SZEMLE
Névtelen kötet, névtelen versek
Vitus
K. György: Névtelen névnap. Mentor Kiadó, Marosvásárhely, 1997.
„Állok a Helikon,
ülök az Istenszékén,
körülnézem, írom
ködös tájversikém.
Erdőben, Helikon,
Erdély Istenszékén,
Kis költő vagyok
nagy szakadék szélén.“
Mielőtt még
Vitus K. György verseinek – és saját kritikám esztétikai – mélységeibe megmerítkeznénk,
hadd segítsek az olvasónak a mottó szójátékának megfejtésében.
Szóval, a
szójáték elméssége és pikantériája a Helikon szó kis hamis ,,-on“
végződésében ismerhető fel, melyet költőnk egyenesen
határozóragként kezel. Ne keseredjen neki a kedves olvasó! Személyes
tapasztalatom az, hogy másodjára, harmadjára, sőt még negyedjere sem fog
elsülni. A nyelvvel való önfeledt játszadozásban a szójátéknak robbannia kell,
és nem szörcsögnie, mint egy II. világháborúból
visszamaradt, hatástalanított törpegránátnak.
Ha megengedi a
kedves olvasó, akkor a mottó Istenszékét, a „ködös tájversikét“ kihagynám
eszmefuttatásaimból. A „kis költő vagyok“ magáért beszél, talán ars
poetica, de a „nagy szakadék“ meglehetősen nagy hatósugarú interpretációs
mező feltérképezésére ad lehetőséget. Az én szövegértelmezési tippem
az, hogy a „nagy szakadék“ végeredményben nem más, mint a költő saját
költői árs-ának egy egységes és tátongó szimbólumba való kivetítése.
De hadd ne
beszéljünk általánosságokról, inkább egy kis öncélú szövegvizsgálgatásra hívnám
az olvasót!
Hunyt szememben
Egyik
szememre alkonyul, a másikra virrad.
Egy
nap és egy éjjel nézem az arcodat.
Érted vagyok, Szentlélek. Értelemmel
szeretnélek.
Alkonyul, virrad... lélegzem...
Magyar
anyanyelvemen mondom magamban,
szóljon hát, a
színész, ki fölkel hajnalban,
sziporkázzon
szerepében, melyet átaludt.
Elolvasom még
egyszer, mert tapasztalataim azt bizonyítják, hogy a retrospektív olvasás
közelebb visz a szöveghez. Bele szeretnék feledkezni a versbe, de minduntalan
megakadályoz a tökéletes értelmi disszonanciát felerősítő:
„Szentlélek“, „értelemmel szeretnélek“, „a színész“, „az átaludt szerep“. A
felismerés pillanata egyben olvasói elvárásaim megcáfoltatásának pillanata is:
ez a vers üres szóhalom. A semmitmondás, a tökéletes tartalom-nélküliség
állapota, maga az értelmetlen súlytalanság. De megtévesztő első
látásra, mert az olvasó kétségbeesetten próbálja az oda nem illő,
teljességgel heterogén verselemeket összeilleszteni, valamiféle értelmet adni
nekik. Olyan szöveg ez a fenti vers, mely nem fogja soha megszólítani az
olvasót, mert hiányzik belőle a megértés feltétele: a vers immanens
rétegeiből jövő – mondjuk így – értelem. Oly rossz szöveg ez
mindenféle szempontból, hogy értelmetlen és hiábavaló dolognak tartom
elemzését. Minden disszonáns eleme, tehát az egész „vers“ megcáfolhatatlan
elokvenciával bizonyítja ezt. És sajnos, az olvasó hunyt szeme sem elég ahhoz,
hogy úgy bánhasson a Vitus-szöveggel, mint az bánik az olvasóval. Süket fülekre
is szükség van.
Nyilván nem a
kanti vaslogikát kérem számon Vitus K. György verseitől. Ellenben a
dilettantizmust, a fecsegést, a beavatatlanságot kifogásolom. A kötet versei
félreismerhetetlenül magukon viselik az értelmi komplexitás mímelésének nevetséges
bélyegét, és sajnos nemigen haladják meg egy iskolai kreativitás verseny
dolgozatainak színvonalát. Csakhogy ez utóbbiaknak még ott az érés, a
fejlődés lehetősége, ezek a versek azonban megálltak szellemi
növekedésükben:
„ Göncöl iránt: otthonról
haza, a sarkon,
keresztbe fordított szekerek
válaszútján,
keresztkérdések útonállóitól ments meg engem,
kereszteződések
keresztapja,
Hermész!“ (Ments meg)/
„ Vándorvégül, célba érek,
mert célba lőnek a
határőrök.
Versvégeken fogalomhatárok.
Csak a szellem halandó.
A test pedig vándorének.
Szavukon
fogják, akik célba érnek.“ (Vándorének)
Nem vagyok a
költészet vérengző híve, sem az anyanyelv-édesanyánk vak szerelmese, de
fizikailag fáj, amikor a rímeket szenvedni hallom egy-egy verssor végén:
„ Versem kettős
fordulóra járja,
a biztonsági keltőre van zárva.“ (Kérezkedő)
„Szeresd a lányodat, csak
annyit mondok,
a feljáró emlékekben, melyek talán,
vakondokok. –“ (Nagymama a
Holt-tengerben)
„aranyhúsleves
galuskával,
arany fiacskánk
Juliskával
a vendégünk – hát
terítünk
harangoznak is miértünk...“
„gyönyörű az ifjú pár,
megmaradunk, ugyebár?“
„ Tekints le ránk,
Ménaságunk,
Ne nézd a mi némaságunk,
hisz hallhatod: helybeliek
lennünk,
elárul bennünket a kiejtésünk.“ (Ménaságunk)
„Három
rózsa hervatagon,
három
angyal az illatukon:
Édes,
Szerelmes, Gyönyörű,
– három rózsa: koszorú.“ (Rózsák)
A
beavatatlanság, a szövegen és nyelven való teljes kívüliség, az
értelmetlen semmi komoly következményekkel jár. Az olvasó a költő
egészségesebbnek tűnő öniróniáját sem képes már kiszűrni a
versekből. Az üresség rátelepszik mindenre, és mindent félelmetesen
nevetségessé tesz:
„ Kicsoda ? –
az ki hosszúfénnyel, szentjánosbogár-lámpással
vakon-szerelmesen
féktelen Volkswagennel, fogai közt kihunyt
kráter-verssel,
– szeretőn! –
tehetetlenül zuhan a
hegytetőn...
féktelen,
rajongó verssel,
kicsoda, ha nem
költő,
ha nem ismeretlen?“
(Rendeletek
ellenére)
Értelmetlennek
tartom az ódai szituáció megteremtését abban az esetben, amikor a megszólított nem
más mint: maga a Fekete lyuk, a Május Elseje, a transzcendentális régiókból
pedig egyenesen a Szentlélek és a Szűzanya:
„Fekete lyuk, te proto-Isten!
Belőled született a kényszer,
mert szerelemből sem születhetünk kétszer! –
(...)
Fekete lyuk, te omniprezens
vakságiélek!
Benned élek, és majd beléd is
halok,
mert tebenned
alszanak az angyalok!“ (Könyörgés)
(Lásd még:
Ígéret földje, május..., Hunyt szememben)
Az ódai
előfeltételek imigyen történő megteremtésén kívül jellegzetesen
vitusi adaptációs gesztussal is
szembesülhetünk (Kőműves Kelemennek, helyben; Ballada; Mondóka stb.). Költőnk
átveszi a Kőműves Kelemen-motívumot, de úgy, hogy immár új
szöveghelyzetében felhígítja, feloldja eredeti funkcióját és jelentését. Éppen
motivikusságától fosztja meg a motívumot... Így aztán még mindig értetlenül
állok a vitusi Kőműves Kelemen-adaptáció előtt, tudniillik a
szöveg kihívása abban merül ki, hogy tetszés szerint megtippeljük – mert a
szövegből nem igazán derül ki –, hogy Kőműves Kelemen gaz
opportunista-e, vagy éppen a nemzetes család az, aki hősünkbe, a
kommunista szellem rendíthetetlen alappillérébe kapaszkodva kísérli meg
átvészelni a rájuk nézve áldatlan időszakot:
„Kőműves Kelemen
most fogott tervéhez,
most fogott tervéhez, magas tömbházhoz.
Ám, mit rakott délig,
leomlott estére,
amit rakott estig, meghaladott lett másnapra...!
A hetedik napon elérkezett a hetedik szintre,
hetedik szinten egy nemzetes
családhoz.
A nemzetes család legkisebb
lánya éppen zongorázott.
A tömbházban született lányuk szépen zongorázott.
El is határozta Kőműves Kelemen, kötné
magát szerelemmel,
kötné magát nemzetes családdal,
hogy terve megszépüljön,
tömbháza megépüljön.
Be is hívták, hogy közebük üljön,
a nemzetes család megkötődjön.
– A csodálatos mandarin – súgták.
És a
legkisebb lányuk szépen zongorázott...“
Észrevételeinket
tovább bővíthetjük bizarr metonimikus szituációkkal és sajátos szimbólumokkal is, melyek át- meg átszövik az
egész kötetet. Dubiózus viszonyban áll
a nagymama az anyanyelvvel („Istenem, szeresd a nagymamát/ fűben, fában, vulkáni
tufában,/Tebenned magadban, a mélységben,/ szeresd a nagymamát a belső beszédben!“ – Nagymama a
Holt-tengerben), illetve az őrlemény az erdélyi magyarsággal
(„Csak őrlemény ragaszkodhat ennyire darálójához,/ mint mi ketten
szülőföldünk alagút-beleihez, gyomrához...“ – Őrlemény). Egyébiránt
maga az őrlemény szimbólumként is több interpretációs lehetőséget
kínál az olvasó számára: lehet az anyaföld,
de komoly esélyei vannak ősi fallikus szimbólumok szerepének betöltésére is. A versszöveg már rég nem képes az olvasó
befogadásának irányítására. Így aztán
mindenki azt az alternatívát választja, mely ízlését tekintve közelebb áll szívéhez.
Az édes Erdély, a nyelvédesanyánk ajkán való csüggés, a hargitai
fenyők és a mezőségi rög illatának üzenetét nem tárgyalnám a
már említett hiányosságok egyenes következményeként, bár e két gondolati sík
bizonyos értelemben fedi egymást. Az értelmetlen üresség, az értelmi kongás,
illetve a fenyőillat és rög tematikája az utóbbi években sajnálatos módon
együtt kísért. Véleményem az, hogy nem csak és kizárólag
az érti a hargitai fenyők susogását, aki költőnek mondja magát, bármennyire is csábító a messianizmus magánya. A meg nem értett
zsenit az utókor általában revideálja, elhelyezi már
meglévő kultúrértékei között. Ez az újraértékelési
folyamat nyilván és szerencsére a hátramaradt művek révén valósul meg. Azonban nemigen van tudomásom dilettáns versek költőjének
revideálásáról.
A fenyőillat és rögszag hamar párolog...
Bizonyára nem kerülte el az olvasó figyelmét a kritikában felhasznált
idézetkorpusz. Elmarasztaló véleményemet erősítettem meg
általuk, s úgy vélem, nagy szükség volt rá, hisz a
kísérletekként megidézett szövegek nélkül talán el sem hinnénk, hogy ilyen „versek“ is léteznek. Nem tudom, hogy az olvasó szórakozott-e
a Vitusverseken legalább annyira, mint egy dinamittal
agyonfűszerezett amerikai fércfilmen. Mindenesetre az
én olvasói élményeim között kutatva elmondhatom, hogy az első,
a lehetetlennel való találkozás meghökkenését és az ebből fakadó nevetést követően kétségbeejtő szimptomákat észleltem magamon.
Megkíséreltem humorosan közelíteni a „versekhez“, de
egyszerűen úgy éreztem, hogy ürességük szellemességemre
is rátelepszik. Arról nem is beszélve, hogy a Névtelen névnap című
kötet verseiről lepattan a szakszerűség,
összeférhetetlenné válik a kettő. A kritikus mármár
úgy érzi, hogy még a legmélyebb észrevételeit is kiürített szavakká, fájó közhelyekké képes
degradálni a kötet.
Bajtársi megértéssel és együttérzéssel venném tudomásul azt, ha a
Vitus-kötet olvasása, lapozgatása közben nem szórakozna, hanem metakönnyeket
ontana az olvasó...
JOIKITS MELINDA