Kálnoky László, a költő-magánzó
Az áramló időben címmel jelent meg Kálnoky László válogatott verskötete,
mely áttekintést ad a költő pályájáról, Az árnyak kertje című korai verseitől
az Egy magánzó emlékirataiig vagy a Hőstettek az ülőkádban
verseiig. Annak ellenére, hogy az ifjú költő súlyos betegséggel és operációval
küszködve már hamar megírta egyik legnagyobb versét, a Szanatóriumi elégiát,
most mégsem e nagy vers folytatását keressük a költői életműben, hanem az olvasókat
és az irodalomtörténészeket hasonlóképpen meglepő kései versek eredeti hangvételét,
költői hangváltását, meglepő stílusát szeretnénk vizsgálni. Ez a szokatlan „öregkori”
költői korszak nem fájdalmas-nosztalgikus közeledés az elmúlás felé, nem borzongató
félelem a halál árnyékában, hanem csaknem mindig fiatalosan hetyke költői kiteljesedés,
groteszk hangon elmondott lírai álhamis rekviem, tudatosan formált furcsa-eredeti
költői „üvegkalap”. Olyan üvegkalap, melyet Marinetti, az olasz futurista költő
szeretett volna divatba hozni hazájában, vagy azon kívül is, nagy feltűnést
keltve, büszkén viselve, mely ivóedénynek és éjjeli edénynek egyaránt használható
lett volna. „Persze, ha adunk magunkra, / másnap alaposan ki kellene mosnunk
az üvegkalapot, / mielőtt a fejünkre tennénk. Akkor nem lenne akadálya, / hogy
a következő nyáron, rekkenő hőségben tiszta forrásra lelve, / ismét a csobogó
alá tartsuk, és a kínzó szomjúságtól megszabadulva, / újból felüdítsük magunkat.”
Egyetlen költő pályája sem akadály nélküli: egyiket a betegség, a másikat a
háború, a harmadikat a keserves kor, a negyediket a szűk látókörű irodalompolitika
stb. akadályozza, helyez a vállára súlyos kőszikla-terheket. Mindenki megpróbál
így vagy úgy megszabadulni terheitől, és számos alkalommal épp ezen terhek ellenére,
azokkal küzdve formálódik át, törékeny alkatát megerősíti a küzdelem, önmagára
erőlteti „álhősies”, kényszerű költői magatartását, a „mégis” konok vállalását.
Kálnoky László részben a fiatalkori Szanatóriumi elégia „árnyékában”
élt, részben pedig a külső körülményekből adódóan a műfordítások robotjába kerülve
– saját költői alkotásait félretolva, elfelejtetve magával a költővel is. Bár
a műfordítás nyelvi gyakorlata valamiféle haszonnal is járt, szinte felmérhetetlen
gazdagságot lopva vissza a fordítások mindennapi munkájából magának a költőnek
is (pl. A lehetséges változatok két kötete Lucretiustól Supervielle-ig;
vagy a Mázsákat görgetve elbeszélő költemények fordításai Villontól Keatsig).
De egyben ezt a műfordítói munkát tudatosan megelégelve – a maga költői tevékenységére
figyelt. Egy különösen kiszélesített költői arculatot, alakot, stílust formált
magának: Homálynoky Szaniszló bőrébe bújt. Műfaji újításra is törekedett Kálnoky
László: a lírai elemeket természetesen eggyé olvasztotta az epikai részekkel,
„történeteket” is mond el a költői műben. S közben a versmondat is átalakult,
megváltozott: a rövidebb verssorok mind terjedelmesebbek, hosszabbak lettek,
az élőbeszéd lendülete nem állt meg a verssorok végén. Az enjambement általános
a történetek elmondásakor, a versmondatok átívelnek a verssorokon és versszakokon
is. És ekkor megváltozott a költő látásmódja is: olykor gúnyos, ironikus, szellemes,
groteszk lesz. Felidézi és furcsán foncsorozott tükörbe helyezi egri fiatalkorát,
fiatalkori emlékeit, olvasmányait, irodalmi élményeit, szerelmi történeteit,
költői műhelytitkait stb. Számára minden fontos lett, a házasságkötés „előzményei”,
a „tiszteletre méltó anyakönyvvezetőnő” a gyűrűkkel illetőleg az „ebgyűrűkkel”
stb. Itt ebben az esetben is felfigyelhetünk Kálnoky László költői nyelvének,
stílusának tudatos „prózaiságára”, természetes élőbeszéd-stílusát valamiféle
játékos ötlettel, költői libikókával, játékossággal való „átszínezésére”. Az
esküvői tanúk, félig elrejtett nevek közt beszél Brigitte Bardot-ról, a filmcsillagról,
„gyönyörű popsijáról”. Vagy egy mindennapi bevásárlás történetében egy idős
hölgyről, az „egerésző anyósról”, a „hátborzongató” szellemvilágról, „Micike
nem macska, hanem az anyósom”, jegyzi meg. Máshol meg a közmondást formálja
át: „Néha még a kapanyél is csütörtököt mond.” S ezt a szellemes, kifordított
mondatot helyezi a vers végére.
Homálynoky Szaniszló, azaz Kálnoky László Váralján vagyis Egerben él, ahol igazoló
bizottság elé kerülnek „mindketten”, a költő és versbeli alakváltozata. „Egy
író eleve gyanús személy”, mindig, minden korban, csaknem valamennyi történelmi
helyzetben. Állástalan lesz, könyvtárosként dolgozik, versfordításból él stb.
Itt a valóságos adatok „emlékiratszerűen”, „önéletrajznak megfelelően pontosan
kerülnek a versbe, de Kálnoky László „szabálytalan” életrajzi regényében, félig
komoly és félig „komolytalan” emlékiratában a korábban említett „adatok” feloldódnak
a költői elbeszélés vizében, ironikus színezettel formálja át az „önéletrajz”
komoly iratát, az ötvenes években gyakran kötelező „ellenőrzés”, személyzeti
iratok közé kerülő dokumentumot. Közben emlékiratszerű költői elbeszélésében
megjelennek kortársai. N. Egon utolsó utazása című versének az a valóságos
alapja, hogy a magas hivatalt betöltő személy, N. Egon a „hatalom mákonyának
rabja” volt. Óriási összeköttetései voltak, elnézték neki baklövéseit. A magas
rangú férfi csaknem hitt a maga halhatatlanságában, úgy gondolta, hogy őt leváltani
nem lehet. Ezt a konkrét helyzetet Kálnoky úgy jellemzi, hogy az „aggastyán
ujjai / belemélyedtek az asztallapba, középső izületükig, / két lába pedig bokáig
belenőtt a parkettába, akár a fagyökér”. S majd amikor a váratlan látogatók
elragadják minden nehézséggel megküzdve, a főigazgató még mindig abban bízik,
hogy „tüzes szekéren” viszik a halhatatlanságba. S csak a legvégén jut el odáig,
hogy belássa, hova került, hogy mindennek vége, a hatalmának is
„Elmém élét koszorúkon köszörülöm”, írta Kálnoky László az egyik önéletrajzi
vonatkozású versében, „magánzó” műfordítóként. S hogy miként épült valóságos
műfordítói munkájára verse, ezt egy példával hadd támaszszuk alá. A vers első
sorában beszámol arról, hogy 1948-ban lefordította T.S. Eliot költeményét, a
J. Alfred Prufrock szerelmes énekét. A folyóiratok ezt terjedelme miatt – nem
közölték, csak 1957-ben jelent meg az Eliot versének fordítása. (Majd Kálnoky
A lehetséges változatok II. kötetében tette közzé ezt a versfordítást.)
Milyen érdekes a költő pontos önéletrajzi adatközlése: hogyan volt az eredeti
és hogyan változtatta meg a vers befejezését. „(Ó, áldatlan filológiai hűség!)
– kiált fel a költő zárójelben, magyarázkodva, önironikus hangsúllyal. Uhland
babérkoszorújáról, a tojáslevesbe való babérlevélről, és az egyszerre kopaszodó
koszorúról és Uhland fejéről ír. A szellemes „babér-történetet” a maga sorsával
folytatja („alkalmasint nem is kapok soha”), a tojáslevessel, meg saját koponyájáról.
(„Talán ideje volna, / az újabban divatba jött hajnövesztő csodabalzsamok /
egyikéhez vagy másikához folyamodnom.”) Érdemes felfigyelnünk a Mándy Ivánnak
ajánlott trafik-versére, melynek a zenei vonatkozása egyértelműen ironikusan
a cigarettára vonatkozik: „Befejezetlen szimfónia a Symphoniáról, a Trabukóról
és társaikról.” Versét „tételekre” bontja, hangnemét megjelöli, a csikktől jut
el a pöfékelő vezérigazgatóig, a „füstfelhőkig”. Életrajzi adat a maga cigarettázása
az operált tüdejével, a „megfulladás” félelmével, a cigarettáról való kénytelen
leszokással. A második „tételben” Mándyhoz fordul, a Bodográf Mozira gondol,
a női filmsztárokra. S az idő múlását, Mándy és Kálnoky „öregedését”, „dohos
irodalomtörténetekben” való esetleges együttes szereplésüket említi meg. „Csak
hadd rágódjanak / rajtunk, akiknek túl nehéz falat vagyunk, / illet-e minket
külön fejezet.” Hát fütyülnek mindketten az egészre, ő is, a „kétoldali roncstüdejével”....
Aztán költői levelet ír KálnokyHomálynoky Tandori Dezsőnek, hiszen Tandori könyvében
K.L.M kezdőbetűkkel Kálnoky László Mormotára utal. És számos szellemes-ironikus
verssorban folytatja a Tandori művére való utalásokat, így például a jó modorú
kannibál szakács szavaira figyelve, aki a foglyul ejtett misszionáriusnak mondja:
„Szíveskedjék közelebb fáradni az üsthöz, / kedves dinsztelendő úr.” A vers
befejezése – a sírfelirat, mely kannibál vagy pápua nyelvű műfordításban így
szól, Eliot halhatatlan verssorában: „EGYÁLTALÁN NEM ÍGY KÉPZELTEM EL!”
Homálynoky Szaniszló-Kálnoky László mint műfordító tartotta el özvegy édesanyját.
Egyszer a könyvkiadóból jövet leszólítja őt egy utcalány – (mintha a „Zeneakadémiáról”
ismerték volna egymást). Most a „Vak tyúk is talál szemet” közmondást idézi,
és így forgatja másképp, pontosabban a helyzetre vonatkoztatva: „Jó szemű tyúk
is mellé koppint.” Máskor meg „költői beszélyt” ír Homálynoky-Kánoky Az elnök
beiktatása címmel. A történet Egerben azaz „váralján” játszódik, küldöttséggel,
új irodalmi társasággal, Balga Márton múzeumőrrel – („Bakony az én Párizsom!
mondta Sobri Jóska”) – és kutatásaival. A bölcsesség a befejezésben mint valóságos
tapasztalat így fogalmazódik meg: „Köztudomású, hogy a költők / mennyire gyámoltalanok
az élet gyakorlati dolgaiban.” És bizony Homálynoky-Kálnoky megállapíthatja,
hogy „Egy író eleve gyanús személy!”, hát még korunkban, az ötvenes években,
a feljelentések időszakában.
H.Sz. Jelenései azaz Homálynoky-Kálnoky jelenései pl. a Bálnák a parton című
verskötetében olvashatók, a Téli napló nap nap után következő feljegyzéseiben:
Istentelen karikatúrát vesz elő. Jézus képéhez „modellt ül egy csavargó”, körülötte
„patkányképű apostolok”, bevág a modern kor a „hangfalakból áradó diszkó zenével”,
a „farmernadrágos” alakokkal, „rágógumival”. S ez az idős költő jellegzetes
magatartásává válik, a komoly témát fejtetőre állítja, nála fordítva állnak
az emberek és istenek, Kálnoky teljesen meg tudott újulni a ránehezedő újabb
évek, évtizedek súlya ellenére. Amikor az Egy mítosz születése című verskötetében
téli naplóját rendezi különös vibráló ellentétekkel teljes sorba (1982–1983),
egyszerre folytatja-megújítja a költészetünkben élő „verses naplót”, Babits
Mihály, Radnóti Miklós és mások eredeti műfaji eredményeit. Hiszen Babits azt
festegeti újra s újra, hogy miként változnak „lelki fényei”, a fények és árnyak
hogyan erősödnek vagy halványulnak. Kálnoky verses naplójában hónaponként és
naponként változnak a nagyon személyes fájdalmak, létélmények, és közben H.
Sz., azaz Homálynoky-Kálnoky végtelenbe hullámzó látomásai jelennek meg előttünk.
1982 decemberében érzi, hogy elmegy mellette a halál: „A te időd már megszámláltatott.”
Emlékszik a vér és a csók ízére, a szabadság igézetére, az „ormótlan Bálvány”,
az „undorító Hatalom” veszedelmére, a művészet magasabbrendűségébe vetett hitére,
és közben fájón kérdezi önmagától: „Megírhatjuk-e, amit meg nem írtunk / kellő
időben?” A verses napló ezen személyesebb szálával összefonódik a látomások
és jelenések távlat-világa. H. Sz. jelenéseiben „sáskajárás” van, „minden ott
áll, ahova nem való”, a kerti törpék útra kelnek, tornádó sodor, táncosnő ugrik
le a felhőkarcolóról, manapság a Mestert el sem árulják a „méltatlan tanítványok”,
meg sem hallgatják, „meg sem feszítik, / legföljebb seggbe rúgják”. „Folytathatnánk
a sort, idézhetnénk a többfajta naplóból egymással vitatkozó sorokat: mindben
benne rejlik korunk és benne a költő. Homálynoky-Kálnoky gyakran eltűnődik azon,
hogy kiknek írnak verset, olvassuk-e másik költő üzenetét? Vagy „olvasunk-e
önmagunkban?”, vizsgáljuk-e a szégyenteljes század embereit? Sok rosszat lát
a maga költői „horoszkópjában”: szörnyetegeket, ketrec-világot, a „belülről
nyomasztó súlyt”, a reménytelenséget, esetleges „utolsó óráját” életének, „félszeg
tragédiákat”, „másvilági ítélkezést”. Hajótöröttnek érzi magát, sziklazátony
foglyának, élelem nélkül, kiürült kulacscsal, irtózatos napfényben. A távol
felbukkanó hajóról intenek, őt halottnak hiszik, „s továbbmegy a hajó”. Ezekkel
a verssorokkal fejezi be H. Sz. álomlátásait, a téli naplót, a Megváltást
(február 28-án), az Egy mítosz születése című kötetét.
Kálnoky-Homálynoky igen sokat foglalkozott a művészet, a költészet erejével
és reménytelenségével, hatalmával és erőtlenségével A Vas Istvánnak küldött
Süllyedő karavánunk című versében veszélyesnek érzi a közeledő hullámokat,
már a kapitány is mentőcsónakba száll, hiszen „víz vagy futóhomok” veszi körül
őket, s közel az a pillanat, amikor mindent elnyel a hullám. „Megtizedelt” nemzedék
az övéké, „félretolt, elparentált” nemzedék. Visszatekint, az előző évjárat
mestereire, így Füst Milánra; kezet nyújt kortársainak, Zelk Zoltánnak, aki
házsornyira tőle, évek óta beteg, csak hanyatt fekszik. Egyik versébe Radnóti
szavait építi be („térkép lesz e táj”), a másikba Mikszáth Új Zrínyiászának
korai végítélet-trombitaszavát, a harmadikban Herczeg Ferenc Bizáncának
előadásáról szól (nem tartva őt Shakespeare-hez méltónak...) Felvillan előtte
Takáts Gyula költő markáns alakja, máshol a könyvhétről készít sötét színű ceruzarajzot.
Az irodalom sakktáblájáról az idő mint vezér, kiüti őket, nincs irgalom. De
mégis, harmadnapra virradva, kitör a sírból, hirdeti az Igét. Nagyon közel áll
hozzá Jékely Zoltán, akit szép verssel sirat el. „Hősként haltál vértelen háborúban”,
te Kalotaszeg fia, akit „istennők” és „donnák” gyászolnak. „Hol jársz azóta?
Túl a Göncölön. / Kikötsz a másvilági Araráton, / pihensz egy óriási köldökön,
/ túl mindenen, túl életen s halálon.” Kálnoky egy kritikus monogramját illeszti
versébe, máshol csak „egy” irodalomtörténészt bírál, mert kihagyta munkájából
ezt vagy azt az írót, „Szent Isten kifeledtem!”, ezt mondta „védekezésül”. Lopott,
de találó címmel ír: „Mesterségem, te gyönyörű...” Mert meg kellene kapaszkodni
a csillagokban és „szárny nélkül” lenne jó szállani. És a „lehetetlent” kísértve,
kifeszített kötélen alig tud átjutni, „halálugrást” kísérelve meg. A fény rájuk
vetül, a zene elhallgat, a dobpergés a nagy ugrásra hívja fel a figyelmet, a
lent ülők biztatják. Nem könynyű feladat, nehéz mesterség ez, ha „gyönyörű”
is. Hisz van, aki belerokkan, a másik meg belehülyül. „Milyen kevéssé irigylésre
méltó / a mi mesterségünk vagy szerepünk, és mégis mennyien / irigyelik.” Homálynoky
Szaniszló azaz Kálnoky László történeteiben nemcsak a félelmes, rettenetes kor
tűnik fel „Mátyási Rókussal” (Rákosi Mátyással), hanem az irodalmi élet is a
maga szereplőivel, külföldön élő képviselőivel (most is a kapitalizmussal és
a szocializmussal „foglalkozik”, „küzd ellene”, megfordítva a korábbi „küzdelmet”).
Máskor meg a hatalom által túlzottan nagyra növesztett lapszerkesztőt idézi
fel a Félistenek és kérődzők című történetében. Megleckéztetik a költőket.
Így Kálnoky-Homálynokyt is, aki nem foglal állást nyíltan, pedig köteles lenne,
ezért egyetlen sorát sem közlik. A szerkesztőben az írók iránti „tömény undor”
él. Ő pedig „váralján”, Egerben nem találja emléktábláját szülőházának falán.
„Nem csoda, hiszen hivatalosan még holttá sem nyilvánították...” És a kitűnő
műfordító, költő írta a páratlan nyelvi bravúrral a Shakespeare-műfordítás-paródiát,
XIX. Henrik címmel, önmagán is gúnyolódva, kacsintva olvasóira: „Fenség,
a franc föld künyső parlatán / elült a hadvasok zadorlata. / Bék ül hevély-csornáló
Mars helyén; / s a nép, a tél-túl potnát, csart, sugát, / pohontyot vesztő,
nyögsanyarta nép / tallót subái, polyhót vet parlagon...”
Kálnoky László eltávozott közülünk, ott ül Illyés Gyuláék társaságában a Mennyei
Kávéházban. De itt maradt Homálynoky Szaniszlóként, rejtélyesen, halkan felbukkanva
hol itt, hol ott hazánkban. Hiszen így vallott: „Talán jobb lett volna máshol
születni... / De élni és meghalni – itt, csak itt!”
SZEKÉR ENDRE