LĂĄtĂł -
szĂŠpirodalmi folyĂłirat
Ăśsszes lapszĂĄm » 1991. jĂşnius, II. ĂŠvfolyam, 6. szĂĄm »
Peter TĂźrk
ĂLOMNAPLĂ (1990 VĂGE)
okt. 6. DagadĂł izmaim, testemet feszĂtĹ erĹ, szĂŠp felesĂŠg â ĂŠs mĂŠgis.
FĂŠltĂŠkeny vagyok borbĂŠlyunkra. TanĂşja vagyok, amint azt suttogja asszonyomnak:
Mi, gyĂśnge lĂŠnyek, tartsunk Ĺsszel Nejem kacĂŠran bĂłlint, ujjal az asztallapon,
akĂĄrha zongorĂĄn, a fĂŠrfi felĂŠ. Felkapom a szĂŠket, a borbĂŠlyhoz vĂĄgom, erre
bejĂśn a segĂŠdje, verekedni kezdĂźnk.
ElbĂĄnnĂŠk egy egĂŠsz hadsereggel! S valĂłban, az ablakon tĂşl, a fĂĄkkal ĂŠs
bokrokkal szegĂŠlyezett Ăşton libasorban kĂśzelednek a katonĂĄk. HozzĂĄnk egy
tizenĂśt ĂŠv kĂśrĂźli kamaszlegĂŠnyt szĂĄllĂĄsolnak el. Mint aki lĂŠgnyomĂĄst kapott
(vagy tĂŠnyleg megvĂĄgta), ĂźtĹdĂśtt ĂĄbrĂĄzata van. FelesĂŠgem babusgatni kezdi, Ăślbe
emeli fejĂŠt, hajĂĄt borzolja. SzegĂŠnykĂŠm bĂşgja, odaveszlek az ĂĄgyamba. Az
ĂźtĹdĂśtt fiĂş orrĂĄt piszkĂĄlja, orrĂĄban hĂłlyagocskĂĄk pattognak, pakk, pakk, pakk.
okt. 7. Egy tĂĄnyĂŠron fekvĹ sajtdarabkĂĄn pici, hĂłfehĂŠr lĂŠnyeket lĂĄttam,
mintha tengeralattjĂĄrĂł periszkĂłpjĂĄnak aprĂł lencsĂŠjĂŠben, tĂĄvoli sziklĂĄn
sĂźtkĂŠrezĹ madarak volnĂĄnak. Madarak?
A sajtdarabot a nap felĂŠ tartottam, erre az egyik lehunyta hirtelen a szemĂŠt.
okt. 10. Semmire nem emlĂŠkszem. CsupĂĄn valamifĂŠle savanykĂĄsnak
nevezhetĹ Ăz maradt bennem felidĂŠzhetĹen. Biztosan az ĂĄlom utĂłĂze?
okt. 13. IsmĂŠt leĂrhatatlan. Annyira szĂŠp ĂŠs izgatĂł. Ăvek mĂşlva is
âemlĂŠkezniâ fogok rĂĄ.
okt. 14. FranciĂĄul beszĂŠlek a francia forradalomrĂłl. OsztĂĄlyterem,
majd egy lĂĄgy ĂvĹą domb fĂźves, fĂĄtlan kĂśrnyĂŠke. A talaj puha, sĂźppedĂŠkes, vĂz
itatta ĂĄt. Sok-sok ember, jelszĂłk, zĂĄszlĂłk. Forradalom itt is? Az emberek
kĂśzeli arca fĂĄradt, kedvetlen, ĂŠs a pocsĂŠtĂĄkban megmerĂźlĹ cipĹk miatt bosszĂşs
is.
okt. 17. EgyenruhĂĄban, motoron. LĂśvĂśldĂśzĂŠs, ĂźldĂśzĂŠs, Ăşjabb piff-paff,
hosszĂşcombĂş amerikai nĹ. Azt hiszem, a nĹ bolondul ĂŠrtem. Hamarosan kiderĂźl
(nem emlĂŠkszem mikĂŠnt), kĂŠmkedik utĂĄnam, ellopja a titkos rakomĂĄny kulcsĂĄt,
kelepcĂŠbe csal, egy sĂśtĂŠt helyisĂŠgbe rekeszt. SzĹąk nyĂlĂĄson prĂŠselem magam
kifelĂŠ, sikertelenĂźl. A nagy melegtĹl megdagadt a fejem, indoklom. ĂbredĂŠskor
is emlĂŠkszem a mondatra.
okt. 20. SzĂŠles folyĂł, napsĂźtĂŠs, Degas kĂŠpek hangulata. CsĂłnakban
ĂźlĂśk, kinyitom nagy, fekete ernyĹmet, sodor a szĂŠl, vitorlĂĄzom, mĂŠg szĂŠl ellen
is tudok, mint a profik. Velencei partszegĂŠly, elegĂĄns, feketĂŠbe ĂśltĂśzĂśtt
emberek sĂŠtĂĄlnak fĂśnt. Ări meg le s fĂśl, le s fĂśl, ĂŠbredĂŠsig.
okt. 26. A villanydrĂłton vĂŠnasszonyok ĂźldĂśgĂŠlnek, csupafej, fekete
kendĹs, idegen arcvonĂĄsĂş nĂŠnĂŠk. Amikor elĂŠjĂźk ĂŠrek, Ăgy kezdenek kiĂĄltozni:
Add fĂśl nekĂźnk a menyasszonyt!, ĂŠs csupasz karjaikkal nyĂşlkĂĄlnak felĂŠm.
Magamhoz szorĂtom fehĂŠr ruhĂĄs babĂĄmat. Nyelek nagyokat, aztĂĄn elinalok.
okt. 28. Ălmaimat Ărom, ĂŠpp a tegnapi ĂĄlmomat, amelyet â nappal nem
emlĂŠkezvĂŠn rĂĄ â nem jegyezhettem le a szokott idĹben.
TĹąz van, ĂŠgnek a hĂĄzak, rohanok. SikerĂźl Rose-t kimentenem. Rose-on piros
posztĂłkabĂĄt, a gyerekeken sĂĄrga kezeslĂĄbas â miutĂĄn ĂĄtvergĹdĂźnk a tĹązĂśn, a
ruhĂĄk megfeketednek. SzerencsĂŠre, nekik kutya bajuk nem esik!
Ezt ĂĄlmodtam a tegnap, s most Rose vĂĄllam fĂśllĂśtt lesi, mikĂŠnt vetem papĂrra.
Piros, sĂĄrga, fekete ceruzĂĄkat nyĂşjt elĂŠm.
okt. 30.. Hihetetlen, hogy milyen erĹfeszĂtĂŠsek mennek kĂĄrba, mĂŠgis:
|
arca vĂŠres |
jĂĄrja ĂĄt most |
vitrinĂŠben |
mi suhan ĂĄt |
sĂĄr avagy tĂĄn |
asszonyĂĄn? |
vitriol! |
|
|
cseng fĂźlĂŠben |
tejbekĂĄsa â |
mint egy diszkrĂŠt |
akkor Ĺ mĂŠg |
asszonĂĄn- |
csitri vol- |
c? |
t |
|
|
visszatĂŠrĹ |
mĂg a valcert |
kellemetlen |
lejtik egyĂźtt, |
lĂĄtomĂĄs? |
kĂśnnyedĂŠn: |
|
|
teste mellett , |
mĂĄsik rablĂł! |
rablĂłk isznak |
Ĺ az ĂŠpp, a |
ĂĄldomĂĄs- |
vĹlegĂŠny! |
t! |
(SzĹcs GĂŠza) |
semmi.
nov. 4. A buszon Ăśsszefutottam volt egyetemi tanĂĄrommal. Felismert,
szĂvĂŠlyesen ĂźdvĂśzĂślt, kezĂŠt is adta. JĂłszĂĄndĂŠkkal mondta: Ne jegyezd ĂĄlmaidat!
Meg akartam magyarĂĄzni, miĂŠrt teszem, ĂŠpp megnyĂltam volna, amikor egy
fĂŠlrepillantĂĄsĂĄbĂłl vilĂĄgossĂĄ vĂĄlt: Ĺ is ellenem van.
BĹązĂśs pincĂŠbe hurcoltak, a tanĂĄrom pofozni kezdett. Nem fĂĄjt, de lassan
szĂŠdĂźlni kezdtem.
nov. 5. A tĂşloldalon kopott tetejĹą hegy ĂĄll, fĂśl kellene rĂĄ
kapaszkodnom. A hegyen tĂşl rĂŠgĂłta vĂĄrnak.
nov. 6. Olykor megjelenik egy fĂŠrfi, akinek jelenlĂŠte nincs logikailag
ĂśsszefĂźggĂŠsben az ĂĄlombeli aktuĂĄlis jelenettel, megjelenik, azaz csupĂĄn ĂĄtsuhan
a szĂnen. RuhĂĄzata is kirĂ. Ma is, ahogy udvarunkon ĂĄstuk a sĂrokat, amint
buzgĂłn tevĂŠkenykedett csalĂĄdom, mĂŠregettĂŠk a gĂśdrĂśket, amelyeket egyĂŠbkĂŠnt
inkĂĄbb szĂĄnhattak volna facsemetĂŠknek, mintsem sajĂĄt nyughelyĂźknek â az idegen
fĂŠrfi ĂĄtlibbent az udvaron, otthonosan, mint aki gyakran megfordul ott.
nov. 10. Vaskos falak. SzerencsĂŠre mi bent vagyunk. AnyĂĄm szidja a
kint gyĂźlekezĹ nyĂĄpic nĂŠpsĂŠget. HangjĂĄban ĂŠrzem a fĂŠlelmet.
nov. 17. Nem lĂĄtok, azaz csak homĂĄlyosan... RĂŠmĂźlten szaladok a tĂźkĂśr
elĂŠ. Az Ăriszem fĂśloldĂłdott, mint festĂŠkgomb pohĂĄr vĂzben. Ălepedik lassan, tĂŠr
vissza lĂĄtĂĄsom is.
KĂŠsĹbb hihetetlenĂźl sokan gyĂśmĂśszkĂślĹdĂźnk egy fĂźrdĹkĂĄdban. Aligha tudhatom, mi
a cĂŠlja! GĂŠpies tuszkolĂłdĂĄs.
nov. 21. Mindannyiunk ĂĄlmĂĄba beszivĂĄrog egy Ĺsi ĂĄlomkĂŠp â vajon mifĂŠle
ismereteket szerzĂźnk ĂĄltala. TĂŠr ĂŠs csend kĂśrnyĂŠkez mindent.
Tengerparton ĂĄllok, lĂĄtok. Homoki sĂk, vĂz, nullĂĄm nĂŠlkĂźli felszĂn.
VĂŠkonytĂśrzsĹą fĂĄk szanaszĂŠt, a fĂĄk kĂŠrge ĂĄtlĂĄtszĂł, ĂĄttetszĹek a tĂĄpot szĂĄllĂtĂł
edĂŠnyek is: emelkedik bennĂźk a folyadĂŠkszint. Amelyik fa megtelik, az levĂĄlik a
talajrĂłl, ĂŠs ellĂŠp. Sokan elmennek a fĂĄk kĂśzĂźl, mĂŠgsem lĂĄtszik csĂśkkenni a
szĂĄmuk.
nov. 26. ApĂĄm gyomrĂĄbĂłl vĂĄltozatos zajok szĹąrĹdnek ki, mit szĹąrĹdnek,
olykor dĂźbĂśrĂśgnek borzalmasan. Egyazon a stĂlusuk: zubogĂł csap hangja,
vĂŠcĂŠĂśblĂtĹ zuhataga, kiĂźrĂźlĹ mosdĂł krĂĄkogĂĄsa ĂŠs Ăgy tovĂĄbb, Ĺ egyĂĄltalĂĄn nem
zavartatja magĂĄt.
KĂŠsĹbb Peter Roth-tal talĂĄlkozom, sĂłgora autĂłjĂĄbĂłl szĂĄll ki. HĂślderlinrĹl
beszĂŠl, persze tudom, amit mond, az GoethĂŠre ĂŠrtendĹ. KĂŠrdem tĹle: Ăs IV.
KĂĄroly? igen, Igen, feleli, Ĺ is szenzĂĄciĂłs Ăśregember volt, megrendezte a sajĂĄt
temetĂŠsĂŠt. MikĂśzben azon tĂśprengek, vajon tĂŠnyleg Ĺ volt az, mĂŠg emlĂt egy
nevet, majd folytatja: E hĂĄrom fĂŠrfirĂłl Ăşgy beszĂŠlhetĂźnk, mint IstenrĹl. DehĂĄt
azok voltak, istenek!
Volt iskolĂĄmban egy lĂĄnnyal csevegĂźnk, bent a lĂĄnyvĂŠcĂŠben, kĂŠnyelmesen a
lehajtott dekliken. LĂĄnyok tĂłdulnak be, feszĂŠlyezem Ĺket, ĂgyhĂĄt tĂĄvozom. A
fĂŠlhomĂĄlyos folyosĂłn ĂśsszeĂźtkĂśzĂśm valakivel. BosszĂşsan odaveti: Marx! Fura.
nov. 19. FehĂŠr nĹi cipĹk kĂśzeledĹ zĂĄpora a jĂĄtĂŠkautomatĂĄk felĂŠ.
dec. 1. SzeretĹm szĂnĂŠsznĹ. KĂśrĂśttĂźnk romban ĂĄll a vĂĄros, nekĂźnk
dĂźledezĹ fabarakkunk van. Hatalmas Ăźstben fĹzĂźnk valamit, izgatottan
kavargatom, hosszĂş szĂĄrĂş fakanĂĄllal meregetek kostolĂłt. Ătfut bennem, annyira
izgulok, mintha szĂźletendĹ gyermekĂźnkre vĂĄrnĂŠk.
dec. 3. Ăklendezem, majd szĂŠp sorban kijĂśn beleimbĹl minden. SĂśtĂŠt
van, csak a belĂźlrĹl kispriccelĹ anyag vilĂĄgĂt.
dec. 4. KonyhĂĄban hĂłfehĂŠrbe ĂśltĂśzĂśtt nĹ. MegpĂśrdĂźl: szoknyĂĄja felcsap,
kivillannak szĹrĂśs lĂĄbai.
ApĂĄm eltorzult arccal szidja Istent, azaz engem. SĂr egyfolytĂĄban.
dec. 9. HĂĄrman talĂĄlkozunk. Valaki, akit nem lĂĄthatok, azt mondja. Ne
nĂŠzzetek fel, ne engedjetek a lĂĄtvĂĄnynak, mely maga a gonosz!
Lehajtott fejjel ĂĄllunk. SistergĹ jelenlĂŠte a fĂŠlelemnek. LassĂş tĂĄvolodĂĄs.
AztĂĄn, balszerencsĂŠmre, jĂśn anyĂĄm, fĂśl kell nĂŠznem. Micsoda ĂśrdĂśgi
kiszĂĄmĂtottsĂĄg. De hĂĄt a gonosz ĂŠpp amiatt gonosz, hogy nem lehet neki
ellenĂĄllni. A kiszemelt bedĹl, mert Ĺ a kiszemelt. Kibontom anyĂĄm ajĂĄndĂŠkĂĄt,
zĂśld ing van a dobozban. Nem tetszik, mindem neki zordan. EllenĂĄllok â
csekĂŠlyke vigasz.
dec. 21. ReggelizĂŠs, mosakodĂĄs satĂśbbi, vizsganap van. MikĂśzben folyik
a reggeli szedelĹzkĂśdĂŠs, a kĂśnyvet mindenhovĂĄ magammal viszem, bele-beleolvasok
az anyagba. A furcsa az, hogy csĂşszva-mĂĄszva, a fĂśldĂśn tekeredve kell mindezt
megcsinĂĄlnom.
dec. 29. Nagy fekete ĂśrdĂśgkutyĂĄk csaholnak mĂśgĂśttem. ĂrthetĹ mĂłdon nem
tudok az Ăştra figyelni, Ăgy mikor eltĹąnnek, fogalmam sincs, merre tovĂĄbb. Ekkor
a piciny hegy mĂśgĂźl (hĂłsipka fedi, noha alacsonyabb, mint ĂŠn) elĹbukkan H.C.,
ĂŠs elsiet jobb felĂŠ. KĂśvetem, miĂĄltal megpillanthatom az addig ĂŠszrevĂŠtlenĂźl
megbĂşjĂł ĂśsvĂŠnyt. FĂślĂśttem zĂśld meg fekete felhĹk futkĂĄroznak.
dec. 30. Nem bĂrok beszĂŠlni, azaz: mindenfĂŠle tĂĄrgyat kĂśpkĂśdĂśm â ĂŠs ez
beszĂŠdem. MiniatĹąr asztalt kĂśpĂśk magam elĂŠ: ez maga az asztal jelentĂŠsĹą szĂł ĂŠs
Ăgy tovĂĄbb. Kavarognak az egĂŠszen aprĂł tĂĄrgyak a levegĹben. KĂŠsĹbb fĂślfigyelek
egy kellemetlen ĂŠrzĂŠsre: a szĂĄmban fĂĄjdalmas zsĂşfoltsĂĄg honol. Mintha
szĂŠtmorzsolt fogakkal volna tele.
dec.31. Fojtogatnak belĂźlrĹl. Rose ment meg. Hogy mikĂŠpp?
MĂźller Rita fordĂtĂĄsa