TÉKA
Büszke vagy kíváncsi - a jóleső érzés ára*
Nagy port felkeverő, a higgadt racionalitást mindjobban mellőző vita hevében
ültem fel tegnap Frankfurtban a repülőre. Na nem, nem én vitatkoztam – ha lehet,
kerülöm az ilyen fajta nyilvános összetűzéseket, mert irtózom az ökölbe szoruló
kezektől, a vicsorgó fogaktól, a jó vagy a rossz nevében elkövetett erőszaktól.
Már pokróc alatt zseblámpával olvasó kölyökkoromban is jobban szerettem az Aranykoporsó
Zétáját, mint az egri Dobó Istvánt. Igaz, Dobó büszke vitéz volt – legalábbis
Gárdonyi regényében -, s története happy enddel végződik; én mégis valahogy
mindig a vesztesekkel rokonszenveztem.
Szóval nagy vita folyik Németországban. Tele vannak vele a médiák. Nem is igen
akad jelentősebb közéleti személyiség – „prominens” –, aki ne szólalna fel egyik
vagy másik tábor javára. Az újságcikkek, hétvégi tárcák, esszék, rádiós jegyzetek,
elemzések, tévés dokumentumfilmek, és természetesen „talk show”-k csakis arról
beszélnek, hogy:
„LEHET-E BÜSZKE VALAKI ARRA, HOGY NÉMET?”
Igen, úgy néz ki, kedves hallgatóság, hogy Európa leggazdagabb és legerősebb
országa polgárainak nemzeti identitása körül némi zavarok támadtak.
A kérdés nem csak a nyolcvanmilliós német népet foglalkoztatja. Nem találunk
olyan európai népet-nemzetet, aki a 19. századtól mindmáig ne szegezte volna
számtalanszor magának ezt a kérdést.
De jobb, ha alászállok eme egyetemes dimenzióból, s magamra öltve a kételkedés
kellemetlen köpenyét, megpróbálok önmagamnak válaszolni a kérdésre. Vagyis –
bár a kérdezésben legyen bátorságom – „BÜSZKE VAGYOK-E ÉN ARRA, HOGY MAGYAR
– pontosabban –, hogy ERDÉLYI MAGYAR VAGYOK?
Tudom, nagyon sokról van szó – elvégre identitásomról, hovatartozásomról szól
a kérdés. Éppen ezért jobb, ha nem hamarkodom el a választ.
Még akkor sem, ha pillanatnyi hezitálásommal esetleg végleg elveszíteném
a bennem „jómagyarembert” látók bizalmát.
Szóval: büszkeség. A Magyar Nyelv Értelmező Szótára szerint büszke az,
„... akit valami miatt jogos önérzet, jóleső érzés tölt el”.
Önérzet– lapozgatok a hirtelen megzavarodó jelentésű szó után: „... az
ember saját értékének tudata, s az ebből fakadó határozottsága.” – Aha, ezek
szerint csak az általam létrehozott értékek, saját teljesítményeim tehetnek
önérzetessé, válthatnak ki bennem „jóleső érzést” –büszkeséget...
De hát az én érdemem-e, hogy magyarnak születtem? Hogy fekete a hajam, és, hogy
ábrázatomra tekintve, a heidelbergi török fűszeres évek óta szentül meg van
győződve: atyafiak vagyunk, csak én gyáván nem merem ezt bevallani. Tehettem
volna-e, tehetnék-e másként? Persze, beszélhetnék valamelyik világnyelven, angolul,
franciául, németül, szőkére festhetném a hajam, csippenthetnék égszínkék kontaktlencsét
szememre. A turpisság hamar kiderülne. Idegen kiejtésem, narancssárga hajam,
s állandóan könynyező szemeim végett – erre aztán még kevésbé lehetnék büszke!
Azt, ami vagyok, ti., hogy magyar, erdélyi magyar, elfogadom, de ettől még sem
„jogos önérzet”, sem „jóleső érzés” nem tölt el, úgy, ahogy attól sem, hogy
nem kopaszodom, vagy, hogy egyelőre tűrhetően működnek a reflexeim!
Elkalandoztam. Ideje, hogy belenézzek a jó öreg SZABÓTÉ Erdélyi Szótörténeti
Tárába, egyik legkedvesebb olvasmányomba.
A ‘büszke’ szó első jelentésére ez áll benne: „felfuvalkodott, elbizakodott;
îngîmfat, înfumurat; stolz”. Egy 1696-ból való adat „... haszontalan
büszke Legényekről” – szól, az 1762-es „azon büszke Jobbágy legény”-ről,
aki „... a lovakat belé tzövekelte, és rutul elpraedalta”.
A szó második jelentése sem túl hízelgő: „fennhéjázó; trufaş, mîndru; übermütig”.
1765: „midőn Murvai a házba bément ezek ottan betsülettel mulatván, maga
bosszúságában és illetlen kevélységből különben beköszönni is nem tudott, hanem
illy büszke s vérengzésre másokat ingerlő beszéddel: Jó szerentsével Legények,
mi szándékkal vadtok?”
Láthatjuk, a szótörténeti adatok tanúsága szerint eleink ‘büszkeség’ szavunkat
felhős ábrázattal emlegethették. S ha jobban odafigyelünk, valóban felfedezünk
egy adat kizárólagosságot abban, ha valakit büszkeség tölt el, hogy ő magyar,
s nem német, vagy nem román, vagy nem kínai.
Persze, nem lehet célunk, hogy letagadjuk, vagy elhallgassuk magyar kulturális
dimenziónk által meghatározott viselkedésmódunkat. Kulturális sajátosságainkat
nem áldozhatjuk fel a globalizáló, „kultúra-semleges” kommunikáció kérdéses
eszméjéért. De kulturális dimenziónk (magyarságunk) pontos ismeretéből és vállalásából
adódó identitástudatunk vállalása mellett azt sem szabad elfelednünk, hogy a
mi kultúránk csak egy a sok közül, és, hogy minden kultúrának saját elképzelése
van a mindnyájunkat körülölelő „valóságról”. Ez természetesen még nem jelenti
azt, hogy ismerjük is a különbségeket, de alapvető feltétele annak, hogy kíváncsiak
legyünk, hogy figyeljünk mindenre, ami idegen.
A modern szociológia az idegennel való bánásmód két típusát különbözteti meg:
A minősítőt az ismeretlentől, az idegentől való tartózkodás jellemzi.
Észlelése szelektív, sajátjának tartott értékeit abszolútnak tekinti. A történések
minősítését fontosabbnak tartja, mint azok tárgyilagos elemzését. Saját kultúráját
felsőbbrendűnek érzi, minden cselekvésében előzetes tudásának igazolását keresve.
Az idegen fellépése megzavarja kizárólagosságra épülő világképét, statikus nézőpontját
azzal igyekszik megvédeni, hogy minden mást lekicsinyel. Észlelését nem a változó
világhoz igazítja – képtelen az új befogadására –, hanem „válogat”, vagyis csak
arról vesz tudomást, ami változtathatalannak hitt álláspontját igazolja. Az
ezzel nem összeférőt leértékeli és bagatellizálja.
A felfedező cselekvéseit ezzel szemben a kíváncsiság határozza meg. A
másságot érdekesnek, megihletőnek tartja, amelynek befogadása révén világképe
is nyitott, adott esetben módosítható, korrigálható; a másság megismerése saját
értékrendszerének állandó felülvizsgálatára, relativizálására sarkallja. Észlelését
a világhoz igazítja, állandóan új információk megszerzésére törekszik, hogy
ezzel a világról szerzett tudását gazdagíthassa, noha az idegent is kritikusan
szemléli, nem idealizálja, megőrzi saját kultúrája és történelme iránti tiszteletét.
A minősítő nézőpontja intoleráns, mert képtelen befogadni a nem egyértelmű helyzeteket
és jelzéseket. A többértelműséget veszélyként, félelmet keltő nyomásként éli
meg, s ez arra készteti, hogy mindenáron megkísérelje helyreállítani az egyértelműséget,
a „világos helyzetet”. Ennek a védekező stratégiának a kulturális sztereotípiák
és etnikai előítéletek a legkedveltebb eszközei („a románok megbízhatatlanok,
a németek hidegek stb...).
A felfedező tolerálja a bizonytalanságot. Sőt, megjelenését jó alkalomnak tekinti
arra, hogy felülvizsgálja értékrendszerét, és új kérdéseket fogalmazzon meg
a közös és eltérő jegyek, az együttéléssel kapcsolatosan. A bizonytalanságot
előidéző zavar kiegyezési stratégiák kidolgozására késztetik, mert tudja, hogy
igazát csak akkor védheti meg, ha az ellentétes vélemény hermeneutikai vizsgálatát
is elvégezte („netán a másiknak van igaza?”).
Ezt a fajta „kíváncsiságot” a modern szociológia interkulturális kompetenciának
nevezi.
Az interkulturális kompetencia alapja a másság tisztelete. Enélkül a tisztelet
nélkül a kulturális különbségekről való legalaposabb tudásunk felszínes marad.
Ahogy a kölcsönös bizalom nélkül történő üzleti megegyezések is csak rövid távú
sikereket biztosítanak, úgy a tiszteletet mellőző interkulturális kapcsolatok
is csak a pillanatnyi konszenzust szavatolják, de semmi esetre sem a hosszú
távú termékeny közreműködést. A minősítő számára a tisztelet csak addig tart,
amíg a más kultúrából jövő fél viselkedése megfelelt saját kultúrája normáinak,
azaz bebizonyítja „tisztelhetőségét”. A felfedező számára a tisztelet ezzel
szemben kölcsönös hitel, amely arra alapoz, hogy a kezdetben ismeretlen (idegen)
viselkedési módok – megfelelő kulturális dimenzióba helyezve – megérthetőek
és racionálisan kezelhetőek.
Nos, Csiki László könyvét olvasva, esszéiben éppen ezt, az „idegen-mást” toleráló,
és hozzá okos, elemző kíváncsisággal közeledő, interkulturális kompetenciát
fedeztem fel.
1983-ban Budapestre költöző szerzőnk – életsorsával őszintén szembesülő íróként
– esszéiben erdélyi magyar különvalóságának tudatában mérlegeli az „anyaország”
újfajta kihívásait. Írásaiban hiába keressük a külhonban gombamód elszaporodott
magyar/székely körök-egyletek-egyesületek hamis nosztalgiázását, mártíromkodó
hazafiaskodását, lemondó búsmagyarkodását. A „piros-fehér-zöldes anyország”-maszlag
helyett szerzőnk racionális komolysággal mérlegeli új helyzetét, hogy a Kifáradt-e
a remény? című kitűnő esszéjében megfogalmazza a számunkra – „többségi postacímű,
de kisebbségi lelkületű” – erdélyi magyar értelmiségiek számára alighanem legfontosabb
kérdést: „Nem lenne-e célszerűbb a „hol?” helyett inkább a „miért?”,
és főleg a „hogyan?” kérdéseivel szembesülnünk?
Csiki László nem tartozik a Magyarországon élő erdélyi írók azon népes táborához,
aki az „emigrálást” hajlamos úton-útfélen „elköltözéssé” szelídíteni. Szerinte
ez sem több, sem kevesebb, mint a távozó „lemondása a teljesérvényűségről”.
Lemondás annak a jellegzetes kulturális dimenziónak a biztonságáról, amelybe
akaratlanul beleszülettünk, s amelynek társadalmi, kulturális grammatikáját
halálunkig zsigereinkben hordozzuk.
De hát egyáltalában ki lehet-e (ki kell-e) gyógyulni ebből a „térben szűkebb,
szellemiségében tágabb” (Csiki L.) sajátosan erdélyi mentalitásból, amelyet
az „anyaország pártiak” ignoráns felületességgel hajlamosak nálunk is „kisebbségi
pszichózisnak” bélyegezni? Farkas Ferenc zeneszerző írja, hogy, amikor a negyvenes
évek elején a kolozsvári konzervatóriumra került, ez egy új dimenziót, új helyzetet
jelentett számára: „Van egy ideám és elvem – írja –, ami visszanyúlik Kodály
figyelmeztetésére, hogy nem kisvárosba megyek Kolozsvárra: mintha Erdély közelebb
lenne nyugathoz, mint Budapest...” Eldönteni, hogy az ötvenévnyi kommunista
agymosás után él-e még, ha nyomaiban is, ez az „transzszilván európai mérce”,
kultúr-antropológusaink feladata. Az viszont tény, hogy mi – éppen sajátos történelmi
és kulturális hagyományaink („kényszereink”) révén – legalább két, vagy három
nyelv ismeretével interkulturális kompetenciával rendelkezünk, árnyaltabban
– kíváncsibban – szemléljük a környező világot.
A kötet mesterien megírt esszéi a fiatalabb erdélyi olvasóknak is izgalmas olvasmány,
hisz olyan kulturális előítéleteket („ne lőjetek a repülőgépre, mert túszok
vannak benne”; „átkos magyar széthúzásunk”) és dilemmákat (a ‘68-as, „első Forrás-nemzedék”
felfutása, majd önmeghasonulása; tolerancia vagy közösségi érzés elsőbbsége)
tár fel és elemez, amelyek mindeddig tabu-témáknak számítottak közírásunkban.
Csiki László könyvét olvasva rájöttem, hogy ha nem is vagyok rá büszke, de szívesen
vagyok erdélyi magyar. S amire most éppen büszke vagyok igaz nem tölt el jogos
önérzet, csak határtalanul jóleső érzés -, hogy ma itt az ő társaságában lehetek,
hogy megajándékozott bizalmával, s eljött Szeredába, erre a könyvbemutatóra.
HAJDÚ FARKAS-ZOLTÁN
Elhangzott március 29-én Csiki László Visszaút című kötetének (Pallas–Akadémia,
2000) csíkszeredai könyvbemutatóján.