FÓRUM
Az „erdélyi magyar irodalom”beszédmódok egyik utópiája
disztransz
Az út mindig jobb, mint a fogadók.
(Cervantes)
Az itt következő írás műfajának a megnevezése: disztransz. A neologizmus addícióval
és szubtrakcióval lett képezve, a valamitől való elmozdulást jelző disz előtagból
és a transzszilvanizmus, transzközép terminusok transz előtagjának leválasztásából
és a díszhez való hozzáadásából. Az összeadás és kivonás eredménye a
távolságot jelentő francia distance szó hangzásától egyetlen hanggal
tér el – így közel kerülvén a „távolsághoz”, az irodalomról való beszédmód természetét:
az egyszerre közelről és távolról való megfigyelést kívánja érzékeltetni. Abból
indul ki, hogy az „erdélyi magyar irodalom”-diskurzusokat vállaltan-doktrínér
módon, vagy öntudatlanul-automatikusan meghatározza a transzszilvanista szemléletmód.
Alapkérdése pedig az, hogy milyen mértékben határozza meg, és e determináltság
milyen irodalom-koncepciót tükröz.
Tekintsük a következő konkrét helyzetet: fölkérés vitaindítóra Erdélyi klasszikusaink
és kortársaink az értékszemlélet-váltó irodalomtörténet-írás fényében címmel.1
Ahogy olvassa ezt a címet, a vitaindítót fokozatosan elöntik a cím szavaira
irányuló kérdések, milyen szempontból mit jelentenek, és hogyan lehet bármit
is mondani erről a tárgyról, anélkül, hogy továbbgördítenénk a transzszilvanizmus
néhány alapszövegének megjelenése óta kultikus reflektálatlansággal használt
fogalmakat. Az irodalomtörténet minimáldefiníciójából – irodalomtörténet=az
irodalom története – néhány banális kérdés azonnal adódik, melyek, gyanítom,
teljesen fölöslegeseknek tűnnek egy külső szemlélő számára, pontosabban: egy
olyan olvasó számára, aki nem ugyanolyan intenzitással (és a diszciplínák keveréséből
elkerülhetetlenül következő szinkretista dilettantizmussal) érdeklődik irodalom,
történelem, politikatörténet és szociológia iránt. Másképp mondva: a következő
kérdések értelmezhetetlenek azok számára, akik az irodalmat irodalomként (a
történelmet: történelemként, a szociológiát: szociológiaként stb.) olvassák,
nem egy adott történelmi helyzet illusztrációjaként, és nem is szociológiai
esettanulmányként vagy a társadalmi problémák tünet-együtteseként – az ilyen
emberek számára (mint például jelen szöveg írója) a következő kérdések elhelyezhetetlenek,
irrelevánsak. Azok számára viszont, akik az irodalmat a társadalmi-történelmi
szituáció részeként gondolják el, mint ami nem függetleníthető, nem vágható
ki a konkrét társadalmi folyamatokból (jóllehet nem gondolják direkt módon levezethetőnek
belőlük), azok számára (ilyen a jelen szöveg írója) ezek a kérdések provokatívak,
nyugtalanítóak, elhelyezhetetlenségük legalább akkora gondot okoz, mint az eddigi
„erdélyi irodalom”-narratívak irodalomból, szociológiából, történelemből és
moralizálásból kikevert kanonizált szemlélete.
Most akkor az következne, hogy irodalom és kontextusa viszonyát nem adottnak,
és nem is kizártnak, hanem problematikusnak véve, az „erdélyi” „magyar” „irodalomtörténet-írás”
terminusait vizsgáljuk, oly módon, ha lehet, hogy ez a „problematizálás”
ne legyen egy újabb szimbólum/ kiáltvány/ életrecept/ satöbbi. A vizsgálat nem
kíván helyet teremteni a maga számára „az” erdélyi irodalom történetében, mivel
erről sem nem képes, sem nem kíván átfogó képet nyújtani az olvasóknak. Elsősorban
természetesen azért nem, mert bár mindeddig egyneműnek tűnik az erről való beszédmód,
itt is különböző szempontokból elmondott történet-lehetőségek vannak. Hasonlóképpen
a romániai magyar kisebbség „helyzettudatáról” sem fog általános érvényű kijelentéseket
tenni, következésképpen nem is kíván az erre vonatkozó jelenlegi szociológiai
kutatások vonatkozásában mérvadó dolgokat mondani, hacsak nagyon közvetetten
nem, hiszen az irodalomnak kétségkívül vannak következményei és a társadalomtudományok
szempontjaiból is hasznosítható meglátásai, viszont szeretném (fölöslegesen)
újra meg újra hangsúlyozni: abból, hogy vannak az irodalomnak ilyen hasznosítható
következményei, még nem következik, hogy az irodalom e következményekért van,
nem következik, hogy az irodalom alárendelhető volna a társadalomtudományoknak,
hogy illusztrációja a társadalmi folyamatoknak stb.
Visszatérve kérdésfölvetésem kezdeti körülhatárolásához, még annyit kell jeleznem,
hogy ha sem az erdélyi irodalom története, sem a romániai magyar kisebbség „helyzettudata”
szempontjából nem kíván mérvadó lenni (ami nem jelenti azt, hogy ne örvendene
az erdélyi magyar irodalomszemléletben bekövetkező változásoknak), akkor, most
már pozitív értelemben jelölve meg ezen írás célját, a vizsgálat helye ez az
írás lesz, egy írás, mely az irodalom szemszögéből próbálja vizsgálni azt a
nem könnyen szétszálazható jelenséget, melyet „erdélyi magyar irodalomszemléletnek”
lehet a legegyszerűbben nevezni. És minthogy a szöveg szándéka nem leíró és
nem kijelentő, hanem kérdező, nem is lehet helynek mondani. Nem
hely, nem toposz, nem-hely, u-toposz2.
1. „Erdélyi klasszikusaink és kortársaink az értékszemlélet-váltó irodalomtörténet-írás
fényében” – mit jelent?
Az értékszemlélet-váltó irodalomtörténet-írás szókapcsolat nagyon bonyolultnak
hangzik,3 de még mindig megnyugtatóan egyszerű azokhoz a mozgásokhoz képest,
melyeket megnevezni kell, ha arról próbálunk beszélgetni, hogy mi történik az
erdélyi magyar irodalomban. Ami számomra, irodalommal foglalkozó ember számára
nyilvánvalónak tűnik (ha jobban értenek hozzá, természetesen azonnal nem volna
nyilvánvaló), az a 89-es politikai váltás, melytől fogva a magát szocialistának
nevező rendszerben az irodalmi kommunikáció négyes szerkezete – szerző–szöveg–cenzorolvasó
– újra visszatért a klasszikus hármashoz, illetve újra négyessé vált, ezúttal
így: szerző–szöveg–menedzser–olvasó. Az így szelektált epizódok által rekonstruálható
történet nagyjából megegyezik a közvélekedéssel, illetve az irodalomszociológiai
konkrét tapasztalatokkal. A probléma az, hogy ez a leírás sem a politikai, sem
az irodalmi beszédmódban nem releváns - bármelyik szempontrendszeren belül kerülve
nyilvánvalóvá válik a szimplifikálás. Mivel a politikatörténeti szempontokkal
nem kívánok foglalkozni, pusztán jelezhetem, hogy a „cenzúra” fogalma ott is
történeti szempontok szerint értelmezhető, és, jóllehet különféle formákban
és funkciókkal, mindig is része volt az irodalom működésének mint az intézmények
külső vagy interiorizált kontrollja az egyén fölött. De értelmezhető-e a „cenzúra”
az irodalomban? Ha irodalomnak az írás-olvasás, azt a médiumát tekintjük, melyben
az emberi képlékenység, változékonyság és eldönthetetlenség úgy van jelen a
szövegben, hogy az olvasó szubjektumát a legaprólékosabban újra meg újra bevonja
az olvasás folyamatában képződő szövegtérbe4, akkor a cenzúra, mint az írást-olvasást
az egyértelműség, a leegyszerűsítés, az előírás felé irányító intézményes
vagy szubjektív jelenség, a cenzúra tehát külső, irodalmon kívülről instituált,
melyet a szövegnek folyamatosan át kell lépnie, ha irodalomként akar működni.
Az irodalmi szöveg nem tartalmazza közvetlenül e cenzúra leírását, de
az átlépés folyamatában fény derül rá. Azok a szövegek viszont, melyek engedték
magukat a cenzúra által formálódni, elemi érdeküknek vagy naivitásuknak megfelelően
elleplezik a cenzúra hatalmát saját maguk fölött. Ebben az esetben a cenzúra
működésének és a szövegre tett hatásának föltárására a szociológia illetve a
pszichológia módszereire volna szükség, mivel adott társadalmi körülmények között
megkonstruált csoportérdekek intézményes vagy interiorizált formájáról van szó.
Ha figyelmen kívül hagyjuk a diszciplínák határait, olyan fogalmakat cipelünk
magunkkal, melyeket választott beszédmódunkban nem tudunk értelmezni, így nincs
mód arra sem, hogy kritikusan viszonyuljunk hozzá, vagy falszifikáljuk.
1.1. Mit implikál a „cenzúra” az „erdélyi magyar irodalom” diskurzusaiban?
A hallgatólagos megegyezésen alapuló cenzor-meghatározást megközelítőleg így
rekonstruálhatjuk: az éppen regnáló hatalmi érdek képviselője, mely a közlésre
szánt szövegeket publikálás előtt politikai szempontok alapján fölülvizsgálja,
a hatalmi érdeknek ellentmondó részeket vagy a teljes művet átíratja (eltünteti,
szerzőjéről jelentést készít, megfenyegeti) beszervezi. Ha egy adott társadalmi-politikai
helyzet hatalmi apparátusának nincs szüksége a politikai cenzúra intézményére,
akkor nem politikai és nem intézményes a cenzúra, hanem más: például egy kisebb
(és nem föltétlenül hatalmi, de a többség elvárásaként a csoport egyes tagjai
számára mindenképpen hatalmiként regisztrált) csoporton belül működő cenzúra,
mely az illető csoport nyelvhasználatát, kérdésfölvetését őrizvén különféle
restrikciókat állít fel a csoport tagjai számára. Castoriadis ezt az analitikusan
vagy az egyének szimpla addíciójából levezethetetlen, a társadalmi intézményesülés
forrásául szolgáló csoportideológiát nevezte radikális imagináriusnak:
„nem [valaminek a] képe, hanem éppenséggel az alakzatok, képek szűnni nem
akaró és lényegénél fogva meghatározatlan (társadalmi-történelmi, illetve
pszichikai) keletkezése, mely egyedüli alapjául szolgál a »valamire«
vonatkozó kérdésnek. Az, amit ‘valóságnak’ és ‘ésszerűségnek’ hívunk, szintén
belőle származik”.5
Az irodalom felől cenzúraként működtethető „az olvasók igényére”, „a közízlésre”
való hivatkozás is, mivel ezek is a meghatározhatatlan radikális imaginárius
alakzatai. A legkézenfekvőbb természetesen az öncenzúra, melynek során az egyén
az általa elképzelt társadalmi vagy csoportigényeknek megfelelően alakítja a
szöveget.
1.1.a. (kitérő)
„Az olvasók igénye”, „a közízlés”, „az ön[cenzúra]” terminusok az irodalomban
értelmezhetetlenek. Nem pusztán amiatt, hogy nem szembesülnek a kérdéssel: mitől
változik „az olvasók igénye”? – (ez is gond), hanem amiatt is, hogy a kifejezések
által tükrözött szemlélet az olvasást egyszeri és végérvényes folyamatnak gondolja
el, amitől szépen elvész irodalmi és információközlő szöveg különbsége.6 Az
„elidőzés”7 miatt nemcsak térben, időben, korosztályok, foglalkozások stb. szerint
változnak az olvasók igényei, hanem ugyanannak az olvasónak is változnak ugyanahhoz
a műhöz kapcsolódó elvárásai. (És milyen jó, hogy ez így van.)
A cenzúra jelenléte vagy jelenlétének lehetősége befolyásolja az irodalmi kommunikáció
másik három faktorát, illetve a közöttük lévő viszonyt is. Befolyásolja: a szerző
nem azt szerzi, amit gondol, amit nem gondol, amit kedvel, amit utál, amitől
fél, ami érdekli stb. saját jószántából; a szerző azt szerzi, amit gondol, nem
gondol stb. a cenzúra („az olvasók”, „a közízlés”, „az ön-”) bekalkulálásával.
A mű nem olyan, amilyen, hanem olyan, amilyen a cenzúra bekalkulálásával. Persze
ugyanígy az olvasó: nem azt és úgy olvas, amit és ahogy lát, hanem amit és ahogy
a cenzúra (vagy a róla alkotott elképzelés) lehetővé tesz. És akkor a szerző-szöveg,
szöveg-olvasó, szerzőolvasó viszonyt kellene még a cenzúra általi elferdülésében
leírni. Megkímélem magam, amúgy is könnyen elgondolható, csak a végigpörgetése
bonyodalmas. Az egyszerűség kedvéért e gondolatmenet idejére ajánlom a cenzurált
jelző kiterjesztett használatát: cenzurált olvasó: olvasó, aki folyton
a cenzúra bekalkulálásával olvas, cenzurált szöveg-olvasó viszony: amikor
a szöveg-olvasó interakcióban a cenzúra is szerepet játszik, s így tovább.
1.1.b. (példa)
Egy politikai értelemben vett cenzurált példát prezentálnék, melyben
a szavak jelentése nem irodalmi módon, tehát szabadon, kreatívan, kiszámíthatatlanul
és interaktívan szóródik, hanem a cenzúra működésének feltételezése által behatárolt
módon:
Az írósors mindig nehéz volt (...) Ez a sors nagyot változott a szocialista
demokrácia megszervezése után. Az írót hivatalos tisztelet vette körül, sőt
állami méltósággá magasodott.
A mondatok szerzője az erdélyi magyar irodalom egyik klasszikusa, Bajor Andor.
A cenzurált olvasó (60-as évek? 70-es? 80-as?, romániai magyarnak mindenképpen
romániai magyar, a japán egy szót sem értene belőle, hacsak nem ez a kutatási
területe), mivel egyeztetnie kell a szerző iránti őszinte tiszteletét a konkrét
szocialista demokráciáról való tapasztalatával (ennek a tapasztalatnak egyik
fő komponense a kiszolgáltatottság az önkényhatalmi rendszernek, másik fő tapasztalata
pedig a politikai cenzúra intézménye), a cenzurált olvasó tehát a legtisztességesebb
módon kénytelen így olvasni:
A szocialista demokrácia következtében igen, változott az író sorsa, mert
„hivatalos tisztelet” vette körül, azaz a hivatalosságok figyeltek rá, megfigyelés
alatt tartották, egyetlen szót sem írhat úgy, ahogy szeretne, az „állami méltóság”
sem jelent itt mást, mint hogy szolgálatot kell tennie a politikai hatalomnak
– például ez a mondat is ilyen szolgálat, mert ha szó szerint olvassák, akkor
a fennálló rend propagandája, ha pedig nem szó szerint olvassák, akkor a fennálló
rend leleplezése.
És olvasó meg szerző egyaránt azt gondolja, milyen jól kijátszotta a cenzúrát.
Ez részint így is van, csakhogy a cenzúra természetének alapvető változásával
a szöveg értelmezhetetlenné válik. Részint pedig nincs így: egy olyan korban,
melyben a politikai cenzúra nem működik, igazán nem nagy dolog észrevenni, hogy
az olvasás a cenzúra által irányított, az irodalom nem irodalom, hanem a politika
vehikuluma, és éppen ez a hatalmi szándék. Müllner András egyik Erdély Miklósról
szóló írásában ugyanerről ír: „amitől egy cenzúrát gyakorló hatalom meg tudja
fosztani az értelmező közösséget, az nem is elsősorban a »jó« művészek elhallgatása,
elhallgattatása, hanem az olvasónak az a szabadsága és jó értelemben vett bizonytalansága,
hogy tetszik-e neki avagy nem az a mű.” (Müllner 2001.)
A hatalmi szándék az, hogy a hatalom mondja meg, mi az irodalom, s mivel őt
az irodalom mint olyan abszolúte nem izgatja, azt mondja, ami egyedül izgatja:
hatalmának megőrzése, a propaganda, propaganda, propaganda. A cenzurált irodalom
(látható, a bevezetett jelző kezd túlburjánozni, de itt még használható: annak
a jelenségnek a megnevezésére, amikor az irodalom akár pró, akár kontra, bekalkulálja
az éppen érvényes politikai [vagy más] kontextust) akár bátor, akár meghunyászkodó,
prop, prop, prop.
Ergó, ha az irodalomtörténet az irodalom története, akkor a cenzúra fogalma
nem adott benne, nem általánosan érvényes, hanem az egyes művekben mint át-
meg átlépett elvárás-alakzat jelenik meg. Amit eddig általános értelemben írtam
a cenzúráról, csak elrettentő példa. Az „értékszemléletváltás” szókapcsolat
hozta, de
2. miért volna szükség „értékszemlélet-váltásra”?
Megint evidens dolgokról lesz szó (hacsak az elrendezés nem új, de ez is sokszoros
idézet, többek között Pascaltól). Arról, hogy váltásra természetesen mindig
szükség van, de nem úgy, hogy adott irodalomtörténeti korszakban egyöntetűen
érvényes volna egy adott beszédmód, aztán váltás, és jön egy másik uniform diskurzus8,
ennél sokkal radikálisabb és köznelyesebb váltásra gondolok: olyan váltásra,
mely az írás és az olvasás minden pillanatában meg kell hogy történjék (az írás
és az olvasás önreflexiója, dezautomatizáció, kimozdulás a rutinból, figyelem
a konstrukciókra, a retorizáltságra, a metaforákra, nem felülni és nem behódolni
nekik, nem behódolni a magam által kialakított beszédfolyamnak sem – ez volna
a folyamatos váltás, mely az irodalmat megkülönbözteti más írott diszciplínáktól
illetve diszciplínálatlanságoktól). Az irodalomban a váltás annyit jelent, figurális
nyelvhasználattal élve, hogy lehetőleg egyetlen mondat se legyen felülről leszúrva.
„Szent Györgyre gondoltam, amint gyönyörű ágaskodással, fölülről a sárkányba
döf. Ne így. Ezt kértem” – érzékelteti képileg a dolgot Nádas Péter az Emlékiratok
könyvének írásmódjáról. A kép valóban érzéki, és nem derül ki belőle,
hogyan. Mert éppen így van az irodalomban, hogy nem tudni előre, hogyan
is kell megírni (és elolvasni) azt a dolgot, mivel a dolog és írása (illetve
olvasása) nem választhatóak szét, ezért aztán egészen biztosan lehet tudni,
hogy előre nem lehet tudni. Van erre egy passzív szerkezet: íródik. Az olvasásra
applikálva: olvasom és olvas engem. A különféle írott diszciplínáknál és diszciplínálatlanságoknál
viszont nagyon is lehet tudni, hogyan kell megírni, ahhoz, hogy ne tévesszenek
célt. (Van céljuk.)
2.a. (pontosítás)
A fenti mondat nem kíván értékítéletet sugározni, nem a köznapi értelemben (pontatlanul)
elgondolt romantikus céltalan irodalom-elképzelést szeretné szembeállítani az
utilitarizmussal. Az a szembeállítás azért volt lehetséges, mert ugyanabban
a beszédmódban volt elgondolva az irodalom is meg a társadalmi hasznosíthatóság
is: a „költő” e kevert szemléletmód szerint nagyjából az, aki a társadalmi élettől
függetlenül „felsőbb” „értékek” szerint él és ír. Élete9 sokkal izgalmasabb
e diskurzus számára, mint az írása. Vagyis a „költészet” át van irányítva a
szociális meg egyéb folyamatokról szóló beszédmódba, mint próféta, példakép,
amatőr jogász/szociális munkás/politikus/pszichológus, mint kitérő, tünet, illusztráció,
elrettentő példa.
Szó nincs tehát arról, hogy az utilitarizmust kevesebbnek, irodalommal ellentétesnek
kellene látnunk, elsősorban azért, mert az ellentétek megképződéséhez kellene
egy közös alap, ami itt nem áll rendelkezésünkre. Nem beszélve arról, hosszabb
távon mennyire célszerűtlen volna, ha például a politikai programszövegek pusztán
poétikai szempontok szerint szerveződnének, vagy, másik példa, a mosógép használati
utasításának szövege mit érne, ha pusztán poétikus volna?
Az irodalomtörténet mint diszciplína abban a delikát helyzetben van, hogy módszeresen,
szisztematikusan és folyamatosan próbál leírni egy olyan jelenséget, az irodalmat,
mely sem nem mód-, sem nem rendszeres, az időhöz való viszonya meg végképp nem
gondolható el a linearitást feltételező folyamatosság mentén.
Az irodalomtörténet abban a delikát helyzetben van, hogy mód- és rendszeresen
kell írnia, időrendben kell írnia. Az időrend csak látszólag problémátlan, hogy
ti. 1944 után 1945 következik, akkor bonyolódik el a helyzet, amikor egy-egy
évszám irodalomtörténeti korszakfordulóként van prezentálva. Mert mitől fordul
az irodalmi korszak? Az erdélyi magyar irodalomtörténetírásban van erre egy
látványos példa: a Kántor Lajos és Láng Gusztáv írta Romániai magyar irodalom
1944–1970 első kiadásában még 19451970 volt, de javítani kellett az első
évszámon, nem, nem amiatt, mert utólag fölfedeztek volna egy halom ‘44 és ‘45
között keletkezett irodalmi művet, melyek paradigmaváltást okoztak volna az
irodalomtörténetírás szemléletében, hanem pusztán azért, mert a korszakváltást
a „felszabadulás” kellett hogy meghatározza.
Ugyanilyen mértékben volna megalapozott, ha mostanság az 1989 utáni irodalomról
beszélnénk. Irodalomszociológiailag, intézménytörténeti stb. szempontból természetesen
mindkét esetben történt váltás, „felszabadulás” is, de az újra más diszciplínához
tartozik. Egy ilyen megközelítésből viszont olyan konstrukciók következnek,
melyek az irodalomtörténetet a tényszerűség látszatával éppen a leplezett fikcionalizálás
felé viszik.
3. A leplezett fikcionalizálás
Szilágyi Júlia írja A helyszín hatalmában: „íróink századokon
keresztül végvári vitézek voltak, földönfutók és hitvallók. Az esszé közírássá
sürgősödött, a memoár vitairattá élesedett, a bujdosó leveleit nem a Kedves
Néném könnyezte meg, hanem az utókor. Regényeink balladák voltak, líránk vád
és panasz, s ha volt Schillerünk, örömódát nem írt (...). Nálunk az irodalomtól
sosem az irodalmat várták, hanem a megváltást azonnal vagy a bódulatot addig
is.” (Szilágyi 1979. 52.) Egy helyzetről van szó, vagy „helyzettudatról” (ez
utóbbi kifejezés nagyon gyakran előfordul az erdélyi magyar irodalomról való
diskurzusokban, mondhatnám azt is, hogy zsarnoki módon, mint szükségszerű viszonyulás
az adott történelmi-politikai körülményekhez), melybe nagyon sokféle faktor
játszik bele, de talán elsődleges szinten megközelíthető egy adott etnikai csoport
társadalmi értelemben vett kiszolgáltatottsága felől. Az „erdélyi magyar irodalom”-narratívákban
az irodalom a „helyzethez” van viszonyítva, a „helyzet” ismertnek tételezett,
ilyenként pedig mint fix elvárás működik. Ebből meg szépen következik az irodalom
illusztratív jellege, különféle más diskurzusoknak való alávetettsége, az irodalom
így lesz amatőr megváltó, amatőr bódító, amatőr szociológus stb.
A következőkben azt szeretném vizsgálni, hogy melyek volnának irodalomtörténeti
szempontból fiktív fogalmak, vagyis olyan fogalmak, melyek az irodalom történetének
lehetséges és sokféle diskurzusaiban nem megalapozhatóak?
Ideologikusat10 szoktak mondani, ez viszont elsősorban szociológiai terminus.
Szociológiai értelemben az ideológia elsődleges funkciója a magyarázás, arra
való, hogy „kezelhetővé tegye a hiányosságokat”, érvényesítvén az adott ideológiát
konstruáló csoport érdekeit.11 Az irodalomelméletben mind a magyarázó jelleg,
mind a hiányosságok elfedése, mind az érdekérvényesítés olyan attribútumai egy
szövegnek, melyek az adott szöveg relevanciáját teszik kétségessé az irodalmi
beszédmód számára.
A fikció fogalma az irodalomról való gondolkodásban adekvátabb, mivel
nem az alkotás, nem az olvasás és nem is a kontextus története felől írja le
az irodalmat, hanem szövegek viszonyának vizsgálata felől. Wolfgang Iser a fikciót
nem a realitással való oppozíciójában gondolja el, hanem fikció-valóság-imaginárius
hármasságában. Koncepciójában az irodalmi szöveg fikcióképző aktusok által jön
létre: fikcióképző aktus a szelekció, melynek során a szövegen kívüli valóság
beolvad az imagináriusba, és fikcióképző aktus a kombináció, melynek során a
kaotikus imaginárius formát kap, ezáltal viszonyba kerülve a meghatározottsággal.
(Iser 2001. 23–24.) Mindkét irányú mozgás „határátlépés-aktus”: átlépés a rögzítettségből
valami diffúz, formátlan, rögzítetlen és tárgyreferencia nélküli dolog felé,
és fordítva, a zavarosból a szabatosba. Az irodalmi szövegeknek azonban, továbbra
is Iser nyomán, van egy harmadik fikcióképző aktusa is, az önfeltárás, vagy,
érzékibb kifejezéssel, zárójelezés: a szöveg tartalmaz olyan materiálisan
érzékelhető jeleket, melyekkel saját fikció voltát fedi föl.
Az irodalomtörténetnek, tágabban: bármilyen olyan értekezésnek az irodalomról,
melynek leíró, magyarázó vagy megalapozó funkciója van, nem áll érdekében olyan
fikcióképző aktus, mely saját fikcionalitását fedné föl. Így ha ráhagyatkozik
is a fikcióképző aktusokra, azokat elkendőzi.
Amikor Iser fikció-fogalmát bevetem „az erdélyi magyar irodalom”diskurzusok
vizsgálatába, akkor a realitást nem tekinthetem a fikció ellentettjeként, sem
referencialitásként. A realitás az, ami egy adott beszédmódban megalapozható,
körülhatárolható (ez a reális minimál-definíciója), fikció pedig az a
folyamat, amely kivisz egy adott beszédmódból, ettől viszont más beszédmódban
érvényes lehet.
Az irodalomtörténeti diskurzusokból kilépő, mindeddig irodalomtörténetiként
használt fogalmak például: „határon túli magyar irodalom”, „értékszemlélet-váltás”,
„transzszilvanizmus”, „tragikus irónia”, „transzközép”, „nemzedék” (Forrás 1,2,3)
– a listát nyitva hagyom és megvitatásra szánom.
3.1. A „határon túli magyar irodalom”
Az a szóösszetétel, hogy „határon túli”, egy fix ponthoz viszonyított oppozíciót
működtet, geopolitikai terminust12 vegyít irodalomtörténetivel, anélkül, hogy
ezt a keverést, „határátlépő aktust” fölfedné. Szójátéknak tűnik: ha túllépek
az irodalomtörténeti diskurzusokon, határon túli irodalmakról kezd szó lenni.
Valójában az történik, hogy egy elv megfogalmazása során konkrét jelenség leírásává
válik, a szókép szó szerinti értelemben kezd működni, amit az irodalmi beszédmódok
egyik lényeges sajátosságának tartok.13
Ha az irodalom önmozgását vizsgáljuk, irodalmi szövegeket és ezek egymáshoz
való viszonyát, szinte lehetetlen a „határon túli magyar irodalom” kifejezésnek
irodalmi diskurzuson belüli jelentéseket találni,14 azonban ha ráadásul a határátlépés
leplezett, akkor nem is merül föl ezeknek a jelentéseknek a keresése: adottként
van kezelve, s hogy mi ez az adott, azt nem lehet kérdezni. „Az elkendőzés –
írja Iser – éppen a természetes beállítás érintetlenül hagyására szolgál.” (2001.
34.)
Márton László, a „Hogyan írjuk meg a romániai magyar irodalom történetét?”-kérdés
köré szervezett Látó-szám egyetlen nem „romániai magyar” szerzője az Erdélyben
tapasztalt „szellemi szabadságot” – „azt, hogy kik és mennyire figyelnek oda
a megszólalóra” – jelöli meg az erdélyiség specifikumaként. Ebben a mondatban
két gondolatot érdemes továbbvinni: az egyik irány a részvétel. Márton László
ír a kérdésről, ez a gesztus önmagában is lazítja a rögzült anyaországi irodalom-határon
túli irodalom szétválasztást. De a részvétel műfaja: levél, „onnan” „ide” –
így mégiscsak megerősíti a szétválasztást. De „Budán” keltezett levél – ez a
„Buda” archaikumánál fogva viszont az „ott”-on belüli elkülönböződést jelzi
– így el is indult a szöveg játéka.
Márton szövegét értelmezhetjük úgy is, mint az erdélyi magyar irodalom specifikumának
a keresésére tett kísérletet, így pedig erősen eltér az „anyaországi” irodalom-diskurzust
uraló kolonialista viszonyulástól, mely előre tudja, mi is volna ez a specifikum:
a nemzeti identitás megőrzésének „feladata”, „szolgálata”. A kolonialista irodalmi
diskurzus egy hierarchikusan rögzített magasabb pozícióból szemlézi a „határon
túli magyar irodalmat”, abból kiindulva, hogy már az is eredmény, ha kimutathatja,
hogy lépést tart az anyaországival, illetve tekintettel a körülményekre, bármi
szép teljesítménynek minősül.15 Márton specifikum-keresése során azonban egy
„itt”–”ott” dichotómiát működtet. Megkonstruál egy utazás-narratívát, melyben
teljesen rögzített az otthon és az idegenség – ami talán el is fogadható a köznapi
tapasztalat szintjén, viszont az irodalomnak nem nagyon van mit kezdenie ilyen
eleve eldöntött jelentésekkel. A „szellemi szabadság” mint odafigyelés potencialitásként
és nem adottságként értelmezhető, következésképpen nem képezheti egy adott régió
differentia specificáját. Potencialitás: mindenütt és sehol. Nem van és
nem nincs, lehetőség.
A Béládi Miklós szerkesztette Magyar irodalomtörténet szétválasztó konstrukcióján
nem szoktunk csodálkozni, mert elfogadjuk, hogy a korszak politikai helyzete
által megkövetelt marxistának nevezett irodalomszemlélet így kívánta, csakhogy
ezzel az elfogadással az irodalomtörténet fikcionalizált diskurzusát erősítjük.
Kulcsár Szabó Ernő 1994-ben kiadott Irodalomtörténete ugyan már nem teszi
külön fejezetbe a határon túli magyar szerzőket, de használja a kifejezést16,
annak oppozíciós kellékével (anyaországi irodalom – romániai magyar irodalom)17
együtt. Bertha Zoltán Sütő Andrásról írt monográfiájában a drámákat a Sütő-recepció
bevált toposzával, „az elszakított, kisebbségi sorba taszított erdélyi magyar
közösség, népcsoport, nemzetrész létezésdrámájaként” (Bertha 1995. 8.) prezentálja,
ami részint sok: ennyit azért nem bír el az irodalom, részint meg kevés: e funkció
ellátásához igazán semmi szükség irodalomra.
A kérdés általam ismert eddigi megközelítései vagy társadalmi-történeti vagy
pszichológiai helyzetet adottnak tartva leplezett fikcionalitásként építik be
narratívájukba a „határon túli magyar irodalom” fogalmát, vagy olyan specifikumokat
keresnek, melyeknek alig-alig vannak nyomai. Ez utóbbira példa a társadalmi
helyzet felől jogosan elvárt román-magyar irodalom interakció, melynek azonban
a fordításirodalmon túl alig van recepciója: a művek megjelennek ugyan egymás
nyelvén, de intertextusokként már nemépülnek be.18 Ami e tekintetben látványosan
jelen van19: román nevek az „erdélyi magyar” szövegekben, melyek hol az ellenségkép-hozta
konnotációkkal fölmentenek az aprólékos jellemzés illetve árnyalt olvasás alól
(lásd Tamási Ábelében Surgyelán), hol pedig az idegenség és az értelmezéselhárítás
jelzéséül funkcionálnak (mint Bodor Ádám Sinistrájában maga a cím, a
földrajzi nevek, Andrei Bodor, Borcan ezredes stb.), így azonban lehetnének
akár (mint például Bodornál) török nevek is.
3.2. „Értékszemlélet-váltás”
A kifejezés feltételezi azt, hogy az irodalom történetében volnának korszakonként
univerzálisan érvényes értékhierarchiák, feltételez egy kitüntetett pozícióban
lévő értékelőt, az irodalom mozgását a hatás-ellenhatás dichotómiája mentén
gondolja el. Mindez azért fikció az irodalom felől, mert a műveket alárendeli
egy adott korról vagy történelmi helyzetről való információkból konstruált „valóságnak”,
melyet maga az irodalom föltárt fikcióképző aktusai révén folyamatosan
átlép.
3.3. „Transzszilvanizmus”
A fogalom ideologikumát Cs. Gyímesi Eva vizsgálta Gyöngy és homok című
esszéjében. Gondolatmenete teljes mértékben érvényesnek hat, ha a szöveg önmagával
szemben támasztott elvárásait tekintjük, azt, hogy körüljárja a következő kérdéseket:
„Milyen helyzetek magyarázzák ezeknek az ideológiai-erkölcsi értékszimbólumoknak
[az Áprily által elindított allegóriáról van szó, a gyöngykagyló sebe révén
létrejövő igazgyöngyről, mely az „erdélyi magyar irodalom”-beszédmódok állandó
toposza lett] a szükségletét és jelzett színeváltozását? Milyen ideologikum
az, amelynek megfelelően diszharmonikus értékalakzatokban fogalmazódik meg?
És mi közük mindezeknek az irodalomhoz?” (Gyímesi 1993. 25.) Föltárja, hogy
a „helyzettudat” rögzített elvárásként van működtetve ezekben a transzszilvanista
szövegekben, amiből az következik, hogy ideologikussá válnak. Bretter György
gondolatát – „az ember sajátjának tekintheti azt, amit külső kényszer hatására
csinál végig” – továbbviszi a kisebbségi helyzetet adottságként kezelő transzszilvanista
irodalomra, mely így önkéntlenül is „szentesíti” (legitimálja) az adott helyzetet.
Ez a transzszilvanizmus-bírálat is átlép tehát a szociológia, pszichológia stb.
diskurzusaiba.
3.4. „Tragikus irónia”
Gyímesi Éva ezt a fogalmat vezeti be a hetvenes években megjelent néhány romániai
magyar szerző szövegeiben a közös jellemzők megnevezésére. Abból, hogy konkrét
művek mentén (Szilágyi Domokos versei, Györffi Kálmán kisregénye, A nagy
kórház, Balla Zsófia Paternoster, Kenéz Ferenc Légvilág című
versei) prezentálja a fogalmat, egy immanens irodalomszemlélet szándékára következtethetnénk.
Mégsem ez történik, mivel a „tragikus iróniát” nem szövegformáló alakzatként,
hanem a konkrét élethelyzetekre való válaszként gondolja el. Varga Béla bölcseleti
írásai (?), oppozicionális logikája nyomán az individualitást a mástól való
különbözőségben értelmezi („A abban azonos A-val, amiben különbözik B-től”),
megszabadulva így az irodalom hely- és kor-meghatározottságaitól, ugyanakkor
az oppozíció örvénye miatt benne is maradva: az irodalom „individualitásának”,
sajátosságainak vizsgálatában a transzszilvanizmus elvárásainak pusztán a megvonásához
jut: a „közösség” elvárását az „önazonosság” váltja föl20, ugyanazon irodalomszociológiai
beszédmódon belül. Az ember „belső meghatározottságait”, „öntudatát” (Gyímesi
1993. 36.) adottnak venni ugyanúgy lehet ideologikus, mint a „helyzettudat”
rögzítése.
Az ellen-beszéd, még ha intellektuálisan komoly teljesítmény is, ugyanabban
a hangszerelésben találja magát, mint amit bírál - a későbbi romániai magyar
irodalomtörténet-diskurzusok, bár ritkán mutatnak fel a Gyímesi Éváéhoz mérhető
szellemi bátorságot, ugyanezt az ellen-beszéd jelleget hozzák létre. Iser irodalmi
antropológiája Castoriadis koncepcióját tárgyalva megtalálja e jelenség okát:
„A psziché visszaveri, ha éppen meg nem semmisíti a behatolni igyekvő külső
erőket, és ez a reakció már maga is a másiknak a pszichére gyakorolt hatása
(imprinting), melyből a társadalmilag intézményesült egyén kialakul.
Ekkor válik romboló erővé a kötetlen játék: a psziché már nemcsak önmagán lép
túl azzal, hogy érvényteleníti saját képeit, hanem a másikat is el akarja utasítani.
Ezért a másikat ellenfélként állítja be, s így magát is az ellenfél (aki ellen
játszanak) szerepében találja.” (Iser 2001. 270.)
Nézzük meg, milyen kontextusban fordul elő a „tragikus irónia”: „A tragikus
irónia, ha – természetéhez híven – válságainkból nem mutat is kiutat, de rádöbbent
teljes mélységükre” (Gyímesi 1993. 90.), továbbá: „ A tragikus irónia ugyanazon
helyzet és diszharmónia kihívására válaszoló etikaiesztétikai alternatíva, mint
a teremtő fájdalom eszményét képviselő magatartás” (uo. 99.), mely abban különbözik
a transzszilvanizmus előírt heroizmusától, hogy „nem oldódik fel valamely erkölcsi
értéktöbblet kigyöngyözésének vigasztaló elégtételében, sem eszkatologikus értéktartalmakban
... a tragikus értékvesztettség iskolapéldája”. (uo. 100.)
A következő leplezett fikcióképző aktusok figyelhetőek meg ezekben a mondatokban:
– a „válság” mint egzisztenciálfilozófiai adottság
– az „értékvesztettség” mint az értékek őrzésének negatívja
– az „iskolapélda”, „a ... eszményét képviselő magatartás” stb., mint morális-didaktikus
elvárások szólamai.
A „tragikus irónia” itt egyféle ellen-transzszilvanizmus, abban az értelemben,
hogy adott számára a transzszilvanizmussal a közös alap, egy konkrét téridő
empirikus tapasztalata, és ehhez képest van definiálva mindkét fogalom. Igy
ez a transzszilvanizmus kritika egy ellen-transzszilvanista beszédmódot képez,
melyben az irodalmi szövegek elemzése társadalmi tapasztalatokra, egzisztenciálfilozófiai
kérdésekre adott válaszok, így „iskolapéldákként”, illusztrációkként szerepelnek
egy leplezetten fikcionális irodalomnarratívában.
3.5. A „transzközép”
A terminus egy konkrét csoport kiáltványjellegű fikciója, a transzszilvanizmus
szenvedés-mitológiája ellenében határozta meg magát. Gyímesi Eva transzszilvanizmus-kritikájához
képest csupán szóhasználatában más, nem megközelítésmódjában. Nem kérdez rá
a jelenségekre, szintén az ellen-beszéd örvénylik. A „tragikus irónia” fogalmát
átcserélik „közízlésre”, „azonnali élvezhetőségre”, „populáris irodalomra”,
és az, hogy ezek mi mindent jelenthetnek aszerint, hogy milyen diskurzusba vannak
beillesztve, egyáltalán nem kérdés a transzközép-beszédmód számára. Amennyire
az eddigiekből számomra kitűnik, „a szenvedés átesztétizálását” (Cs. Gyímesi
Éva alapérve a transzszilvanizmussal szemben) egyszerűen átfordítják
az azonnali élvezhetőség antiesztétikájába. Igy nem haladják meg azt a diskurzust,
amivel polemizálnak: a populáris műfajok legitimálását tekintik feladatuknak,
és ezt a legitimálást a másfajta diskurzusok kizárásával teszik, monologikusan,
csoportcenzúraként. Következésképpen részint a közösségi elvárásoknak való megfelelés
– még ha ellentétes előjelű is – leplezett fikcióját írják, részint az elitistapopulista
dichotómiával operálnak, melynek a kortárs irodalomban nincs relevanciája, nincsenek
eleve adott, tisztán ilyen vagy olyan regiszterek, az irodalomban éppen a reflektált
regiszter-keverés a tét.
3.6. A „nemzedék”
E fogalom azért látványosan érzékeny kérdés, mert az irodalmat a szerzők felől
közelíti, e szempontról pedig már, via Barthès, via Foucault, minden rosszat
megtanulhattunk. (Azt, hogy mindaz, amit a szerzőről tudhatunk: fikció, illetve
különféle szempontoknak alárendelt konstrukció.) A romániai magyar irodalomtörténetek
viszont mindeddig a „ nemzedéki” szempont alapján konstruálták narratíváikat.
E konstrukciók specifikuma más irodalomtörténet-konstrukciókhoz képest, hogy
míg például a Nyugat 1, 2, 3. nemzedékénél megjelenik a sajátos irodalmi, poétikai
jegyek, közös nyelv kimutatásának szándéka, a Forrás 1, 2, 3-ban egy társadalmi
adottság van átírva az irodalomtörténeti beszédmódba. A Forrás-nemzedékek tagjai
ugyanis egy könyvsorozatról lettek egy csoportnév alá sorolva, mely sorozat
az akkori (a hatvanas évek elejétől a nyolcvanas évekig) fönnálló hatalom rendelkezése,
a kortárs román irodalom könyvsorozat mintájára indítandó kortárs romániai magyar
könyvsorozat, annak igazolásaként, hogy a romániai hatalom a kor internacionalista
elvárásainak eleget tesz. Igy e „nemzedékek” esetén elsősorban az intézményi
háttér a közös, az is teljes mértékben kiszolgáltatott a politikai hatalomnak.
A Vissza a Forrásokhoz, Marsallbot a hátizsákban című interjúkötetekben
a megkérdezett Forrásnemzedéktagok nem győznek elhatárolódni a Forrás-nemzedék
fogalmától. Természetesen, ez fikcionális érv, ettől még lehetnének közös irodalmi
jegyeik, az, hogy ha vannak is, nem érvényesek általánosan ezen „nemzedékek”
szövegeire, egy alaposabb elemzést igényelne. Miért nincsen ilyen elemzés? Miért
állt meg mindeddig a kutatómunka az interjúknál, bár volt a kutatásnak támogatása?
Mert ez így nem az irodalomról szól, hanem valami diffúz, formátlan, rögzítetlen
és tárgyreferencia nélküli dologról?
A Vissza a Forrásokhoz bevezető tanulmányában Balázs Imre József jelzi
a fogalom problematikusságát: „A konstrukció »hibái« abban rejlenek, hogy olyan
jelentős alkotók, mint Bodor Ádám, Pusztai János vagy később Bogdán László,
Mózes Attila, Balla Zsófia és Markó Béla viszonylag nehezen illeszthetők a rendszerbe.
Nem kedvez ez a felosztás azoknak a szerzőknek sem, akik esetleg »újrafelfedezésre«
szorulnak, és a pályamódosulások, hangváltások is problémákat okoznak.” (Balázs
2001. 9.) Itt azonban a Gyímesi Eva gondolatmenetében megfigyelt A–B oppozicionális
logika megakasztja a kérdés irodalmon belüli árnyalását, és átlép az elemzés
alól önfelmentést adó „mégiscsak jobb mint a másiké”-diskurzusba. Idézem: „Mindenesetre
sokkal szerencsésebb megnevezések ezek, mint a román irodalomtörténet évtizedekre
lebomló »hatvanas«, »hetvenes«, »nyolcvanas« (şaizecişti, şaptezecişti, optzecişti)
megnevezései, hiszen a Forrásnemzedékeket az irodalomtörténetírás minden esetben
jelentős elsőkötetesekhez (...) vagy antológiákhoz kapcsolja.” (Uo.)
A romániai magyar irodalom e nemzedék-fogalma, jelenlegi töredékes tudásom szerint
a politikai hatalom érdeket szolgálta, azáltal, hogy irodalmon kívüli szempontok
(a hatalom által kontrollált intézmény, évszámok) alapján jöttek létre csoportok,
melyek így kezelhetőek voltak, mivel nem az együttgondolkodás kreatív közegét,
az irodalmi kommunikáció pezsgését, a viszonyok intenzitását jelentették, hanem
egy formális konstrukciót, melyben a kérdések relativizálódása, csillapítása
a dolog természetéből fakadóan történt. A csoportok így kitermeltek egy önellenőrző
rendszert, azok a szerzők viszont, akik nem bírtak egyetlen csoportban sem benne
lenni, azok nagyon sokáig nem jutottak nyilvánossághoz (például Bodor Ádám,
Deák Tamás). A csoport-szempontoknak való elképzelt vagy túláltalánosított vagy
szimplifikált elvárásoknak (fikcióknak) való alárendelődés, természetesen, mindenütt
előfordul, az ember antropomorf természete miatt, hogy inkább kedveli a fogadókat,
mint a sok fáradsággal járó utat.
A disztransz szó nem fogalom, melynek ambíciója volna a transz-szilvánt és -közepet
a maguk értékrendjével fölváltani. A fölváltani szó fikcionalizálás, az irodalmi
mozgások nem le- meg fölváltással írhatók le, de látnom kell, hogy azok a transzok
a maguk érték-hierarchiáikkal, statikus nyelvhasználatukkal inkább szociológiailag
érdekesek. Mert bár az irodalomban halljuk a leggyakrabban az erdélyi magyar
értelmiségi két útjának megjelölését (alkoholizmus/járhatatlan),21 ez pusztán
szereptévesztésből fakad, az író fölstilizálásából, mely az irodalom felől egyáltalán
nem „föl”, inkább szövegek hiánya. A disztransz a fölstilizálást szeretné egy
józanabb irodalomszemléletben újragondolni, nem egy másik fogadó tehát, hanem
út. Annál is inkább, mivel mint minden neologizmus, nyilvánvalóan fikció maga
is, átlépés egy nem létező, utópikus térbe. Akkor van esélye nem bonyolódni
önellentmondásba, ha fikcióképző aktivitását fölfedve részint folyamatosan törli
és írja saját beszédmódját, részint pedig a mégiscsak realizált önellentmondást
a továbbírás lehetőségeként ragadja meg. A távolságot (distancé), az
irodalmi szöveg idegenségét kérdezve közelíti, nem veszi adottnak sem a szöveget,
sem az olvasót, nem tudja előre, hogy mi az irodalom, hányfelé osztható, honnan
hová, mettől meddig tart, pusztán arról van tapasztalata, hogy mi nem az irodalom,
de ezt a tapasztalatot is kiteszi annak, hogy az irodalom megcáfolja – semmi
újról nincs szó, hiszen megígértem.
SELYEM ZSUZSA
1. A Szabédi-napokon, Kolozsváron, a Györkös Mányi Albert Emlékházban,
2001. június 15-én.
2. A szöveg nem szeretne naivabbnak tűnni önmagánál: ha egy kanonizált beszédmód
alapfogalmait újraértelmezi, legalábbis keresi az újraértelmezés módozat ait,
számol az utópiairodalmak forradalmi jellegével. „A nyilvánvaló befelé fordulás
azonban nem annyira a hanyatló valóság előli menekülésre utal, inkább arra ad
alkalmat, hogy egy lépéssel távolabbról lássuk azt, amiben érintve vagyunk.
Ennek hatására jutnak a hősök [az utópiairodalom szereplői] olyan tudás birtokába,
amelyet aztán időlegesen elhagyott életvitelükben kamatoztathatnak. Ez nem az
Aranykor visszaállításához, hanem a létező történeti világon belüli forradalomhoz
vezet, amint azt a [XVI.] század végén [Thomas] Lodge és Shakespeare nyilvánvalóvá
tette.” (Iser 2001. 72.) Isernek az utópia valóságformáló jellegére vonatkozó
döntő elgondolása fölfedi számomra e tanulmány kérdésfölvetésének egyszerre
rendkívüli és szükségszerű voltát: az „erdélyi irodalomnak” a kontextusra való
közvetlen alkalmaz hatóság-elvárásai miatt megpróbáltam elkerülni a róla való
gondolkodást, és az irodalmat irodalomként olvasás érdekében „más helyek” szövegeit
vizsgáltam és vizsgálom folyamatosan. Ebből a szempontból rendkívüli számomra
ez a gondolatmenet. Szükségszerűsége az utópiairodalom természetéből fakad:
kilépni és messzebbről látni azt, amiben érintve vagyunk. És hogy miben vagyunk
érintve, nem előre eldöntött dolog (például az, hogy szociológiai értelemben
az „erdélyi”, a „magyar” és az „irodalom” kifejezések esetemben külön-külön
meghatározóak, nem vonja maga után automatikusan a belőlük egyszerű addícióval
képzett szintagmában való érintettséget). Mint ahogy nem vehető adottnak a referenciapont
sem, melyhez képest kilépésről és bennelétről beszélhetnénk. A gondolatmenet
ellenőrizhetősége és a szöveg olvashatósága érdekében diszciplináltan fönn kell
tartani az eldönthetetlenséget, azt, hogy szempont kérdése, mi a kilépés és
mi a bennelét.
3. De lehetne egy Csukás István mesehős neve, mint amilyen a Madárvédő Golyókapkodó,
és akkor máris volna értelme. Éppen a névként működtetett fogalomhasználatra
kíván reflektálni ez a tanulmány: az „erdélyi magyar irodalom”-beszédmódok adottnak
veszik az általuk használt alapfogalmakat, miként a neveket. Az adott diskurzusból
semmiként nem következő, belőle analitikusan nem levezethető, transzcendentális
döntés kérdéséről van szó, arról a jelenségről, amit Cornelius Castoriadis „radikális
imagináriusnak” nevez.
4. A meghatározást Wolfgang Iser A fiktív és az imaginárius című munkája
alapján kombináltam össze, a következő szöveghelyek alapján: „Az irodalom az
írás médiumaként jelenlevővé teszi mindazt, ami másképp elérhetetlen, vagyis
az emberi képlékenység, változékonyság tükreként jelenik meg akkor, amikor számos
korábbi feladatát átvette a többi médium.” (Iser 2001. 11.) és Iser olvasásmódok
leírása során idézett Roland Barthes gondolatából: „Kétfajta olvasási mód van:
az egyik a történet fordulataira figyel, számol a szöveg terjedelmével, nem
vesz tudomást a nyelvi játékokról (...), a másik olvasási mód semmi fölött nem
siklik el, latolgat, tapad a szöveghez, aprólékosan – ha lehet ezt mondani –
és hévvel olvas, a szöveg minden pontjánál az aszindetonra figyel, amely szétszabdalja
a nyelvezetet...” (A szöveg öröme. 1996. Budapest, Osiris, 80–81. – idézi
Iser 2001. 337.)
5. Castrodias, Cornelius: The Imaginary Institution of Society. Oxford.
1987. 3. – idézi Iser 2001. 255.
6. Amiatt van ebben a sorban az ön[cenzúra], mert szintén rögzítettnek vesz
valamit, az „ént” – és ez az írás folyamatában restrikcióként fog működni, az
irodalom ettől újra illusztrációja lesz valaminek, jelen esetben: az „énnek”.
7. Gadamer szerint ez a művészet tapasztalatának megkülönböztető jegye. „A művészet
műve mindig más módon szól hozzánk” – írja Fenomenológia és dialektika között
c. 1985-ös „önkritika-kísérletében”. (Gadamer 2001. 7.)
8. Látható: próbálom következetesen elhatárolni az irodalomtörténeti diskurzusokat
a más szellemtudományiaktól, mivel az irodalomtörténeti szemléletváltások sokkal
nagyobb hibajegyzékkel általánosíthatóak, mint a Kuhn-féle paradigmaváltások.
9. Pontosabb volna így: „élete”, hiszen az adott diskurzus egy konstrukciójáról
van szó. Például A hídember című 2001-ben készülő Széchenyi István életéről
szóló filmben Széchenyi István a forgatókönyv szerint nem lesz öngyilkos, minden
erre vonatkozó egymással összhangban lévő tanúvallomás, följegyzés, adat, bizonyíték
ellenére. Ezek az adatok lettek alárendelve a „sikeres nemzet”-konstrukciónak.
10. Mannheim Károly ideológia-fogalmára gondolok: „az uralkodó csoportok kötődése
valamely szituációhoz, melyből érdekeik táplálkoznak” (Mannheim 1996. 52.),
mely mint ilyen a valóság elfedésében érdekelt. Cs. Gyímesi Éva Gyöngy és
homok című tanulmányában szintén a mannheimi ideológia-fogalmat használva
elemzi a transzszilvanizmus „értékjelképeit”: „Minden ideológia – írja – egy
adott társadalmi-történelmi helyzetben élő osztály, réteg, csoport válasza az
adott helyzet kihívására; öneszmélés, amely a helyzetbe foglalt adottságok és
lehetőségek, a helyzet meghatározta érdekek tudatosítását és az utóbbiakból
adódó célok programszerű megfogalmazását, valamint a cselekvés irányelveit tartalmazza.”
( Gyímesi 1993. 28.)
11. A funkció felőli megközelítésben Wolfgang Iser gondolatmenetét követtem.
(Iser 2001. 181–182.)
12. Gálfalvi Zsolt szóbeli korrekciója: társadalmi-politikai (Szabédi napok,
2001. június 15.). Részben így is van, viszont a „határon túli” kifejezés konkrétan
tartalmaz földrajzi vonatkozást is. Ha pedig a magyar nyelv által lehetővé tett
asszociációkat is bevonjuk a szintagma vizsgálatába, akkor a népmesék „hét határon
túl”-ja (így: távoli, csodás, realitáson túli) is fölmerül, mint lehetséges
jelentés.
13. Erre a jelenségre Esterházy Péter szövegeiben figyeltem föl. Például: „édesapám
fia csillagokat látott, rendben, sorban: Nagy Medve, Esthajnal satöbbi.” (Harmonia
Caelestis. Budapest, Magvető, 2000. 296.) Van egy hely, ahol reflektál is
rá: „Azt a képességemet, hogy szóképeket szó szerint érzékeljek, már korán fölfedeztem
magamban...” (i. m. 611.)
14. Konkrétabban: „Az anyaországitól független romániai magyar önazonosságtudat
[e kifejezés Láng szövegében Dávid Gyulától való idézet, itt viszont nem „önazonosságról”,
hanem az irodalom specifikumának kereséséről van szó] kialakítás ában a klasszikus
kritériumok közül sem a nyelv, sem a kultúra, sem a tradíció nem kínál megkülönböztető
jegyeket.” (Láng 1998. 31.)
15. Részint következetlenség volna itt „szemlézni” a kolonialista viszonyulást,
részint külön tanulmányban érdemes a kérdéssel foglalkozni. Egyetlen példát
idézek, nem kanonizált szerzőtől, de szeretném jelezni, hogy a kanonizált „romániai
magyar irodalom”-felelősök (Széles Klára, Görömbei András, Martos Gábor stb.)
szemléletmódja görög itt tovább: „Abban a kultúrában, ahol még azt is megszabják,
évi hány kötete jelenhet meg egy szerzőnek, nehéz úgy dolgozni, hogy az ember
saját elefántcsonttornyába vonuljon – a körülményekhez képest túl nagy luxus
lenne a domboldalon legelésző báránykákról írni bukolikus idillt, mikor a világ
»eresztékeiben recseg-ropog«.” (Miklós Ágnes Kata: Fülhallás és köldökzsinór.
Látó 1998. 10. 67.) Miért restrikció önmagában az évi kötetek száma?
Joyce 30 évig írta az egyetlen Finnegans Wake-et. Miért van letiltva
a luxus, ha recseg-ropog valami? Éppen akkor van tétje a nagyvonalú gesztusoknak.
És mikor és hol nem recsegett-ropogott minden? Mikor és hol? A báránykákat avagy
bármilyen más megadott vagy tiltott tematika kijelölését talán nem kell
kommentálnom.
16. „A marosvásárhelyi költő [e kifejezés Kovács András Ferenc nevének eufemizmusa]
pályájának alakulására annyiban vonatkozott irodalomtörténetem e lőrejelzése,
amennyiben annak lehetőségét vetítette előre, hogy a határainkon túli magyar
irodalmak – az irodalmi szövegeződéssel (politikai okokból) teljességgel
ellentétes beszédhelyzetük megváltozása nyomán – új, immár nem irodalomellenes
horizontban szólaltathatják meg egyén és közösség, individuum és tradíció viszonylatrendszerében
szerzett tapasztalataikat.” (Kulcsár Szabó 1994. 20. – kiemelés S.Zs.)
17. „A nyelvválság jelzéseivel ekkortájt szembesülő anyaországi irodalomhoz
képest a nyelvi-kulturális folytonosság értelmezésében a romániai magyar irodalom
a tradíció őrzésére igyekezett berendezkedni”, (i. m. 107.)
18. Ezt a specifikumot impozáns tárgyismerettel tárja föl Láng Zsolt (1998.
17– 32.), az ő prózájában működik is a román irodalommal való, a szövegbe szervesen
beépített és/tehát kreatív viszony.
19. Vida Gábor esszéje ezeket részletesen bemutatja (Vida 1998). A specifikum
meghatározása azonban itt sem tud az irodalom irodalmon kívüli hatásán túljutni
(„Ahhoz, hogy az Ábelt szeresse valaki, nem kell okvetlenül ismernie
a Hargitát, de aki olvasta az Ábelt, másként jár a Hargitán...”)
– bizonyára azért, mert nem is lehet.
20. A közösség-elvárás lecserélése az individualitás-elvárásokkal némelykor
viszszacseng Láng Zsolt idézett tanulmányában is. (Láng 1998)
21. Vagy három útja, de az irodalomtörténet felől mindhárom fikció: „Amikor
az ember már nem bírta – mondja a Vissza a forrásokhoz c. interjúkötet
zárómondatainak egyikeként Láng Gusztáv –, akkor volt három lehetőség: alkoholista
lett, vagy öngyilkos, mint Szilágyi Domokos, vagy kivándorolt, mint Páskándi,
Bodor Ádám vagy jómagam.” (Balázs 2001.147.)
SZAKIRODALOM
BALÁZS Imre József szerk.
2001 Vissza a Forrásokhoz. Nemzedékvallató. Kolozsvár, Polis Könyvkiadó.
BÉLÁDI Miklós szerk.
1984 A magyar irodalom története 1945–1975. Budapest, Akadémiai Kiadó.
BERTHA Zoltán
1995 Sütő András. Pozsony, Kalligram Könyvkiadó.
GADAMER, Hans-Georg
2000 Fenomenológia és dialektika között. Önkritika-kísérlet (1985). Fordította:
Tiszóczi Tamás. Vulgo 3–4–5. 4–18.
GÖRÖMBEI András
1997 Kisebbségi magyar irodalmak (1945–1990). Debrecen, Kossuth Egyetemi
Kiadó.
GYÍMESI Éva, Cs.
1993 Gyöngy és homok. In: Uő: Honvágy a hazában. Budapest, Pesti Szalon
Könyvkiadó.
ISER, Wolfgang
2001 A fiktív és az imaginárius. Az irodalmi antropológia ösvényein.
Fordította: Molnár Gábor Tamás. Budapest, Osiris Kiadó.
KULCSÁR SZABÓ Ernő
1994 A magyar irodalom története 1945-1991. Budapest, Argumentum Kiadó.
LÁNG Zsolt
1998 „A romániai magyar irodalom története”. Látó 10. 17–32.
MANNHEIM Károly
1996 Ideológia és utópia. Fordította: Mezei I. György. Budapest, Atlantisz
Könyvkiadó.
MÁRTON László
1996 (Levél) Látó 10. 45–52.
MARTOS Gábor
1994 Marsallbot a hátizsákban. A Forrás harmadik nemzedéke. Kolozsvár,
Erdélyi Híradó Könyv- és Lapkiadó.
MÜLLNER András
2001 Egy visszatérő-gyakorlat. A Magyar Műhely Erdély Miklós-számáról.
Lkkt. 6. szám.
SZILÁGYI Júlia
1979 A helyszín hatalma. Bukarest, Kriterion Könyvkiadó.
VIDA Gábor
1998 Hogyan írjuk meg a romániai magyar irodalom történetét? Látó 10.
3–12.