Látó -
szépirodalmi folyóirat
összes lapszám » 1991. június, II. évfolyam, 6. szám »
Nádas Péter
ÁLOMHÁZTARTÁS
Minden betűt külön lapra írtak föl, a mondatok a csupasz földön hevernek.
„párizs igénye a ponttól-pontig vezető út, bécs igénye snapsz.”
Süt a nap, tavasz van, talán vasárnap. A lapokat szellő legyezgeti, felfújja az
egyiket, kicsit odább csúsztatja a másikat, ám nem annyira, hogy a mondatok
betűit összekuszálná. Másutt van ez a város, mint ahol én vagyok. A mondatokat
nem szabad elfelejtenem, ennyi a dolgom, ne felejtsem el. A szellő ellen nem
tehetek semmit, és bármikor jöhet egy hevesebb szélroham. Mégse tartanám meg
szívesen az emlékezetemben, talán jobb lenne elfelejteni, mert elégedetlen
vagyok ezekkel a mondatokkal. Vagy éppen át is rendezhetném őket, a szellőtől
úgyis csuszkorálnak a földön. Mi lenne, ha inkább azt mondanám, hogy „Párizsban
bizony ától bé-ig jutnak az emberek, míg bécsben legfeljebb pálinkát vedelnek.”
Ezzel is elégedetlen vagyok. Semmivel nem szebbek és értelmesebbek, mint a
földön heverő mondatok. És van-e alapos indokom snapsz helyett pálinkát
mondani? Ilyen lényeget illető cserére van-e fölhatalmazásom? „Párizsban nem
lehetetlen á-t mondani, és eljutni a bé-hez. bécsben ez nem lehetséges, de
snapszot isznak.” Így se jó, meg nincsen is ennyi betűm a cseréhez.
Mindeközben érzem, amint ingázok a mélyálom és az álom felszíne között. Lenn
sötét, fönn világos. A mélyben elhallgat a mondatom, ott nem tudom megoldani,
amit meg kéne oldanom. Ha pedig a felszínre emelkedem, akkor alig valami
választ el a felébredéstől, s félő, hogy el fogom veszíteni, mielőtt még
elrendezhettem volna. Túl sok a gondom. Nem szabad úgy átrendeznem ezeket a
mondatokat, hogy az értelműk ne legyen azonos az eredetivel, a betűk számát
viszont nincsen lehetőségem megváltoztatni, hiszen nincsen több betűm. A Bécset
illető mondatban sem tudom pálinkára cserélni ezt a snapszot, mert nem csak
arról van szó, hogy ehhez a cseréhez sincsen elég betűm, hanem sokkal inkább
arról, hogy Bécsben pálinkát nem isznak. Legfeljebb snapszot isznak, de azt se
oly sokat, hogy ez a bécsiekre jellemző lehetne. Így aztán nemcsak a szó
hangalakjával van bajom, hanem azzal az értelemmel is, amit a mondatnak
kölcsönöz. És miért kéne olyan mondatot megjegyeznem a bécsiekről, amely
egyáltalán nem jellemző rájuk? Ha ezt a snapszot egyszerűen pálinkára cserélem,
akkor éppen azt a sajátos nyelvi zamatot vesztem el, amivel a mondat a
bécsieket kívánta volna jellemezni, holott ez a jellemzés az értelme szerint
eleve hamis. Miért jegyezzek meg, vagy miért bíbelődjem hamis mondatokkal?
Egyáltalán, mit akartak ezzel mondani? Azt akarták volna mondani, hogy a
bécsiek elkábított agyában semmi nem mozog, ostobák, míg a párizsiak jól
tudják, hogy mit akarnak, mert józanok? De akkor meg minek ez a sok nyelvi
rejtőzködés? Ha valóban így van, akkor ezt kell mondani. „a párizsiak józanok,
tudják mit akarnak. a bÉcsiek ostobák. a ködös agyukkal.” Csodálkozom, hogy
ilyen hízelgő véleménnyel lennék a párizsiakról, s ilyen elítélő véleménnyel
lennék a bécsiekről. Nem, ez így se jó, mert egy igazságtalan mondat nem lehet
jó. Erre engem senki nem kényszeríthet. Tiltakozom, s az éjszaka kellős közepén
fölébredek.
Aztán ugyanezen a napon, délután szunyókálásomból a saját hangom riaszt fel.
Álmomban azt kiáltom: „vienne est á droite.” És már csaknem éberen, amikor az
elme még az álom hátrahagyott szavait hívja elő, valamivel halkabban
hozzáteszem: „akkor pedig párizs a baloldalon.”
Mintha ez lenne az éjszakai álmom magyarázata.
Ébredés után kinézek az ablakon Olvadt hó, a csatornákból víz zubog. A ház fala
és a kerítés között lábnyomok. Mintha egyetlen ember ezerszer, vagy ki tudja,
hány ember, ki tudja hányszor itt járkált volna az éjszakában. Bokáig
süppedtek, kitaposták, latyakos ösvényt dögönyöztek a talpukkal a talajba.
Nézem, hová tartanak ezek a nyomok, s mit akartak? Túl a kerítésen, a csupasz,
nedvességtől csillámló bokrok tövében áznak a folyóirataim és a könyveim.
Tudom, ki lopja. Az utolsó adagot már nem volt ideje elszállítani, a hajnal
érte tetten. Úgy látszik, megvárja, amíg újra besötétedik, és akkor majd
elviteti a segédeivel, ami még megmaradt. Kimehetnék, visszahozhatnám de ennek
semmi értelme nem lenne. Ostobák, végtelenül, hihetetlenül, szánalmasan,
elmondhatatlanul ostobák. Hiszen én csak azért csináltam könyvkiállítást, hogy
ezekkel a könyvekkel rejtsem el az igazán fontos dolgokat, ők pedig, amilyen
ostobák, nem azt vitték el, aminek értelme és értéke lenne, hanem csak az
álcát. Vigyék. Most legalább mindenki, akinek van szeme és egy csöpp esze,
látni fogja, hogy mit rejtettem el.
Suzanne tanácstalanul néz rám, szépségétől elgyöngülök. De immár én se tudok
neki semmi biztatót mondani, hiába minden tapasztalat. Olyan közel állunk
egymáshoz, hogy érezzük egymás leheletét. Átölelem, átölel, ám ez inkább csak
kapaszkodás. Lesoványodott, amitől még szebb lett. Arca arcomhoz ér. Mutatom,
hogy itten nincsen többé semmi keresnivalónk. Követi a mozdulatot és a
tekintetet.
Nagyúri lakásban állunk, átlátni a finoman és gazdagon berendezett, ápolt és
napfényes szobákon Kitárt szárnyas ajtók mögött kitárt szárnyas ajtók. De a
bútorokon, a szőnyegeken, a fényes padlón nyomorúságos göncök, batyuk,
spárgával megerősített, kopott papírkofferek, mocskos cipők és ázott gúnyák
hevernek szerteszét. Emberek jönnek és mennek, zajonganak. Valamennyien menekültek,
ők vették birtokba Susanne lakását. Ki kellett költöznie a lakásnak ebbe a
hátsó traktusába; önszántából tette, segíteni akart ezeknek, de most már nem
bírja tovább. A nagy zajongásban még hallani lehet valamilyen finom, klasszikus
zenét. Ez az utolsó ép lemez, s mivel bőséges tapasztalattal rendelkezem a
menekülésről, tudom, hogy amikor ez a lemez lejár, semmi nem marad abból, ami
volt. Meg akarom kímélni ettől az élménytől, nem szeretném, ha itt kéne
átélnie, ha a szemem láttára történne meg. Mondom, hogy mielőbb el kell mennünk
innen. De hova? Bárhová. Csak veszi a kabátját! Hagyd a kabátodat. A táskáját,
legalább a papírjait! Semmit, semmit, indulunk!
Amint az utcára lépünk, csaknem összecsuktok. Annyira bízik bennem, hogy ő még
nem vette észre, gyanútlan, de nekem elég egy pillantás, én már tudom, végzetes
tévedés volt. Mindenek ellenére ott kellett volna maradnunk. Ezek szerint
tényleg nincsen annyi tapasztalat, amennyi tudatná velünk, hogy mi vár ránk.
Pedig elővigyázatosan kinéztem az ablakon. És mégsem vertem észre, hogy mi
történt. Rákos daganatok lepték el a házakat; mint a barokk pestisoszlopok.
Szemmel láthatóan puffadnak és dagadnak a homlokzatok, főleg az ablakkeretek
szorításából türemkednek ki a falak. A vakolat, miként a bőr, reped, ahol már
nem bírja, némán fölhasad, finoman permezetni kezd a malter, vele repednek a
téglák, kövek, guvadnak az ablakszemek, a keretek se bírják, reccsenve
széthasadnak, és az üvegek csörömpölve kihullanak.
Itt még nem. Még néhány pillanat, és a gyanútlanságnak itt is vége lesz. Itt
még csak megindult, de messzibbről már hallani a csörömpölést, az eresztékek
sikoltozását, a kifakadó sebekből aláomló téglák és kövek robajlásait.
Egy nagy, fekete, miniszteri limuzin egyszerűen behajtott az udvaromba. A
ciklámenjeimet, a borostyánt és a páfrányokat a kerekei alá taposta, beállt a
fák közé. Fel vagyok háborodva. A kövér gépkocsivezető elégedett, hiszen a
rekkenő hőségben árnyékot talált magának. A kocsi valamennyi ajtaja zárva van,
s mintha egyetlen hangszóró lenne, zene üvölt belőle. Ez a barom persze nem
vette észre, hogy hová állt, a fáról potyog a fekete szeder, s valósággal össze
fogja fosni a fényes karosszériát. Nem tudok nem szólni, holott jobb lenne
hallgatnom. Előre tudom, hogy a modora még elviselhetetlenebb lesz, mint a
letaposott növények látványa vagy ez a zene.
„Uram, legyen kedves, álljon ki innen a kocsijával.”
„Mit beszél? Hát nem tanították meg magát tisztességesen beszélni? Micsoda hang
ez?”
„Ha szabad kérdenem, mit kellett volna mondanom?”
„Még maga kérdi? Nem volt magának anyja, aki a jó modorra megtaníthatta volna?
Legalább azt mondaná, hogy bocsánat. Bocsánat. Minden mondatát így kell
kezdenie, érti? Bocsánat, őszintén sajnálom, de nem állhat itt, bocsánat.”
„Már megbocsásson, nem Önnek kéne elnézést kérnie?”
„Ugyan, miért kéne nekem elnézést kérnem? Kurva volt az anyja, hogy erre sem
tanította meg?”
„Végül is kifeszítette a nagykaput, tönkretette a drága zárat, és minden
növényemet letiporta. Ennek semmi köze az anyámhoz.”
„Na jó, ha itt lett volna. Itt volt? Nem volt itt. Akkor meg miért ne tettem
volna tönkre a drága zárat?”
Úgy érzem, mintha alaptalanul vádaskodtam volna, hiszen valóban itt kellett
volna lennem. Mintha lenne valamilyen új rendelet, miszerint mindig itt kéne
posztolnom és követnem az eseményeket.
„És ha egyszer nincsen itt, akkor kitől kérhettem volna engedélyt? Másfelől
miért kérjek valami olyasmiért bocsánatot, amit úgyis megcsinálok? Ha pedig
úgyis megteszem, akkor minek kérjek engedélyt?”
Gyereket kell szülnöm. Valaki, aki nem akarta megszülni, egyszerűen a kezembe
nyomta ebben a sárga műanyag tálban. Folyamatosan és egyenletesen kavargatni
kell, nehogy a sárgája leváljon a fehérjéről. Ha nem elég egyenletes a
kavargatás, ha a fehérje mégis elválik a sárgájától, akkor a gyerek nem lesz
hibátlan, illetve valamelyik fontos szerve hiányozni fog. Még akkor is ügyelnem
kell a keverésnél, hogy a szorongásom se legyen hatással a mozdulatokra, mert
akkor nem leszek elég egyenletes. Azon kéne úrrá lennem, aminek nem vagyok ura.
Az ágy szélén ülök a tállal a hálószobában. A feleségem már lefeküdt, és elnéző
figyelemmel követi a buzgalmamat. Tulajdonképpen nem nekem kéne csinálnom,
hanem annak a nőnek kéne csinálnia, akivel csináltam. A feleségem egy szót se
szól, a tekintetéből olvasok. Nem kis elégtétel, hogy az a nő egyszerűen a
kezembe nyomta a tálat. És attól se legyek úgy oda, mondja a tekintetével a
feleségem, ha a gyereknek lenne valami kis hibája. Úgy lesz jó, ahogy lesz. Az
a fontos, hogy meglegyen.
De nem, mégse lesz jó. A tálban kevergetett anyag, mint a savanyú tej a
forralásnál, minduntalan összefut. Kikavarom a szélekre, erősen kenem az
anyagot a tál falán s ettől a két különböző állagú anyag valóban egymásba
ízesül. Valamennyire megnyugodhatok, csöndes reménykedést is érzek, elképzelem,
milyen lesz, amikor az anyagban megjelenik az embrió. Ami persze ostoba
gondolat, hiszen nem benne kell megjelennie az embriónak, hanem embrióvá kéne
válnia; éppen akkor lenne nagy baj, ha valami visszamaradna, ha bizonyos részek
elválnának az egésztől. Az egésznek kell megszületnie.
Minden azon múlik, hogy milyen egyenletesen mozog a kezem. Végre megértem, hogy
olyan lesz, amilyen az én egyenletességem. Ez pedig közelről sem lehet
tökéletes, s így viszem belé a saját hibáimat. És még csak ezen se szabadna
gondolkodnom, mert a gondolkodás épp úgy megzavarja a figyelmet, mint a
szorongás. Nem, nem lesz belőle embrió. Mit tegyek a gondolkodásom ellen? Mit
tegyek, ha egyszer ezen is gondolkodom?
„Megromlott”, mondja halkan a feleségem. „De akkor mit tegyek?” A saját
ordításomra ébredek. Már ébredés után hallom, amint éppen elhagyott álmomból
még válaszol: „Ki kell dobni.”
Ülök az ágy szélén a sötétben. Azon gondolkodom, vajon mit kell kidobni?
Valamilyen bizottság szemrevételezi az építkezést. Jómagam nem vagyok ennek a
bizottságnak a tagja, de el kell kísérnem őket. Még a véleményemre se
kíváncsiak, de ott kell lennem. Talán baráti kényszernek engedtem, mintha Kis
Pintér Imre erőszakoskodta volna ki. Jó, legyen, bár semmi értelme sincs. Mert
az Andrássy út kellős közepén, több emelet magas téglafalat építenek. Nemzeti
adakozásból készül, amire a bizottság tagjai igen büszkék. Ez lesz az
ötvenhatos emlékmű. A téglafal a Bajcsy-Zsilinszky úti nagy kereszteződésnél
indul, és egészen a Hősök teréig fogja kettészelni az úttestet. Most már az
Operánál tartanak az építkezéssel. A nyers téglafalakra mindenféle
domborműveket aplikálnak, ezek jobbára kőből és bronzból készülnek, de vannak
eredeti tárgyak is. Haldokló felkelők, síró anyák, zászlók és a téglafalon
átmeredő tankcsövek. Hullák, üvegcserép, hulladék. A bizottság tagjai zajosak
és vidámak. Szavakat keresnék, olyan szavakat, amelyekkel elmondhatnám: ezt nem
lehet, ez őrület, ezt abba kell hagyni, ezt le kell bontani.
Délután van, olyan mintha csúcsforgalom lenne. A járművek összetorlódtak,
dudálnak, s a járdákon is annyian, hogy ember emberhez szorul. De az emberek,
furcsa módon, nem különböző szándékaik szerint haladnak különböző irányokba,
hanem valahová tartanak. Az a hír érkezett, hogy munkásfelkelés van a külső
Fehérvári úton, és Balassa Péter fog beszélni a munkásokhoz. Átverekszem magam
az emberek és a járművek között, felkapaszkodom egy villamosra, mert ez az
egyetlen jármű, amely még viszonylag akadálytalanul képes közlekedni. Mindenki
oda igyekszik, mert ilyen még nem volt, hogy Balassa Péter a munkásokhoz
beszélt volna, s ezt mindenki hallani szeretné. Nagyon izgatottak az emberek,
ugyanakkor igen megértők egymás iránt, mert abban valamiként teljesen
egyetértenek, hogy ennek így kell lennie, és ők is fölöttébb fontosnak tartják,
hogy meghallgassák ezt a különleges beszédet. A villamos hol megáll, hol
csattogva száguld, de alig hagyjuk el a Móricz Zsigmond körteret, egyszerre
reménytelenné válik a helyzetünk. Az utca feketéllik az emberektől. Amint
indulásra ráz bennünket a villamos, még nagyobb rázkódással le kell állnia. Az
emberek tárgyalásba kezdenek a kocsiban; kérdés, mitévők legyünk. Néhányan
leszállunk, mert innen már tudunk egy közelítő utat, míg azok, akik maradnak,
úgy vélekednek, hogy ezzel ugyan utat nyerhetünk, de semmiképpen nem fogunk
időt nyerni. Egy óriási lakótelepen kell átvágnom, nyomorúságos, valósággal
düledező lakósilók közé szorult mocskos parkokon, az épületeket összekapcsoló,
összehugyozott oszlopcsarnokokban, ahol törött üveg csikorog a talp alatt,
papírfoszlányokat és portölcséreket kerget a szól, törött bútorok halmait,
kirabolt és kiégetett gépkocsik roncsait kell kerülgetni, ami azonban láthatóan
senkit sem zavar. Az utcák és terek itt is teli vannak emberekkel, de nem úgy,
mint az egész városban, mert itt vannak olyanok, akik mennek a saját dolgaik
után, míg mások erre ügyet se vetve, szintén a gyűlésre igyekeznek. A padokon
nagymamák, az unokák unottan nyekergetik a hintáikat, ám ugyanakkor
fiatalemberek hordái láncokkal és vasbotokkal fölszerelve járják a környéket,
megverik az útjukba akadó járókelőket, felfordítják az autókat, betörik a
kirakatokat, rabolnak, egyszóval kihasználják a kivételes helyzetet. Noha
megállok, megváltoztatom az útirányomat. Igaz, tartok attól, hogy elkésem a
gyűlést, és attól is tartok, hogy engem is megvernek, mint a szemem láttára
másokat, mégis lenyűgöz, csábít, kíváncsivá tesz ez a látvány. Így aztán lassan
eltévedek, helyesebben nem vagyok immár biztos az irányban.
Bejutok valamilyen belső parkba, ahová idegen csak ritkán vetődik el, s itt már
minden üzlet kiégett, szenesen füstölögnek az épületek földszintjei. A fákat
derékban kitörték, gyökerestől kifordították, a tér üres és halott, de
valahonnan harsogva és visszhangosan bömböl a gépzene. Sebesen osonok a házak
tövében, erősen tartok attól, hogy engem is meglep egy láncos csoport, az
épületek betonpillérei között keresek menedéket, pillértől pillérig futok,
kipillantok, s futok, de hiába érem el a következőt, nincsen vége. Az idő reménytelenül
eltelik. Arra sem számíthatok, hogy valaki majd útbaigazít, nem merészelnék
senkit megszólítani. Éppen állok egy ilyen leszaggatott plakátokból pikkelyes,
húgyszagú pillér fedezékében, amikor látom, hogy a tér hirtelen megtelik
emberekkel. A gyűlésről jönnek vissza, és valamennyien elégedettek. Balassa
Péter is ott jön közöttük, nincsen semmi a kezében, ami azt jelenti, hogy
szabadon beszélt. Idegen emberek beszélnek hozzá, arca fáradt, kérdőn,
mosolyogva pillant az idegenek szemébe, de semmire nem válaszol. Mintha
bármiféle választ fölösleges szócséplésnek tartana, és csak a mosolyával
igyekezne, hogy senkit ne sértsen meg.
A huszonnyolcas autóbusszal jövök le a hegyről, viszonylag sokan vannak. A busz
zökken és rángat, szinte táncol. Mindenki erősen kapaszkodik, minden ember arra
ügyel, hogy az örökös rángatózásban nehogy a másiknak verődjön, mindenki kinéz
az ablakon. Senki nem beszél senkivel, és valahogy ellenséges ez a hallgatás.
Bántóan tűz a nap. Egy fiatal amerikai nő nagyon hangosan azt kérdezi, hol
lehetne hot dogot venni itt. Az útitársak úgy bámulnak rá, mint valami csodás
jelenésre, aztán kelletlenül, sértetten és indulatosan, vagy kifejezetten
megvető ábrázattal elfordítják a fejüket. Senki nem válaszol.
Nem értem nem is akarom megérteni az idegen vartyogásodat. Mit keresel te itt,
közöttünk? Tanultál volna meg magyarul, ha már ide jöttél. Mintha ilyesmit
jelentene az elfordulásuk és a hallgatásuk. Ez fáj. Fáj, hogy ilyen
bárdolatlanok. Szeretnék válaszolni, de nem tudom, hol lehet itt hot dogot
kapni, és nem tudok angolul. A busz akkorát zöttyen egy kátyúban, hogy
valamennyiünket fölrepít, ami kisebb sérüléseket okoz. Ki ebbe, ki abba ütődött
bele, ám mindenki harsányan nevet, a zúzódásait dörzsölgeti. A hangulat
megváltozik. Egyszerre többen is magyarázzák az amerikai nőnek, hogy a
következő állomásnál le kell szállnia, aztán lesz ott egy utca, be kell
fordulnia, megtalálja, mert már messziről érezni fogja az undorító illatot. A
készség úgy látszik nem zárja ki a megvetést. Ebben az érzésben én is osztozom,
hiszen én se utálom kevésbé a hot dogot. Van aki csak mutogatja, van aki
angolul, s van aki magyarul magyarázza, a nő bólogat, örül, bár nem egészen
érti. Hirtelen túl nagy lett ez a segítőkész hangzavar. Amikor a busz megáll,
kivágódnak az ajtók, két férfi megragadja a nőt a könyökénél, valósággal
viszik, odalenn pedig mutogatják neki, hogy menjen itt föl a Csaba utcán,
megtalálja. A buszvezető arra vár, hogy a férfiak visszaszálljanak, mert a nő
már elrohant a hot dogja után. Bennem enyhe bizonytalanság támad e pillanatnyi
várakozásban, nem emlékszem rá, hogy a Csaba utcában lenne hot dog árus, de
ebben a bizonytalanságban nekem is kedvem támad valamire, s mielőtt még
becsukódna a busz ajtaja, én is lelépek.
Nem tudom, mire támadt kedvem. A hátam mögött elhúz a busz, állok a kis
cukrászda előtt a Csaba utca és a Városmajor utca sarkán. Megkívánom a
süteményeket. Odabenn hosszú sor áll a pult előtt. A félmeztelen cukrász és a
szép elárusító kisasszony oly felindultan évődik egymással, mintha mi ott se
lennénk. Vihognak, fogdozódnak, zihálnak, a cukrász fehér nadrágja keményen
fölmered. Hiába próbálkoznak kérni a vevők, ők annyira el vannak foglalva ezzel
a pornográf udvarlással, hogy nem is hallják a kéréseket. A sorban állók
vágyakozva nézik a süteményeket, de félő, hogy nem fognak hozzájutni. De hiszen
ezek nem is jó sütemények! Mintha száraz kekszeket valamilyen
meghatározhatatlan állagú lekvárral kentek volna be, a tejszínhab is
összeomlott, minden bizonnyal megsavanyodott már, a torták összenyomódtak, a
krémek szétmázolódtak, és az előre kimért fagylaltgombócok olvadtan lebegnek a
pult szélére állított üvegkelyhekben. És még ennél is nagyobb a baj. Most
veszem észre, hogy a cukrász és a kisasszony a nagy évődésben minduntalan rázuhan
a süteményes tálcákra, s aztán egymáson mázolják el a habokat és a krémeket.
Itt fog megtörténni a süteményeken. Nézem az emberek gyanútlan, türelmes arcát.
El fogok menni innen, ilyen sütemény nem kell nekem. De nem tudok úgy elmenni,
hogy meg ne sértsem őket. Várok a pillanatra, amikor észrevétlenül távozhatom.
Ezen a napon erre a két mondatra ébredek: Meghalt Ottlik. Féljen a szabadság.
A lengyel kulturális intézetben az igazgató fogad. Rajtam kívül egy árva lelek
sincsen itt. Gyorsan elveszi a kabátomat, felakasztja a fogasra. Ez az egyetlen
kabát az óriási, sötét, fával burkolt ruhatárban. Merő udvariasságból azt
mondom neki, hogy milyen ügyesen oldották meg a helyzetet, és mennyire örülök
annak, hogy eleget tehettem a meghívásuknak. Ez azonban nem igaz. Valójában
aggódom a háborús állapotok miatt. Elégedetten mosolyog, bólogat, finoman
jelzi, hogy mindez nekik, egyedül neki köszönhető, ám a párbeszédünk inkább azt
jelenti, hogy addig jó, amíg kölcsönösen és készségesen elfogadjuk egymástól
ezeket a szemérmetlen hazugságokat. Bizalmas mozdulattal megérinti a karom,
bevezet a kiállítóterembe, majd nesztelenül eltűnik.
Performance-ra jöttem, aminek valami olyan címe lenne, hogy „az elektromos
tér”, de ebben a teremben se performance-nak, se elektromosságnak nincsen semmi
nyoma. Már megint felültem, becsaptak. A falakon jelentéktelen képek,
montázsok, domborművek, fotók, s mégse támad kedvem, hogy közelebbről
megszemléljem őket. Jó lenne mielőbb túllenni az egészen. Tudom, nem fogom
megúszni, hiszen mégse mehetek el a ka-bátom nélkül. Valamennyi időt
mindenképpen el kell töltenem a hülye művészetükkel. Úgy tenni, mintha bármi
érdekelne, rendesen folytatni ezeket a hazugságokat. A sok dilettáns barom.
Rajtam kívül egyetlen férfi áll a teremben, de ezt csak akkor veszem észre,
amikor kényszeredetten beljebb kerülök a paravánokkal megosztott térbe. A férfi
nézi a képeket. Öltözékéből ítélve nem nagyon érthető, hogy miként került ide.
Magas, drabális alkatú ember, durva arc. Mindenesetre nem olyan ember, aki kiállításokra
jár, részvétlenül bámészkodik. Steppelt műanyag dzsekit, műanyag sínadrágot és
óriási hótaposó csizmákat visel. A nyakán többszörösen áttekert, színes
gyapjúsál, a fején csúcsos kötött sapka, s a hideg miatt még mindenféle
pulóverekkel is alaposan aláöltözött.
Halk zene szól, ez is teljesen jelentéktelen. Már éppen azon lennék, hogy
kiforduljak a teremből, amikor a zene erősödik, árad, betölti, szétfeszíti a
teret, dobhártyát repeszt. A ritmus kierősödik belőle, s fölöslegesként gyűri
maga alá mindazt, ami dallam lehetne. Amikor már merő dübörgés és fájdalmas
lüktetés, a férfi megperdül a terem közepén, és kétségbeesetten, mintha neki is
fájna, s akárha minden fájdalmától egyetlen mozdulattal meg kéne szabadulnia,
letépi a sapkáját a fejéről. Kibomló, loknis, sötét hajából szikrák pattannak
szerteszét, a szikrák szétmeresztik a hajszálakat, és a hajszálak csúcsáról
petárdák röppennek föl, kis pukkanásokat hallatva, színes csóvákat húznak
magukkal. Hátrálok. A férfi táncol. Letépi kesztyűjét. Most az ujja hegyéből
röppennek a petárdák. Letekeri a sálát, s ettől a mozdulattól a nyakán görögtűz
izzik át, s ugyanígy, amikor a kabátját, a nadrágját, a pulóverét és az ingót
tépi le magáról, mert a ruhák és a teste között a tér megtelik
elektromossággal, nincsen, ami elvezetné, a karja, a mellkasa, a lába, a
combja, minden tagja és porcikája átizzik, a szőrök sisteregve csonkig égnek,
az izzó test elterül, a padló lángra lobban.
Most veszem észre, hogy sötét van. Az igazgató azért ment el, hogy ebben az
előre elképzelt pillanatban minden fényt kioltson. A test izzása. A sötét
térben ne legyen semmi más. Ám ez csupán egyetlen pillanat, mert a kék előbb
sárgába, aztán vörösbe izzik át. Vörösen és zsírosan lángol a padló. Az emberi
test izzása halványodik. Mindent átadott A tűz terjed, menekülnöm kéne. Nem
merek megmozdulni. Ismét felgyúl a villany. A tűz kialszik. A test helyén folt
maradt, hamu, az égett padlón megszenesedett ruhák hevernek szerteszét.
Ülök, olvasok. A könyv súlyos az ölemben, de könnyű és szívderítő az
olvasmányom. Hátamat egy tekintélyes, öreg fűz törzsének vetem, süt a nap. A fa
alatt még lazák az árnyak; tavasz van, ritkás, halványzöld lombozat. Néha
fölpillantok, madarak ülnek az ágakon. Az egész hosszú telet a hideg házban
fölöttem el, először élvezem a melengető fényt. Senki nem tudja, hogy itt
vagyok. Még éveknek kell eltelnie, míg emberekkel találkozhatom. Semmi nem
maradt ezen a megnyomorított tájon, csak ez a fa. Csönd van. Nem jó fölnézni,
olvasni jobb, nem jó látni ezt a sivárságot, jobb elképzelni, ne kelljen látnom
a pusztulást. Kerítések, budik, rozzant hétvégi házak, építkezési törmelék,
szemét. A vizet nem látni a magasra nőtt, még száraz parti nádtól, csak a vízre
vezető korhadt stégeket. A tocsogósban gólya áll, hosszú csőrével néha matat az
iszapban.
Messziről motorzúgást hallani, de nem törődöm vele, inkább olvasok. Olvasok,
nem akarok itt lenni, mégis egyre közelebbről hallani, nem akarom hallani. A
házhoz vezető földúton dübörög felém. Ha nem nézek föl, akkor nincs. Ne is legyen
semmi. Aztán mégis föl kell néznem, mert benzinbűzt okádva átdübörög rajtam az
árnyéka. Traktor vontat egy óriási, zárt pótkocsit. Operaházi díszleteket
szállítanak ilyen pótkocsikban, s nem nagyon értem, mit akarhatnak itt. A
traktor minden további nélkül áttöri a kerítésemet és átvontatja rajta a
pótkocsit, megkerüli a gyepes udvart, aztán megáll. Semmit nem akarok látni, ez
sem érdekel. De látom, hogy a vontató nyerge üres, távirányítású, gondolom.
Sokáig nem történik semmi, biztosan nagyon nagy távolságból vezérelték ide,
gondolom. Talán jobban is teszem, gondolom, ha úgy csinálok, mintha olvasnók,
hiszen meglehet, hogy engem is látnak a távirányítójukon. Valamelyest tartok a
leleplezéstől. Végül is nem kell félnem, mégse szeretném, ha fölfedeznék az
ittlétemet. Egy idő után azonban kitárul a pótkocsi hátsó ajtaja, és férfiak
ugrálnak ki belőle. Sötét öltönyt, fehér inget, nyakkendőt viselnek, amolyan
nyegle hivatalnokok. Szerencsémre nem vesznek észre, elindulnak a stég felé, és
a száraz nád kisvártatva eltünteti a szemem elől az alakjukat.
Belátni a kocsi kipárnázott rakterébe, teljesen üres. Valamelyest
megkönnyebbülök; nem miattam jöttek, nem is fognak észrevenni. Meg kell húznom
itt magam, a fűzfa törzse eltakar. Nem várt irányból, a hátam mögül bukkannak
elő, kényelmesen, diskurálva közelednek, alig egy karnyújtásnyira mennek el
mellettem, s valóban nem vesznek észre, ami furcsa, de kellemes. Azt mondja az
egyik, hogy itt épen el fog férni ötven sátor, s akkor ez éppen kétszáz főnek
lesz elég. Az ilyen férfiak meccsre járnak, kártyáznak, sört vedelnek,
gondolom, övék a jövő; az ilyen férfiakkal nem szabad szóba állni, gondolom. A
legközelebb haladó férfitól mégis megkérdezem, hogy mennyinek lesz helye?
Kétszáznak, válaszolja egykedvűen, vagy inkább kelletlenül. Itt akarnak kétszáz
embert elhelyezni, kérdezem. Igen, válaszolja. És mit óhajtanának itt csinálni?
Én se kérdezem, hogy mit csinál itt az úr? Na jó, de ha szabad kérdenem, akkor
hol fogják azt a kétszáz embert megszaratni? Ezt talán rájuk bízhatom, erről ők
döntenek. Máskülönben náluk mindenki ott szarik, ahol kedve tartja. Látják,
igen szépen fog teremni a gyümölcsösöm, a zöldséges kertem is elég nagynak
látszik, s nekik biztosítaniok kell ennek a kétszáz embernek az ellátását. Ha
pedig már ennyire kényes vagyok erre a szarásra, akkor majd építeni fognak öt
budit, és nyugodt lehetek, mert kétszáz ember, két hét alatt, biztosan
teliszarja. Ez lesz a nyereségem, megtrágyázhatom vele a földemet, hogy a
következő évben megint legyen jó sok gyümölcsöm és zöldségem, épp anynyi,
amennyi elég nekik.
Mindezt minden fölindultság nélkül magyarázzák, visszamásznak a pótkocsi üres
rakterébe, az ajtókat magukra zárják, és lassan elhajtanak. Akkor van még két
hetem.
Állok a szobámban. Helyesebben ez nem az én szobám, nem az én házam, nem a
kertem, nem az erdőm, mezőm, mert semmi látható nem az én tulajdonom, hanem
csak olyan értelemben nevezhető az enyémnek az idegen jószág, hogy én
igyekeztem berendezkedni itt. Éppen csak elkészültem, mindent rendbe tettem,
meszeltem, takarítottam, elrendeztem. Alacsony, fagerendás, kicsi szoba. A
sarokban csinos, sározott búbos kemence, a kicsi ablakokon át erdőkre és
mezőkre látni. Tisztaságot és rendet teremtettem magam körül. De hiába
igyekeztem.
Bármit tettem is, a szegénység szegénység maradt. A tárgyak minősége rossz, s
ezen nem segít se a tisztaság, se az elrendezés. A szegénység a dolgokban ül,
gondolom. Rossz minőségű anyagokból ügyetlen mesteremberek csinálták ezt a
házat, ablak, ajtó, gerenda, kemence, minden az ő hanyag, figyelmetlen és
kelletlen munkájukról árulkodik, s legfeljebb azzal büszkélkedhetem, hogy a
hozzáértés hiányának múzeumát tettem rendbe, de magukon a dolgokon nem
változtathatok.
Valamitől megrendül az egész ház. Gyorsan fölnézek a mennyezetre, de a régi,
elsötétült gerendák jól tartanak, mozdulatlanok. Hanem a kemence búbja egyszer
csak a szemem láttára beroppan. És akkor tényleg minden hiába volt, a sározás,
a meszelés. Nem szakad be, nem omlik össze, de centis rések nyílnak a búbján.
Ezeket még valahogy majd betapaszthatnám újra, csakhogy egyszerűen csúszik
szétfelé a tisztára súrolt padlón, és így egyre nagyobb helyet foglal el a
szobából. Ha nem tudom megállítani, akkor el fogja foglalni az egész szobát.
Lázasan kutatok az emlékezetemben, mintha tudnám, mit szokás ilyenkor csinálni,
ám semmi nem jut az eszembe. S valóban, amilyen a búbja roggyanása, úgy
terpeszkedik el a szobában. Nekiveselkedem, a karommal, a kezemmel tartom,
nyomom, túrom, föl kéne tartóztatnom a terjedését, de ez bizony nem megy.
Taszigálom, rugdalom. Ha ebbe az irányba nem terjeszkedhet tovább, akkor abba
az irányba terjeszkedik. Ha képes lennék átfogni az egészet. De hogyan
foghatnám át az egészet? Aztán látom, hogy a rugdalások valamelyest mégis
segítettek, ha rugdalom, akkor nem terjeszkedik. Mint az engedetlen kutya,
ettől azért megjuhászodik. Figyelem. Igen, most nem mozdul, ettől azért tart.
De amint elfordulok, valamilyen szerszám után szeretnék nézni és segítségért
kiáltani, megint újra kezdi. Szerencsétlenségemre nem hagytam nyitva az ajtókat
se. Immár nem is fogom tudni újra kinyitani, mert az ajtók előtt is beterítette
a padlót, s most már bármit csinálnék, a folyamatot nem lehet leállítani. Az
ablakok meg túl kicsik ahhoz, hogy átférjek rajtuk. El kell ismerni, nincs
menekvés. Jó, akkor majd bevárom, amíg bevégzi, hiszen a falaknál tovább ő sem
terjeszkedhet, és így fogunk élni. Bezárt a falak közé, ám végül ő is bezárta
önmagát
Ősz van, hűvösre fordult. Már fűteni kell ebben a régen elhagyott, ősrégi
bútorokkal ügyetlenül telezsúfolt erdei házban. Odakinn csönd, ködös alkonyat,
cseperészés. A levegőnek illatos éle van. Mindenütt, minden erdőt kivágtak, és
ez az erdő véletlenül maradt meg; élvezem az illatát, mintha ez lenne az utolsó
alkalom. Be kell csukni az ablakot. Idebenn zsivaj, párás meleg, rendezkedés.
Akik köröttem vannak, nők, férfiak, idősebbek és fiatalabbak, valamennyien
öntudatos, energikus és határozott emberek, akik tudják és teszik a dolgukat.
Barátok vagyunk és műfordítók. Ez lett a műfordítók háza, mi akartuk, hogy így
legyen, sikerült megszereznünk. Túl az erdőn, a kastélyban, olyan embereknek
kell együtt lakniok, akik közel sincsenek ilyen jó viszonyban egymással, s
ezért jobbnak látszik nem is menni a közelükbe. Mi megkaptuk ezt a kis
vadászházat, most avatjuk a magunkévá. Nem tartunk különösebben nagy avatási
ünnepségeket, de valaki a konyhában forralt bort készít, mások kenyereket
kennek. Természetesen tudható, hogy ennyi embernek kevés lesz ennyi hely, de az
is tudható, hogy mindenben meg fogunk tudni egyezni, rendesen. Míg azok a bort
és a kenyereket készítik, mi szobáról szobára járunk, megszemléljük, mit
tehetnénk a békénk és a nyugalmunk érdekében, miként tehetnénk kényelmesebbé az
életet. Nekem persze mindez régtől fogva ismerős, hiszen eleve itt lakom. Némi
szorongással vegyes kíváncsisággal figyelem, mit fognak szólni ehhez az új
állapothoz a többiek, valamelyest aggódom a saját nyugalmam miatt, de szót se
kell szólnom, mert mondják a többiek, hogy ez így nem fog menni, túl sokan
vagyunk, és az lenne a jobb, ha inkább felváltva használnánk a szobákat.
Másfelől meg kell csinálni a szigorú házirendet. Ebben mindenki egyetért, és
nincsen is szükség különösebb megbeszélésre. Valamennyien olyan emberek
vagyunk, akik kölcsönösen ismerik egymás gondolkodását, és kölcsönösen
tiszteletben tartják egymás igényeit. Bizottságnak kell alakulnia, ők majd
kidolgozzák a házirendet, amire egyébként mindenki a saját ízlése szerint tehet
javaslatot. Rögtön el is indul a bizottság, ismét szobáról szobára járnak, és
mindenki sorolja a kívánságait.
A kastélyból pedig ide senki se jöhessen. Ne lehessünk velük ellenséges
viszonyban. Akkor csak meghívásra jöhessenek. Azt már nem tilthatjuk meg nekik,
hogy használják az erdőt, hiszen övék az erdő, a vadászház, de igenis
megtilthatjuk, hogy az erdőben vagy a ház közelében hangoskodjanak,
rádiózzanak, kutyákkal vadásszanak, tüzet gyújtsanak, fát vágjanak, utat
építsenek vagy bármilyen más formában megváltoztassák a természeti
adottságokat. Gyűjthetnek szedret, gombát, rőzsét, de nem csörtethetnek át
kedvük szerint a bozótoson, hanem csak a hagyományos ösvényeket használhatják.
És ilyesmit, vagy mindezekhez hasonlót nekünk se legyen szabad tenni.
A folyosókon se szabadjon hangosan beszélni, ne legyen ajtócsapkodás. Éneklési
és fütyürészési tilalom legyen még a fürdőszobában is. A locsoghatnékjával
senki ne törhessen rá senkire, hanem csak előzetes megbeszélés alapján lehessen
bemenni bárki szobájába. Ezzel szemben mindenkinek joga legyen belekóstolhatni
a mások főztjébe, de ne szabadjon mindent fölzabálnia. Ez legyen a jus
primae kostolonsis. Ezen mindenki nevet, valamennyien örülünk, hogy ilyen
szépen sikerült elrendeznünk a közös dolgainkat. Jönnek a konyhából, a forralt
bor ízesen gőzölög. Boldog vagyok.
Úgy látszik, az udvaromba jönnek meghalni a kutyák. Ahogy körülnézek, bizony
elég nagy a zűrzavar. Pedig az állandó munkától fáradt minden tagom, és mégse
érek soha a végére. Mintha mindent csak félig sikerülne elvégeznem. Az
istállóktól a nagykapuig, az ólaktól a pajtáig, latyakos sárrá tapossák a
talajt az állatok. Pallókon lehet eljárni, de ezek is alámerülnek a lucsokban,
minden lépésre ügyelni kell. Az ember csak cipekedhet egész nap, és közben még
csúszik is. A tyúkok a pajta bejárata előtt kaparnak, a sártenger széléig
merészkednek el, a kacsák viszont jókedvűen totyorásznak benne a hártyás
talpaikkal. Néha szalmacsomókat vetek a sárba, néhány órára ez is megoldás, ám
az örökösen zuhogó eső mindent föláztat.
Az eresz alatt állok, várom az eső végét. Amíg kihányom az ólakból a trágyát,
ki kell engednem a disznókat. Az ég sötét, nem ígér semmi jót. A lovakat is meg
kéne járatnom. Magas kőkerítés választ el a szomszéd udvarától, a fal azonban
alig látszik a farakástól. Ezek a hasábok is úgy hevernek itt egymáson, ahogy a
kocsiról lehajigáltuk. Talán a harmadát sikerült máglyába raknom, a többi úgy
maradt. Ezt a munkát is el kéne végeznem, mielőtt lehull a hó. A farakás és a
kőfal között hever a kutya a sárban. Sötétbarna vizsla, szőre kopott, bőrére
áztatta az eső, véres daganatok és csontig izzott sebek éktelenkednek a testén.
Mellső lábaira hajtja a fejét, onnan néz föl rám, gyönyörű, megtört fényű,
barna szemével. Akárha annyi ereje lenne csak, hogy megkérjen, ne űzzem el.
Kérését a farka csapásaival is megerősíti.
Nem fogom elűzni. Legalább a pajtába be kéne húznom, ott szárazabban lenne, ezt
azonban nem fogom megtenni, hagyom, pusztuljon el. Mert mégis furcsa, hogy a
falu összes haldokló kutyájáról nekem kelljen gondoskodnom. Tegnap ugyanitt
feküdt egy haldokló kutya, s ahogy visszaemlékezem, tegnapelőtt és annak előtte
is. Miért kell nekem ezt csinálnom? Mi történik itt? Mindenki kutyáját én
temessem? Ha reggelre kimúlik, akkor ezt is temethetem ezen a sáros udvaron,
ahol már nincs is hely rendesen temetni. S ha eltemettem, akkor ott fog heverni
a következő.
Ott a tenger, amerre ellát a szem. Itt pedig omladékony löszfal állja el a
tekintetet, föl az égig. A valami szemben a semmivel. Leszállok a buszról, és
megint azt kell látnom, hogy a valami szembekerült a semmivel. Haragosan
viharzó, acélfekete tenger, bádogszürke ég, sárgásszürke föld, semmi, semmi,
semmi más. Elporzik a busz a parti homokon, és az emberek lassan eltünedeznek.
Mindez olyan fájdalmasan ismerős, mintha hosszú távollét után tértem volna
haza, mégis külföldön lennék, idegenben, ahol semmi nem ismerős. Hiszen csak
most veszem észre, hogy közvetlenül a part mentén, északon, van egy hágó a
magas löszfalon. Ott tűnnek el az utolsó emberi alakok a kitaposott úton. Sehol
egy fűszál, sehol egy bokor, valami itt mindent kipusztított. Csupán a vizet, a
szelet, a homokot, a szürkeséget nem tudta elpusztítani.
A kitaposott út arra utal, hogy túl a hágón, a szárazföld belsejében mégis
maradt egy falu. Elindulok. Az út meredeken emelkedik, fennsíkra ér.
Terméketlen föld a szürke ég alatt, bokáig süppedek a kiégett homokba, s amint
kihúzom belőle a lábam, nyomban visszaomlik. Nem marad nyomom, legalább
semminek nem marad nyoma. Közeledő autóbusz hangját hallani, megfordulok,
ócska, régimódi bádogdoboz, a hűtője a nagy erőlködéstől füstölög. Intek, de
nem áll meg, hanem motorját bőgetve vackolódik tovább az úton. Ezen sem
csodálkozom, mert ha miattam leállna, akkor valószínűleg nem tudna újra
elindulni. Sokan szoronganak benne, és ennyi ember sorsát nem lehet
veszélyeztetni, egyetlen ember miatt. Az ablakok homályosak, alig látni a
részvéttel felém forduló arcokat. Úgy néznek rám, mint egy halálra ítéltre, s
ebből megértem, hogy gyalog nem jutok semmire. A por sokára ül el. Erre várok,
mert nem szeretném belélegzeni. Oly sűrűn szállong, hogy a tenyeremmel is
fölfoghatom, megnézem közelebbről, s arra a megállapításra jutok, hogy ebben
bizony semmi nem terem meg, minden kiégett belőle, fénytelen kvarcszemeket
tartok a tenyeremben. Tovább kéne mennem, nincsen máshová. Ahonnan jövök, ott
is minden elégett, és annak is nagyon szegény helynek kell lennie, ahová majd
elérek.
Egy idő után az út még meredekebben és szeszélyesebben kapaszkodik fölfelé. Eső
évek óta nem eshetett, olyan a föld, mint a csont, vagy inkább olyan, mint a
simára koptatott kő. Úgy érzem magam, mintha csavarmenetben húznának egy
elérhetetlen fellegvár felé. Kanyarulatból kanyarulatba jutok, egyre följebb, s
az egyik kanyarulatból kikerülve már látom is a házakat. Egymástól alig néhány
lépésnyire, sima, üres, elutasító homlokzatokkal. Magas, vastag, feketére égett
deszkafalak mögött az udvarok. De a homlokzatok előtt, furcsa módon, egyetlen,
összefüggő, széles tornác vezet a messzeségbe. Ilyen falut még nem láttam.
Elmés építmény, hiszen ha esik az eső, akkor senkinek nem kell megáznia. Sehol
egyetlen ember, minden ajtó gondosan lezárva, vakok az ablakok. Mégse olyan,
mintha nem laknának itt, mert a kilincsek tövében egészen friss a tapintások
zsírja, s ugyanígy az ajtók alsó sarkain, ahol a törleszkedő, bebocsátásra váró
kutyák és macskák szőrzete hagyott zsíros nyomot. Gondolom, itt a szeleknek is
óriásoknak kell lenniök, s ezért élnek ilyen bezárkózottan az emberek. Itt
senki nem fog befogadni, itt nem lesz fedél a fejem fölött, itt résre sem
fogják megnyitni az ajtót, itt se egy falat, itt se egy kis meleg.
A lépteimnek sincsen hangja. A fedett tornácra nincsen merszem föllépni, mert
ott a lépés biztosan hangot ad, nyekergetném, dübögnék. Nyivákolást hallani, s
meglepetten látom a macskámat. A lábamat kerülgeti, aztán könyörgést táncot
lejt a bokám körül. Valószínűleg éhes, tán szomjazik. Átizzott itt a föld, a
vizet a tűz párologtatta ki itt a kutakból, s a házak csak azért maradtak épen,
mert gránitsziklákon állnak. Itt éheznek és szomjaznak az emberek. Megállok,
miért mennék itt tovább? Vissza kell fordulnom, itt nem maradhatok. Vissza kell
térnem a tengerpartra, ott talán még van valamilyen eshetőségem arra, hogy
életet találok. De nem, tévedtem, itt is van élet. Mert látom ám, hogy az egyik
kapu elé kitettek egy fazék forró krumplit hűlni, és a forró fazekat a kutyák
és a macskák hada időközben megrohanta. A macskám is ott van a marakodó és
vinnyogó állati gombolyagban. Kitép egy krumplit magának, óriási harapásokkal
fölzabálja, s a kíntól őrülten, szétégett pofával, nyivákolva és forogva
rohangál, ráadásul őrjöngő kutyák hada kíséri, el akarják ragadni tőle, amit
már lenyelt. Fölragadom, magamhoz ölelem, futólépésben igyekszem el vele, de a
kutyák elkísérnek, csaholva, csattogva ugranak, ki akarják tépni a karomból, a
karomba marnak, összeégett pofáját a leheletemmel igyekszem hűteni. A kutyák
lassan elmaradnak, végre kijutottunk ebből a nyomorult faluból.
Megyünk. A macskát nem teszem le, nem akarom elveszíteni. Elbágyad a karomban,
csillapulnak a fájdalmai. Most már letehetném, minden valószínűség szerint hol
előrefutva, hol lemaradva, követne, vezetne, kísérne, épp úgy, ahogyan a régi
életünkben szokása volt, de mégse teszem le, nem vállalom a kockázatot. Nehéz
az ernyedt test. Ki fogom bírni. Hagyjuk már magunk megett ezt az elátkozott
tájat. Ami persze hiábavaló reménykedés, hiszen tudom, csak annyi történhet,
hogy az egyik elátkozott tájról a másikra érünk, s ott se fogunk többé otthonra
találni. A macska se óhajtaná elhagyni a karom menedékét. Elfészkelte magát,
kiéhezett gyomra a forró krumplival viaskodik. Ez az otthona, más otthona többé
nem lehet, megyünk. Nem szeretném elveszíteni a bizalmát, viszem. Más otthona
nincsen, megyünk, megyünk. Besötétedik, megyünk. Menni fogunk az éjszakában, s
egyszer talán látni fogom a hullámok tarajának csillámait a láthatáron.
Felnézek az égre. Nem lesz holdfény, s ha nem világít, akkor nem láthatom.
Valaki, akit nem látok, igen szigorúan és fölöttébb ingerülten azt kérdi tőlem,
„comment appelle-t-on la CROÛTE de pain en ALLEMAND?” Nem tudom. Vagy inkább
nem jut az eszembe. Helyesebben szólva, inkább úgy teszek, mintha nem jutna
eszembe, ezzel a kis hazugsággal igyekszem túltenni magam a saját rettegésemen,
holott egyáltalán nem tudom, mert semmit nem tudok. És akkor hallom, hogy a
saját hangom súgja: „brotkante. ha akaroD, in dieser falle kannst du ruhig auch
brotrinde saGen.” Akkor mégis van remény, gondolom. Az iménti hang erre is
azonnal válaszol: „C’est vraI.” Akkor minden rendben van, mondom én. „il y a de
L’espoir”.- Erre a mondatra fölébredek. De nem tudom, mi lenne
rendben és milyen remény? Föl kéne kelnem, nem tudok fölkelni. Ezek szerint
mégsem ébredtem fel egészen. Minden erőmmel ezen vagyok, valósággal kitörök az
elsötétített hálószobából, a kivágódó ajtóban a fény elvakít. Mint a vér. A
napfölkelte elöntötte a havas világot. Fáj a fény. Fölébredek.