Görömbei András
Sokféleség és egységtudat
az egyetemes magyar irodalomban
I.
I. Az egyetemes magyar irodalom
Az etnikai közösségek életviszonyaiban két erős, egymással ellentétes tendencia
működik. Az egyik – sokszor a ráció érveire hivatkozva – a kis közösségek
eltűnése, a nagyobb nyelvi csoportok kialakulása. Ezt az
olvasztótégely-elméletet erősíti a technika eredményei következtében
összezsugorodott világ, a társadalmi mobilizáció nagyfokú felgyorsulása, a
nyugati országokban az országhatárok spiritualizálódása, az előtérbe került
gazdaságossági szempont uniformizáló hatása. A másik – ezzel az egységesüléssel
ellentétes – tendencia az etnikai reneszánsz. A világ kiegyenlítő,
jellegtelenítő erőinek nyomása alatt megriadt ember mint létének értelmébe
kapaszkodik a maga sajátosságának megfogalmazásába, az elidegenedettséggel,
atomizálódással szemben a közösségi együvétartozás biztonságába. Ennek a
közösségi öntudatra-ébredésnek kulcsfogalmává vált a nemzeti identitás, a
nemzeti önazonosság. Olyan erős ez az etnikai reneszánsz, hogy a korábban a
„melting pot” (olvasztótégely) eszméjét hirdető Amerika, különösképpen Kanada
ma már – méltányolva ezt a spontán társadalmi tendenciát – a „salad bowl”
(„salátás tál”), az etnikai közösségek sajátos kultúrájának támogatója, mert a
megnyugtató állami összképet a belső törvények szerint fejlődő, kibontakozó,
különféle sajátosságokat képviselő kis közösségi kultúráktól reméli. Az
önazonosság vágyának belső kényszere sorra bizonyította a nyugat-európai
államok jó részéről, hogy igaztalanul erőltettek önmagukra az úgynevezett
„államnemzet” koncepciót, hiszen Európában államnemzetnek lényegében csak Portugália
és Izland, illetve – az ott élő néhány ezer lapp figyelmen kívül hagyásával –
Norvégia tekinthető.1
Az etnikai reneszánsz jelenségével párhuzamosan az is megfigyelhető, hogy a
nemzeti identitásnak nem feltétele az államiság A nemzetfogalomban az állam
másodrendű, árnyaló szerepet kap csupán. A nemzet önazonosságát elsősorban a
közös nyelv, közös érzület, közös kulturális és történelmi hagyományok
biztosítják. Ezek sokkal erősebb, meghatározóbb közösség-tudatot teremtenek,
mint a közös államkeret. Persze optimális esetben az állam is lehet a nemzeti
jelleg őrizője nemzetiségi államban is, miként azt Svájc példája mutatja. A
nemzeti identitásnak, önazonosságnak és önkifejezésnek ugyanis alapvető
kritériuma a szabadság. Svájc, mint állam, éppen azért képviselhet
nemzeteszmét, svájci nemzeti érzést, hagyományt, mert nem veszélyezteti, hanem
kibontakozáshoz segíti nemzetiségeit. Hasonló okból minősítheti Szeli István a
jugoszláviai magyarságot a jugoszláv nemzet alkotó részének is.2 Az
önazonosságnak azonban ezekben az esetekben is csak a közvetlen anyanyelvi
közösségen túli mutatója, mintegy tágabb köre az állam által képviselt
jellegzetesség. Ennek pedig az az oka, hogy a nemzeti identitás alapja a közös
anyanyelv. A nemzeti identitást kereső mozgalmak általában nem az adott
államkeretből való kiszakadásukat szorgalmazzák, hanem „a nyelv, a kultúra, a
történelem ápolásának szabadságában, a nemzeti szimbólumok tisztelésében, s
ilyen irányú igények hivatalos elismerésében, támogatásában” remélik
önazonosságuk, sajátosságuk biztosítását.3 A sajátosság, az
önazonosság biztosítása, lehetősége elemi emberi jog, mondhatjuk, természeti
jog, annyira összefügg embervoltunkkal. A sajátosságuk értékeit védő,
identitásukat kereső közösségek ezért hivatkoznak lépten-nyomon az alapvető
emberi jogokra. A sajátosság számukra nem hódítási érv, hanem elemi
létfeltétel, emberlétük kritériuma, miként Szász János érvelt a
Csipkerózsika-vitában: „Sajátosságaink által nem többek vagyunk másoknál, hanem
egyáltalán vagyunk.”4
A nemzeti közösség elsőrendű mutatója az anyanyelv. Ennek csak viszonylag
ritkán lép helyébe elsőrendű sajátossággá az általánosabb kulturális és
történelmi hagyomány: olyan esetben, amikor a nemzeti közösség nyelve
megegyezik más nemzetével, így a sajátosságot nem tudja elkülönítően képviselni
az anyanyelv, de annak ekkor is fontos szerepe van, Ausztria esetében például.
Általában azonban a nemzeti identitás legfontosabb szimbóluma az anyanyelv és
az anyanyelven közvetített nemzeti kultúra, ebből következik a nemzeti
identitás-hullám erősen kulturális jellege.5 A nyelv történetileg
kialakult képződmény, alakulása és karaktere elválaszthatatlan a közösség
ethoszától. Egy-egy népnek a nyelve milliónyi hajszálgyökérrel őrzi teljes
történelmét és jelenkori sorsát. Sütő András beszél a népek genetikus
szelleméről, melyet legtartósabban a nyelvük hordoz.6 Az Engedjétek
hozzám jönni a szavakat című esszéregényében pedig kategorikusan úgy
fogalmaz, hogy: „Nyelvéből kiesve létének céljából is kiesik az ember.”7
Mivel az irodalomnak a nyelv az anyaga, természetes, hogy a nemzeti irodalom
keretébe mindenekelőtt az adott nemzet anyanyelvén született művek összessége
tartozik. Nemzet és nyelv ily módon kölcsönösen feltételezik egymást. A művészi
alkotás a gondolkodásnak, érzésnek és kifejezésnek olyan magasfokú teremtő
munkáját igényli, amilyenre – viszonylag kevés kivételtől eltekintve – csak
anyanyelvén képes az ember. Nem véletlen irodalmunkban sem a nyelv kreatív
erejéről szóló vallomások sokasága. „Ahány nemzeti nyelv: megannyi
bejárhatatlan kozmosza az emberi eszméletnek”8 írja Sütő András, Koszorú
című versében Illyés Gyula pedig egyenesen „fölnevelő édesanyámnak” mondja
az anyanyelvet.9 Az anyanyelv és az irodalom összetartozását vallják
azok is, akik évtizedeken keresztül tökéletesen elsajátított idegen nyelveken
beszélnek. „Az igazság, hogy az író csak anyanyelvén tudja teljesen,
feltétlenül kifejezni magát. Az emigrációba úgy viszi el az anyanyelvet, mint
valamilyen titkos szerződést, ami életének értelme, amit ruhája bélésébe rejtve
ment át az idegenbe. És ott megőrzi, minden áron, minden módon... mert
máskülönben nem tud írni, csak dadog”10 – jegyzi föl Naplójában
Márai Sándor. Határ Győző pedig Vigilia-beli interjújában mondja Rónay László
kérdésére válaszolva, hogy bármennyire lenyűgözi a nagy világnyelvek jelenléte,
azokon a nyelveken csak újságíró lehetne, mert az írónak mozgósítania kell
anyanyelvének teljes szókincsét az önkifejezéshez.11 Ferdinándy
György kötetének – Szerecsenségem története – borítóján is téves az az
információ, mely szerint franciául ír, s maga fordítja magyarra novelláit.
Kétségtelen, hogy több nyelven ír, de saját vallomása Márai és Határ Győző
megállapításait támasztja alá: épp a nyelvek bírása döbbentette rá a kifejezés
színvonalbeli és jellegbeli különbözésére. A nyelvek és irodalmak genetikus
szellemének meglétét igazolják a fordítások is. Egy-egy műfordítás lehet jobb,
mint az eredeti, de az bizonyos, hogy sohasem tökéletesen azonos az eredetivel.
Sőt, van olyan vélekedés is, hogy éppen az a költészet, ami a műből fordítás
közben elillan. „Krúdy, németül. Az idegen nyelv perspektívájában kitetszik,
hogy éppen azt nem lehet lefordítani, ami Krúdy írásaiban jellegzetes: a
paródiát”12, írja ugyancsak Márai. Hadd folytassam még egy Márai
idézettel: „Az ország, a nép még nem haza. A tényekből – az országból, a népből
– akkor lesz csak haza, ha az anyanyelv nevet ad a tényeknek! Nincs más haza,
csak az anyanyelv.”13
A magyar irodalomba közvetlenül beletartozik mindaz az irodalmilag figyelembe
vehető érték, mely bárhol a világon magyar nyelven keletkezett. Ezt az
irodalmat nevezzük egyetemes magyar irodalomnak. De még ezen túl is van egy
olyan terrénum, melyet szintén bele kell vennünk a magyar irodalmiság fogalomkörébe.
Mindenekelőtt azokat a műveket, amelyeket magyar irodalmi hagyomány, s magyar
anyanyelv birtokában alkot valamely idegen nyelven írójuk, ha ezeknek a
műveknek éltető eleműk a magyar kultúra.
Nagy Károly angol nyelvű esszéje minden itthoni magyar nyelvű írásnál
érzékenyebben mutatott rá Sütő András Ádvent a Hargitán című
drámájának a székely balladákkal való rokon vonásaira. Györgyey Klára angol
nyelvű Molnár Ferenc monográfiája szintén része valamiképp a magyar
irodalomnak. De Ajtmatov orosz nyelven írt művei beletartoznak az kirgiz
irodalomba is a bennük megnyilatkozó kirgiz hagyomány és életszemlélet alapján.
Az egyetemes magyar irodalom mellett számba kell vennünk még egy tágabb,
másodlagos szférát, amelyikbe a magyarok idegen nyelvű irodalmi művei mellett
még azok is beletartoznak, akik „magyar dolgokat akadálymentesen átértő
irodalmi értékű művet más nyelven” írnak.14 Ezek a művek éppen a
nyelv révén egy másik nemzeti irodalomba is beletartoznak. Bonyolult kérdéskör
ez, de a mi szempontunkból most elhanyagolható. Annál fontosabb az egyetemes
magyar irodalom tagozódásának megmutatása.
A magyar nemzetszemlélet tragikus öröksége a – Széchenyi szavával –
nemzetszűkítés. Előbb a nemesi nemzet-koncepció rekesztette ki a népet a
nemzetből, majd amikor végre ez a tagozódás megszűnhetett, 1945 után, akkor
pedig – talán a világon is egyedülálló módon – olyan nemzetellenes magyar
nemzetkoncepció érvényesült Magyarországon, amely lemondott a nemzeteknek
körülbelül egyharmadáról.15 Ezt a képtelenséget követte a hivatalos
irodalomszemlélet is, de maga az irodalom ezt soha elfogadni nem tudta, sőt a
csonkítás ellen küzdött, követelte, kikényszerítette a politikától is a nemzeti
irodalom egységének eszméjét. Az utóbbi évtizedben végre elfogadottá vált az
egyetemes magyar irodalom fogalma. Legalábbis az irodalmi terminológiában, s
egyre inkább a a könyvkiadásban is. Középiskolai oktatásunk azonban – talán
szintén példátlan módon – változatlanul őrzi az abszurd, nemzetszűkítő
tendenciát, a nemzeti önfelszámolást tehát.
II. Az egyetemes magyar irodalom tagozódása
Tragikus törésekkel szabdalt történelmünk következménye, hogy az egyetemes
magyar irodalom fogalma bonyolult, többszörösen összetett képletet zár magába.
Egy szétdarabolt és részben szétszórt nemzeti irodalmat fog egységbe. Vigaszunk
csak annyi, s ez nem kevés, hogy a művészetben a sokféleség értékteremtő
tényezővé minősülhet. Ilyen értelemben az egyetemes magyar irodalom a műveket
inspiráló élmények s a kifejezésformák tekintetében egyaránt gazdag, széles
skálájú. Az egyetemes magyar irodalmon belül elvileg azonos értékű művészi
esésekkel és egymással mellérendelt kapcsolatban elkülönítjük a magyarországi
magyar irodalmat, a nemzetiségi magyar irodalmakat és a nyugati magyar
irodalmakat. Eme magyar irodalomnak közös jellemzőjének kell lennie az
egységtudatnak: bármelyik résznek az egészből kell táplálkoznia, s az egészre
nézve kell sajátos helyzetéből eredő funkcióját betöltenie. Egyetértéssel
idézem Szabó Zoltán pontos szavait: „Az irodalmi nemzet országok határait
államhatároknak elismeri. A maga dolgaiban nem tulajdonít nekik jelentőséget.
Műveivel e határokon túljutás magának a határnak spiritualizálására törekszik.
Az együvétartozókat az államhatárok egymástól elválaszthatják. Egymástól el nem
idegeníthetik. Ha elidegeníthetik: az irodalmi nemzetben idegen erők működnek.16
Egyetemes magyar felelősségtudat című írásában Mészöly Miklós a Hydra példájára
hivatkozik, mely nem csupán rendhagyás, hanem a kivételes életösztön mitológiai
példázata is. Ennek a tudatában, erre gondolva kell a magyar irodalomnak is
működnie, szétdaraboltságát a Hydra módjára erővé változtatnia, hiszen az
irodalomra nem kevésbé érvényes, amit Mészöly Miklós konklúzióként idéz egy
korábbi interjújából: „A világ minden pontján vannak – és kell legyenek –
minden nézetkülönbségen túlmutató, oszthatatlan magyar érdekek.”17
Az egyetemes magyar irodalom fogalma a magyar nemzeti irodalomnak ezt a
teljességét jelenti.
Az egyetemes magyar irodalmon belül a különbözések, olykor ellentétek fölötti
„osztatlan” egységet elsősorban a magyarországi magyar irodalomnak kellene
nyilvánvalóvá tennie. Egyszerűen azért, mert ez az irodalom rendelkezik
államisággal is, tehát ennek az intézményrendszernek kell minden vonatkozásban
teljesnek lennie. Ennek a feltételei biztosítják a magyar nemzet egésze számára
az egységet, teljességet. Ha ezt a funkcióját jól betöltötte, ha nem
szégyenkezve kell reá tekinteni, akkor a nemzeti összetartozás, önazonosság
szempontjából is felbecsülhetetlen szellemi erőt és vonzást képviselhet. Ezt a
centrumszerepet a magyar nemzet természetszerűleg várja Budapesttől,
Magyarországtól, de irodalmi vonatkozásban sem a főváros, sem az ország nincs
erre predesztinálva, csupán – helyzeténél fogva – kijelölve. Ezt a pozíciót
azonban – Renan nemzetfogalmát kölcsönvéve – naponkénti népszavazással is el
kell nyernie.18 A magyar irodalomnak ugyanis annyi központja van,
ahány jelentős alkotása, alkotója, ha tehát Budapest nem ad otthont – akár
tisztességes viták formájában, de mindenképpen megismerhető művek alapján! – a
teljes magyar irodalomnak, akkor önmaga kérdőjelezi meg azt a szerepet, amelyet
számára a helyzete jelölt ki: hogy a teljes szellemi haza összetartó bázisa
legyen. Magyarország tehát felelős a magyar nemzetért. Még abban a vonatkozásban
is, hogy a szellem produktumai sohasem kizárólag individuális alapozottságúak.
A kiemelkedő tehetségnek is szellemi közegre, Németh László kedvelt szavával:
fluidumra van szüksége a kiemelkedő teljesítményhez. Az irodalom vonatkozásában
ez azt jelenti egyebek mellett, hogy ha Magyarország a nemzeti művelődésben
korlátokat szab, csonka történelmi tudatot közvetít, tabutémákat jelöl ki,
könyvek elé sorompókat állít, korlátozza a nagyvilággal való friss szellemi
érintkezést és élményszerzést, akkor felelőtlenül korlátozza a magasrendű,
szellemi-esztétikai értelemben nyitott, szabad szellemi életet, mostani
szempontból nézve: az irodalom s azon keresztül a nemzeti önismeret fejlődését
és gazdagodását. Ilyen önkorlátozó helyzetben az irodalom vagy elsilányul, esetleg
elhallgat, optimális esetben jobb időkre készül, de ahhoz remény kell; vagy
pedig külföldön igyekszik kiteljesülni, s próbálja a honi korlátozottságot
korrigálni. Mint szélsőséges példára, Thomas Mannra hivatkozhatunk, aki keserű
öntudattal mondta emigrációja idején: „Németország ott van, ahol én vagyok.”19
Az egyetemes magyar irodalmon belül tehát a magyarországi magyar irodalmat
kivételes lehetőség és felelősség terheli. Szándékosan választom szokatlanul a
szavakat: lehetőség terheli.
Amikor az egyetemes magyar irodalom belső, további tagozódását vizsgáljuk, a
magyarországi magyar irodalmat általában és természetesen csak irodalomnak
nevezzük. Elkerülhetetlen és természetes ez a fogalom, de nem egészen
szerencsés. Nélkülözhetetlen, mert legpontosabb megjelölése annak az
irodalomnak, amelyik a nemzet egy jelentős részének és az állam
egészének egybeesése folytán kizárólag magyar identitású, magyar kötöttségű.
Furcsa és önlefokozó, országunk nemzetképviseleti jogát és kötelességét eleve
feladó lenne, ha a magyar irodalom fogalma elé mindig odaillesztenénk a
magyarországi jelzőt. Erre csak akkor van szükség, ha a magyar irodalmak
közötti különbségekről beszélünk. Nem szerencsés pedig azért, mert mint
fogalom, azt a benyomást kelti, mintha a magyarországi irodalom azonosítaná
magát az egyetemes magyar irodalommal, hiszen azt éppen azzal definiáltuk, hogy
magyar irodalom – keletkezési helyétől függetlenül. A magyar irodalom kifejezés
tehát két fogalmat takar: az egyetemes magyar irodalmat és annak a magyarországi
részét. Kétségtelen, hogy ez némi zavart okoz, olykor sértést is. Ezek azonban
tudatosítással elkerülhetők. A legjobb feloldása ennek a dilemmának persze az,
ha irodalomszemléletünk végre a magyar irodalom fogalmát az egyetemes magyar
irodalommal azonosítja, tehát mindig az egészre néz, viszonyításaiban,
értéknyilvánításaiban mindig a teljes nemzeti irodalmat tartja szem előtt,
tehát ha teljesen átmegy a köztudatba is az egységes szemlélet evidenciája.
Márpedig magában az irodalomban az anyanyelv és a kulturális hagyományok
alapján való egység ténye nyilvánvaló. Szabó Zoltán egyenesen óv attól, hogy
pályáját egy magyarországi és egy attól merőben más, tőle különböző angliai
szakaszra bontsuk.20 Fontosabbnak érzi a pálya egységét, immanens
tagolódását, nyelvi azonosságát, mint a külső helyzet és körülmények
változását. De az egységnek a különbözésnél lényegesen nagyobb jelentősége
mellett szól a Magyarországra települt nemzetiségi vagy nyugati magyar írók
zavartalan publikációs beilleszkedése a hazai irodalmi életbe. Az előbbiek
otthonról jöttek haza, az utóbbiak szintén: esetleg az otthontalanságból haza.
Persze Tamási Áron vagy Áprily Lajos mindvégig erdélyi maradt, jóllehet, alkotó
pályájuk időben, s csak időben jelentősebb felét Magyarországon élték. A
különbözésre éppúgy figyelnünk kell tehát, mint az egységre.
III. A nemzetiségi és a nyugati magyar irodalmak közös vonásai
A magyar nemzetiségi és a nyugati magyar irodalmak közös, a magyarországi
irodalomtól elkülönítő vonása a kettős kötődés, kettős identitás. Keletkezésük
és további körülményeik szerint azonban egymástól is lényegesen különböznek. A
nemzetiségi magyar irodalmak létrejöttét az váltatta ki, hogy 1918-ban
Magyarország szomszédságában olyan államalakulatok jöttek létre, amelyek a
korábbi Magyarország területének kétharmadát, magyar nemzetiségű lakosainak
pedig egyharmadát is magukba foglalták. A nemzetiségi magyarság létezésének
keretei aztán a különböző államokban eltérőek voltak, de abban státusuk
megegyezett, hogy a korábbi többségi, államalkotó pozícióból kisebbségi
helyzetbe kerültek. A Magyarországtól való elszakítással speciális történelmi
létezés vette kezdetét: a kisebbségi magyarság sajátos élményekkel elkülönült a
magyarországi magyarságtól, de történelmi élményei lényegesen különböztek attól
a nemzetétől is, amelyiknek államába került. 1918 után sokáig a megbonthatatlan
egység gondolatát ápolgatta az irodalmi tudat, a felvidéki, erdélyi, vajdasági
elnevezések azt sugallták, hogy az ezeken a területeken fejlődő, bontakozó
magyar irodalmak a magyar irodalomnak csak táji, területi színváltozata. Ezeket
a terminológiákat azonban az új történelmi státus tartóssága fokozatosan
háttérbe szorította, s kialakultak a történelmi realitáshoz igazított fogalmak:
csehszlovákiai, jugoszláviai, romániai – majd 1945 után a kárpátukrajnai –
magyar irodalom. Ezeknek a nemzetiségi magyar irodalmaknak alapvető közös
vonásuk – s ebben a nyugati magyar irodalommal is megegyeznek –, hogy
nyelvükkel, kultúrájukkal, régebbi történelmi hagyományukkal, s jórészt érzelmi
kapcsolataikkal a magyar nemzeti tudathoz, az egyetemes magyar kultúrához
kötődnek, előzményüknek, hagyományuknak az egyetemes magyar irodalmat, kultúrát
tekintik, viszont létezésük állami, anyagi és részben kulturális keretét is az
az állam határozza meg, amelyikben élnek. Ez a kettős kötődés, kettős identitás
elvileg nem gátolja, hanem sajátos jelleggel segíti kifejlődni és kibontakozni
önálló szellemi létezésüket, belső, immár speciális hagyományaikat is.
Különösen a viszonylag homogén anyanyelvi közegre épülő, azt létezési keretül
tételező nemzetiségi magyar irodalmakban. A nemzetiségi irodalmak státusa
ugyanis elvileg nemzeti érvényű, a kisebbségi helyett meghonosodott nemzetiségi
jelző éppen ezt az elvi egyenlőséget hangsúlyozza. Joggal tartja Gáll Ernő a
nemzetiség önmeghatározását egzisztenciális jelentőségűnek, majd így összegezi
definícióját: „Felfogásunk szerint a nemzetiségek, akárcsak a nemzetek, hosszú
időn át létezni fognak. (...) Ez a párhuzam, ez a közeli analógia nemzet és nemzetiségi
pályája és jövője között a nemzetiséget etnikai-történelmi közösségnek tekintő
felfogásra épít, a nemzetiség ismérveit pedig a nemzetéihez hasonlókban jelöli
meg. A nemzetiség számszerűleg kisebbség az állam lakosságának többségéhez
viszonyítva, de ez a körülmény államalkotó szerepét és felelősségét semmivel
nem csökkenti. Tagjait egybekapcsolja a közös nyelv, valamint az együvé
tartozás tudata, amelyet a kollektív azonosság megőrzésére, fejlesztésére
irányuló akarat egészít ki.”21 Ebből a világos definícióból az is
nyilvánvaló, hogy a kisebbség fogalmát csak ott cserélhetjük fel nemzetiségre,
ahol az etnikai közösség, mint közösség, államalkotó, tehát közösségi
autonómiával rendelkezik, ahol a maga sajátosságát formálhatja. Egyébként
bárhogy nevezzük, lényege szerint kisebbségi, ami azt jelenti, hogy kollektív
jogok nélküli, másodrendű, ebből pedig egyenesen következik, hogy identitása
szinte kizárólagosan magyar, hiszen a kettős identitásra nem teremtettek neki
módot. Márpedig a nemzetiségi magyar irodalom fogalma perspektivikusan
tartalmazza az államalkotóvá vált nemzetiségnek azt a lehetőségét, hogy minél
teljesebben önállósuljon, hogy kultúráját, irodalmát illetően is államalkotó
legyen. Ez nem az önálló nemzetté alakulást célozza, hanem a „nemzettel
egyenjogú és egyenrangú nemzetiséggé válás folyamatait támogatja, amelyben mind
hangsúlyozottabban jelentkezik a közösség fogalma a maga összes meghatározó
elemével”.22 Ez a magyar nemzetiségi irodalmak esetében azt jelenti,
hogy az egyetemes magyar irodalom integráns részei és azok is maradnak a közös
nyelv és a közös nemzeti hagyományok révén, de szemléletükben,
problematikájukban, a művészi inspiráció számtalan tényezőjében egyre
erőteljesebben a saját belső struktúrájuk és történelmük határozza meg.
Ahhoz, hogy világosan lássuk a nemzetiségi magyar irodalmak és a nyugati magyar
irodalom szerepét és funkcióját az egyetemes magyar irodalomban, a kutatásnak
is a sajátosságok összehasonlító megmaradására kell törekednie, az egységen
belüli különbözés ízeit kell számba venni. Csak így telhetnek meg tartalommal a
„csehszlovákiai”, „nyugati” stb. jelzők.
A nemzetiségi és a nyugati magyar irodalmak közös sajátossága a kettős
identitásból következő kettős kulturális kötődés. Az autonóm nemzeti
irodalmaktól éppen ezzel a kettős meghatározottsággal különülnek el, de
megegyeznek azokkal abban, hogy a nemzetiségi
irodalmaknak is legfőbb funkciójuk a maguk szűkebb közösségének (nemzetiségnek
vagy diaszpórának, s végső soron az adott – kettős identitásban élő – személyiségnek)
az önkifejezése, sajátos identitásának művészi megteremtése és tudatosítása.
Ezzel tudnak elsősorban – a nemzeti irodalmak is – hozzájárulni az egyetemes
kultúrához, az ember egyetemes létgondjainak kifejezéséhez. A magyar
irodalomnak pedig nem táji vagy nyelvi változatai ezek az irodalmak, hanem
sajátos élményeikkel elkülönülő autonóm egységei. A kettős kötődés tehát nem
funkciójuk, hanem sajátosságuk. Ezt azért érdemes hangsúlyozni, mert máig is
gyakran félreértik, félremagyarázzák a nemzetiségi és a nyugati magyar
irodalmak és írók úgynevezett híd-szerepét. Nyilvánvaló, hogy két kultúra
bensőséges ismeretében, két vagy több nyelv birtokában a nemzetiségi (és
részben a nyugati) magyar írók természetes adottsága lehetősége és kötelessége,
hogy e két kultúra között közvetítsenek, kapcsolatokat építsenek, vállalják a
hídszerepet. Ez természetesen egészen más a nemzetiségi magyar irodalmak és a
nyugati magyar irodalom vagy írók esetében. Az előbbi fordításon, kölcsönös
tájékoztatáson túlmenően az „interetnikus érintkezés” következtében „közös
kulturális tradíció”23 kialakítását is végzi, míg a nyugati magyar
irodalom híd-szerepe elsősorban a magyar értékek nyugati nyelvekre fordításában
és nyugati nyelveken való ismertetésében, valamint a nyugati értékek magyar
nyelvű közvetítésében mutatkozik meg. Hangsúlyoznunk kell azonban, hogy a
híd-szerep a kettős kötődésből természetesen adódó speciális lehetőség, nem
pedig a nemzetiségi vagy nyugati magyar kultúra alapfunkciója és döntő
ismertető jegye. Adottság ez, melyet gazdagodásunkra, szellemi gyarapodásunkra
és a világban a magyarságról kialakított kép igazabb, a realitáshoz közelibb
minőségének kialakítására kell fordítani. De nem szabad a nemzetiségi és
nyugati magyar irodalmak alapfunkciójával, az autonómia-igényű személyiség és
közösség esztétikai önkifejezésével összetéveszteni. A híd eszköz, nem pedig
cél. Minden ember és minden közösség igényt tart arra, hogy önértékei, a maga
sajátossága felől ítéljük meg, ne tekintsük szerencsésebb sorsú egyének vagy
közösségek boldogulási eszközének csupán. A közvetítés, a híd-szerep lehet
egy-egy ember gyönyörű és teljes szellemi élethivatása, de egy közösség nem
lehet csupán eszköz.
Szintén némiképp más-más módon, de a nemzetiségi és a nyugati magyar
irodalmaknak közös vonásaként említhetjük azt is. hogy az irodalmiság fogalmát
szükségképpen tágabban értelmezik, mint a nemzeti irodalmak. A nemzetiségi
irodalmak autonóm, a nemzettel – az önálló államiság kivételével – azonos
értékű, lehetőségű nemzetiségi irodalommá akarnak válni. Ebben az irodalmi
nemzetté válásban minden, irodalmilag is minősíthető értekre szükségük van,
erősebben, egyértelműbben, mint a nemzeti irodalmaknak. „A nemzetiségi kultúra
csak egységes voltában tanulmányozható, tehát nem elkülönült diszciplinákra
tagolva. A nemzeti kultúra ágazatai részleges, szaktudományi szemléletében
rendszerezhetők és ismerhetők meg a legsikeresebben, a nemzetiségi kultúra
azonban komplex jelenség” – írja Szeli István.24 Természetesen a
nemzeti kultúrát is komplex jelenségnek tekintjük, de bizonyos, hogy
helyzetüknél fogva a nemzetiségi kultúrákban ez az összefonódottság sokkal
szorosabb, helyesebben: közvetlenebb. Fokozottan érvényes ez a nyugati magyar
irodalomra. „Mivel ez az irodalom napjainkban van kialakulóban, nem váltak még
el benne élesen a különféle tudatformák. Az irodalmiság fogalma merőben mást
jelent, mint az anyaországban: jelen fejlődési szakaszában integrálja a
bölcseletet éppen úgy, mint a történelemtudományt vagy a publicisztikát.”25
Ezt a megállapítást pedig Béládi Miklós teszi a BéládiPomogáts-Rónay által írt A
nyugati magyar irodalom 1945 után bevezetőjében, sőt arra is utal, hogy a
nyugati világban élő nagy magyar tudós egyéniségek munkásságára is tekintettel
kell lenni ennek az irodalomnak a tárgyalásakor, az ő „jelenlétük, működésük
ugyanis az ottani irodalom öntudatát jelentős mértékben befolyásolja és
orientálja”.26 Ezt a tágasabb irodalmiság-fogalmat érvényesíti a
kényszerűen csonkán maradt Romániai Magyar Irodalmi Lexikon éppúgy,
mint a Borbándi Gyula által szerkesztett Nyugati magyar tanulmányírók
antológiája és a Nyugati magyar esszéírók antológiája. Ennek
azért is kell így lennie, mert sem a nemzetiségi, sem a nyugati magyar irodalom
közegében nem bontakozhatott ki eddig az anyanyelvi művelődés teljes
szabadsága, illetve gazdagsága. Ez bizonyos fokig érthető, hiszen anyagilag és
szakmailag egyaránt megoldhatatlan a kisebb létszámú nemzetiségek egyetemi
anyanyelvi képzése a művelődés minden egyes ágazatában. Az persze már józan
ésszel felfoghatatlan, hogy miért nem tudjuk még az úgynevezett utódállamok
viszonylatában sem megszervezni a magyarországi szakképzés biztosítását A
nemzetiségi kultúrák organikus fejlődése szempontjából ugyanis alapvető szükség
lenne a nemzetiség létszámarányának megfelelő felsőfokú anyanyelvi
szakképzettségre a kultúra és tudomány valamennyi területén. Ez pedig nem
oldható meg másként, csak anyaországi szakképzéssel.
A társadalom fejlődésének természetes folyamata, a hatvanas és hetvenes évek
nagymértékű mobilizációja fölerősítette a nemzetiségi lét
veszélyeztetettségének tényét és tudatát: a nemzetiségi magyarság az
iparosítás, illetve a faluról városba költözés következtében fokozatosan
veszíti el homogén nemzetiségi közegét magyar jellegű vidékek, nagyvárosok
ijesztő sebességgel válnak vegyes, illetve túlnyomó többségben idegen nyelvűvé,
szlovákká és románná. Ezt a társadalmi fejlődésből bizonyos mértékig következő
tendenciát Szlovákiában és Romániában megelőzték, illetve kísérik nyilvánvaló
asszimilációs törekvések. A nemzetiségi tudat okkal érzékeli tehát
veszélyeztetettségét. Így került a hetvenes-nyolcvanas években különösen
előtérbe a nemzetiségi magyar irodalmakban az anyanyelvhez és az anyanyelvi
kultúrához való jog és igény védelme. Innen ered az anyanyelvvel és a
nemzeti-nemzetiségi hagyományokkal foglalkozó versek, esszék, regények
sokasága.27 Az anyanyelv közegének elvesztése még a nyugati
magyarságban is összekapcsolódik a mobilizációval, Cleveland vagy Toledó magyar
tömbjei például a gazdasági előrehaladással szóródtak szét. De az emigráns író
eleve számolt azzal, hogy nem anyanyelvi közegben alkot. A nemzetiségi magyar
irodalmakban viszont ez a tendencia egy természetesen és történelmileg létező
etnikai közösség kényszerű szétesésének drámáját jelenti. A nemzetiségi magyar
irodalmak egy részének ez az anyanyelvvédő, erőteljesen hagyományokba
kapaszkodó jellege némi anakronizmust kölcsönöz, persze nem ők az okai ennek,
hanem anakronisztikus helyzetük, körülményeik.28 Bizonyos, hogy
legalábbis részben a nemzetiségi veszélyeztetettségre reakció a nagyarányú
nemzetiségi folklór-kutatás is. (A nemzetiségi magyar irodalmakban több
vonatkozásban megfigyelhető bizonyos megkésettség is, ennek hátrányairól és
előnyeiről egy másik írásomban szóltam.)
IV. A nemzetiségi magyar irodalmak egymástól eltérő vonásai
Ha ezek után a nemzetiségi magyar irodalmak egymástól eltérő vonásait akarjuk
akárcsak futólag is áttekinteni, kínálkozik néhány fontos szempont.
Mindenekelőtt történelmük különbözősége. A lényegében már hét évtizedes külön
történelem meghatározója az az állam, amelyiknek keretében élnek. Lehetséges,
hogy szuverén nagy államok, nemzetek irodalmában nem meghatározó a történelem,
de az vitathatatlan, hogy veszélyeztetett sorsú etnikai közösségek irodalma és
történelme szinte szétválaszthatatlanul összefonódik. Csak példaként említem,
hogy a húszas és harmincas évek gazdag erdélyi történelmi regényirodalmának
eszmei gyökere a transzilvanizmus, ugyanekkor a szakirodalomban kissé talán
eltúlzott, de mégiscsak nyilvánvaló masaryki demokráciában Győry Dezső
költészete például az újarcú magyarok programadója lehetett. Még jobb példa a
második világháború utáni helyzet. A csehszlovákiai magyarságot ekkor a kassai
kormányprogram jegyében teljes diszkriminációval sújtják, megszüntetésére
törnek. Ugyanebben az időben az erdélyi magyarság – legalábbis ígéretben – a
testvériség biztosítékait kapja a román néptől, helyesebben Groza Péter
miniszterelnöktől.29 Az irodalom vonatkozásában ez a különbség
például azt jelenti, hogy a csehszlovákiai magyar irodalom és kultúra teljesen
elnéptelenedett ekkor, a romániai pedig erőteljes személyi folytonossággal
indulhatott történelmének új korszakába. Másrészt azt, hogy a csehszlovákiai
magyar irodalom – amint csak tehette, tehát 1963-tól kezdve –30 sajátos
regénytípust alakított ki, melynek fő inventora a diszkriminációs évek
nyomasztó lelki terhétől való megszabadulási vágy volt, a múlt megírásának
kényszere, funkciója szerint pedig pótolnia kellett az akkor még teljességgel
hiányzó szlovákiai magyar történetírást és szociológiát is. Ezekben a
regényekben formálódott ki a jellegzetes szlovákiai magyar karakter vagy inkább
figura: a földönfutó, az adósságtörlesztést szenvedő, szabadesésben lévő,
harmadik helyezett kisebbségi ember – hogy regények és novellák címével
jelezzem a képletet.31 Éppily természetes az erdélyi magyarság újabb
történelmének ismeretében, hogy a romániai magyar irodalom hetvenes-nyolcvanas
éveinek a fő témája a személyiség és a hatalom viszonya lett, fő kifejezésmódja
pedig – ebben a vonatkozásban – a történelmi parabola, metaforikus vagy
szerepjátszó, történelmi maszkokban bujdosó költészet és a történelmi regény.
De az állam magatartása, nemzetiségi történelmet és közérzetet jelentősen
befolyásoló szerepe kitűnik abból is, hogy kizárólag a nyugat felé nyitott
Jugoszláviában jöhetett létre a hatvanas évek legelején az Új Symposion
neoavantgárd koncepciója. A történelemnek, az állam karakterének a különbsége
az azonos témák gyökeresen más inspirációjában is megmutatkozik: a már említett
anyanyelv-védő írások a romániai és csehszlovákiai magyar irodalomban – Kányádi
verséből véve a szót – a „hogy ne kéne nyelvünk féltünkben lenyelnünk”
állapotából erednek, erőszakos szétszóratás elleni panaszként, tiltakozásként
szólnak, míg a jugoszláviai Domonkos István Kormányeltörésben című,
méltán híres verse a tartósan nyugati vendégmunkásként nyelvéből, értelmes
tudatából kieső, törmeléktudatot törmeléknyelven kifejező, kormánytalan
állapotban lévő személyiség önportréja.
Lényeges különbséget jelent az egyes nemzetiségi irodalmak között a saját
kulturális örökség, hagyomány, folytonosság és az ebből is következő kulturális
közeg. A nemzetiségi magyar irodalmak számára az egyetemes magyar történelem és
kultúra a hagyomány, de ezen belül különleges autonómiaképző szerepe van az
önálló, jellegzetesen az adott nemzetiséget minősítő örökségnek, mint
öntudatot, erőt, biztonságot sugárzó értéknek. A többszázados független magyar
múltra visszatekintő erdélyi magyar irodalom már a két világháború között olyan
értékeket tudott teremteni, melyek az egyetemes magyar irodalomban is méltó
figyelmet érdemeltek és kaptak. Alkotói egyrészt olyan, már sajátosan erdélyi
magyar irodalmat teremtettek, amelyik élő örökségként továbbvihető volt 1944
után, másrészt jó részük személyesen is részt vett az új korszak irodalmának
kibontakoztatásában. Jelenlétük valóságos egyetemi közeget jelentett, az induló
nemzedékek számára.32 A hatalmas belső hagyomány és a szellemi erő
magas színvonalú és differenciált, művészetet, irodalomtudományt,
néprajztudományt, művelődéstörténetet, nyelvészetet, sőt filozófiát koherensen
társító művelődés folytonosságot biztosított a romániai magyarság számára. Bár
a kiegyezés után centralizáló törekvések az erdélyi művelődési központokat is
sújtották, Romániában a magyarságnak mégis erős városi kultúrája és centrumai
voltak a két világháború közötti időben, s ezek a viszontagságok közepette is
mindmáig tartják magukat. Mindez lehetővé tette, hogy a
többi nemzetiségi magyar irodalomnál jóval műveltebb, differenciáltabb,
szemléletileg is gazdagabb irodalom keletkezzék. Legalábbis hatékonyan
segítette az egyébként is létszámában messze legnagyobb magyar nemzetiség
szellemi erőinek kibontakoztatását. Ezzel szemben a csehszlovákiai magyar
kultúra folytonossága 1945 és 1948 között például szinte teljesen megszakadt,
az írók egy-két kivételtől eltekintve elmenekültek, a még középiskolai
mértékkel mérve is kényszerűen töredékes műveltségű fiatalok indították újra az
ötvenes években, a sematizmus tenyészése idején az irodalmat A csehszlovákiai
magyar kultúra különben is erőteljesen falusi jellegű volt, települési formája
(több mint 500 kilométeres vékony sáv) egyébként sem kedvezett kultúrcentrumok
kialakításának. A jugoszláviai magyar irodalom helyzete a kulturális
hagyományokat illetően a csehszlovákiaihoz állt közelebb, nem az erdélyihez. A
kárpátukrajnai pedig csak 1945 után kezdte különálló létét, s a kezdetleges
próbálkozásokon csak nagynehezen tud túljutni, reprezentatívnak szánt
antológiái a legutóbbi időkig különös anakronisztikus idillizmust sugalltak már
a címükkel is.33 Csak az utóbbi évtizedben lehetünk tanúi biztató
kezdeményezéseknek.34 A közeg szellemisége nagyon fontos tényező. A
művelődéstörténészek és néprajztudósok által gazdagon feltárt erdélyi hagyomány
eleven lüktetése nyilvánvaló a romániai magyar irodalomban. Miként az sem
kétséges, az erdélyi közeg szellemiségével függ össze az is, hogy a romániai
magyar irodalom nyelvi – s ettől elválaszthatatlan szemléleti – gazdagságával
össze sem vethető a többi nemzetiségi magyar irodalom. Az anyanyelv fejlődése
nemzetiségi, s meg inkább kisebbségi viszonyok között sajnos általában
korlátozott, mert nincs meg a kultúra és tudomány olyan anyanyelvi kiépített
rendszere, mely az élet minden területén egyformán biztosítaná az anyanyelv
használatát és fejlesztését. Ezért nemzetiségi nyelvészeink, nyelvművelőink a
magyarországi standardot tekintik mértéknek. Az úgynevezett nyelvi „elfejlődés”
minimális, de annál nagyobb a körülményekből és a restségből, kultúrálatlanságból
származó nyelvromlás, nyelvi elszegényedés. A nyelv és a műveltség szorosan
összefügg. A nyelv olyan organikus közösségi tapasztalat melyet csak a saját
törvényei szerint lehet továbbfejleszteni. Ennek ismerete, alkotó felhasználása
azonban jelentős kultúrát igényel, nem oldható meg idegen szavak könnyed
átvételével, különösen ha arra a fogalomra a magyar nyelvnek van megfelelő
szava. A romániaival szemben a többi nemzetiségi magyar irodalom szókincsének
viszonylagos szűkössége szembetűnő, s ez kétségtelenül összefügg a kultúra
színvonalával, a fluidum minőségével is, hiszen az irodalom nyelve „az egész, a
hiánytalan műveltséget igényli, annak integrális anyagából, teljes állományából
építkezik, annak összes előfordulási formáját felhasználva, még kövületszerű
elemeit is”.35 Hasonlóképpen szembetűnő a filozófiai műveltség
irodalmi értékteremtő, jellegteremtő szerepe a romániai magyar kultúrában. S ez
a nemzetiségi önszemlélet más nemzetiségi irodalmakra is kisugárzó változásában
is kimutatható. Az 1945. utáni időszakban jóideig – a „szocializmus hajnali
órái”-nak36 romantikájától ösztönözve – a nemzetiségi magyarság
önszemléletét Romániában, majd 1949–1950-től Csehszlovákiában is a szocializmus
iránti bizalom jellemezte, az a hit, hogy a szocializmusban érvényesülni fog a
lenini nemzetiségi politika, mely biztosítja a nemzetiségnek mint közösségnek
is a jogait és szuverén kibontakozási lehetőségeit. Ez az önszemléletben két
egymással közös gyökerű, de látszólag egymást kizáró tendenciát teremtett: az
idillizmust és a panaszt. Az idillizmusban a bizalom abban nyilvánult meg, hogy
a vágyat valóságként mutatta be az irodalom, persze sematikusan. A panaszban
pedig úgy fejeződött ki a bizalom, hogy igazságtevést, orvoslást remélt
sérelmeire a nemzetiség. A hatvanas, és főként a hetvenes években ezt a
szemléletet összetettebb valóságérzékelés váltotta fel. A idillizmus és a
panasz helyét az önazonosság, az identitás megteremtésének és biztosításának
korszerűbb módja, az emberi méltóság követelménye váltotta fel. Ez összefügg az
etnikai reneszánsz világtendenciájával, s annak az emberi jogokhoz kapcsolódó
elveivel. Mégis: ahhoz, hagy a sajátosság méltóságának igénye a romániai magyar
kultúra egyik alapelve lehessen, föltétlenül szükség volt például a kiváló
romániai magyar filozófusnak, Gáll Ernőnek a munkásságára. Ő tanulmányok
sorában kísérte nyomon az emberi méltóság filozófiáját a reneszánsz Picodella
Mirandolától napjainkig, s világos okfejtéssel jutott él ahhoz a végső
konklúzióhoz, hogy „az ember méltóságát az emberiséget alkotó nemzetek és
nemzetiségek méltósága szavatolja”.37 Gáll Ernő a filozófia elméleti
tételeit, megállapításait következetesen szembesíti a gazdag nemzetközi
szakirodalom nemzetiséget és nemzetet tárgyaló gondolataival, s ebben a
munkában joggal épít Mikó Imre és más erdélyi magyar tudósok felismerésére is.38
Így formálja ki a nemzetiségi magatartásforma számára a sajátosság méltóságának
követelményét, melyről bizonyítja, hogy elemi, természeti emberi jog. Ez a
koncepció, s még inkább ethosz aztán nagy erővel jelenik meg például Sütő
András drámáiban, Kányádi Sándor és Farkas Árpád költészetében egyaránt, s az
egész nemzetiségi gondolkodás egyik kulcsfogalma lett. Bretter György
életművének mindkét korszaka is kimutatható ösztönzést adott a romániai magyar
irodalomnak, a korábbi pályaszakasz erkölcsöt és történelmet szembesítő
etika-központúsága39 éppúgy, mint a hetvenes évek közepétől
kialakított nyelvkritikai szemlélet, szkepszistől áthatott változtatás-igénye,
másság-igénye, radikális nemzedékkoncepciója.40 De épp a magasrendű,
differenciált szemlélet bizonyítéka az is, hogy az irodalom miképpen hat itt
vissza a filozófiára, hogyan képes anyagot adni filozófiai traktátusok számára.
Utalhatok itt Gáll Ernő, Sütő András, Székely János és Méliusz József műveit
elemző irodalmifilozófiai tanulmányaira, melyek a méltóság-koncepciót
összetetten világítják meg.41 Bretter György sorsregényként elemezte
Szilágyi István regényét,42 Rácz Győző a forradalom etikájának
értelmezését adja az Egy lócsiszár virágvasárnapja elemzésében.43
Ezek az ötletszerűen kiragadott filozófusi műelemzések az erdélyi magyar
irodalom minősége szempontjából fontos minőségi jelleget szimbolizálnak a
kölcsönösség alapján, hiszen a művekhez a róluk való gondolkodás minősége is
hozzátartozik egy irodalomban.
V. A nyugati magyar irodalom néhány sajátossága
A nyugati magyar irodalom keletkezésének és életének a körülményei gyökeresen
mások, mint a nemzetiségi magyar irodalmaké, s alapvetően mások a funkciói és
lehetőségei is. Maga ez a végre meghonosodó fogalom44 is jelzi, hogy
– szemben a nemzetiségi magyar irodalmakkal – a keletkezési helyét jelölő
államnál sokkal fontosabb a nyugati jelleg, amin elsősorban a más társadalmi
rendszerben való jelleg létezését értjük – annak összes velejárójával –, de
ezzel együtt evidenciaként azt is, hogy a nyugati magyar írók túlnyomó többsége
politikai okból választotta az emigrációt, az emigrációs életformát.
Ebből nemcsak az következik, hogy életét, alkotó munkáját nem anyanyelvi közegben
éli és végzi, hanem az is, hogy irodalmi műveinek egyik inventora éppen a
magyarországi irodalom szabadságfokának kitágítása, szemléletének korrekciója.
Részben ez adja meg nyugati magyar jellegét és küldetését. Mivel ez a
korrekciós küldetés csak úgy teljesülhet, ha műve eljut a magyarországi
olvasóhoz, ezért a nyugati magyar irodalom egyik legproblematikusabb pontja
éppen a Magyarországhoz való viszony. Ugyanis mindeddig Magyarország irodalmi
élete legjobb esetben is csak azokat a műveket fogadta be nyilvánosan, amelyek
belefértek politikai tűrőképességébe. Ezekből viszont éppen az erőteljes
szemléleti korrekciónak kellett hiányoznia, különben kívül rekedtek volna. De
ha nem más, mint az itthoni, akkor meg mi célja van? A nyugati magyar írók
jórésze tehát nem tehetett mást, mint a maga belső, írói törvényei szerint
alkotta meg életművét, hiszen éppen ennek a belső törvénynek a védelme vitte
külföldre. Azt kellett tehát óvnia, s legjobb esetben művei távoli jövőjében
bízhatott, s álmodhatott arról, hogy azok majdan szervesen beleépülnek a magyar
nemzeti művészet és gondolkodás folyamataiba, történetébe. Néven nevezve az
ütközőpontokat, két sarkalatos szemléleti ellentétet kell megemlítenem, melyek
a magyarországi kultúrpolitika és politikai gondolkodás, valamint a nyugati
magyar irodalom közt szembetűntek. Ezek pedig a „befejezetlen múlt”45 megítélése,
illetve a demokrácia mibenlétének értelmezése. Történetileg nézve e mindkét
fontos kérdésben nagyfokú közeledés figyelhető meg, méghozzá a magyarországi szemlélet
nyitódása következtében. Vagy legalábbis ezt kell remélni. Ez pedig azért is
lenne végtelenül fontos, mert az irodalom, s végső soron egy nemzet becsülete
és jövője is függ attól, hogy a dolgokat nevén nevezze. A nemzeti kohézió
elengedhetetlen feltétele, hogy a nemzeti történelem meghatározó eseményeiről
tényekből, érvekből épülő közös szemlélet alakuljon ki. De még ha nem is alakul
ki közös szemlélet, mindenképpen az érvek és ellenérvek nyílt párbeszédére van
szükség. Konkrétan arra gondolok például, hogy az 1956-os magyarországi
felkelést a nyugati magyar írók valamennyien – Máraitól Faludyig, Ferdinándytól
Szabó Zoltánig – nemzeti forradalomnak, nemzeti szabadságharcnak minősítik, és
így is nevezik. A hivatalos magyarországi politika, irodalompolitikai fogalma
erre az volt, hogy „ellenforradalom”. Viszont én hirtelenében egyetlen jelentős
magyarországi magyar írót sem tudok megnevezni, aki ellenforradalomnak nevezte
volna. Igaz, írásban forradalomnak is csak leveleikben minősíthették.48
Bár a nyugati magyar irodalomnak is van valamelyes területi tagozódása, s erről
bizonyos felmérések is készültek már, – legutóbb például Bisztray György
kanadai magyar irodalomtörténete –, erre az irodalomra a tagozódás
szempontjából ez mégsem jellemző meghatározóan, hiszen a nyugati magyar írókat
nem determinálja anynyira a lakóhely, mint például a nemzetiségi magyarokat.
Másrészt aki egyszer elhagyta – bármely kényszerűség volt is az ok – hazáját,
az könnyebben változtatta második hazáját is, ilyen értelemben a nyugati magyar
irodalom mobilitása igen nagymértékű.47 Szemléleti tagolódásában a
nyugati irodalmat tehát sokkal erőteljesebben jellemzi az, hogy ki mikor hagyta
el Magyarországot, menynyire tartja vele a kapcsolatot, hazajár-e.
Már az emigráció, annak kiváltó oka, majd a nyugati életforma eleve
természetesen inspirálja a nyugati magyar irodalmat arra, hogy hőseinek,
figuráinak, lírai személyiségeinek a sorsa, élettapasztalata, lelki helyzetei,
s mindezekkel szoros összefüggésben táji és tárgyi közege
jóval összetettebb, változatosabb, mint az életüket nemzeti vagy nemzetiségi
közegben, s olykor szinte kizárólag abból merített élményeikből alkotó
társaiké. Természetesen, ez megint csak jellegbeli, s nem minőségi különbség. A
személyiség történeti, nyelvi-nemzeti, kulturális meghatározottsága, s az attól
meglehetősen távoli, idegen, olykor szinte egzotikus közegnek az ihletben való
összetalálkozása, biszociációja,48 széles ölelésű, gyakran bizarr a
magyarországi és nemzetiségi magyar irodalmak felől nézve.49 Példa
lehet itt Ferdinándy György szerecsenségének története vagy Faludy
György kalandos élete illetve költészete.50 A nyugati magyar
széppróza 1982-es antológiájában tematikailag az új környezet áll az első
helyen: „A megvizsgált írások egyharmada foglalkozik a befogadó országgal,
többnyire enyhe iróniával, de belülről szemlélve valóságukat. Az idegenség
témaköre jön sorrendben utána, ezt pedig az általános emberi témák követik.
Csak negyedik helyen áll ezen a listán az óhaza.”52 De mindezek a
témák elvileg különleges perspektívákat jelentenek. Az idegen közeget az
otthonról örökített szemlélet méri. Gondoljunk arra, hogy a világirodalom nagy
emigránsainak remekműveiben is „az ősmintákon, absztrakt alapokon mindig a
hazai valóság képe rajzolódik ki, és ezt sohasem mossa el a szintézis eszmei
kötőanyaga”.52 Az idegenség érzése sokszor milyen hallatlan erővel
veti föl a személyiség és a nemzeti közösség egzisztenciális összetartozásának
gondját, Faludynak a magyar nyelvhez írt ódájától, Márai Halotti beszédén
át Ferdinándy novellafüzér-regényéig mutatják ezt a nyugati magyar
irodalom művei. Fáj Attila egész szempontrendszert dolgozott ki az emigrációban
készült hazai tárgyú irodalmi műalkotások vizsgálatához.53 Ez a
szempont-rendszer is éppen a homogén anyanyelvi közegben keletkezett
irodalomtól való jellegbeli különbözést igyekszik megragadni.
Dolgozatomban csupán néhány kutatási irányt, továbbgondolandó szempontot
óhajtottam fölvetni annak érdekében, hogy minél gazdagabb tartalommal töltsük
meg a magyar irodalom és a magyar irodalmak fogalmát, hogy a jelzők mögött
minél erőteljesebben föltűnjenek a sajátosságok, de ne halványuljon el ebben a
– bár kényszerűségből származó – gazdagságban a magyar nemzeti irodalom egysége
sem. Ismereteim alapján igazolva látom Tamási Áronnak Kovács Imréhez írt
mondatát: „Akármelyik dombon áll is a pásztor, ugyanazon a nyájon a szeme”.53
(1988)
JEGYZETEK
1. Fodor István: Nemzet – nemzeti tudat – történelmi tudat. In: Nyugati magyar
esszéírók antológiája, 1986. Válogatta és szerkesztette Borbándi Gyula 175. 1.
2. Szeli István: Változatok egy kongresszusi témára, In: Az erózió ellen 1986.
8. 1.
3. András Károly: Nemzeti identitás, In: Nyugati magyar esszéírók antológiája,
1986. 11.
4. Szász János hozzászólása Sütő András Csipkerózsika című esszéjéhez,
In Sütő András: Sikaszói fenyőforgácsok, 1987. 153.
5. András Károly i.m.: 24. 1.
6. Sütő András: A nép genetikus szelleméről, In: Sikaszói fenyőforgácsok, 1987.
94. 1.
7. Sütő András: Engedjétek hozzám jönni a szavakat, 1977. 163. 1.
8. Sütő András: A toleranciáról és Bábel örökségéről, In: Sikaszói
fenyőforgácsok, 1987. 106. 1
9. Illyés Gyula: Koszorú, In: Illyés Gyula:
Minden lehet, 1973. 121.
10. Márai Sándor: Napló, 1958–1967, 1977. 216. 1.
11. A Vigilia beszélgetése Határ Győzővel, Vigilia, 1988. 5.
379. 1.
12. Márai uo. 227. 1.
13. Márai Sándor; Napló, 1968–1975. 1976. 315. 1.
14. Szabó Zoltán: Hungarica variaetas. (Korkép 1974-ből), In:
Ősök és társak 1984 302. 1
15. Borsody István: A magyar nacionalizmus demokratizálása,
In: Nyugati magyar esszéírók antológiája, 1986. 59. 1.
16. Szabó Zoltán: i.m.: 302. 1.
17. Mészöly Miklós: Egyetemes magyar felelősségtudat. Új
Látóhatár, 1987. 4 435 1
18. Renan nemzetfogalmát idézi Gombos Gyula: Nemzeti tudatunkról, In: Magyar
esszéírók antológiája, 1986. 197. 1.
19. Pók Lajos: Thomas Mann világa, 1969.
20. Szabó Zoltán: Magyar író Angliában, In: Ősök és társak,
1984. 7. 1.
21. Gáll Ernő: A sajátosság méltósága és ami mögötte van, In:
A sajátosság méltósága. 1983. 83. 1.
22. Szeli István: Adalék a nemzetiségi mikrokultúra
vizsgálatának elméleti és módszertani kérdéseihez, In: Az erózió ellen, 1986.
25. 1.
23. Szeli István kifejezései: Változatok egy kongresszusi
témára, In: Az erózió ellen, 1986. 9. 1.
24. Szeli István: Adalék a nemzetiségi mikrokultúra
vizsgálatának elméleti és módszertani kérdéseihez, In: Az erózió ellen, 41. 1.
25. Béládi Miklós-Pomogáts Béla-Rónai László: A nyugati
magyar irodalom 1945 után, 1986. 9. 1.
26. uo.
27. Elég talán Sütő András, Kányádi Sándor, Farkas Árpád,
Szabó Gyula, Gál Sándor, Tőzsér Árpád műveinek ilyen jellegű telítettségére
utalni.
28. Alexa Károly: Maros menti Parainézis, Kortárs, 1977. 12.
2000. 1.
29. A Groza-kormány politikájának nemzetiségi vonatkozásairól lásd Márton Áron
Grozához írt levelét. Közli Balogh Júlia A beolvasztás stratégiája c. írásában
az ITT-OTT 1987/3. számában 33–44. 1. (és Fülöp Mihály: A Sebestyén-misszió)
Petru Groza és a magyar-román határkérdés, In: Tanulmányok Erdély történetéről,
1988. 195–211. 1.
30. A Csehszlovák Kommunista Párt nyilvánosan csak 1963 decemberében ítélte el
az 1945–1948 közötti évek diszkriminációs, nemzetiségpolitikáját.
31. Dobos László: Földönfutók, 1967, Mács József: Adósságtörlesztés, 1968: Duba
Gyula: Szabadesés. 1969: illetve Duba Gyula A harmadik helyezett című
novellája.
32. Sütő András: Az én egyetemem, In: Istenek és falovacskák 1973. 58– 60. 1.
33. Például A várakozás legszebb reggelén, 1972: Sugaras utakon, 1986.
34. A korábbi időszakból, elsősorban a hatvanas évek termése alapján Kovács
Vilmos művészete érdemel figyelmet
35. Szeli István: Nyelvhasználatunk etikája, In: Az erózió ellen, 1986. 62. 1.
36. Sütő András kifejezése.
37. Gáll Ernő: A sajátosság méltósága és ami mögötte van, In: A sajátosság
méltósága, 1983. 96. 1.
38. Gáll Ernő: A sajátosság méltósága c. könyve Az emelt fő tartása című
ciklusának írásai, 7–139. 1.
39. V. ö.: Rácz Győző: Ősi mítoszok – mai problémák, In: Értelem és
szépség. 1972. 301–309. 1.
40. V. ö.: Gall Ernő: Az „itt és mást” alternatívája, In: A sajátosság
méltósága, 1983. 269–292. 1. Itt Gáll Ernő joggal mutat rá Bretter kései
pályaszakaszának túlzott radikalizmusára is a nemzedéki szakítás
szükségességének elvével kapcsolatosan.
41. Gáll Ernő: A „felemelt fő” dramaturgiája és filozófiája, ill. A méltóság
követelménye a barátság ethoszában, In: A sajátosság méltósága. 97– 139. 1.
42. Bretter György: Szilágyi István bizonyára regényt írt, In: Itt és mást,
1979. 465–472. 1.
43. Rácz Győző: A forradalom etikája, In: A lírától a metafizikáig, 1876. 170.
1.
44. Ezt a kifejezést honosította meg az Európai Protestáns Magyar Szabadegyetem
négy „nyugati magyar” antológiája. Béládi-Pomogáts-Rónay A nyugati magyar
irodalom 1945 után című könyve, de a Nyugati Magyarság című újság is.
45. Czigány Lóránt: Válaszút előtt, Nyugati Magyarság, VI. évf. 1987. szept. 1.
és 5. 1.
46. Németh László: Levelek Magdához, 1988. 21. 1.
47. Elég utalni Faludy, Márai, Ferdinándy, Szabó Zoltán, Gombos Gyula
példájára.
48. A biszociáció fogalmát Kabdebó Tamás Inspiráció és ihlet az irodalomban c.
tanulmányából vettem át, In: Nyugati magyar esszéírók antológiája, 1986.
251–263. 1.
49. Ferdinándy György: Szerecsenségem története, 1988.
50. Gyarmathy Lívia és Böszörményi Géza Faludy-filmje, 1988
51. Ferdinándy György bevezetője a Nyugati magyar széppróza antológiája, 1982.
c. kötetében, 1982. 7. 1.
52. Fáj Attila: Hazai tárgyú irodalmi alkotások az emigrációban, In: Nyugati
magyar esszéírók antológiája. 1986. 82–105. 1.
53. Idézi Szabó Zoltán: Tamási Áron, In: Ősök és társak 1984. 185. 1