Látó -
szépirodalmi folyóirat
összes lapszám » 1991. november, II. évfolyam, 11. szám »
DOKUMENTUM
Szabó Lőrinc erdélyi útjai
1.
Először azt hittem, tévedek, amikor a Molter Károly hagyatékában őrzött, Szabó
Lőrinctől származó iratok között a névjegykártyájára vetett ceruzasorok fölött
az 1927-es dátumot megláttam A szöveg ugyanis kissé elmosódott: „Kedves jó
Uram, szerettem volna találkozni önnel. Éppen rosszkor kerestem. De majd csak
látjuk egymást valamikor. Addig is üdvözli Szabó Lőrinc.” A teljes dátum:
Mvásárhely, 1927. júl. 24. Járt volna már a húszas évek végén is a költő
Erdélyben?
A választ Dsida Jenő publicisztikai műveinek kötetbe gyűjtésekor, egy
interjúban kaptam meg. Igen, Szabó Lőrinc járt már ekkor is Erdélyben, s a
névjegy tanúsága szerint – Marosvásárhelyen is.
AZ 1927-es időpontot erősíti meg Szabó Lőrincnek Budapestről, 1927. október
30-ról kelt levele is Kuncz Aladárhoz, melyben így írt: „Kedves Dadikám,
egyszer már írtam neked hazajövetelem óta, és megköszöntem, amit most is teljes
szívemből megismétlők – mindenféle kedvességedet, amit velem szemben
tanúsítottál.”
Egyébként az interjúból az is kiderül, hogy Szabó Lőrinc és Dsida Jenő csak
1935-ben ismerték meg egymást személyesen, nézetazonosságuk is nyilvánvalóan
kitűnik, melynek gyökerei részben és szintén már az 1927-es esztendőre
visszavezethetők.
A Pásztortűz 1927. december 4-i számának vezércikkét Dsida Jenő írja A fél
százesztendős Ady címmel. Dsida Jenő írására válaszol a Pásztortűz rögtön
következő számában (1927. december 15). Szentimrei Jenő a Forrás című
kritikájában imigyen:
„Mialatt mi Erdélyben tekintetűnket inkább a magunk dolgai felé irányítottuk, a
harcos, az Ady Nyugat írócsoportja is »megöregedett«. Hiszen a mai fiatalok
közül egy, éppen a Pásztortűz múlt számában tett vallomást arról, hogy Ady az ő
nemzedéke szemében már »klasszikus érték«. A Nyugat »megöregedése« nem mostani
keletű. A keblén melengetett fiatalok, s köztük a most megjelent Forrás költői
kiáltották »öreggé« pár esztendővel ezelőtt. Bizonyára tudnak néhányan nálunk
is arról a polémiaháborúról, melyet a Nyugat védelmében Babits Mihály vívott a
huszonöt esztendős Szabó Lőrinccel.. Ekkor öregedett meg hirtelen a Nyugat.”
Dsidának mintha mindent hamarabb kellett volna elvégeznie: ő mindössze
húszesztendős az Adyt „öregítő” cikkének megírásakor. Érdekes, hogy nyolc év távlatából
Szabó Lőrinc már nem emlékszik pontosan első erdélyi útja időpontjára, ugyanis
a Dsidával közölt beszélgetésben az 1928-as esztendő említődik. Vagy esetleg
Dsida tévedhetett volna?
2.
Idézem hát, nagyon kevés rövidítéssel Dsida Jenő Szabó Lőrinccel a korabeli
zsurnalizmus tempójában készített interjúját, mely a Keleti Újság 1935. július
15-i számában jelent meg d. j. szignóval. Dsida Jenő ekkor már a
Keleti Újság szerkesztője, és a lelkes hangú írás az „újra Erdélybe látogató”
íróval hosszú főcímmel és sok, majdnem bekezdésnyi alcímmel jelent meg. A
teljes cím:
Futó beszélgetés Szabó Lőrinccel. Szabó Lőrinc, a nagynevű költő és
műfordító Erdélybe jött, hogy a havasok magányában készítse el Shakespeare
Athéni Timonjának új fordítását. Futó beszélgetés a Nemzeti Színházról, az új
magyar folyóiratokról és a fiatal írónemzedékről.
„(Cluj, július 15.) Szabó Lőrinc, a híres költő és műfordító Budapestről Erdély
fővárosába érkezett. Tizenkét éves kislányával Déda-Bisztrára utazik, hogy a
havasok csöndes világában töltse néhány hetes szabadságát. Átutaztában a
Központi Szállodában vett ki szobát, s ott kerestük fel, hogy beszélgetést
folytassunk vele jövetele céljáról és különböző kérdésekről, melyek az erdélyi
olvasóközönség érdeklődésére is számot tarthatnak.
A Szabó Lőrinccel való személyes találkozás első impressziója: meglepetés. Aki
számon tartotta a modern magyar költők e legkiválóbbjának szép múltra
visszatekintő munkásságát, és tudja, hogy Szabó Lőrinc neve legalább két
évtizede kitűnő csengésű már a magyar irodalomban, arra van elkészülve, hogy
egy őszülő, idősebb férfival találkozik. Ehelyett sudár magas, szénfekete hajú,
gyermekes mosolyú, barna arcú fiatalember az, aki pajtáskodva nyújt kezet, és
kedves, igénytelen egyszerűséggel mutatkozik be. Nagy sötét szemét még
nagyobbnak mutatja a fekete keretes villogó szemüveg. (...)
Első kérdésünk, hogy mi vezette Erdélybe.
– Néhány heti szabadságot kaptam az Est-lapoktól. Ezt az időt arra szeretném
felhasználni, hogy elkészítsem a Nemzeti Színház megbízásából vállalt munkát
Shakespeare Athéni Timonjának új fordítását. A Nemzeti
Színház új igazgatója, Németh Antal ugyanis tervbe vette, hogy novemberben
nagyszabású, új, modern rendezésben ezt azt kevésszer játszott, de igen szép
Shakespeare-darabot hozza színre. A Greguss-fordítás már szörnyen elavult, és
ezért engem kért fel az újabb fordítás elkészítésére. Örömmel vállaltam a
feladatot; mert hiszen Shakespeare régi irodalmi szerelmem.
Amikor ezt mondja Szabó Lőrinc, eszünkbe jut a Shakespeare-szonettek örökszép
magyar fordítása, mely az ő mesteri tolla alól került ki, elévülhetetlen
őrömére a klasszikus műveket szerető közönségnek.
– Mi a véleménye Németh Antalról, és mit gondol, milyen jövő elé néz a Nemzeti
Színház az ő vezetése alatt? – tesszük fel a második kérdést.
– Németh Antallal szemben, aki régi jó barátom, talán elfogult vagyok kissé. De
mégis, azt hiszem, nem tévedek, amikor megjósolom, hogy ennek a nagyszerű
koponyájú, energikus, csupa erőt sugárzó fiatalembernek igazgatása alatt új
korszakába lépett a Nemzeti Színház. Németh Antal, akinek rendkívül nagy
irodalmi képzettsége van, két évig Szegeden, egy évig Münchenben, és egy évig
Berlinben volt rendező, s így megvan a dologhoz való hiánytalan előképzettsége.
Különben biztos és bátor fellépése, mellyel új minőségében azonnal
bemutatkozott, mindenki rokonszenvét megnyerte, aki szívén viseli a Nemzeti
Színház sorsát. Vállalkozását, hogy ősszel ezzel az új Shakespeare-darabbal jön
ki, kissé kockázatosnak érzem, mert nem lehet előre tudni, hogyan viselkedik
majd a közönség az ilyenszerű kísérletekkel szemben. A főszerepet minden
bizonnyal Somlay Artúr kapja. (...)
A hotelszobából lejön a hallba Szabó Lőrinc tizenkétéves leánykája. Vékony,
nyurga növésű, szőke teremtés a költő kislánya. Szabó Lőrinc azonnal abbahagyja
a »komoly« dolgokról való beszédet, és csillogó szemmel, ellágyult arccal,
gyermekeiről kezd beszélni. Ez a téma, szemmel láthatóan, jobban érdekli
mindennél.
– Klára kislányom a Baár-Madas intézetben tanul, most megy a hármadik
osztályba. Áprily Lajos az igazgatója. Rendkívüli tehetsége van a zene iránt,
kívülről tudja az összes Wagner-operákat Nagyon szereti a verseket is. Már
ötéves korában írt egy kétsoros versikét. Olyan finom ez a két sor, hogy
megjegyeztem: »Zöld lábán táncol – A kék ibolya.« A kisfiam, aki otthon maradt,
még csak ötéves. Lócinak becézzük, sok verset írtam róla, s Klári elég
féltékeny is emiatt. Sokszor kérdezi méltatlankodva: „énrólam miért nem írsz?”
A kislány közelebb jön, leül, és tágra nyílt szemmel, nagy komolyan hallgatja a
beszélgetést. (...)
– Járt-e már Erdélyben, azelőtt? – kérdezzük.
– 1928-ban voltam itt, beutaztam egész Erdélyt, voltam a vécsi kastélyban és a
sztánai Varjúvárban is. Feledhetetlenül szép napokat töltöttem akkor itt. Akkor
még élt Kuncz Aladár, ő volt a kalauzom. És Hunyady Sándor, aki akkor még nem
írt darabokat.
– Ismerősökhöz megy a havasra?
– Jó barátom Bisztrai Farkas Ferenc, aki Ars Hungarica címen gyönyörű
monográfiasorozatot ad ki magyar festőkről. Néhány évvel ezelőtt remek
kiállítású Villon-könyvecskét adott ki az én fordításomban Akkor barátkoztunk
össze. Neki Déda-Bisztrán vannak birtokai, s mikor meghallotta, hogy teljes
visszavonultságban szeretnék dolgozni, meghívott magához a havasra, ahol ő is
két hónapot tölt minden nyáron. Kislányom pisztrángra halászik majd, mialatt én
dolgozom. Ezerötszáz méteres hegyek között, kilencszáz méter magasságban remete
akarok lenni, és munkámnak élni, melyet a nyár végéig okvetlenül be kell
fejeznem.
Klárika, aki mostanáig szótlanul ült, lebiggyeszti a száját, és kétkedve,
hamiskásan legyint a kezével:
– Shakespeare-fordítás? Nem lesz abból semmi. Úgyis tudom, hogy megint csak új
versek lesznek...
Szabó Lőrinc harsányan, boldogan kacag a kis szöszke megjegyzésére, és kacagunk
mi is, mert kimondhatatlanul édes ez a kislány, a maga tréfás komolykodásával.
Bizonyára jobban ismeri az apját, mint ahogyan ő ismeri saját magát.
Klárika megjegyzése a versekre tereli a beszélgetést
– Milyen eredeti művei készülnek?
– Ősszel jelenik meg az Athenaeum kiadásában új, nagy verskötetem, mely az
utóbbi három-négy év termését foglalja magába. Hogy mi lesz a címe az új
könyvemnek, nem tudom még.
Akármi lesz a címe, az új Szabó Lőrinc-kötetnek, minden bizonnyal, nevezetes
irodalmi esemény lesz a megjelenése. Szabó Lőrinc, a fanyar-édes, keményen
megkomponált, kristályosan tiszta, férfiasan zárkózott és szemérmes versek
költője most van alkotása teljében, és készülő kötete feltétlenül olyan
csúcsokra vezet, melyek még az erdélyi havasoknál is magasabbak. (…)
Kényes kérdést érintünk búcsúzóul:
– Az erdélyi magyar közönség körében gyakran lehet olyan hangokat hallani, hogy
a magyarországi irodalom, leszámítva néhány erőteljes, gazdag vénájú
íróegyéniséget valahogy erőtlenedik, és hanyatlóban van. Mi a véleménye a mai
magyarországi irodalomról és a fiatal írónemzedékről?
Szabó Lőrinc mosolyogva válaszol:
– Tájékozatlanságra vall a magyarországi irodalom hanyatlásáról beszélni.
Nézetem szerint a modern magyar irodalom olyan magaslatok felé halad,
amilyenekre még sohasem jutott. Illyés Gyula, József Attila, Erdélyi József,
Gelléri Andor Endre, Pap Károly és Kodolányi: csupa nagy tehetségű fiatal író,
aki mögött máris kezd kibontakozni a húszévesek sokat ígérő csapata. Az
esszéista gárda olyan kitűnő, hogy messze maga mögött hagyja minden tekintetben
az idősebb nemzedéket. Szerb Antal, Gyergyai Albert, Hevesi András, csupa olyan
nevek, amelyeknek már márkájuk van. Ortutay Hungarológiája, Sárközi
György Válasza, Németh László Tanuja, nagyszerű,
magas színvonalú, a mai élet eleven lüktetésével telített folyóiratok. Nagy
készültséggel foglalkoznak azokkal a népi és szociális problémákkal, amelyeket
a mindennapok helyeznek minden ember asztalára. Reform és reformpolitikai
tanulmányaik ragyogóak. Kerényi Károly, a fiatal klasszikus filológus Sziget
című folyóiratában az örök antik ideálokat hozza közel a mai emberhez.
Magyarországon ma minden erjed, forr, pezseg és alakul, de ebből a látszólagos
szellemi krízisből csak jó születhetik.
– És mi a véleménye az erdélyi magyar irodalomról?
– Az egyetemes magyar irodalomnak nagyon élénk és erőteljes színe. Magvas, szép
és hangos szavú. Pesten ma rendkívüli konjunktúrája van az erdélyi irodalomnak,
és nem merném azt állítani, hogy ez csak a kiadói reklám eredménye volna. A
közönség bízik a népszerű erdélyi könyvben, és keresi azt.
Melegen búcsúzunk Szabó Lőrinctől és Szabó Klárikától, akik indulnak a havasra
Shakespeare-t fordítani, és pisztrángot halászni. Úgy válunk el Szabó
Lőrinctől, mintha mindig ismertük volna: megnyerő kedvessége, okos és szerény
közvetlensége, a jóság tiszta légkörét teremtik körülötte Bár igaza volna
Klárikának, és születnének a havason új Szabó Lőrinc-versek, melyek Erdély
hegyeinek különös hangulatát is belopnák a készülő új verskötetbe.”
3.
És valóban születtek ilyen versek. A Különbéke című, 1936-ban
megjelent Szabó Lőrinc-kötetben a Versek a havasról hat darabja után a
Tücsökzenében is vannak havasi ihletésű versek, így talán a Timon
nyara is, melynek kezdőstrófája így hangzik: „Legszebb nyaram: bisztrai
havasok/ s viperák nyara! /../ mintha rám, belém/ hullott volna mindaz
az iszonyú fény/ amit egy év alatt az űrbe szétszitál/ a százbillió tonna
napsugár.”
Az interjúban Kisklárától idézett verssor is felbukkan később is, a Tücsökzene
279. „rajzában”, a Színház a gyermekszobában „Zöld lábán
táncol a kék ibolya! / perdült elém kislányom, Klárika,” kezdetűben.
Szabó Lőrinc az 1944. június 3-án sugárzott rádióelőadásában is újra
feleleveníti ennek, a költő számára, úgy látszik, felejthetetlen nyárnak az
emlékét:
„1935 nyarán Erdélyben jártam. Déda felett, a falutól 11 kilométernyire, egy
elhagyott, öreg erdészházban gyűlt össze a társaság. (...) Vagy 700–800 méter
magasban tanyáztunk, a még egyszer olyan magas havasok aljában; tanyánk
közelében ágazott szét a Bisztra s a Stézsia völgye, ahol egész nap csengett a
fejsze, s reggel meg este nagy szuszogva fellihegett, illetve vidáman lefele
indult a messze Dédára a fekete kis iparvasút. Óránk a nap volt, meg a kisvonat
érkezése, indulása. (...) Én a szövegkönyvekkel és szótáraimmal úgyszólván
minden nap reggeltől estig a kertben, vagyis a szabad hegyoldalon ültem,
térdig, sőt derékig a virágok, az óriás fehér margaréták és sárga ármikák közt,
és dolgoztam. (...) Az otthoni világ csak mint távoli kísértet jelentkezett.
(...) Békebeli vademberek voltunk, idilli barbárságunkba semmi hír és újság nem
kapott bebocsáttatást, csak az ételkultúra, mely a rengeteg vajon, mézen,
szamócán, pisztrángon és csaknem mindennapos helybeli rántott csirkén kívül
sűrű szászrégeni torták alakjában jelentkezett. Három hetet töltöttünk a
roppant hegyek között, a hegyi nyár tavaszias üdeségében, játékban és munkában,
csodálatos jókedvben, irtózatos napfényben és irtózatosan izgalmas és nyugodt
éjszakai magányban. Három hét alatt így is elkészültem a Timon nagyobbik
felével. És telítődtem ráadásul (...) harmincnegyven elképzelt vers
hangulatával. (...) Talán a legszebb nyaralásom volt ez. Ismétlődni sohasem fog
mert a nagyszerű és rozoga erdészlak a rákövetkező télen beszakadt a hó alatt,
és végleg romba dőlt”
Ezen a szép 1935-ös nyáron, Déda-Bisztrára menet vagy jövet, Szabó Lőrinc ismét
kiszállt Marosvásárhelyen is, minden valószínűség szerint ekkor ismerkedhettek
meg személyesen Molter Károllyal. Ezt a látogatást nyugtázza az EST
fejléces-papíron Budapestről, 1935. augusztus 19-ről kelt levelében, mely
egyben és részben a Németh Lászlóék nevezetes utazásának, majd a Tanu 1935.
III. IV. számában megjelent Magyarok Romániában útirajz
megszületésének előkészítője is.
„Kedves Barátom!
Még egyszer nagyon köszönöm azt a szíves fogadtatást, melyben részesítettetek
bennünket. Az üdvözleteket – Móriczéknak, Illyés Gyuszinak átadtam. Mellékelve
küldők egy fényképet a havasról: a Timonon dolgozom (azóta csak négy árva
sort!), és a kis Klára a hátam megett kifiguráz. Említettem Babitsnak, hogy
szeretnétek körötökben látni: megtenné, levelezzétek le. Ha Ascher Oszkárra és
rám számíttok valamikor: rendelkezésetekre állunk, mint mondtam, Oszkárral is
rendben van a dolog. Itt szuszhoz sem jutok a rengeteg hivatali munkától. A
szép július – egy elsüllyedt világ – máris olyan messze, mintha nem is lett
volna. Németh Lászlóval alighanem rövidesen találkozni fogsz. Keresztury
Dezsőnek, a berlini magyar intézet h. vezetőjének, Szabó Zoltán fiatal írónak s
diákvezérnek, s néhány számomra ismeretlen barátjának a kíséretében
lehajókáztak a Fekete-tengerig, s Brassón s a székely körvasúton benneteket
érintve jönnek haza. Megadtam a címedet Kereszturynak, aki kitűnő, kedves
ember, egész biztos, hogy felkeresnek. Kolozsvár csak utánatok kerül sorra.
Azután, amit én tapasztaltam, nem kell kérnem, hogy fogadjátok őket szívesen..
Most isten veled. A nagyságos asszonynak kézcsók, összes barátainkat üdvözlöm,
téged sokszor ölellek, igaz barátsággal,
Sz. Lőrinc”
A levélben említett, Déda-Bisztrán készült fényképfelvételt a budapesti Petőfi
Irodalmi Múzeumban őrzik.
Babits Mihály világháború utáni erdélyi útjára sohasem került sor. A
marosvásárhelyi Kemény Zsigmond Társaság meghívására Sényi László főtitkárnak
azt válaszolja Babits Mihály 1935. szeptember elején Esztergomból, hogy
„Magamnak is legmelegebb óhajom meglátogatni Erdélyt, melyhez személyileg is
sok régi emlék fűz. Lelkes szeretettel vállalkozom erre az argónauta útra.” De
az akkori romániai Művészeti és Kultuszfelügyelőség nem engedélyezte „a kért
előadások megtartását Babits Mihály író magyar alattvaló számára”.
4.
1940-ben Észak-Erdély visszacsatolásakor Szabó Lőrinc mint az I. hadtest
lőszerkezelő osztagának hadapród tizedese „vonul be” Erdélybe. Legalábbis erre
vall az ugyancsak Molter Károlynak 1940. szeptember 6-ról keltezett,
„szálláscsináló” levelezőlapja.
„Kedves Barátom!
Mint ebből a zöld lapból látod, én is katona vagyok. Így fogjuk viszontlátni
egymást. Remélem, lesz annyi időm, hogy felkereshesselek, sőt talán időzünk is majd
nálatok valamicskét. Ezt a lapot vaktában magam elé küldöm, hírvivőnek,
örvendezőnek és szálláscsinálónak. Az újságírók persze rég megelőztek, eléggé
irigylem őket, láttam, amint elrobogott a SAJTÓ feliratú autók sora előttünk.
Erre a lapra (ha eljut hozzád) ne felelj, aligha kapnám meg a sok mozgás és
egyebek miatt. Még jó nagy időbe telik, hogy esetleg látni foglak. Addig is
kézcsók, üdvözlet! Ölel régi barátsággal Szabó Lőrinc.
5.
Feltehetően az utolsó tervezett erdélyi út – elmaradt, mert a szó valódi
értelmében is utolsó útja lehetett volna a költőnek; az életébe került volna
Szabó Lőrincnek. De szerencsére, egy dátumtévesztés következtében, a tervezett
székfoglaló előadást nem tarthatta meg Marosvásárhelyen.
Az történt ugyanis, hogy a Kemény Zsigmond Társaság meghívja Szabó Lőrincet
felolvasó-székfoglaló ünnepi estre. Az időpont, műsor stb. egyeztetésével az
akkor már Budapesten lakó, Marosvásárhelyről elszármazott Székely Jenő írót és
gyógyszerészt bízzák meg, aki nagy ügybuzgalommal fog neki a szervezésnek. Meg
is állapodnak, Szabó Lőrinc A költészet dicsérete címmel húszperces
előadást ígér, az est második felében pedig néhány versét olvasná fel. Csakhogy
és szerencsére Székely Jenő elnézi a dátumot, s bár a repülőjegye is megvan
már, Szabó Lőrincet annyira kötik a szerkesztőségi feladatai, hogy kénytelen a
fellépést lemondani. S azért szerencsére, mert a jelezett dátumon a MALERT
Budapest–Marosvásárhely repülőjárat aznapi gépe, amelyre a Szabó Lőrinc jegye
is szólt, a nagyváradi repülőtéren leszállás közben kigyúlt, s az utasok közül
többen elpusztultak. Ezzel a géppel kellett volna Szabó Lőrincnek is
Marosvásárhelyre repülnie.
6.
Levelekben, interjúkban, visszaemlékezésben ezeket a lényegesebb idézhető
nyomokat leltem fel Szabó Lőrinc erdélyi útjairól. Szerencse, hogy a legelső,
1918-as, tüzérként a lugosi sátortáborban töltött idő és az onnani menekülés
rossz emléke nem tántorította el Erdélytől. Amely nagy versek megírására
késztette, és ahol immáron „örök” barátokra lelt. Még 1956-ban is elküldi
Budapestről a Válogatott versek 11. kiadását, „Molter Károlynak és
barátainknak, régi szeretettel, Szabó Lőrinc. Budapest, 1956. VII. 30”. Mert
úgy látszik, az újabb elszakítottság ellenére is, valóban fontosnak tartotta,
hogy legújabb munkáiról tudnának a „legjobb erdélyiek”.
MAROSI ILDIKÓ