John Keats
NAGY OTTÓ
Tragédia öt felvonásban
Fordította
Jánosházy György
ÖTÖDIK FELVONÁS
ELSŐ SZÍN
Az erdő egy része
Jön Conrad és
Auranthe
AURANTHE
Nem megyek egy lépéssel sem
tovább.
Te fő csapás vagy a
nyomorúságban;
Menj: félek tőled. Sohasem
remegtem;
Minden tagom reszket most. Zord
halál van
Elszánt tekintetedben. Térden
állva
Tudnék esengni: menj, menj, menj
el innen...
Ott! ott a lombok alján lovainkat
Látom!
CONRAD S egy férfit.
AURANTHE Igen, ott van ő is.
Menj, menj: csak vért ne, vért
ne, drága Conrad!
CONRAD
Ég áldjon!
AURANTHE És bocsásson meg neked.
Auranthe el
CONRAD
Egy
órát éljen, s elképzelhetetlen
Kínok közölt halok, vagy míg csak
élek.
Egy bűzös pincében
tengődhetem!
Meghal... csak húgomtól ne tud a
meg
A
fickó, hogy hideg vas várja hátát.
Conrad el
Jön Ludolph az
apróddal
LUDOLPH
Utat tévesztettünk, fiú, vesztedre
mondd!
APRÓD
Valóban, nem találom több nyomuk.
LUDOLPH
Álljak meg itt? Itt haljak
társtalan?
E tespedt ágak tikkasztó
homályán,
Sötét kemencéjében fulladozzam...
Hang nélkül... bosszú nélkül?...
Fúj! Cudar vég...
Cudar halál... fojtogató halál...
Mardosó... néma... halálos halál!
Elmenekültek?... Levegőbe
tűntek?
Elment! Nem érem el, hogy bosszul
álljak!
Álcás halál, mély csönd vermébe
zárva!
Síromba szippant,
álom-nyugalomba!
Ó, hol a pompás háborús zsivaj.
Hogy elnyomná e tompa lihegést,
Lombsusogást!
Auranthe
sikolt távolabb
APRÓD Uram, valami
zaj!
Hallod?
LUDOLPH Igen! Reménység! Muzsika!
Ó, mily felséges lárma! Újra
élek!
Mindketten el
MÁSODIK SZÍN
Az erdő más
része
Jön Albert
(sebesülten)
ALBERT
Tarts még ki bennem, élet, csak
az Ottó
Lábáig…
Jön Ludolph
LUDOLPH Állj
meg, címeres gazember!
Mondd meg, az aljas némber merre
van,
Vagy átdöflek!
ALBERT Jó hercegem, velem
A kard végzett már; ámde mással
is
Végzett: Conrad megkapta a
magáét...
Látom, mindenről tudsz...
LUDOLPH Hol van a húga?
Auranthe berohan
AURANTHE
Albert!
LUDOLPH Ott! Ott van!... Ő a szeretőd!...
Öleld csak... meghal! Ó, te
tiszta lélek,
Imádd s vigasztald, míg
végsőt lehet,
Zárd le csókkal szemét! Nem
őt szerelted?
Elhagynád most, a végső
pillanatban?
Elhúzódnál gyáván tekintetétől
A súlyos percben, mikor a halál
Már nyitja ajtaját, hogy
beeressze?
ALBERT
Bár az a döngő ajtó rám
csukódna
Minél gyorsabban, mert nem
láthatok
A holtak rejtelmes kamráiban Oly
borzalmat...
LUDOLPH Auranthe! Mit jelent ez?
Mily borzalmat? Nem öröm napja
ez?
Nem lett-e hitvesem a női
szépség
És lelki romlatlanság mintaképe?
A szép szemű, piruló
Tisztaság!
A szilf, ki annyit vél csak
hó-kezével,
Hogy félénken letép egy
hóvirágot.
Albert, sérted arámat – hölgyedet
–,
Ha borzalomról szólsz
nászéjszakánkon.
ALBERT
Jaj, herceg, bár ismernéd
szívemet!
Nem oly bűnös...
LUDOLPH Hallod: nem bűnös ő...
Te sem vagy az? Akkor mi hát a
baj?
Elillantál... akár a
levegő...
Erdőbe rejtőztél...
bosszúm elől;
Nem érlek el... kacaghatod
szegény
Megcsalt Ludolphot... gúnyosan
sziszeghet
Felém az. erdő... Reszketsz:
csak alélj,
Magadhoz térsz majd. Ó, te
baziliszkusz,
Kezemben vagy. Hol járkál szép
szemed,
Hogy segítségül hívja ördögöd,
S az pókká változtasson, hogy
bemászhass
Valami résbe, futva haragomtól?
ALBERT
A haldokló tanácsa hasznos
olykor:
Elszálltában békét teremt a
lélek...
Ereszd el... menj... ne
pusztítsátok egymást...
Felejtsd el őt... a bajból
kijutott
Mindnyájunknak,
s az irgalom...
LUDOLPH Az
üdvös,
Ha meg tudják becsülni. Nos,
Auranthe,
Halljuk csak... nem fogytál ki
úgy a szuszból...
Segítség kell...
Albert felnyög
és meghal
Egy mocskos lélek elszáll,
És hasztalan üvölt az üres
éjben...
Hallgasd... hogy hív... Édes
Auranthe, jöjj!
AURANTHE
Ölj meg!
LUDOLPH Nem! Mit képzelsz?
Nászéjszakánkon!
Ily förtelmes tett megrázná a
földet...
Egy szép menyasszonyt, ártatlan
menyasszonyt!
Nem, most mulatnunk kell, ahogy
ilyen
Meghitt és fényes ünnepen szokás:
Jöjj, hadd vezetlek vissza
termeinkbe...
Ne húzódozz... hagyd az ellenkezést...
Talán... Hitvány, az nem megy:
húsz oroszlán
Ereje bennem egy bárányka
ellen...
Egy búcsúszót még Albertnek...
Gyerünk...
Mindketten el
HARMADIK SZÍN
Belső udvar
a várban
Sigifred,
Gonfred és Theodore jön más-másfelől
THEODORE
Volt még ily éj?
SIGIFRED Mily újabb
borzalom jön?
Elég egy óra, hogy mit nem
hihettünk,
Hitelt kapjon.
THEODORE Legfrissebb híreid?
GONFRED
Azok után, mit az apród mesélt
Albertről
s Conrad hercegről?
SIGIFRED S
Ludolph és
A hercegnő
jöttéről.
GONFRED Gersa
herceg
Kibocsáttatta Ethelbert apátot,
S a kedves hölgyet, szép
Erminiát,
Fogságából.
THEODORE Hol vannak? Nem tudod?
GONFRED
Bezárkóztak a bús császárral
együtt;
Láttam fölmenni lassan hármukat:
A lady sírt, a papot csuklya
fedte.
SIGIFRED
Mi lesz?
THEODORE Rossz rágondolni.
GONFRED Csak halál.
THEODORE
E büszke tornyok némák, mint a
sír.
GONFRED
S a boltíves szobákban hercegünk
Őrjöngve tombol.
SIGIFRED Féltem az
eszét.
GONFRED
Többet is lássunk. Bírja a
szíved?
Bemennek a várba
NEGYEDIK SZÍN
Teraszra nyíló
kis szoba
A színen Ottó,
Erminia, Ethelbert és egy orvos
OTTÓ
Szegény fiam! Fiam, fiam!
Ludolphom!
Nem tudtok hát vigaszt
számomra, gyenge
Test s lélek orvosai?
ETHELBERT Sem az ég,
Sem a föld semmi orvossága nem
hat,
Ha nem kellő időben adagolják...
OTTÓ
Jámbor türelmet hirdetsz, szent
apát...
Erminia, kedves lány, jöjj ide,
Ülj mellém, s add a kezed...
Megbocsátasz?
ERMINIA
Szentek előtt imádkoznék is
érted!
OTTÓ
Mért tarttok távol drága
gyermekemtől?
ORVOS
Bocsáss meg: nem szabad, hogy lássa
arcod...
OTTÓ
Talán Gorgo-fő volna az
apáé?
Nincs benne vígasz? Nem derítené
föl
Szegény fiam, nem gyógyítná a
lelkét?
Hadd öleljem meg, szólhassak
vele...
Szeretném... Ám ki gátol? Ki a
császár?
ORVOS
Nem szabad, felség: túl sok volna
ez;
Úgy eltelt búval és izzó
haraggal,
Hogy egy sóhaj megölheti... s mi
rosszabb...
Szelíd fortélyokkal kell rendbe
hoznunk,
És kiváltképpen nem engedhetünk
Szeme elé egy apát, kit szeret...
Tele a szíve, nem tud befogadni
Többet, s végezni dolgát.
ETHELBERT Bölcs
tanács;
Igyekeznünk kell fellazítani
Az elkeseredés felgyűlt
erőit.
Nem feszesebbre húzni...
OTTÓ Jó,
elég!
De volna még tanácsod: hallgatom.
ETHELBERT
E tudós doktor egyetért
bizonnyal.
Hogy semmi ügyben nem szabad vele
Most ellenkezni: egy
szemrebbenésnek.
Elejtett szónak is engedni kell
Abban a percben: így zavart esze
Magától helyre jön.
ORVOS Más módja nincs.
OTTÓ
Nyissatok ajtót: halljuk, csend
van-e.
ORVOS
Könyörgök,
felség...
ERMIN1A Ó,
ne!
OTTÓ Akarom!
Nyissátok... Csitt... Boldogtalan
fiam!
Szegény fiam!
LUDOLPH kintről látatlanul
Töltsétek meg kupám:
Itt az
egészség!
ERMINIA Csukjátok be
már.
OTTÓ
Hadd halljam bár a hangját; ez.
nem árthat...
És elfoghassam elhaló szavát,
Lélekharangomul bár; ez nem
árthat...
Ó, halljam hát a hangját... Hallga!
Ez
A csend azt súgja nékem, hogy
halott!
Úgy is van. Gersa?
Jön
Gersa
ORVOS Szólj, hogy van
a herceg?
GERSA
Nyugodtabb: nem oly vad s tüzes
az arca...
Fáradtságról
panaszkodott...
ORVOS No
lám!
Ez jó... ez jó... csak már
szunnyadna el,
S megússza.
OTTÓ Gersa, gyermekként
vigyázz, rá...
Óvd minden bajtól... s hozz jobb
híreket...
ORVOS
Keresd a kedvét. Én félek
bemenni:
Ha megpillantja sötét köntösöm,
Megijed tőle, s él a
gyanúperrel:
Betegnek véljük őt - holott
nem az...
GERSA
Megnyugtatom, ahogy tőlem
telik.
Gersa el
ORVOS
Ez földerítheti felségedet:
A fáradtság fölöttébb
kedvező jel,
Reménnyel tölt el. Méltóztass
kilépni
A hűs teraszra: a friss
levegő
Elfújja bús kétségeid felét.
Mind el
ÖTÖDIK SZÍN
Ragyogóan
kivilágított és pazar pompával berendezett díszterem, arany és ezüst ét-
készletekkel megrakott ebédlőasztalokkal. Hátul ajtó, előtte két
katona áll őrt. Főu-
rak, hölgyek, lovagok, urak stb. szomorúan sugdosódva járnak fel-alá; részint
most
jönnek, részint már a színen vannak
1. LOVAG
Kínoznak minket, együtt és
egyenként:
Ide-oda küldözgetnek, cibálnak,
Akár az alvó képzelethez láncolt
Álom-árnyékokat. Most mért
vagyunk itt?
GONFRED
Nem vagyok jós; engednünk kell,
tudod,
A hercegnek mindenben, ha e házat
Kell is felgyújtani. Hallottad-e,
Hol a gonosz
hercegnő?
1. LOVAG Ott,
uram.
A szomszédban; nem láttad azt a
két
Markos vitézt az ajtóban?
GONFRED Mi
végre?
Suttogva
beszélgetnek
1. HÖLGY
Mily gyászos csődület!
2. HÖLGY
Akárcsak egy nagyúri temetés.
1. HÖLGY
Mily baljós suttogás! Nézd: Gersa
jön!
Jön Gersa
GERSA
Most derűs arcot:
mosolyogjatok.
Mint aki boldog; fürkésző
tekintet
Ne érje őt; ha szól
valakihez,
Ne csodálkozzék és higgadt
szavakkal
Feleljen, bármily furcsa is a
kérdés.
Tegyetek meg mindent... bár nincs
szerintem
Remény a gyógyulásra! Íme, itt
jön;
Amint mondottam: nincs
csodálkozás.
Jön Ludolph,
Sigifred és az apród követi
LUDOLPH
Mily fényes társaság! Sok ritka
szépség!
Orpheus ajka és Plato fantáziája,
Amphion lírájának ereje,
Vagy dörgő Juppiter mély
hangja kéne,
Hogy illőn üdvözöljelek.
Jövet
Sugdolózást hallottam... Milyen
okból?
Természetes a sugdosás: mikor
Psychét csókolta Ámor,
összebúgtak
Az istenek... De az a hallgatás
is.
Szépek e kárpitok, és mint
halandó,
Nem kívánhatnék jobbat; ámde
nyilván
Létezik ennél drágább pompa is,
Tágasabb boltú, roppant
díszterem!
Felhő-függönyt szeretnék,
bár nem illet
Meg mint halandót: aranyat s
bíbort,
Szférákból csüngő, színezüst
ködfátyolt,
Megsodort fény zsinórjával
kikötve,
S körülrojtozva könnyes meteorral!
E fáklyák s csillárok szépen
ragyognak,
Mert rossz salakból lesz a földi
tűz;
De szemem izzóbb sugarakat inna,
Mik nem vakítnak... Ez itt csak
sötétség...
Hunyt szemmel tündöklőbb
világot látok,
Pazar holdakkal s hulló
csillagokkal,
Zuhogó fényárt, gyémánt lángokat,
Bugyogó forrást, mely élő
parázs.
Ez. itt sötétség... Nincs
sötét?
SIGIFRED Uram,
Késő van: a lakoma fényei
A pirkadatba vesztek.
LUDOLPH Nincs még reggel?
SIGIFRED
Kora hajnal van.
GERSA Jó sokat aludtunk;
Igaz, herceg?
LUDOLPH Igaz, hogy összetűztünk;
De nem vágtuk le egymást... Mily
szerencse,
Nagy ég: nem száll ártatlan ver
fejemre!
SIGIFRED
Hagyd, Gersa, menj!
LUDOLPH Három vendég hiányzik;
Kettő azért maradt cl tán,
mivel
Borús kedvű,
vigasság-gyűlölő:
Ők adhatnák okát. A harmadik:
Mély-kék szem, a fehér héj
könnyű árnyát
Szegélyén zsenge pilla növeli,
S ében szemöldök-pár ível
fölötte.
Csodás finomsáp fehér temploma,
Minden ízében illő, sima
forma...
Mindkét felől gyöngéd idomú
orca,
Oly isteni, hibátlan, hogy
szemünk
Káprázik szép arányait figyelve,
S báván bámulja, varázskép
gyanánt!
Az orra kicsiny, illatos,
tündéri;
Ajkai... esküszöm, ily leple nem
volt
Még embercsontnak... Meglátjátok
őt!
Itt lesz tüstént; igen, látjátok
őt,
S bámulhattok, barátaim, hisz oly
szép.
A föld fő ékessége, és az
égtől
Enyém a házasság jogán... enyém!
Türelem, emberek, kellő
időben
Ide idézem, s hívásomnak enged,
Mert kötelességtudó, nyájas
asszony.
De hallani szeretném, hogy milyen
Muzsikával fogadjuk... Nosza,
halljam!
SIGIFRED
Zsongítsák el szelíden a
zenészek!
Lágy muzsika
LUDOLPH
Nincs semmi jobb... Nincs...
Megelégszem ezzel:
Könnyfacsarón édes melódia,
Telt s fennkölt hangzatokkal; jó
ez így is,
S még édesebb lesz, mikor őt
magát
Látjátok besuhanni, kiürített
Ékszerdobozok díszében, uszályát
Félholdaktól aranyló patyolatba
Öltözött dámák hordják (flitteres
Selyemben pompáznak mások);
hercegnők
S gyöngyös őrgrófnék
bókolnak neki...
Mily szomorú, hogy a legszebb
teremtés...
Föl se vegyétek... Mily szomorú,
mondom,
Hogy az, ki első szépe a
világnak,
Így elrekeszti tőlem önmagát
Bűnének sáncai mögé!
2. HÖLGY
Mennyi sirám!
1. LOVAG Siralmas is valóban!
LUDOLPH
Idehozzák a színetek elé,
Aztán... aztán...
1. HÖLGY
Elréved.
GERSA Ó, sors, hol lesz vége ennek?
SIGIFRED
Sejtem már szándékát! De nem
szabad
Behozni a gyalázatot ide:
Meg kell gátolni.
GERSA Jaj nekem! Csitt, csitt!
Mindjárt őrjöngni kezd
megint.
LUDOLPH
Bűn sánca! Én, én voltam a
balek,
Ő meg a kókler! Ám ki most a
kókler,
Ki a balek? A rászedett balek,
Lépen ragadt holló? Pusztulnia
Kell mindenképpen! Itt van a
kezem közt,
Eltiprom! Várjunk csak!
Csodálkozom,
Hogy apám nincs itt. Jó barát.
Sigifred!
Hozd ide nékem... és Erminiát is
Lássam még elalvás előtt...
s Ethelbert
Áldjon meg engem; megteszi, tudom,
Bár én átkoztam őt.
SIGIFRED Vezesselek
Talán hozzájuk inkább...
LUDOLPH Nem, bocsáss meg:
Még hátravan egy s más... Hozd
ide őket.
Sigifred el
Egy apa mosolya mini napsugár
Árad beért üdvöm kévéire,
S bájos arám szeretném
felköszöntni
Egy mély serlegben... hm...
miféle borral?
Legyen erős ibér lé, ő
görög?
Halvány calabriai fajta? Toszkán?
A vén Etna szutykos sajtóiból,
Mik dús szürettől mocskosak,
akár
Egy bíbor mészárszék, hol maga
Bacchus Szúrta föl duzzadt ereit?
Apródom?
APRÓD Itt, itt!
LUDOLPH
Állj készen a szolgálatomra:
mindjárt
Gyöngéd
üzenetet viszel; közel van
Az óra,
melyben felmondom a nász
Szentségét:
finoman szőtt bosszú lesz!
Vésd fel síromra, ha majd benne
nyugszom,
Mondják: E herceget rútul
becsapták,
De szégyene hamvából magasabbra
Szállt a tüzes föniksznél, s
tisztító
Lángok perzselték fel
gyalázatát...
Nem küldtem-é, uram, esak az
imént.
Apám után?
GERSA Úgy van.
LUDOLPH Jobb volna tán
Mégis nem jönnie.
GERSA Most
lép be éppen!
Jön Olló,
Erminia, Elhelben, Sigifred és az orvos
LUDOLPH
Te jó ember, kinek szent feje
ellen
Őrültmód összeesküdtem,
kiváltképp
Újdonsült szép asszonyomért, akit
most
Büntetnem kell, ne nézz. oly
szomorúan!
Ez irgalmas szem
megolvasztja szívem,
E könny elmossa a jogszerű döntést,
Tízszer hozott ítéletet! Fel...
ébredj...
Öltsd fel bírói arcod, a szokott
Vaskemény nyelvvel szólj!
Olyasmit látsz ma,
Mi tapsot érdemel,
aranybetűt!
Add hangod az enyémhez, és itélj:
Én hajtom
végre egymagam!
OTTÓ Fiam,
Mi ez? Apád szerelméért,
könyörgök,
Ne
kegyetlenkedj.
LUDOLPH Hogy, e
szörnyeteggel?
Nem! Nem! Ott vár a templom
kórusában,
Az áldozatra feldíszítve, s én,
Igazság papja, fel is áldozom
A harag oltárán! Átfúr egészen:
Ahogy a féreg falja a diót.
Úgy rágja ő, a skorpió,
agyam!
Hallom, hogyan mardos! Pusztuljon
egyszer,
Aztán, apám, viszem a légiókat,
Acél falankszokban, lándzsás
sorokban,
S zord intést fúvatok a
trombitákkal
Békébe szunnyadt
nemzeteknek!
OTTÓ Holnap
Szavad
törvény... ma még felejts...
LUDOLPH Ha
majd
Bevégeztem... Most! most feszül
az izmom,
Rohanni,
tenni serkent!
ERMINIA Ó
jaj! Ó jaj!
LUDOLPH
Mily angyal hangja ez? Erminia!
Ah, kedves lány, ártatlanságodat
Majdnem bemocskoltam; de szánva
bánom:
Megbocsátsz nékem? Szent ember,
te jó
Ethelbert, véled békében halok
meg?
ERMINIA
Meghalni? Mért,
uram?
LUDOLPH Úgy
érzem.
OTTÓ Orvos?
ORVOS
Ez meghaladja tudásom.
OTTÓ Nem
úgy!
LUDOLPH
Tudom, tudom... Bolyongtam is...
nem itt...
Félőrülten... De szándékom
feledtem.
Mozogj, mozogj, Auranthe! Hahaha!
Kölyök! Apród! Szólj, hurcolják
ide!
Fuss! Ez végez vele!
Tőrt
húz elő
OTTÓ Fiam! Fiam!
SIGIFRED
Ezt nem szabad: megállj!
LUDOLPH Indulsz-e
már?
Egy kis beszélgetés... nem árt...
Siess!
Apród el
Hozzátok őt... nem félek
semmitől.
HANGOK
Uram! Uram! Jó herceg!
LUDOLPH
Miért zavartok? Ki innen! Ki! Ki!
Ott van ő! Nesztek! Nesztek
még! Nem, nem:
Ez így nincs jól... Ő hol
van?
Az ajtó
feltárul. Jön az apród. Auranthe köré csoportosult nőket látunk a
belső szobában
APRÓD
Ó jaj! Uram! Nem tudják idehozni.
Merev a karja… ujja jéghideg…
LUDOLPH
Halott!
Megtántorodik és
a többiek karjaiba esik
ETHELBERT Vegyétek el a tőrt!
GERSA De csínján!
OTTÓ Adj hálát Istennek!
SIGIFRED Ez már nem
árthat.
GERSA
Nem!... Ne szenvedne bár sokáig!
LUDOLPH
Meghalt... Nyugodt vagyok...
Urak, jó éjt!
Mind elfáradtunk... Nyissák meg
az ajtót:
Lefekszem!... Holnap...
Meghal
A FÜGGÖNY LEHULL