LĂĄtĂł -
szĂŠpirodalmi folyĂłirat
Ăśsszes lapszĂĄm » 1991. november, II. ĂŠvfolyam, 11. szĂĄm »
ĂRĂK ALBUMA
ĂN
aki persze MI. ĂN-nek csak az osztĂĄlyellensĂŠg, az olvasĂłk ĂŠs az idĹkĂśzben
megszĹąnĹ vagy nevet ĂŠs arcot cserĂŠlĹ, de cĂŠljait fĂśl nem adĂł, minket ĂŠrtĂŠkĂźnkĂśn
felĂźl fĂślĂśs figyelemben rĂŠszesĂtĹ kĂŠk szemĹąeknek becĂŠzett elvtĂĄrsaink
megtĂŠvesztĂŠse vĂŠgett nevezzĂźk magunkat; kĂźlĂśnben mi ĂĄltalĂĄban kirĂĄlyi
tĂśbbesben Ărunk, beszĂŠlĂźnk ĂŠs hallgatunk, boldogult Ăşrfikorunkban
csakĂşgy, mint most a befejezetlen jelenben. MiĂŠnk az orszĂĄg ĂŠs a
hatalom ĂŠs a dicsĹsĂŠg, a szĂv segĂŠdigĂŠit csakĂşgy birtokoljuk, mint a bĂśjtjĂŠt.
TengerĂźnk is van, ellentĂŠtben a szegediekkel, nekik csak egy makrancos
TiszĂĄjuk. HĂĄt ezĂŠrt, honjaimâŚ: ânyelvem hatĂĄrai, vilĂĄgom hatĂĄraiâ â Wittgensteint
idĂŠzve. Ez lenne a vallomĂĄsaink mottĂłja. S most jĂśhet a hĂŠt nekifutĂĄs:
ELSĹ avagy MILYENEK VOLTUNK?
JĂłk. JĂłk ĂŠs engedelmesek. Rosszak. Rosszak ĂŠs engedetlenek. Is, is. A negyvenes
ĂŠvek vĂŠgĂŠn szĂźlettĂźnk meg, mĂĄrcius nyolcadikĂĄn, negyvennyolcban, a hĂłnap ĂŠs a
nap dĂśntĹen meghatĂĄrozta mĂĄsik nagy ĂŠrdeklĹdĂŠsi terĂźletĂźnket, az ĂŠv ugye
rĂśviden szellemĂźnket, hajlĂthatatlan, tĂĄntorĂthatatlan forradalmisĂĄgunkat.
Plusz, szerencsĂŠsek is voltunk â rĂśgtĂśn, amikor megszĂźlettĂźnk! â, anyĂĄnkat, aki
az elsĹ nemzetkĂśzi nĹnapon kegyeskedett megszĂźlni minket â, nem lehetett
kĂśnnyĹą, mĂĄr az indulĂĄsnĂĄl nehezek voltunk, Ăśt kilĂłsan jĂśttĂźnk erre aj bajlĂĄtott
vilĂĄgra â ki is tĂźntettĂŠk!...
Az Ăśtvenes ĂŠvek â egyetlen fĂźttyszĂł az ĂŠjszakĂĄban. A hatvanas ĂŠvekben
levetettĂźk a pionĂrnyakkendĹt â a barĂĄtom kisfia szerint, ha tĂŠnyleg a
munkĂĄsosztĂĄly vĂŠre festette ilyen szĂŠp pirosra, jĂł sok munkĂĄst kellett
levĂĄgjanak â, ĂŠs bekapcsoltuk a rĂĄdiĂłt. DĂŠlutĂĄni randevĂş. A
mikrofonnĂĄl Cseke LĂĄszlĂł. A Beatlesek, A felkelĹ nap hĂĄza. A hetvenes ĂŠvekben
egyfolytĂĄban lĂĄzasak voltunk, a nyolcvanas ĂŠvekben fĂĄztunk ĂŠs vakoskodtunk. Itt
vagyunk. BankbetĂŠtĂźnk van a RemĂŠnyhez elnevezĂŠsĹą ĂĄltalĂĄnos
kelet-kĂśzĂŠpeurĂłpai vilĂĄgbankban, arcunkon a jĂłindulatot takarja ĹszĂźlĹ
szakĂĄllunk; tollunkbĂłl ki nem fogy a tinta; szĂvĂźnkbĹl a szeretet; agyunkbĂłl a
hit, mĂŠg ha a kĂŠtely tigrisei marcangoljĂĄk is fĂŠlĂĄlmunk szavannĂĄin; lelkĂźnkbĹl
a bizakodĂĄs. Igen. Ezek vagyunk. A negyvenes ĂŠvek vĂŠgĂŠn indultunk el
botladozva, s hasra esĂŠseink utĂĄn csakazĂŠrtis ĂşjrakezdtĂźk. Az Ăśtvenes ĂŠvekben
gyanakvĂłbbakkĂĄ vĂĄltunk, mint a kommunistĂĄk, tĂśbbszĂśr megtorpantunk, mint a
kollektivizĂĄlĂĄs, viszont teli tĂźdĹvel fĂşjtuk, hogy le a vilĂĄghĂłdĂtĂł
imperializmussal, ĂŠljen a hĹs kubai nĂŠp (az ĂŠvtized vĂŠgĂŠn), a koreai (az
ĂŠvtized elejĂŠn). S kĂśzben feldĂźbĂśrĂśgtek a pszichopatĂĄk ĂŠs a barĂĄti szovjet
tankok. A hatvanas ĂŠvek Lumumba majd Kennedy halĂĄla, a sĂĄrga tengeralattjĂĄrĂł, a
pĂĄrizsi tavasz, a prĂĄgai biennĂĄlĂŠ, Armstrong lĂŠpĂŠsei a Holdon, a hetvenes ĂŠvek,
a nyolcvanas ĂŠvek, 1989. december 22⌠A tĂŠren ĂźvĂśltĂśzĂŠs. Ăg a diktĂĄtor
portrĂŠja. Most derĂźlt ki, hogy senki sem szerette, itt mindenki ellenĂĄllĂł volt,
ĂŠs titkos lĂĄzadĂł, persze feltehetnĂŠnk a kĂŠrdĂŠst: akkor mĂŠrt kellett huszonĂśt
ĂŠvet vĂĄrni?! de most meg a kicsi piros kĂśnyvecskĂŠkbĹl rakott mĂĄglya fĂźstjĂŠt
nĂŠzzĂźk, szĂŠp kĂŠrdĹjelt rajzol a decemberi ĂŠgre... âĂn ezt mĂĄr Ăşgyis ĂĄlmodomâŚâ
Milyenek voltunk?
JĂłk, engedelmesek, szĂŠpek, tĂźrelmesek? Rosszak, engedetlenek, csĂşnyĂĄk,
tĂźrelmetlenek? Az ĂŠvek gĂśrbetĂźkrĂŠben mintha ĂĄllandĂłan siettĂźnk volna. MĂĄr a
hatĂĄridĹnaplĂł is lejĂĄrt, nem csak a hatĂĄridĹk, s mi ĂśsszeszorĂtott fogakkal
suttogtuk magunk elĂŠ: âholnap, majd holnap!ââŚ
MĂSODIK avagy A SZEMĂLYI KĂVETĹ NEHĂZ ĂLETE
TehĂĄt ĂŠveink gĂśrbetĂźkrĂŠben szemlĂŠljĂźk ĂŠletĂźnket, ezt az elfuserĂĄlt romĂĄniai
magyar filmet. IdĹnkĂŠnt mĂĄsok is beesnek a kĂŠpbe: szerelemeink, kivĂŠtel nĂŠlkĂźl
ĂĄtvertek, becsaptak, kihasznĂĄltak, elhagytak; szeretĹink â dettĂł! â; barĂĄtaink
â Ĺket kellene megkĂŠrdezni rĂłlunk, mi mĂĄr beszĂŠltĂźnk rĂłluk eleget â; alkalmi
ismerĹseink; ismeretlenek; az ismeretlen ismerĹseink; a szemĂŠlyi kĂśvetĹk...
SzerelmeinkrĹl, szeretĹinkrĹl, barĂĄtainkrĂłl, alkalmi ismerĹseinkrĹl, az
ismeretlenekrĹl verseket, tĂśrtĂŠneteket, regĂŠnyeket, tanulmĂĄnyoknak ĂĄlcĂĄzott
vallomĂĄsokat, ĂşjsĂĄgcikkeket, riportokat Ărtunk â ĂŠs mĂŠg Ărni fogunk, pĂŠldĂĄtlan
mohĂłsĂĄgunktĂłl vezĂŠrelve, ha idĹnk, erĹnk ĂŠs a jĂł isten engedi! â a szemĂŠlyi
kĂśvetĹ(in)krĹl mĂŠg nem: TalĂĄn azĂŠrt, hogy ne bĂzzĂĄk el magukat. Nem elĂŠg, hogy
belĹlĂźnk ĂŠlnek, mi mĂŠg Ărjunk is rĂłluk? âJĂł katona legyĂŠl, baszd megâ mondotta
mindĂŠtig, mikor ĂŠpp megjelent eltĹąnĂŠsei utĂĄn barĂĄtom, VĂĄradi B. LĂĄszlĂł, a neves
ĂrĂł, vadĂĄsz, vilĂĄgutazĂł. (Szerepelt a NimrĂłdban, egy ĂĄltala fogott vidra
tĂĄrsasĂĄgĂĄban! Akkor ĂŠreztem, hogy mi is az, hogy barĂĄti bĂźszkesĂŠg, minthogy
dagadni kezdett kebelem.) âJĂł katona legyĂŠl, melegszĂvĹą, kĂśnnyed lĂŠptĹą. Zavaros
a NyĂĄrĂĄd.â
MĂŠg a vĂŠgĂŠn el fogod bliccelni ezt az alkalmat is. HĂĄt mikor lesz mĂŠg alkalmunk
szemĂŠlyi kĂśvetĹ(in)krĹl vallani? ĂletĂźk â idĂŠzve Petri GyĂśrgyĂśt â nehĂŠz! Ăznak,
fĂĄznak, mĂg mink meleg szobĂĄban orosz vodkĂĄt iszunk, ĂŠs a pohĂĄr tĂźkrĂŠben
arcunkat hosszasan, bĂĄnatosan elnĂŠzegetjĂźk, vagy ellenkezĹleg, ĂĄgyba bĂşjunk
barĂĄtnĹnkkel. A szemĂŠlyi kĂśvetĹknek a messzi Pesten is nehĂŠz ĂŠletĂźk volt â van?
â, ez esetben nem tudom, helyes-e a mĂşlt idĹ hasznĂĄlata, vagy megbocsĂĄthatatlan
naivitĂĄs? hiszen amĂg van gyanĂşs szemĂŠly, lesz neki kĂśvetĹje is â hĂĄt mĂŠg itt a
kĂśdĂśs BalkĂĄnon? MibĹl ĂĄll â ĂĄllt? â a szemĂŠlyi kĂśvetĹ(in)k ĂŠletĂŠnek nehĂŠzsĂŠge?
ElsĹsorban a mi kiszĂĄmĂthatatlan, nehĂŠz termĂŠszetĂźnk okoz nekik sok gondot.
AzonkĂvĂźl antialkoholistĂĄk, s mĂŠgis ĂĄllandĂłan kocsmĂĄkban kell ĂźcsĂśrĂśgniĂźk;
dohĂĄnyoznak, mi viszont direkt azĂŠrt, hogy kitoljunk velĂźk, olyan vendĂŠglĹi
termeket kultivĂĄlunk sĹąrĹą gyakorisĂĄggal, ahol tilos a dohĂĄnyzĂĄs. BarĂĄtaink is:
megannyi rejtĂŠly. MĂĄrmost jĂłban vagyunk vagy rosszban? Ezt egy mĂĄsik asztaltĂłl
nehĂŠz eldĂśnteni. ĂrĂśkkĂŠ letoljĂĄk Ĺket miattunk. Vagy megdicsĂŠrik, de akkor
alaposan befĹątenek nekĂźnk. De nem tudnak elĂŠg alaposan befĹąteni, ezĂŠrt nem is
igen dicsĂŠrik meg Ĺket. Ăs Ăgy tovĂĄbb. HĂĄt idĹnkĂŠnt levetik az ĂĄlarcot, ĂŠs
szemĂŠlyi kĂśvetĹkbĹl elĹrukkolnak kihallgatĂł tisztekkĂŠ. KĂŠk szemĂźk harciasan
villog, amikor leleplezik a horthysta-irredentista magyar vilĂĄgĂśsszeeskĂźvĂŠst.
SzĂvĂźk baloldalt dobog, fejĂźk fĂślĂśtt a falon hazĂĄnk (akkori) legszeretettebb
fia mosolyog, hogy ne kelljen ĂĄllandĂłan hĂĄtrafordulniuk, kis csalĂĄdias keretben
elĹttĂźk is ott talĂĄlhatĂł az asztalon.
De minderrĹl mĂĄsutt bĹvebben. OkĂŠ?
HARMADIK: POLGĂRMESTER PĂLCĂVAL
Hogy hogyan kerĂźltĂźnk a neves szĂni-, irodalom-, mĹąvĂŠszet- ĂŠs zenekritikussal,
nĂŠpszerĹą illemtanok ĂŠs sumĂŠrolĂłgiai tanulmĂĄnyok, valamint kulcsregĂŠnyek
szerzĹjĂŠvel, Sz. I.-vel a szentgyĂśrgyi polgĂĄrmester irodĂĄjĂĄba, mĂĄr nem tudjuk?
(Mindenesetre bizonyĂĄra meghĂvtak bennĂźnket, egyedĂźl mi sehova nem mentĂźnk
volna hĂvatlanul, s plĂĄnĂŠ nem egyĂźtt egy illemtanĂĄsszal...)
Arra sem emlĂŠkszĂźnk egĂŠszen pontosan, hogy az iroda ĂŠs a vĂĄros kĂśpcĂśs ura â
kĂźlĂśnben jĂł elvtĂĄrs, ĂŠlenjĂĄrĂł elv-tĂĄrsai kĂśzĂśtt â mĂŠrt ragadott fel egy kettĹbe
vĂĄgott diĂłverĹ karĂłhoz is hasonlĂtĂł pĂĄlcĂĄt? TĂŠny, hogy ĂśnkĂŠntelenĂźl is
ĂśsszerezzentĂźnk, ĂŠs vĂĄllunk kĂśzĂŠ hĂşzva nyakunk, igyekeztĂźnk olyan kicsire
ĂśsszehĂşzĂłdni, amilyenre csak kĂŠpesek vagyunk. (MagassĂĄg 1,85, sĂşly â akkor 87
kilĂł...)
EmpĂĄtiĂĄjĂĄrĂłl hĂres kritikustĂĄrsunk szĂĄnakozva pislantott rĂĄnk, majd
illedelmesen megkĂśszĂśrĂźlve torkĂĄt felĂĄllott, gĂşnyosan mosolyogva sĂŠtĂĄlt oda a
polgĂĄrmester mellĂŠ, aki nem tett Ĺszinte megdĂśbbenĂŠsĂźnkre semmifajta tĂĄmadĂł
mozdulatot, hadonĂĄszni sem kezdett, hanem... mutogatni. âEzt ĂŠs ezt a
vĂĄrosrĂŠszt, utcasort bontjuk leâ â mondotta kimĂŠrten, ĂŠs ismertette a szisztematizĂĄlĂĄsi
tervet, egĂŠszen aprĂł rĂŠszletekig menĹen, s lehunyt szemĂźnk mĂśgĂśtt
mĂĄris robajlottak az ĂŠpĂźletek, eltĹąnt ama vĂĄros, amit szerettĂźnk, ĂŠs helyette a
tĂŠrkĂŠpre kĂśltĂśzĂśtt az eszelĹs tervek vĂĄrosmakettje, e plĂĄnumokat az ElvtĂĄrs mĂĄr
lĂĄtta ĂŠs jĂłvĂĄhagyta, ĂĄlmodozott a polgĂĄrmester elvtĂĄrs, ĂŠs a lĂĄzĂĄlmokbĂłl
kezdett kibontakozni a jĂśvĹ boldog(talan) vĂĄrosa...
Csakhogy ez nem ment olyan kĂśnnyen, ugyanis Sz. I. kĂśvethetetlen logikĂĄval az
ĂĄrra kĂŠrdezett rĂĄ, mire a polgĂĄrmester elvtĂĄrs kizĂśkkenve hangos ĂĄlmodozĂĄsaibĂłl,
kissĂŠ kedvetlenĂźl vallotta be, hogy momentĂĄn nyilvĂĄn nincsen annyi pĂŠnz,
amennyibe a vĂŠgleges szisztematizĂĄlĂĄs kerĂźlne, de...
â MĂŠg szerencse â mondotta a protokoll teremben kizĂĄrĂłlag nekĂźnk SZ. I., ĂŠs
sokak ĂĄltal kĂŠtsĂŠgbevont nagylelkĹąsĂŠgĂŠt bizonyĂtandĂł, nekĂźnk adta pĂĄlinkĂĄjĂĄt,
mivel Ĺ mĂĄr akkor sem fogyasztott alkoholt...
Negyedik avagy a DĂNTĹ nekifutĂĄs.
ELHERDĂLT ĂS MEGĹRZĂTT KĂPEK
1. A) Itt nagyapĂĄm lenne lĂĄthatĂł, a lĂśvĂŠszĂĄrokbĂłl kikandikĂĄlva. Persze, ha
megvolna a kĂŠp. Anyai nagyapĂĄm IsonzĂł hĹse, a rettenthetetlen katona. Igaz,
hogy flekktĂfuszt is kapott, s haja elhullott, igaz, hogy az egyik heves olasz
offenzĂva idejĂŠn kĂŠt-hĂĄrom hĂŠtig, csapattestĂźktĹl elvĂĄgva, egereken ĂŠltek a
lĂśvĂŠszĂĄrokban, s derĂŠkszĂjukbĂłl fĹztek levest, viszont kitartottak. Ennek
hamarosan meg is lett a jutalma. NĂŠgy esztendĹ mĂşltĂĄn, szĂźlĹvĂĄrosĂĄban â ahovĂĄ
hazajĂśtt vĂŠgĂźl, kĂŠptelen kalandok ĂĄrĂĄn â Ăşgy vĂĄgtĂĄk ki a vasĂşttĂłl, ahol
dolgozott, mint az ĂĄszt a huszonegyezĹ, aki elĹtt mĂĄr van egy tĂzes. Ĺ nem
vĂĄltozott, a vĂĄros sem, csak a vilĂĄg kĂśrĂźlĂśtte. Hogy is mondjuk: a hazĂĄja neve.
KirĂşgĂĄsa kĂśzvetlen oka: nem volt hajlandĂł nevĂŠt SzĂŠkely LajosrĂłl Ludovic
Sechelescura vĂĄltoztatni. B) Itt viszont apai nagyanyĂĄm lĂĄthatĂł. Ăpp
megkĂŠrdezik tĹle: âmin gondolkozik, Gizi nĂŠni?â mire Ĺ tĂśprenkedĂŠsek nĂŠlkĂźl,
egyenesen vĂĄlaszol: âSzĂŠken!â Sokat tanulhattunk volna tĹle, ha rĂĄfigyelĂźnk. De
sok mĂĄs mellett kitartĂĄsĂĄt sem ĂśrĂśkĂśltĂźk...
2.A) Ez a bĂźszke hun lovas apĂĄm volna, ha lenne... Nyolc esztendeig volt katona
a mĂĄsodik vilĂĄghĂĄborĂşban, ez az elhĂşzĂłdĂł kitartĂĄs meghatĂĄrozta a negyvenes ĂŠvek
vĂŠgĂŠre ĂŠs az Ăśtvenes ĂŠvekre esĹ fĂŠrfikorĂĄt is. Mellette nem fĂŠltĂźnk. B) AnyĂĄm,
apĂĄm ĂŠs hĂşgom kisfia nem sokkal apĂĄm hetvennyolcban bekĂśvetkezĹ halĂĄla elĹtt.
AzĂłta nehezebb, âegyedĂźl vagyok, fĂŠlek! â mondjuk bĂşskomoran â de tartom a
frontot!â
3.A) Ăn, egy szovjet tankon. Ărtuk valahol, kettĹs ĂŠletĂźnk van, a
mĂĄsik ĂŠletĂźnkben nemzetkĂśzi ĂźgynĂśkkĂŠnt ĂŠppen egy barĂĄti hadsereg egyenruhĂĄjĂĄt
felĂśltve rĂŠszt veszĂźnk a prĂĄgai biennĂĄlĂŠn. A hĹs bevonulĂĄson, a vilĂĄgbĂŠke nevĂŠben.
Ăs az Eszme gyĹzelmĂŠĂŠrt, mert az Eszme gyĹzni fog! Minket lĂĄtva reszketnek a
fatĂśkĹą imperialistĂĄk, ĂŠs feldĂźbĂśrĂśgnek mĂśgĂśttĂźnk a testvĂŠri tankok. B)
Ugyanezen idĹben, mĂĄs alakban, a BĂĄlvĂĄnyos vĂĄr romjainĂĄl, egy szirten. A kĂŠp
hĂĄtĂĄra azt vakartuk fel, hĂşsz esztendĹsen, kialakulatlan ĂrĂĄsunkkal, hogy âmi
vagyunk a jĂśvĹ farmergatyĂĄs messiĂĄsaiâ. A rĂĄnk nem jellemzĹ patetikus
megĂĄllapĂtĂĄs termĂŠszetesen verssor, az akkortĂĄjt ĂrĂłdĂł poĂŠmĂĄnkbĂłl valĂł. CĂme: a
fekete kos eljĂśvetele. A szirt megvan, a poĂŠma elveszett â mit akartunk mi
a Szent Anna-tĂłnĂĄl a fekete kossal? â, mi is megvagyunk, a jĂśvĹt is herdĂĄljuk,
a farmerbĹl felmosĂłrongy lett azĂłta. Mi van vajon a messiĂĄsokkal?
4.A) Itt a Szikla SzilĂĄrd kulturĂĄlis ĂźgyekĂŠrt felelĹs megyei pĂĄrttitkĂĄr elĹtt
ĂĄllunk ĂŠppen, egyik lĂĄbunkrĂłl a mĂĄsikra, de azĂŠrt dacosan, vonzĂłan,
felejthetetlenĂźl. Ăpp azt magyarĂĄzza nekĂźnk, hogy ki szabadĂtotta fel drĂĄga
hazĂĄnkat! ElĹzmĂŠny: egy interjĂşban olyasmit adtunk egy Ăśreg illegalista
elvtĂĄrsnĹ fogatlan szĂĄjĂĄba, hogy jĂśtt a dicsĹsĂŠges veres hadsereg, s
felszabadultunk!... Ami hiba politikai ĂŠretlensĂŠgre, vĂŠgzetestes
tĂĄjĂŠkozatlansĂĄgra vall â a titkĂĄr elvtĂĄrs szerint, aki tudja, amit
tud! â, ĂŠs ellenkezik az ElvtĂĄrs nĂŠzeteivel is, aki az 1971-es plenĂĄrison!...
Itt kezdek ĂŠn el vigyorogni.
KĂśvetkezmĂŠny: kĂŠt esztendĹ mĂşltĂĄn ki is repĂtenek a sajtĂłbĂłl, doszĂĄrunkra maga
a titkĂĄr elvtĂĄrs Ărja rĂĄ sziklaszilĂĄrd betĹąivel: ârecalcitrĂĄnt!â... Mindegy,
valahogy csak megkapaszkodunk azĂŠrt a sajtĂłban. GyĂśnyĂśrĹą elherdĂĄlt ĂŠvek
kĂśvetkeznek. RegĂŠnyek ĂŠs lĂĄnyok. B) Ugyanezen idĹszakban ĂźgynĂśkkĂŠnt
SepsiszentgyĂśrgyĂśn jĂĄrunk, ekkor kĂŠszĂźl rĂłlunk Bartha ĂrpĂĄd, a zseniĂĄlis
fotĂłmĹąvĂŠsz felvĂŠtele. A kĂŠpet mĂŠlakĂłr lengi be, sĹąrĹą hĂĄlĂłszĂśvĂŠsĹą depressziĂł
kĂśzelĂt.
5. A) SejthetĹ, hogy hamarosan felĂĄllunk ĂŠs elmegyĂźnk, ĂŠs StĂĄzi ĂźgynĂśknek
ĂĄlcĂĄzott KGB-emberkĂŠnt nyugatnĂŠmet politikusok hĂĄlĂłszobatitkait fĂźrkĂŠsszĂźk ki.
A kĂŠpen â nincs meg â ĂŠpp heroinos cigarettĂĄt csempĂŠszĂźnk egy szeretĹje mellett
rĂŠszegen hortyogĂł nyugatnĂŠmet bankvezĂŠr tĂĄrcĂĄjĂĄba, Lenin-kĂśtetet kĂśnyvtĂĄrĂĄba.
Ăjszaka sokĂĄig olvassuk ez idĹ tĂĄjt Leonyid Iljics Brezsnyev emlĂŠkiratait. A
vilĂĄg csak kĂŠsĹbb jut hozzĂĄ â mihez nem? â, mindenesetre miĂŠrt, miĂŠrt nem (?),
1981-re a vilĂĄg ĂśtĂśdik legolvasottabb, legtĂśbb nyelvre lefordĂtott ĂrĂłja lesz
Brezsnyev elvtĂĄrs, a sorban megelĹzvĂŠn akkor ĂŠppen Shakespeare-t is. ErrĹl a
vilĂĄgrĂłl ĂŠs errĹl az ĂŠvrĹl is megvan a vĂŠlemĂŠnyĂźnk. B.) LĂĄtvĂĄn a csĂśppet sem
szĂvderĂtĹ jĂśvĹt, talĂĄn ezĂŠrt is iszunk a kĂŠpen. (Megvan, sajnos...) FelesĂŠgĂźnk
rajongva ĂŠs nĂŠmileg elnĂŠzĹen nĂŠz, nem tudja mĂŠg, hogy ez minden, csak viccnek
nem vicc, sajnos. Hanem kegyetlen alkohol,
ami bor, szilvapĂĄlinka, rum ĂĄlruhĂĄjĂĄt is Ăśltheti, de ĂĄltalĂĄban vodka. Orosz vagy
lengyel? Nemi orosz ĂŠs lengyel!
NekĂźnk nem adatott meg â csak a hetvenes ĂŠvekben egy rĂśvid ideig â az emberi
vĂĄlasztĂĄs ilyesfajta lehetĹsĂŠge. A szabadsĂĄg!...
6. A) Itt mint a KGB-t mĂŠgiscsak ĂĄtverĹ, gyĹzedelmes CIA-ĂźgynĂśk ĂĄllunk
Bahama-szigetekbĂŠli kĂŠjlakunk elĹtt, Ăśreg, idomĂtott jaguĂĄrunk ĂŠpp vicsorĂt.
Nem szereti akkori fĹnĂśkĂźnket. Nincs a kĂŠpen â kĂŠp sincsen â, viszont a jaguĂĄr
pillantĂĄsĂĄbĂłl ĂtĂŠlve kĂśzeledik. B) MĂĄs idĹben, mĂĄsutt ĂŠpp bĂşcsĂşzunk
szĂnĂŠszbarĂĄtunktĂłl, TĂŠcsy SĂĄndortĂłl. AzĂłta taxisofĹr New Yorkban... A mellette
ĂĄllĂł hĂślgyet elfĂşjta a vilĂĄghuzat, felesĂŠgĂźnk mĂŠg
megvan, bĂĄr az utĂłbbi idĹben egyre tĂśbbet aggĂłdik ĂŠrtĂźnkâŚ
7. A) Semmi sem tart ĂśrĂśkkĂŠ. A nem lĂŠtezĹ kĂŠpen tĂĄjfun nyomai lĂĄthatĂłak, mint
szappanbuborĂŠkot igyekvĹ kisgyerek, Ăşgy fĂşjta el bahamai bungalĂłnkat, tĂĄn ezĂŠrt
is vagyunk. B) MĂĄs idĹben, mĂĄsutt ennyire gondterhelt. MelletĂźnk SĂźtĹ IstvĂĄn,
azĂłta elhalĂĄlozĂł kĂśltĹbarĂĄtunk. Nem lehet eldĂśnteni, megyĂźnk-e
vagy jĂśvĂźnk? A mondat ĂĄllĂtmĂĄnya
bizonytalan, annĂĄl bizonyosabb ĂŠs megnyugtatĂłbb â mert ĂĄllhatatossĂĄgrĂłl
ĂĄrulkodik â az alanya. A kocsma. A kocsma, igen! Egy napsĂźtĂśtte, bĂŠkĂŠs
kocsmakert, ahol lĂĄbujjhegyen, fĂŠlretartott fejjel, mintha tojĂĄsokon jĂĄrnĂĄnk,
suhannak a pincnĂśkĂśk. Nincs ĂŠs. Csak mescal, tequila, Bourbon ĂŠs
Tuborg-sĂśrĂśk... HĂĄtul nem lĂĄtszanak az imperializmus ĂŠpp makkrĂłl ĂĄlmodĂł ĂŠhes
disznĂłi...
8. A) Itt ĂŠpp bĂĄnyĂĄszok vagyunk KolimĂĄban egy lĂĄgerben. Ide mint bukott CIA-,
illetĹleg leleplezett KBG-ĂźgynĂśk kerĂźltĂźnk. KĂśrĂźlĂśttĂźnk bajtĂĄrsaink egy kisebb,
de lelkes csoportja. B) Ugyanezen idĹben valahol RomĂĄniĂĄban, egy bĂĄnyĂĄba menet
vagyunk lĂĄthatĂłak, sisakkal fejĂźnkĂśn. MĂg az A. kĂŠpen nem lĂĄthatĂł bĂĄnyĂĄba
kĂŠnyszermunkĂĄra, âdolgozniâ jĂĄrunk, a B. kĂŠpen nem lĂĄthatĂł bĂĄnyĂĄba lapunk
olvasĂłit tudĂłsĂtani ereszkedĂźnk le. Innen is lĂĄthatĂł, hogy ĂşjsĂĄgĂrĂłkĂŠnt
mĂŠgiscsak kĂśnnyebb ĂŠletĂźnk van, mint ĂźgynĂśkkĂŠnt, bĂĄr egyik ĂŠletĂźnkben sem
szeretnĂŠnk azĂŠrt huzamosabb ideig bĂĄnyĂĄszkodni, vagy hĹs bĂĄnyĂĄszokrĂłl dallani
tudĂłsĂtĂĄsainkban... Ezt nevezik elĹĂŠrzetnek?
9. A) A GulĂĄgrĂłl ezeken a sĂtalpakon szĂśkĂźnk meg. Kalandos
Ăşton jutunk vissza a szabad vilĂĄgba. MutatvĂĄnyainkrĂłl film is kĂŠszĂźl,
a forgatĂłkĂśnyvet mi Ărjuk, mi rendezzĂźk, mi jĂĄtsszuk el a fĹszerepet, ĂŠs a
nĂŠzĹtĂŠren is mi tapsolunk a leghangosabban magunknak, magunkon derĂźlve. UtĂĄna a
tĂśmeg ĂłhajĂĄra kimegyĂźnk a filmszĂnhĂĄz elĂŠ, az operatĹr â aki ugyancsak mi
vagyunk â a megmentett sĂtalpakbĂłl keresztet ĂĄcsol, a kereszt elĂŠ ĂĄllĂt minket,
minden jĂł, minden szĂŠp, minden OKĂ, boldogok vagyunk, lehet, hogy mĂŠgiscsak
miszszionĂĄriusnak kĂŠpezzĂźk ĂĄt magunkat? B) Ugyanezen idĹben, a tĂŠr egy mĂĄsik
sivĂĄr ĂŠs unalmas pontjĂĄn, valahol egy asztal mellett szenvedĂźnk; (Ha ĂrĂłasztal,
ha kocsmaasztal, mindegy az, a pohĂĄremelgetĂŠs is, a gĂŠpelĂŠs is fĂĄrasztja a
csuklĂłt.) CsalĂĄdunk: felesĂŠgĂźnk ĂŠs kĂŠt leĂĄnyunk, BoglĂĄr ĂŠs ZsĂłfia viszont â a
kĂŠp is tanĂşsĂtja â derĹąsen nĂŠznek a vilĂĄgba. Van kire/mire? bĂźszkĂŠk lenniĂźk.
Nyugodtan hazudhatunk itt ĂŠs most, hazudhatjuk, hogy bĂźszkesĂŠgĂźk tĂĄrgya mi
vagyunk, mivel amĂşgy sem vagyunk jelen.
10. A) MisszionĂĄriuskĂŠnt â no ugye az elĹrelĂĄtĂĄs â brazĂliai indiĂĄnok kĂśzĂśtt
ĂĄllunk, mellettĂźnk Vadim Ceausescu nĂŠvre hallgatĂł szelĂdĂtett alligĂĄtorunk. KĂŠpĂźnk
elĂŠg fancsali. B) Ugyanebben a percben a tĂŠr egy tĂĄvoli pontjĂĄn, Bukarestben,
hasonlĂtunk misszionĂĄriusnak ĂĄlcĂĄzott ĂźgynĂśk alteregĂłnkra, mĂĄr ami kĂŠpĂźnk
fancsalisĂĄgĂĄt illeti. Ăpp szerkesztĹsĂŠgi gyĹąlĂŠs zajlik, volt ĂŠs jelenlegi
fĹnĂśkeink â BarabĂĄs IstvĂĄn ĂŠs GĂĄlfalvi Zsolt â ugyanolyan morcosan ĂŠs
rosszkedvĹąen hallgatjĂĄk a felszĂłlalĂłt, mint mi. Adonyi Nagy MĂĄria kolleganĹnk
is, noha ez nem eldĂśntĂśtt, Ĺ csak fĂŠlprofilbĂłl lĂĄtszik. Ă, az a kegyetlen
fĂŠnykĂŠpĂŠsz...
11. A) Persze, amikor rĂĄjĂśvĂźnk, hogy hol van a majĂĄk (vagy az aztĂŠkok)
elrejtett kincse, felvesszĂźk a kapcsolatot volt ClA-ĂźgynĂśktĂĄrsainkkal, azonnal
levetjĂźk a misszionĂĄriusi gĂşnyĂĄt, ĂŠs a kĂŠpen lĂĄthatĂł helikopteren seprĂźnk el a
vadak kĂśzĂźl. Ott maradnak az Istennel, mi mĂĄr nem kellĂźnk kĂśzvetĂtĹnek. BĂĄnatosak
is vagyunk azĂŠrt, ez a nem lĂŠtezĹ kĂŠpen is jĂłl lĂĄtszik, persze nem annyira,
mint a B. kĂŠpen â mellĂŠkelve â, romĂĄniai ĂŠletĂźnkben. Mert Ăgy vĂŠgzĹdnek a
tusĂĄk! Az ember egyedĂźl marad vĂŠgĂźl, mint Pista Ăşr KrĂşdy leggyĂśnyĂśrĹąbb
regĂŠnyĂŠnek a vĂŠgĂŠn, s ha bujdosĂł lett, azon tĂśpreng, miĂŠrt lett ĂŠpp
azzĂĄ, vĂĄndor lĂŠtĂŠre, ha meg nem lett, mĂŠgsem lett azzĂĄ, azon
meditĂĄlhat, hogy miĂŠrt mĂŠg mindĂŠg magyar vĂĄndor Ĺ, aki bujdosĂł akart
volna lenni? Ăs Ăgy tovĂĄbb...
ĂTĂDIK avagy A LEGSZEBB ĂVEINK
Az Ăśtvenes ĂŠvek elejĂŠn generalisszimusz akartunk lenni, majd forradalmĂĄr
KubĂĄban, vilĂĄgjĂĄrĂł matrĂłz, vĂŠgĂźl csak ĂrĂł Ăgy lettĂźnk amatĹr ĂŠs
szabad ĂĄlmodozĂłk. S hogy miĂŠrt a kirĂĄlyi tĂśbbes?
ElĂĄruljuk. TĂśrtĂŠnt egyszer, hogy egy kucifĂĄntos eszĹą, kĂŠk szemĹą ezredes, ĂŠpp az
ĂĄllam biztonsĂĄgĂĄt vĂŠdve tĹlĂźnk, megkĂŠrdezte, hogy mit mind beszĂŠlek mellĂŠ,
amikor itt, ragadta fel egy ĂrĂĄsunkat, az ĂĄll, hogy nĂŠztĂźk a Holdat, ĂŠs
hazudtunk. Kik azok, akik ott mind? â kĂŠrdezte vĂŠsztjĂłslĂł hangon. Azt akarja,
hogy kiverjĂźk magĂĄbĂłl? Kik azok, akikrĹl Ăr, a tĂśbbiek!?
HĂĄt ez az, ilyenek voltak a mi legszebb ĂŠveink!
De legalĂĄbb azokkĂĄ vĂĄltunk, akikkĂŠ lenni
akartunk! Ăgy azutĂĄn hazudhattunk, s ha rajtafogtak, vĂŠdekezhettĂźnk, de hĂĄt ez csak
mese. âCsakâ regĂŠny!...
Csak kĂŠpzelet, mi? â kĂŠrdezte egyszer MoszkvĂĄban alteregĂłnk, az ĂźgynĂśk, ĂŠs
gĂşnyosan vigyorogva tĹąnt el a Kreml aranykupolĂĄs templomaiban. Mint a fĂźst. De
a kĂŠtelyek testet ĂśltĂśttek mĂĄr, jĂśttek sĂśtĂŠt ĂŠjszaka ĂŠs fĂŠnyes nappal. NyĂĄri
dĂŠlutĂĄnon ĂŠs tĂŠli reggelen. Ĺszi mezĹn ĂŠs mĂĄjusi majĂĄlison. KĂŠrdĹjel borul
fĂślĂŠnk, fĂźstbĹl, kĂśdbĹl, vĂŠrbĹl ĂŠs lidĂŠrcbĹl valĂł kelet-kĂśzĂŠp-eurĂłpai kĂŠrdĹjel.
Mit tehettĂźnk volna, sunyin vigyorogva vettĂźk elĹ zsebĂźnkbĹl a kĂśtelet,
mivelhogy magyarok lettĂźnk volna, s egy jeles romĂĄn szenĂĄtor szerint minden
magyar kĂśtelet hordoz, ĂŠs rejteget a zsebĂŠben.
KĂśtelĂźnkbĹl hurkot formĂĄltunk, a lasszĂłval sorra nyakon csĂptĂźk kĂŠtelyeinket,
ĂŠs a szenĂĄtort â mint annak idejĂŠn lelki rokonunk, Teleki LĂĄszlĂł Haynaut â
kihĂvtuk pĂłrbajra.
Volt mĂŠg egy-kĂŠt szeretĹ nĹ, egy-kĂŠt gĂśrbe este, egy-kĂŠt napfelkelte a
tengeren, ĂŠs egyszer az asztal is kopogott nekĂźnk.
Ăgy teltek legszebb ĂŠveink! ĂllandĂłan beborult, mert itt ilyen a klĂma...
De aztĂĄn kisĂźtĂśtt a nap, ĂŠs felszĂĄrĂtotta a pocsolyĂĄkat ĂŠs a kĂśnnyeket.
HATODIK avagy TRILLA A TELEFONRĂL
Ez csak egy sóhaj, egy kacaj, egy fßtty. Egy trilla⌠FÊltßnk a telefontól,
utĂĄltunk mindent ĂŠs mindenkit, aki a telefonnal ĂśsszefĂźgg. VĂŠgy telefont, s
magĂĄnĂŠletednek vĂŠge! BĂĄrmikor felhĂvhatnak, megzavarhatnak, le is
hallgathatnak. Ă, igen, a lehallgatĂłk magĂĄnyossĂĄga ĂŠs vitĂĄja a szemĂŠlyi
kĂśvetĹkkel, amikor pĂŠldĂĄul telefonon azt mondjuk barĂĄtunknak, hogy jĂł, akkor
12-kor a KriptĂĄban, s csak fĂŠl hĂĄrom felĂŠ fedezik fel, hogy az ĂĄllomĂĄsi
restiben nyakaljuk a sĂśrt, Isten kegyelmĂŠbĹl.
Trilla, csak egy trilla a telefonrĂłl. A telefonĂŠrt.
Ă, Istenem. Engedd be a telefont a hĂĄzadba, ĂŠs nem lesz hazĂĄd.
Vagy ellenkezĹleg, te magad szolgĂĄltatsz ĂŠrveket destabilizĂĄlĂł, szakadĂĄr,
szeparatista mivoltodhoz.
A telefonnak hĂĄla, elvtĂĄrsaink mindĂŠg tudtĂĄk, hĂĄnyadĂĄn ĂĄllnak velĂźnk. Az
elejĂŠn, Ăśnfeledt ifjĂşkori beszĂŠlgetĂŠseink sorĂĄn Ăşgy informĂĄltuk Ĺket alakulĂł
vilĂĄgkĂŠpĂźnkrĹl, hogy nem is volt az egĂŠszrĹl tudomĂĄsunk. AztĂĄn, hogy
is mondjuk, benĹtt a fejĂźnk lĂĄgya, ĂŠs akkor mĂĄr tudatosan formĂĄltuk a rĂłlunk
kialakĂtott vĂŠlemĂŠnyt.
Ăljen a telefon!...
HETEDIK ĂŠs utolsĂł ĂLMODOZĂSOK KORA
Ez mi? Ez mi akar lenni? De hiszen ez lejĂĄrt? JĂśjjĂśn tehĂĄt egy vers 1982-bĹl,
jobban kifejezi, amirĹl beszĂŠlni akarunk, mint azt mi ma, 1991. jĂşlius 13-ĂĄn
kĂśrĂźlĂrni tudnĂĄnk. CinikusabbakkĂĄ vĂĄltunk â bĂślcsessĂŠg ĂŠs/vagy tapasztalat? â,
de hĂĄt az ĂĄlmodozĂĄsok korĂĄrĂłl van szĂł.
Figyelem: 19 ĂŠvvel ezelĹtt Ăgy jĂśttĂźnk. Ăs EZ lett belĹlĂźnk!
SorsunkâzĂĄtonyra futĂł ĂŠletĂźnkâlegyen figyelmeztetĂŠs minden lobogĂł fiatal kĂśltĹ
szĂĄmĂĄra!...
(A verset nem gĂŠpeljĂźk Ăşjra, Ăşgy mellĂŠkeljĂźk, ahogy rĂĄnk maradt 1972bĹl. CĂme
ForrĂĄs-kĂśtetĂźnk cĂme lett, a vers abbĂłl a kĂśnyvbĹl mĂŠgis hiĂĄnyzik...! â ideje
immĂĄr, hogy megjelenjĂŠk. S bezĂĄruljon a kĂśr!)
matinĂŠ
AZ A DĂLUTĂN MĂR AZ ENYĂM
FOROG EGY KISFILM BENNEM
ĂT TISZTĂS VAN A SZĂVEMEN
NEM IS ISMERTEK ENGEM
csak neveket adunk neked fĂŠlelem fĂŠlĂźnk hogy legyĂŠl
valaki gangrĂłl rĂĄzza a heti port
hajadra rĂĄzza
engedd hogy ĂşjraĂŠljem magunk emlĂŠkezetemben
mint katona ki maga sem tudja hogyan kerĂźlt haza
halĂĄlkanyarbĂłl
csak Ăźl az ĂĄtlĂĄtszĂł idĹben szemlĂŠli ĂśnmagĂĄt
hisz ĂŠjszaka mikor elalszanak az autĂłbuszok
nagyĂĄruhĂĄzak kiĂźrĂźlnek
mint ĂŠlĹ testben a halĂĄl munkĂĄlkodik a feledĂŠs
havazĂĄsok vitorlĂĄiba fogĂłzva kĂśzeledsz mindig
ĂŠs akkor a legszebb ha nem nevetsz ki
nem nevetsz ki mert elalszol addig
fa az ĂĄlom gondolataim falkĂĄja elĹl menekĂźlsz
fa zĂśldmezĹben viharok kĂśrhintĂĄin
ĂĄgaival integet mintha tĂĄvolodna
hĂĄt minek kellene mĂĄr beszĂŠlni szerelemrĹl
Ăśt tisztĂĄs van a szĂvemen
gyere hozzĂĄm hisz nyĂĄr van
igent bĂłlogat a sĂĄs
(kisfilm forog a dĂŠlutĂĄnban)
szĂĄzadszor eladnĂĄ magĂĄt
tĂĄncra kĂŠlne a szĂŠllel
ez a dĂŠlutĂĄn filmestĹl enyĂŠm
neked adom egyĂźtt az ĂŠggel
csak kinyĂşjtĂłzik az ember
valami elĹtt valami utĂĄn csak kinyĂşjtĂłzik
fĹąszĂĄlrĂĄcsok szabdaljĂĄk a lĂĄthatĂł vilĂĄgot
gĂłlya kĂŠpĂŠt hĂŠjja kĂŠpĂŠt rĂŠti sas kĂŠpĂŠt Ăśltheti veszĂŠly
masĂrozhatnak hĹscincĂŠrek hangyĂĄk fĂźlbemĂĄszĂłk
bogarak nĂŠpvĂĄndorlĂĄsa is megtĂśrtĂŠnhet
csak neveket adunk neked fĂŠlelem neveket adunk ha mĂĄr
kitalĂĄltunk
Ăśsszehordjuk ellened egy nyelv elhasznĂĄlt szavait
a sokat szenvedett tĂĄjat
hisszĂźk legyĹzhetĹvĂŠ vĂĄlsz ha megnevezĂźnk
neveket adunk neked ha mĂĄr kitalĂĄltunk
mikor nem tudunk sehogyan sem tudunk beszĂŠlni szerelemrĹl
csak vĂĄrakozunk
lĂĄtni kellene legalĂĄbb
pirulĂĄs volt rajta az ing az elsĹ lĂĄnyt
rodlit ĂŠs tĂśklĂĄmpĂĄsokat gyermekkorunk rongylabdĂĄit
elhasznĂĄlt szavakbĂłl kiĂźrĂźlĹ fogalmakbĂłl
vĂŠgĂźl mĂŠgis Ăśsszehordjuk a kĂśrnyezetet menekĂźlĂźnk
tett szĂnhelyĂŠrĹl tett szĂnhelyĂŠre
valami elĹl valami utĂĄn hĂĄt Ăśsszehordjuk
ezt kellene mĂĄr elmondani egy tĂśmbhĂĄz hatodik emeletĂŠn
ezt kellene mĂĄr elmondani valakinek hisz belealszik a versbe
ĂĄlomba menekĂźl pihen a kĂŠpzelet
mĂŠgiscsak beszĂŠlni kellene szerelemrĹl
a dĂŠlutĂĄnban te is ott forogsz
forog a kisfilm megsokszoroz
ĂŠs a kĂŠpzelet keresztjĂŠre
gondolat feszĂźl a bĂŠre
nyugalom lett volna ha volna
nincs-vilĂĄgunkban megĂĄll az Ăłra
hĂĄt elmondom magam vĂŠgre magam
a hĹhullĂĄm elsĹ napjĂĄn dĂśbbentem rĂĄ
vĂĄnszorgĂł piros trolibuszon bukarestben
mikor vĂĄnszorognak az emlĂŠkek
vĂzzel leĂśntĂśtt hangyĂĄk nem lĂŠtezĹ kertben
jĂĄtĂŠkvonatok mielĹtt lejĂĄrnĂĄnak
sok mindent mondtam mĂĄr mindenkinek
s mĂŠg a pincĂŠrek sem szerettek igazĂĄn
beszĂŠltem mindenrĹl fĹąrĹl fĂĄrĂłl virĂĄgrĂłl
kiĂźrĂźlnek lassan fogalmaink
nagyĂĄruhĂĄzak ĂŠjjel Ăśregek emlĂŠkezete
ĂŠs mĂŠgsem mondtam lĂŠnyegĂŠben semmit
nem tudtam sĂrni kell-e most vagy kacagni
a szerelem Ăşgyis kitĂślti az Ĺąrt mindent pĂłtol a szerelem
hĂĄt akkor minek ez a felemĂĄs leltĂĄr? ugyan minek?
mintha kĂśrhintĂĄn ĂźlnĂŠk forgok ĂŠletem kĂśrĂźl
lĂĄtom mint katona az ĂĄtlĂĄtszĂł idĹben az ĂŠlet suhanĂł tĂĄjait
mintha vonatablakbĂłl kisfilmen forog a dĂŠlutĂĄn
nem is lĂĄttatok soha engem
olyan vagyok mint a sĂĄs
ki szĂĄzszor eladnĂĄ magĂĄt
tĂĄncra kĂŠlne a szĂŠllel
ez a dĂŠlutĂĄn filmestĹl enyĂŠm
neked adom egyĂźtt az ĂŠggel
a gyermekkort kellene viszontlĂĄtni a gyermekkort
emlĂŠkezni hĂşsz ĂŠv mĂşltĂĄn vagy csak ĂĄllni
a gyermekkor rĂŠg szem elĹl tĂŠvesztett hĂĄzĂĄnak kapujĂĄban
mikor mĂŠg nem is sejthettem hogy valahol vĂĄr egy dĂŠlutĂĄn
fĹąszĂĄlrĂĄcsok szabdaljĂĄk a vilĂĄgot
minden kockĂĄban szĂźletik valaki meghal valaki
tulajdonkĂŠppen rĂŠm unalmas ĂŠs ĂŠrdekes az egĂŠsz
Ăł betĹąk hullnak mennyorszĂĄgbĂłl valĂłszerĹątlen nagy Ăł betĹąk
mesĂŠk zĂśldszakĂĄllĂş manĂłi jĂśnnek fehĂŠr ruhĂĄban tĂźndĂŠrek
az ĂĄlom testet Ăślt
nĂŠzem magam
nem tudom sĂrni kell-e most vagy nevetni
vagy csak el kell indulni egy Ăşton
ahol matinĂŠ feliratĂş tĂĄblĂĄk terelgetik a szenvedĂŠlyeket
eddig a dĂŠlutĂĄnig
EZ A DĂLUTĂN MĂR AZ ENYĂM
FOROG EGY KISFILM BENNEM
ĂT TISZTĂS VAN A SZĂVEMEN
NEM IS ISMERTEK ENGEM
1972.
BOGDĂN LĂSZLĂ