézek:
  „A nagy hal bekapja a kis halat...
  Ki vonhatná
    kétségbe primitív valóságtartalmát a milliószor elsütött empirikus
    megállapításnak, amit csendes megalkuvással az emberiség átemelt a biológiai
    táplálékláncból a humán szférába, hogy ott sántikáljon tovább az idők
    végezetéig, mint minden közhelyes utalás nyomorúságainkra.
  A közhelyek
    tárháza nem foglalkozik tovább a kérdéssel. Például azzal, hogy mit gondol
    minderről a kis hal? Ha már bekapták, nyilván nem gondol semmire. Még arra
    sem, hogy ő nincs. De ha már minden kishalat bekapott a nagy hal, végül
    ő sem gondolhat semmire – mert éhen döglik. Az utolsó kihűlő kép,
    ami még ködösen felvillanhat eltompult halagyában: sok-sok nem létező,
    apró, színes halacska...
  De hagyjuk ezt! Mi a még létező «halacskákkal» akarunk
    foglalkozni.“
  Ebben az összefüggésben a szövegek megőrzik nemzetiségüket: svéd
    szöveg, dán szöveg, förjszk szöveg, norvég szöveg. Ezáltal megőrzik
    kisebbségi, illetve többségi identitásukat, s mivel egymás mellett jelennek
    meg a gyűjteményben, a skandináv modell, az együttélés illusztrációivá
    válnak. Egyfajta „szövegek szövetségévé“, a politikai analógiájára kulturális mintává.
    A(z) (erdélyi) magyar olvasónak, a kötet intenciója szerint, dekódolnia kell
    ezt az üzenetet, a hermeneutikai befogadásmodell hármasában – megértés,
    értelmezés, alkalmazás – gondolkodva pedig mindenekelőtt az önmagára való
    alkalmazás fázisát kell érvényesítenie. Érezhetően ez az üzenet volt a
    szövegek magyar nyelven, minden esetben az eredetiből való tolmácsolásának
    a tétje. Az „eszmei mondanivalóval“ még explicítebb formában Eyvind Johnson
    Nobel-díjas svéd író Útinapló című írásában
    találkozunk. A rövid, esszéisztikus írás az utazás kapcsán és ürügyén az
    együttélés optimális feltételeiről, az egészséges nemzeti
    önszemléletről, a szomszédos népek értékeinek megbecsüléséről
    elmélkedik. „Aki nyitott szemmel, nyitott szívvel utazik, jó úton jár.“ Légy nyitott
    az. egyetemességre!
  Erős az
    üzenet és erős a szövetség, lássuk azonban magukat az írásokat! „Esemény,
    élmény, felfedezés a Légyott északi fénnyel, egy
    olyan világ felfedezése a magyarul olvasó közönség számára, amelyben még mindig
    érvényesül az északi tájak, tengerek, szigetrajok, fehér éjszakák, végtelen
    fenyőerdők egzotikuma, s amely ugyanakkor tele van olyan, pontosan
    olyan emberekkel, mint mi vagy bárki más ebben a kissé már tartalmatlanná vált,
    kissé már megfáradt, megújulásra váró euro-atlanti civilizációban“ – olvasható
    a kötet hátlapján. Egzotikum és közvetlenség, másság és hasonlóság ellentétes
    hatásmechanizmusaira hívja fel a figyelmet a kötet, abban bízva, hogy ezek soha
    nem tévesztenek célt. Íme, a kötet folyton diktálja, hogyan vegyük kézbe. Nehéz
    a kényszereitől megszabadulni.
  Az elbeszélések
    többnyire hagyományos értelemben tartoznak a műfajhoz, habár huszadik
    századi modern kisprózai alkotásokról van szó. Egyszerű történetek,
    lineárisan felépített, gyakran anekdotikus cselekmény, gyorsan elcsattanó
    zárlat – az olvasó hamar a végére jár a szövegeknek. Egyetlen írást találtam a
    kötetben, amelyik a többihez viszonyítva, a linearitás ellenében a
    töredékességet képviseli. Helle Helle dán novellista Életmorzsák
    című szövege „egyperces“ töredékek egymásutánja, amelyek
    között nem törvényszerű az. összefüggés megléte. Ha van összefüggés, akkor
    az morbid meglepetést okoz az olvasónak. Egy Gyritte nevű öregasszony
    eltemeti egyetlen fényképes igazolványát, az egyetlen dokumentumot, ami a nevét
    igazolja. Immár névtelenül, s mivel a név maga a lélek, lélek nélkül várja a
    halált. „Gyritte visszaviszi az. ásót a kamrába, felmegy a lépcsőn, a
    küszöb előtt néhányat toppant, csosszant, hogy leverje a
    cipőjéről a havat. Tölt magának egy kortyot a teáskannából. A tea még
    langyos. Ahogy ott ül az ablaknál, és a két keze között szorongatja a bögrét,
    majd leragad a szeme az álmosságtól. Arra még telik az erejéből, hogy
    letegye a csorba csuprot. Ősz fejét kinyújtott kezére hajtja. S már alszik
    is. Most jön ki rajta a fáradtság.
  Előbb arra
    ébred, hogy álmában megcsúszik egy szikla szélén, és éppen zuhan, zuhan, le a
    kiszáradt, kavicsos folyómederbe.
  Másodszor a saját nyögése riasztja fel.
  Harmadszor csak egy
    pillanatra rezzen össze, mikor valaki bedob egy patkót az ablakon. A nehéz vas
    tarkón találja. Már azt sem hallja, ahogy a padlóra hullanak körülötte az
    üvegcserepek.
  Marianna másnap
    felfedezi a betört ablakot. Eszébe jut az ősz hajú néni, aki egyszer almával
    kínálta kint a kapuban. Felszalad, lenyomja a kilincset, megpillantja a rozsdás
    patkót a küszöb mellett. Felveszi. Hangosan beköszön, de bentről senki sem
    válaszol.
  Beteszi az
    iskolatáskájába, gondosan becsukja maga mögött az ajtót, és leszalad a buszhoz.
  Iskola után
    addig dörzsöli, sikálja, fényesíti azt a régi patkót, míg majdnem csillogni
    kezd. Aztán előveszi a kalapácsot, és felszögezi magának az ajtaja fölé.
    Két ágával fölfelé, hogy a szerencse könnyebben belehulljon.“
  A többi
    történetet mintha genetikusan meghatározná az elbeszélés ősi aktusának
    tisztelete. Megpróbálnak ugyan elszakadni a hagyományosabb formáktól (lásd
    kamasztörténetek: Hans Alfredson: Hallgatni
    nem mindig arany; Klaus Rifbjerg: Kettő meg egy; erotikus
    történetek: William Heinesen:A meglopott
    vőlegény, Knut Faldbakken: Megkésett nészút), azonban az ELBESZÉLÉS mint olyan
    mégiscsak a régi
    marad, vagy a legjobb esetben eljut a kísérletezés fázisáig.
  A skandináv
    humor nem vált ki belőlünk harsány nevetést, csupán megmosolyogtat, az anekdotaszerű
    sztorik erőteljesen realisztikusak, hasonlóképpen viszszafogottabb az
    irónia is.
  Pr Rådström svéd
    prózaíró iróniája a legendás „északi magányt“ mutatja föl ferde tükörben (Evező
    nélkül). A külvárosi teleplakót elönti a túlcsordult „kultúra“: reklámok,
    tévé, házhoz érkező álkulturális ajánlatok. Otthonában bőszen
    terpeszkedik a singben mért kultúranyag: „a falon hat keretes litográfia. A
    könyvespolcán egyenruhás hátú sorozatok, kiadványok: két méternyi zöld,
    feleannyi kék, fél polcnyi bordó.“ Irritáló e testközeli kultúra, akár a
    bőrnek a műszál. Az egyén igazi szabadságának színhelye, a biztos
    menedék – és itt Proust íriszillatú kicsike helyisége jut eszembe – a
    fürdőszoba, ahol megtörténhet a teljes „kiürülés“, az emésztetlen,
    emészthetetlen civilizációs elemektől való megszabadulás. „Lehajtotta az
    illemhely fedelét, kényelmesen elhelyezkedett rajta, kanalazni kezdte a
    lábasból a levest.“
  A személyiség
    ironikusan kifordított belső terének rajzából kikomolykodik a filozófusi
    kérdés. „Az egyetlen, amit fegyverrel megvédhetünk, a helyünk az időben. A
    kérdés: hogyan? Sodródjunk az árral? Ússzunk az ár ellen?“ Nem kerül jó barát,
    aki megválaszolja a kérdést, így a válasz az alkohol tompa kábulatában születik
    meg: „egyszer valahogy révbe érünk. Üres vitorlával, egy szál evező
    nélkül.“ Vagyis: sodródjunk. Az írás zárlata is csak sodródás már, egy révült
    gondolat áll a frappáns „révbeérés“ helyett. Kimerült az irónia, pedig jól
    fogna még egy pár, erős karból húzott evezőcsapás.
  Individuális
    terek után egy közösség térértelmezéséről: Hedin Brú, fjörszk prózaíró
    írása (Ahol az ég a földdel összeér) a szigetlakó
    térképzetét boncolgatja, aki számára a
    sziget az új haza, az itt-hon, a kontinens, a norvég föld pedig a mitikus őshaza,
    az ott-hon. A szöveg a kettős hovatartozás érzésének romantikusan
    elfogult, nosztalgikus, gyermekkori visszaemlékezéssel egybekötött rajza.
  Az elbeszélések összhatása – nagy valószínűséggel ezt is
    tűzte ki célul a válogató és egyben fordító, Mervel Ferenc – a
    sokszínűség, külön-külön azonban veszítenek fényükből a színek.
  Valóban
    termékeny együttélés valósul meg a kötetben, amely bizony létfontosságú ahhoz,
    hogy a világirodalom vizeiben vígan ficánkolhasson a nagy halak mellett a
    „sok-sok apró, színes halacska“.
  OROSZ JUDIT