Látó -
szépirodalmi folyóirat
összes lapszám » 1991. december, II. évfolyam, 12. szám »
Jakabffy Tamás
LISZT FERENC, A NÉMET
Balassa Péternek
0
A remekművek, az a néhány remekmű, amelyekre finom, kvarcos homokként rakódik
le a kultúrtörténet, és amelyek a gondolkodás korszakainak pillérei, a
remekművek merőlegesek az életünkre. A geometria nyelvén folytatva: a
merőlegesség metszéspontja, a mű és az élet találkozása az életre nézve
akhilleszi pont, neuralgikus góc, konfliktusok és megoldások, archetípusok és a
lelemények egybeforrása. Lendületesebben továbbgondolva: remekművek nélkül az
ismeretelméleti igazságok nem volnának többek logikai díszítményeknél, de akár
puszta spekulációnál sem, a művészet és a róla való gondolkodás sem volna több
vajákos, primitív, ritmikusan mormogó „úgytevésnél”, remekművek híján a
cselekvésnek nem volna távlata tetté növekedni.
1
A remekmű egyetlen kultúrkörnyezet általánosan (de talán nem egyetemesen)
érthető pillanatnyi, zseniális sűrítménye. A kultúrkörnyezet többnyire nem
azonosítható nemzetek vagy népek művelődéstörténeti és szinkrón világegészével,
sokkal inkább régiók, de talán kontinensek, emberfajok, vallások, nyelv- és
népcsaládok kulturális hagyatékával. Ilyen értelemben nem beszélhetünk
következetesen német kulturális környezetről, s még kevésbé magyarról, hogyha
Liszt Ferenc oeuvre-jében a remekműről, az annak tartott és
vállalt kompozíciókról elmélkedünk. A remekműnek nincs nemzetisége, sem
állampolgársága; ami ilyenféle gyarló „vétetésmozzanatra” utalhat: legfeljebb
motívum. Hogy a címben mégis miért szerepel a valójában nem is Liszt Ferencre,
hanem a művére vonatkoztatott német szó, annak magyarázatát (vagy a
magyarázatra tett kísérletet) alább próbálom megfogalmazni. Kultúrmorfológiai
tanulságok tudomásul vételével hadd merészeljük állítani, Liszt esetében a
valódi remekművek sora leginkább a közép-európai, germán, katolikus
műveltségkincs alapján határozható meg, irányzati nézetből pedig korántsem a
tobzódó, sokkal inkább a pátosszal mértékletesen sáfárkodó, már a századvég
formai „modernizmusát” sejtető romantika megközelítésével. A címben
hangsúlyozott német itt nem is annyira népnév, mint a magyarrá
erőszakolással szembeni ellenkezés. A német jelentése tehát itt
leginkább: „nem-magyar”. A tankönyvszerűen ismert Liszt Ferenc, akihez
Vörösmarty flamboyent ódát intéz, az a Liszt, akinek historizáló buzgósággal
nemzeti leltáron tartott személye és kevésbé zenéjének kulturális kisugárzása
tartatik fontosnak, mindenképpen elnagyolt, hamis vonásokkal jelenik meg a
magyar hallgató, olvasó előtt. Különben is: hogyha nemzeti hovatartozása körül
minden egyértelmű és zavartalan volna, akkor mindössze annyit beszélnénk erről,
mint mondjuk Erkel magyarságáról. Liszt személyének nézetem szerint
nincs több köze a magyarsághoz, mint amennyit a családnév helyesírása, egy
nyugat felé egzotikus, borzongatóan érdekes vonzalom, némi különcség és
nagyvonalú bizonyítás-gesztusok lehetővé tesznek. De hangsúlyozzuk csak újra:
életművének java a legkevésbé sem gyökerezik kelet-európai (és/vagy magyar)
kulturális talajban. Az ő művészetében szemernyi sincs a magyarul erőltetett
nyugathoz igazodásból, mert az ő zenéje maga a nyugati tanulság.
2
A jelentőségtulajdonítás kritériumai természetesen annyira alanyiak, hogy
bármikor letorkolhatók. Egyszemélyű meggyőződésem szerint a Lisztéletmű
kiemelkedően fontos darabjai nem a romantikus formaújítóéi, nem a virtuóz és
grandiózus komponista-titán alkotásai, hanem a biztonságos bensőséget
megtaláló, a mélységben egyre finomodó szerző zenei víziói. Ezek között az
„elemien” meditatív, vallomásos kompozíciók között lényegileg azokat az
opuszokat találjuk, amelyek a keresztény érzelemvilágból és tartalomból
fogantattak, és oratorikus keretben maradnak. Talán a legkarizmatikusabb
kompozíciói a zsoltárok, Liszt puszta „megzenésítéstől” igazán távol eső
magán-imádságai. A higgadtság megszakítatlansága és az érzelmi szemérem szelíd
elutasítása, a biblikus ódonság és a férfiasság megszólaltatói a zsoltárok.
Hogy ezek Liszt számára mennyire voltak életbevágóak, arra ő maga utal egyik
levelében. A szerzői teljesítményben gazdag, színpompás, de már válságokat is
hozó weimari korszak derekán, 1855 júniusában számol be Agnes Streetnek arról,
hogy a Prometheust idéző szimfonikus költemény munkáját félbehagyva „szíve
mélyéből” akarja zenében megírni a 13. zsoltárt. Ez az első ilyen jellegű műve,
de ugyanebben az évben készül el a 23. zsoltárral is. Mindkettőben töretlen
arányosság jelzi, hogy Liszt számára ezek a kompozíciók a zenei beszéd
kiteljesítésének alkalmai: hiszen a Dávidnak tulajdonított mondatok szó szerinti
megismétlése az indulat és az egyetlen módon kifejezhető személyesség
révén válhat csak beszéddé az Istennel. A bibliai nyelvhasználatban olyannyira
otthonos második személy Lisztnél emberközeli megszólítottat jelent.
Meg tudja formálni a meghittséget, a láthatatlanul levő előtti
alázatot is, úgy, ahogyan a 23. zsoltárban a Pásztort elfogódottan magasztaló
fiúi bizakodás dobban meg a zsoltáros királyban.
(3
PSALM 23
Mein Gott der ist mein Hirt. Wo Ich geh’ und steh’, wo er mich führt, was wie
er mich führt, fehlt mir je? Jetzt ruh’, jetzt lagr’ ich mich am Bach der Au’,
auf grünen der Au’, am kühlen Bach, im Morgen thau. Denn weckt und führt er
mich, er führet mich richtigen Weg’s sicheren Steg’s mit neuem Muth zu neuem
Gut. Und auch im Thal der Nacht, warum furcht ich mich? Meines Hirten Stab,
meines Hirten Schall, die trösten mich. Und hinter Grau’n und Nacht, im dunklen
Thal sicher da steht, Feinde, da steht mein Freuden mahl seht Freuden. Oeles
trieft, mein lockigt Haar, Becher du schwebst, Becher du schäumst, als trunken
gar. Heil wird stets um mich sein, wird stets um mich sein! Mein Gott der ist
mein Hirt, was fehlt mir je, – Herr, im Haus des Herrn! Mein Gott, mein Gott
der ist mein Hirt! (Herder fordítása)
23. zsoltár
Az Úr az én pásztorom, nem szenvedek hiányt,
zöldellő réteken tanyázhatok.
A nyugalom vizéhez terel és felüdíti lelkemet.
Az igaz úton vezérel, nevéhez híven.
Ha sötét völgyben járok is,
nem félek a bajtól, hisz te velem vagy.
Botod s pásztorbotod biztonságot ad.
Számomra asztalt terítettél,
ellenségeimnek szeme láttára.
Fejemet megkented olajjal,
s a poharam színültig töltötted.
Kegyelmed és jóságod vezet
életemnek minden napján,
s az Úr házában lakhatom
örök időkön át.
(1972-es fordítás)
4
A tökéletes biztonság félreismerhetetlen tanújelelt őrzik a Liszt-zsoltárok. A
23. hangszerelése különösen sokatmondó: a lírai tenort csupán orgona és hárfa
kíséri. Az orgona sohasem Jut valódi szólamhoz, nincs módja azt az
orgona-képzetet sem idézni, amelyben a romantikai harsogás, búgás és csillogás
közhelyei ötlenének fel; az orgona feladata a tökéletes némaságban maradó űr hangjait
hallhatóvá tenni, alapozni a földies emberhang felé hidat készítő hárfának,
amely pedig a folyamodás líráját hivatott megszólaltatni, akár Dávid az
ószövetségi idők húros hangszerét: lantját, líráját.)
5
A lelkiség/kép-irányultság a világiság/történés-igénnyel szemben tökéletes
magyarázatot nyújthat a Liszt-zsoltárok valóságfölöttiben gyökerező kérdéseire.
Weimar, Prometheus, a nagyívű kompozíciók, a társadalmiság napról napra új
távlatokkal gazdagodó átélése, a siker, de akár Wagner fizikai és szellemi
jelenléte is gyökeresen állítható szembe a lelki igények egész sorával. Az
Interiorizáló vágy a bizonyosság felkutatásában mint a legtermészetesebb életszükségletek
egyike fölvetheti a romantikus „modernséget” megelőző vagy azt követő szellemi
dimenziókeresés problémáját, mégpedig olyan értelemben, ahogyan a hit
nemcsak lelki, de szellemi attribútuma is az életnek. Ez a lelkiségbe
olvasztott szellemiség az a hatalom, amely az értelem (illetve a jelentés)
megfogalmazásáért képes elismerni a modernen, racionálison, epikumon
túli igazságok létjogát, vagyis, ha kell, a gótikáig tér vissza, ha kifejezési
lehetőségei megkívánják, „artikulátatlanul” fejezi ki határozott és jól ismert
célját; elmenekül a történéstől a képhez. Liszt zsoltárfeldolgozásai a XIX. század
közepén hozzák tudomásunkra azt, amit a katolikus hittudomány és hivatalos
egyházi rend csak jó évszázaddal később, a második vatikánumon tudott
megfogalmazni, felismerve, hogy az ekkleziológiai tudományosság fölött az
egyházi misztérium csak képben fejezhető ki. A zsoltárok éppen ezért
autentikusabb megtestesülései Liszt természetfölöttihez kapcsolódó érzelmeinek
és tudásának, mint az egyház hivatalos, nikaia-konstantinápolyi hitvallása.
Liszt számára egyértelműen a bibliai szövegek használati értéke jelentősebb
– a zsoltárok esetében – a történeti értéknél.
6
Liszt Ferenc „németsége” („nem-magyarsága”) tehát az önértékében tobzódó
individualizmus kifejezésének kulturáltságában rejlik. Egyrészt az
individualizmus ténye távolítja el Liszt alakjától a „díszmagyar” stigmát,
másrészt zenei csúcsainak szakmai gyökerei, előképei, illetve azok az
eredmények, amelyekre a nyugat- és közép-európai kulturális integráció
szellemében támaszkodhatott. Ebben az értelemben Liszt nem lehet „magyarabb”,
mint a legnémetebb Brahms, aki Magyar táncaiban a magyar
zeneiségre nézve kivételes botfülűségről tett tanúságot, ezzel szemben a Német
rekvieme a világ zeneirodalmának csúcsai között is megingathatatlan.
Liszt zsoltáraiban pedig ugyanaz a fegyelem, higgadtság és „megközelíthetetlen”
érzékenység az értékadó, mint a Német rekviemben. Hogyha
magyarosch kompozícióit kuriőz cigányosság, lendületesség jellemzi, akkor igazi
remekléseit (a zsoltárait például) érzelmes mérséklet, de franciás csínnal
megmódolt pátosztalanság is, már amennyire olyan lírikusnál, mint Liszt vagy
César Franck, a pátosztalanság elképzelhető. Népszerűbb – egész pontosan
népszerűsítettebb –műveinek leginkább dallam- és dinamikakezelése emlékezetes. Mélyebb
remekműveiben a bölcs szeretettel, otthonossággal teljes szimfonikum
túlszárnyalhatatlan. Örökös nyelvezet a múlhatatlan tudáshoz.