Látó -
szépirodalmi folyóirat
összes lapszám » 1991. november, II. évfolyam, 11. szám »
Orosz László
„Szép bajaik a régi időknek”,
a cenzúra szorításában
Katona a magyar drámaírás akadályait elemző tanulmányában (Mi az oka, hogy
Magyarországban a játékszíni költőmesterség lábra nem tud kapni?) legszenvedélyesebben
a cenzúráról ír. Látva, hogy a történelmi tárgyú dráma milyen gyakran akad fenn
a jelennel való hasonlóságtól tartó cenzor tilalmán, keserűen kérdezi: „No már
hát éppen csak ezért annyi szép bajaik a régi időknek a puszta históriákban
penészedjenek meg?” Személyes tapasztalatból állítja szembe az alakjait belső
átéléssel megelevenítő írót azzal, aki a cenzúra elvárásaira kénytelen
figyelni: „Én vagyok Bánk, én Felicián! Miképp lehessek én csak tűrhető
mértékben is az, ha minden harmadik felkiáltásnál e gondolat, hogy csak író
vagyok, kiver élemből?” A megfogalmazás szenvedélyessége érzékelteti, hogy
legfőbb alkotói problémájáról vall.
Bánk bán előtti drámái közül az Aubigny Clementiát is,
a Ziskát is eltiltotta a cenzor a színpadtól. Pedig az utóbbi
írásakor már számolt várható kifogásaival. Az olvasóhoz intézett előszavában
írja: „a dramaturgia és főképp a cenzúra azt meg nem engedheti, hogy mindent
voltaképpen tegyek a játékszínre”. Számítva arra, hogy a könyvcenzúra kevésbé
szigorú, mint a színházi, amit a huszitákról meg a háborúról elmondani szükségesnek
tartott, bevezető tanulmányába, utószavába és jegyzeteibe foglalta, arra
készülve, hogy megjelenteti a Ziskát, erre azonban
nem került sor.
Hasonlóképpen Járt el a Bánk bán írásakor is. Az 1815-i első
kidolgozás nem játszásra szánt Előversengésében világította meg, miben tért el
az általa ismert történelmi tényektől. Először is a királyné alakjának
megrajzolásában. Gúnyosan írja a Gertrudist mentegető történetírókról: „dagadt
torokkal áldja őtet/ Bonfint kivéve mindenik rege”. Elutasítja azt az érvelést,
hogy a királyné nem lehetett erkölcstelen, hiszen Szt. Erzsébet anyja. Odvas fa
is teremhet jó almát, veti oda, s történelmi és irodalmi példákat hoz arra,
hogy szülő és gyermek gyakran ellentétei egymásnak. A dráma végleges szövegében
az előszó szerepét betöltő jegyzésben ír a királynéról, öcscseinek gaztetteit
felsorolva így vélekedik: „Ilyen nevelésű öcsék között Gertrudist se reményljük
igen angyalnak – nem is szolgálhat nagy védelmére az, hogy ő anyja egy szent
szűznek (Erzsébetnek), mert ez nem neki köszönheti neveltetését, amidőn még
kicsiny korában elvitték a türingiai herceg számára, s egy klastromban
nevelődött. Csak mély tiszteletre méltó állapotja (ti. a királynénak) az, mely
engem valamennyire mentségére kénszerített.”
A királyné jellemét tehát sötétebbnek tartotta Katona, mint amilyennek
drámájában festette. Erkölcstelensége, öccse bűnéért, csábításáért való
felelőssége különösen a végleges kidolgozásban enyhül. Az 1815-i szövegben
Biberach ezt mondja Ottónak: „a királyné véle hágy magad” (Katona
kiemelése), vagyis egyedül hagyva benneteket mintegy kiszolgáltatja neked Bánk
feleségét. A végleges szövegben Biberach altatót ad Ottónak a királyné számára:
„Ha ezt az álom elszólítja onnan,/ te vissza is mehetsz Melindához megént –.” A
végleges szöveg új vonása az is, hogy Gertrudis szánakozik az Ottó áldozatául
esett Melindán. Anyai érzelmei is másként mutatkoznak meg a két változatban. Az
elsőben haldokolva bosszúra inti fiait, a véglegesben csak látni szeretné őket,
mielőtt meghal. Katona tehát az átgondoltabb végleges szövegben fokozottabb
tekintettel volt a királyné „mély tiszteletre méltó állapotjára”, s ezzel a
királyi személy tiszteletét előíró cenzúrára.
Az 1815-i Előversengésben azzal is foglalkozott Katona, hogy a királyné négy
öccse közül miért Ottót szerepelteti Bánk feleségének csábítójaként?
Eckbertnek, a bambergi püspöknek gonoszságát elárulja, hogy Fülöp király
meggyilkolásában való részvétellel gyanúsították. Berthold, aki a pápa
ellenkezése dacára tudatlan ifjúként nyerte el más tisztségek mellett a
kalocsai érsekséget is, a királyné megölésekor megszökött Magyarországról,
magával vitte nénjének pénzét is. Őket azonban nem szerepeltette csábítóként,
mivel a cenzúra tiltotta a papok kedvezőtlen színben való fölléptetését. Maradt
Henrik és Ottó. Fülöp király megölésekor Henrikre is gyanú esett. Mellőzi
Katona őt is, s választja – mintegy a cenzúra okozta kényszerűséget kigúnyolva
– Ottót, Gertrudis egyetlen olyan testvérét, akiről semmi rosszat sem tud. A
végleges szöveg jegyzésében világossá teszi, hogy csak Berthold lehetett a
csábító, de – ismét gúnyos felhanggal – ezt írja: „Minthogy mások is Ottót vették,
némelyek Eckbertet, meg fog Ottó engedni, ha nevéhez kötöm öccsének
esztelenségeit.” A drámabeli Ottót azután megteszi Fülöp király gyilkosának is,
s az aljas módon, hevítőporral végbevitt csábításon kívül ráruház még három
gyilkosságot; megöli titkainak tudóját, Biberachot; megöli azt a budai polgárt,
akinél nénje a pénzét tartotta; s fölbérelt embereivel megöleti a megerőszakolt
asszonyt, Melindát is, abban tetszelegve, hogy ezzel nénje halálát bosszulja
meg. Ahogy Gertrudis alakja a végleges szöveghűn valamivel tisztábbá, Ottóé
sötétebbre vált: mintha Katona azt gondolta volna, hogy fölszabadult a cenzúra
fékje alól azzal, hogy „Kalocsa érsekje” helyett őt szerepeltette.
A cenzor tilalmának indokolása Katona dramaturgiai tanulmányának jegyzete
szerint az volt, hogy „Bánk bán nagysága meghomályosítja a királyi házét”. Erre
tett ellenvetéséből az látszik, hogy erre nem számított: „egy hatalmas, egy
királyi Bánk nem mint jobbágy öl, hanem mint élet-halál ura”. A dráma mindkét
változata többször is hangsúlyozza, hogy a király távollétében Bánk királyi
hatalommal rendelkezik. A jogász Katona nagyon jól tudta, hogy a király
helyettese, jogainak gyakorlója nem a királyné, hanem a nádor. Jogilag teljesen
megalapozott, amit Bánk a királyné „Jobbágy!” megszólítására felel: „Nem úgy
van, asszonyom! – Én urad / s bírád vagyok; míg a király oda / lészen, királyod
is vagyok –.” Nem Bánk, hanem Gertrudis a jogsértő, amikor a férje helyett
uralkodni kíván.
„A cenzor nem a századok lelkét, hanem a jelenhez való hasonlatot (correlatiot)
tekénti” – panaszolja Katona. Példaként hozza fel, hogy Petur „az asszonyi
örökösödés” törvénybe iktatása, a Pragmatica Sanctio után természetesen nem
mondhatná törvénysértés nélkül, de 1213-ban mondhatta: „az asszonyt becsülöm –
ah, de mégis annak / én engedelmeskedni nem tudok”. Azok a sérelmek, amelyek
miatt Petur lázad: a dinasztikus érdekből folyó háború, a türingiai hercegnek
küldött fényűző ajándékok s követelnek fogadásakor a király háttérbe szorítása
felesége mögött, a királyné öccseinek juttatott tisztségek, adományok, az
idegen Jerindo di Veglia öröklése magyarok rovására, a királyné pohárnokának,
Ráskai Demeternek mértéken fölüli megjutalmazása – mind-mind Katona történeti
forrásaiból vett tények. Ha a cenzor ismeri a történelmet, mindezt tudhatja.
Vajon Katona ok nélkül föltételezte a történelemben való jártasságát? Nem
egészen. A cenzorok nem voltak műveletlen emberek, nem egy közülük a kor magyar
irodalmának, tudományának művelésében is érdemeket szerzett. Katona maga sem a
cenzor személyét, hanem a felsőbbség részéről való megkötöttségét hibáztatta.
Az 1815-i Előversengésben ezt írta róla: „hogyha mit kisütne/ is agyvelőnk,
egész alázatos/ készséggel eltörölni tartozik”; dramaturgiai tanulmányában ezt:
„Annyira határok közé tétetve véli magát á cenzor, hogy maga ezek közül
határozatlanságba esik. Az elöljáróság kiadja ugyan neki a zsinórmértéket (mely
mintegy ezen épülhet: hit, felsőség, szemérem), de ő tartván attól, nehogy
lábát megüsse, félelemből irgalmatlanul kaszabol.” Nagy Antal, a Bánk bán 1819-i
cenzora, korábban a zágrábi akadémia történelemtanára „műveltebb és –
szükségszerűen – olvasottabb volt a sírva vigadó megyeieknél, jobban megértette
Katonát, mint köznemesi irodalmár kortársai” – állítja róla a cenzúrával
foglalkozó könyvében (Megbíráltak és bírálók) Mályuszné Császár Edit.
Irodalom iránti fogékonyságára és bátorságára jellemző, hogy pl. Töltényi
Szaniszló Sonetek című kötetét, amelyet a pozsonyi cenzor följelentett
erkölcstelennek ítélt szerelmes versei miatt, ő kiadhatónak tartotta, nem
kívánva” a művészet elhallgattatásával megvédeni az erkölcsöt”. Széchenyinek a
cenzúra megkerülése végett Lipcsében kiadott Stádiumát is terjesztésre
javasolta. Végül is neki köszönhető, hogy ha színpadra nem juthatott is,
nyomtatásban megjelenhetett a Bánk bán, s ezzel biztossá vált
fennmaradása.
Vannak a Bánk bánnak olyan részletei is, amelyekben –
vélhetően a cenzor várható kifogásaira ügyelve – Katona mintegy kitekint az
ábrázolt kor körülményei közül. A jelenhez való hasonlóságot fürkésző cenzori
megkötöttséget kifogásolva ezt írja: „azon magyar nemesség, mely hajdanában
véres fogakkal, mint megannyi tribunus plebis az ő dörgő vétójával tisztes
királya elé toppant, és ügyetlen nyakrántással azt monda: nem úgy megy az,
király uram! – most nem állíttathatik ki nevetséges nyögéssel, ha szinte
későbben ezen igen veszedelmes fogaktól megfosztattatott is.” Világos, hogy itt
az Aranybulla 31. pontjára céloz, amely az ország minden nemesét felhatalmazta,
hogy ellenálljon az alkotmánysértő uralkodónak. Ezt az ún. ellenállási
záradékot 1687-ben eltörölték. Nos: a dráma Peturja 1213ban egyszerre követeli
az Aranybullát (1222-ben adták ki), s fogadja el 31. pontjának jövőbeli
eltörlését: „Meg kell erősítenie régi (szent) első királyunktól kitett
szabdság- /beli jussainkat; vagy ha megmutatja, / hogy a hazám boldogságán
segít / ezen szabadság eltörlése – egy szót/ se szólok.” Az első kidolgozásban
még világosabb, miről van szó: „Ha századok folyása múlva még/ élnék, midőn
talán törölve már/ bölcsebb okokból ez arany szabadság/ el volna, egy kukkot se
szólanék.” E mondathoz Katona itt még egy jegyzetet is fűzött: „Bárha még akkor
a Bulla Aurea (Aranybulla) nem jött is ki; de mégis hogy nagy szabadságok volt,
bizonyítja az Exordiuma (előszava), mely nem új szabadságadást, hanem a
régieknek erősítésit beszéli.”
Van úgy, hogy a cenzúrára gondolva Katona megtöri a lélektani hűséget is. A
királyné meggyilkolása után Bánk zavart lélekre valló, összefüggéstelen
mondattöredékekre fakad. Közéjük ékelődik: „de ne tapsolj, hazám”. Óhatatlanul
fölmerül bennünk a gondolat: ezzel a közönséget figyelmezteti, tartózkodjék a
tüntetésszámba menő tetszésnyilvánítástól. A színi cenzúrát szabályozó előírás
külön hangsúlyozta a tüntetésre alkalmat adó részletek veszélyességét. (Tudunk
olyan Bank bán-előadásról az 1850-es évek végén, amikor a közönség megismételtette
a királyné megölésének jelenetét: ezt akkor be is tiltották, a gyilkosság csak
a színfalak mögött eshetett meg.)
Gyurmán Adolf, a Bánk bán 1845-i kritikusa szerint Katona drámájának
alapvető vonása „a királyi fölség emberfölöttisége és az isteni hatalommali
rokonsága, valamint a vallásszerű jobbágyi hódolat”. Föltételezi, hogy Katona
azért nem történelmi szerepének megfelelően ábrázolta a királyt, mert nem
akarta drámájának eltiltását kockáztatni. Úgy véli: „éppen ama vallásos
jobbágyi hűség, mely minden személyeit jellemzi, mentette meg alkalmasint e
művet a magyar irodalomnak”. Ha korábbi drámáinak uralkodóira, István királyra,
az Aubigny Clementia IV. Henrikére vagy a Jeruzsálem pusztulása Titusára
gondolunk, nem hihetjük, hogy csak a cenzúrára figyelve ábrázolta II. Endrét
egyéni sérelmén túlemelkedő, a nemzettel való megbékélést kereső királynak.
Abban azonban, hogy a lázadók, mindenekelőtt Petur törhetetlen királyhűségét az
általa is ismert történelmi körülményekkel ellentétesen hangsúlyozta, szerepet
kaphatott az is, hogy el akarta fogadtatni drámáját. Jan Diugosz 15. századi
lengyel történetíró szerint, akinek a királyné haláláról való előadását Katona
István Historia Criticája, a Bánk bán egyik fő
történelmi forrása is idézte, a magyar urak eredetileg nem a királyné, hanem a
király megölésére szövetkeztek, csak mikor az elmenekült, gyilkolták meg
helyette a feleségét. Ez így aligha volt igaz, az azonban kétségtelen, hogy a
magyar urak II. Endrével is elégedetlenek voltak: egy főúri csoport már
1210-ben összeesküvést szőtt ellene.
Mint jogi eljárásokban gyakran, a cenzúra befolyásolására is alkalmazták a
precedensre való hivatkozást. Ha valamit vagy hozzá hasonlót már engedélyeztek,
érvként használták betiltása ellen. Dramaturgiai tanulmányában Katona szinte
csodálkozik, hogy a cenzor nem a királyné-gyilkosság miatt tiltotta be a Bánk
bánt. F. K. Hägelin 1794-i memoranduma, a színi cenzúra
zsinórmértéke szerint ugyanis a leghatározottabban tilos tárgy királyi személy
meggyilkolása. Katona ez ellen számos precedensre hivatkozhatott, s egyben arra
is, hogy a hazai történelemnek mennyi jeles, drámai feldolgozásra alkalmas
eseménye szorul ki a drámatárgyak közül, ha ragaszkodnak ehhez a megkötéshez:
„Mikor Hamlet Angliában ledöfheti a megkoronáztatott koronatolvajt, akkor
Forgács ne vághassa agyon a megkoronáztatott hitszegettet (Kis Károlyt)? Mikor
a német színeken egy sváb herceg (Johann von Schwaben) megölheti eltartóztatott
jussáért tulajdon vérét, koronás császárát (A. G. Meissner drámájáról van szó;
Katona bizonyára nem tudta, hogy Hägelin ezt cím szerint is említette a
tiltandó művek között), vagy Machbet Angliában koronára való vágyakodásból
Dunkánt halálos ágyba fekteti: akkor Magyarországban Béla ne kívánhassa
fegyveres kézzel jussát első Andrástól, vagy Árbuc szinte machbeti
nagyravágyásból Kún Lászlót el ne altathassa? Bánk és Felícián nem
bosszulhatják az asszonyi becsületet és megtiportatott jussát az emberiségnek?
Egy Attila pedig (szinte Hunnia királya) az asszonyi becsületért, aluva, éjjel,
nyilvánságosan ölettetik meg a néző előtt, anélkül, hogy csak esze ágában is
volna valakinek, hogy a világ legnagyobb felsége öletteték meg.” (Franz Kratter
osztrák író Attila, a hunnusok királya című drámájára céloz: ezt 1811
és 1814 között többször is játszották Pesten Ernyi Mihály fordításában.)
Katona tarthatott attól is, hogy a cenzor kifogásolja, ha „hellyel-hellyel az
érző ember keserűen felszólal”. Az ilyen szövegrészek védelmében fel lehetett
hozni, hogy korábban már megjelent, engedélyezett művekből valók. Kisfaludy
Sándor pl. azzal indokolta Hunyady János című (a színpadtól egyébként
eltiltott) drámájának idézeteit: „Vannak dolgok, melyeket magyarul mondani
tilalom volna, ha már az németül előbb mondva nem volna.” A Bánk bán szövegének
mintegy tíz százaléka, benne a keserű kifakadások nagy része csaknem szó
szerinti fordítás a kor népszerű, Magyarországon is jól ismert német írójától,
Veit Webertől. Az 1815-i kidolgozás egyik jegyzetében Katona utalt is rá, hogy
Tiborc vádló panaszának jelentős része Webertől való. Ugyancsak az 1815-i
szöveg egy jegyzetében hívja fel az olvasó (a cenzor?) figyelmét arra, hogy
Peturnak ez a jelenbe nagyon is áthangzó mondata: „Egy olyan ember, akinek nem
ez / hazája, cinteremjeinkben a / kinek lenyugodott szülői nem / tették le
csontjokat, ki gyermekes szép / játékainkban is nem osztozott volt: / vajon
szerethet-e bennünket az?” Schiller Dia Jungfrau von Orléans (Az
orléans-i szűz) című drámájából való. Más, veszélyesnek vélhető szövegrészek
alá is kerülhetett volna eredetükre utaló jegyzet. Az 1820-ban megjelent
nyomtatott Bánk bánban nincsenek lábjegyzetek, nem lehetetlen
azonban, hogy a végleges szöveg 1819-ben cenzúrát járt példányában voltak. (Ez
éppúgy nem maradt fenn, mint a cenzori vélemény.)
Katona azonban tisztában volt azzal is, hogy nem mindig lehet korábban
megjelent művekre hivatkozni. Elárulja ezt egy lábjegyzete az 1815-i szövegben:
„Eckartshausen úr ezen sorokat 1789-ben írta; mi pedig most 1815-ikét írunk.”
A bécsi Polizei und Zensur-Hofstelle 1822-ben megrótta a budai cenzort a Bánk
bán kinyomtatásának engedélyezéséért: „Nemcsak a dráma tartalma, hanem
egyes részletei is alkalmasak arra, hogy-a magyarok gyűlöletét a német
fejedelmek s általában a németek ellen lángra lobbantsa, fejlessze, táplálja.”
Közelmúlt évtizedek tapasztalatai alapján szinte érthetetlen számunkra, hogy ez
a hivatalos vélemény nem járt következménnyel. Nagy Antal cenzor maradt, a Bánk
bán eladatlan példányait nem kobozták el, sőt a Tudományos Gyűjtemény
1825-ben így hirdette: „Ezen drámát a merész gondolatok és éles festések
ajánlják.” Az akkor már kecskeméti alügyész, 1826-tól főügyész Katonát bántódás
nem érte, még 1821-ben megjelent a Tudományos Gyűjteményben a cenzúrát keményen
bíráló, a fentebbiekben többször idézett tanulmánya is. A nyomtatott szöveg
mint precedens lehetővé tette 1833-tól a Bánk bán színházi előadásait
is, előbb – talán a vidéki cenzorok tájékozatlansága vagy hanyagsága
következtében – Kassán és Kolozsvárt, 1835-től Budán, 1839-ben az akkor még
Pesti Magyar Színháznak nevezett későbbi Nemzeti Színházban is. 1840-ben Nagy
Ignác a dráma budai és pesti előadásaira hivatkozva engedélyt kapott arra, hogy
a Színműtár című sorozatában megjelentesse a Bánk bán új
kiadását. 1845ben, nemzeti színházi felújítása előtt a Központi Könyvbíráló
Szék névvel újjászervezett cenzúra sem betiltásáért, sem engedélyezéséért nem
merte vállalni a felelősséget, a Helytartótanácshoz fordult, s az úgy döntött,
hogy bizonyos kihagyásokkal előadható. (A szövegén végrehajtott húzásokról a
Cumania VI. kötetében megjelent tanulmányomban írtam.) Az 1845-i felújítást
követően sorozatosan játszották a Nemzeti Színházban s több vidéki színházban
is (Kecskeméten először 1847-ben); mint Gyulai Pál írta: „Úgyszólván minden
vita nélkül a legjelesb magyar tragédiává emelkedett (...) Egész 1848-ig
legkedvencebb eredeti darabja volt a fővárosi és vidéki színpadoknak.”
Nyilvánvaló, hogy a korabeli cenzúra szemében a Bánk bán elleni
legfőbb kifogás maga a tárgy, a királyné-gyilkosság volt. A Katonáéhoz közel
egyidejű hazai Bánk-drámák közül egyik sem került színpadra vagy jelent meg. I.
E. (talán A magyar játékszínt kiadó Endrődy János) német nyelvű drámáját, amely
címében a csábítót nevezte meg (Berthold, Prinz von Mähren) 1794-ben
Riethaller Mátyás budai cenzor javaslatára a Helytartótanács betiltotta,
szövege nem maradt fenn, csak a róla készült terjedelmes cenzori jelentés
(Mályuszné Császár Edit közölte 1980-ban az Irodalomtörténet című
folyóiratban). Az erdélyi Boér Sándor Gróf Bánkó vagy a kerítőség bére című
drámáját 1827-ben a Tudományos Gyűjteményben 31 más darabjával együtt kiadásra
ajánlotta: nem adták ki, elveszett. Kisfaludy Sándor 1808-ban tervezett, majd
1816 és 1820 között írt Bánkját a cenzor nem engedélyezte, csak 1892-ben adták
ki. Horváth József Elek eleve számot vetett azzal, hogy Bánk bánja,
amelyet talán ő is a kolozsvári pályázatra írt, nem jelenhet
meg. Főúri pártfogójához intézett Ajánlásában ezt írta: „Vagynak ezen darabban
az értelmes embernek igaz és velős princípiumok, de ártalmasak a pórságnak:
azért is soha ezen darab a mostanyi világ eleibe nem jöhet, amely éppen úgy
utálja a szabad lelket, valamint kedveli a határtalan uraságot és a rab elmét.
Azért Méltóságodnak könyvestárába ajánlom ezt azon reményéggel, hogy azt
elfogadni és csekély tehetségem szerzeményét ezen kegyességével megjutalmazni
fogja.” Ez a dráma csak 1929-ben jelent meg a szombathelyi
premontrei gimnázium értesítőjében. Az osztrák Franz Grillparzer túlzó
lojalitású, épp ezért ironikus felhangú Bánk-drámáját (Ein treuer Diener
seines Herrn – Urának hű szolgája) 1828-ban bemutatták, 1830-ban kiadták
ugyan Bécsben, az uralkodó azonban személyesen tett kísérletet – de már későn –
ennek az elsüllyesztésére is.
A magyar irodalom kivételes szerencséje, hogy a Bánk-drámák közül a legkiválóbb
jelenhetett meg, kerülhetett – ha nem is megírása idején – színpadra,
épülhetett be már az 1840-es években a nemzeti tudatba. (1848. március 15-én a
közönség kívánságára tűzte műsorára a Nemzeti Színház). Kétségtelen, hogy
Katona tett engedményeket a cenzúrának, de nem olyanokat, amelyek a dráma
lényegét érintenék. Ahhoz, hogy másként írja meg a Bánk bánt, más
korban kellett volna élnie.