LĂĄtĂł -
szĂŠpirodalmi folyĂłirat
Ăśsszes lapszĂĄm » 1991. december, II. ĂŠvfolyam, 12. szĂĄm »
Nemess LĂĄszlĂł
TELEHOLDĂRNYĂK
IringĂłnak, kinek mĂĄsnak...
A naptĂĄri nyĂĄr utolsĂł estĂŠjĂŠn ĂŠrtĂŠk el a tĂĄborhelyet, a Nap mĂĄr nem lĂĄtszott,
bĂĄr bĹven kĂźldte mĂŠg a vĂślgybe a fĂŠnyt, ĂŠs a Hold sem, s kĂźlĂśnben sem volt mĂŠg
tele. SzĂŠnĂĄs PĂŠter fotĂłs szeme azonnal felfedezte azt a lapos helyet, ahol sok
ĂŠvvel azelĹtt mĂĄr ĂĄllt a sĂĄtruk, ĂŠs odavezĂŠnyelte hĂĄromtagĂş kis csoportjukat.
Irdatlan zsĂĄkjĂĄt elszĂĄntan cipelve elsĹnek ĂŠrt oda, ĂŠs egyĂĄltalĂĄn nem
igyekezett megszabadulni kĂnos terhĂŠtĹl, elĹbb gondosan szemrevĂŠtelezte a
terepet.
â Ugyanitt ĂĄllt a sĂĄtrunk tizenhat ĂŠvvel ezelĹtt â mondta ĂgĹ MĂĄtyĂĄs â,
pontosan felismerhetĹ a hely, csak kĂśzben megnĹttek a fenyĹk. Gyorsan ledobta
zsĂĄkjĂĄt, ĂŠs Ăşjra PĂŠterre nĂŠzett. A kis termetĹą fĂŠrfi mĂŠg mindig a talajt
tapogatta a lĂĄbĂĄval, szemĂŠvel. Mazochista, gondolta a szobrĂĄsz, miĂŠrt nem
csapja le azt a mĂŠnkĹą cuccot, mindjĂĄrt belegebbed. Ălvezi, ĂĄllapĂtotta meg
aztĂĄn, ez tĂŠnyleg barlangĂĄsz, nem mint ĂŠn...
â JĂł, hogy megnĹttek a fenyĹk â mondta SzĂŠnĂĄs Ilona â, csak a fenyves
tĂĄborhelyet szeretem, s mostanĂĄban a legtĂśbb elĂŠg csupasz volt, vagy
lombhullatĂł erdĹ vette kĂśrĂźl. FenyĹ nĂŠlkĂźl pedig nem igazi...
PĂŠter vĂŠgre lekanyarĂtotta zsĂĄkjĂĄt, ĂŠs komor kĂŠppel kĂśrĂźlnĂŠzett. Ilona kĂśzben
rajongĂł pillantĂĄssal kĂśvette mozdulatait, kacagĂł szemeit a szobrĂĄsz felĂŠ
villantotta:
â HĂĄt nem csodĂĄlatos az ĂŠn fĂŠrjecskĂŠm?! â gyorsan megcsĂłkolta SzĂŠnĂĄst, aki
vĂŠgre enyhĂźlĹ kĂŠpet vĂĄgott.
â Majd a barlangban nĂŠzd meg ĂŠs csodĂĄld! â mondta ĂgĹ MĂĄtyĂĄs.
â Te nĂŠzd meg a barlangban! MĂĄr rĂŠg nem lĂĄttad!
Mindenki csodĂĄlatos, gondolta a szobrĂĄsz, vagy legalĂĄbbis csodĂĄlja valaki.
PĂĄter bizonyosan nem igĂŠnyli ezt, de azĂŠrt milyen jĂł neki. Kibontotta a sĂĄtrĂĄt,
ĂŠs szĂŠtterĂtette a ponyvĂĄt. A kĂŠt sĂĄtor nemsokĂĄra egymĂĄsra ĂĄsĂtotta szĂĄjĂĄt.
Szerte a patak kĂŠt partjĂĄn sorra emelkedtek a tĂśbbiek is. KĂŠtharmada ha itt
volt a tĂĄrsasĂĄgnak, mĂŠgis tĂśbb mint hĂşsz sĂĄtor ĂĄllt mĂĄr.
Hideg volt az elsĹ ĂŠjszaka a ponyva alatt, s a talaj kegyetlenĂźl kemĂŠny. ĂgĹ
MĂĄtyĂĄs reggelig didergett, de mĂĄr korĂĄn felkelt, rĂśgtĂśn, amint meghallotta a
tĹązben pattogĂł fenyĹgallyak zenĂŠjĂŠt. Ăgy rĂŠmlett, a reggel mĂĄr sosem jĂśn el.
MedencecsontjĂĄt nyomta a sziklĂĄs fĂśld â pĂĄr nap mĂşlva, amikorra mĂĄr kĂŠkfoltos
lesz, sokkal jobban fog fĂĄjni, gondolta â, feje alĂłl mindegyre kicsĂşszott a
rĂśgtĂśnzĂśtt pĂĄrna, ĂŠs fĂĄzott, cidrizett irgalmatlanul. EszĂŠbe jutott egy hĂĄrom
ĂŠvvel azelĹtti nyĂĄri sĂĄtorozĂĄs, amikor mĂŠg mind a hĂĄrman egyĂźtt voltak, KatĂł,
FĹązfabarka meg Ĺ, akkor is majdnem ilyen tengerszint feletti magassĂĄgban, mĂŠgis
meleg volt, olyan meleg, hogy nem bĂrtak hĂĄlĂłzsĂĄkjaikban maradni, s amikor
kitakarĂłztak, ĂśsszecsĂptĂŠk Ĺket a szĂşnyogok. FĹleg a kislĂĄnyt, hamar rĂĄjĂśttek,
hogy kĂśnnyebb ĂĄtszĂşrrni finom, vĂŠkony bĹrĂŠt. Megint belehasĂtott a gyerek
hiĂĄnya, s nem bĂrta elhessegetni. Majd jĂłl meghajszolom magam, gondolta, a
kĂźlszĂnen ĂŠs lenn is, ez a legjobb terĂĄpia. RemĂŠlem, az lesz... Ăs most mĂĄr
mindig egyedĂźl fogok lakni a sĂĄtorban? Ha lenne itt valaki, nem fĂĄznĂŠk annyira,
gondolta. Az elsĹ ĂŠjszaka nem tudta, hogy rajta kĂvĂźl mĂŠg egy
ember egyedĂźl vacog sĂĄtrĂĄban, Gazda Mari, a mĂŠrnĂśklĂĄny. A kĂśvetkezĹ napokban
mĂĄr tudta, de nem sokra ment ezzel. NĂŠhĂĄny bĂĄtortalan kĂśzelĂtĂŠsi kĂsĂŠrlet utĂĄn
kĂśnnyedĂŠn feladta. Ăreg vagyok hozzĂĄ, hisz mĂŠg nincs harminc, gondolta, ĂŠs
magĂĄban elkuncogott azon, hogy RadĂł Zoli viszont â aki szintĂŠn kĂśzeledni
prĂłbĂĄlt a csinos, szĹke, remekĂźl ĂŠneklĹ lĂĄnyhoz â valĂłszĂnĹąleg tĂşl kevĂŠsnek
tartja a maga huszonnĂŠgy ĂŠvĂŠt a nĹ huszonhĂŠt esztendejĂŠhez.
KĂśzben nagyon jĂłl tudta, hogy csak egyetlenegy dolog gĂĄtolja igazĂĄn: Barka. Az
egyedĂźli nĹ, aki most ĂŠrdeket, izgat ĂŠs mĂŠrhetetlenĂźl aggaszt, mert hĂĄrom
hĂłnapja semmit sem tudok rĂłla. TĂśbb, mint hĂĄrom hĂłnapja...
A âHallgatĂĄs Falaâ â hĂşzta el szĂĄjĂĄt a szobrĂĄsz a sĂśtĂŠtben. Mintha valami
maffia ĂĄllna kĂśztem ĂŠs a lĂĄnyom kĂśzĂśtt. Mintha olyan fontos ember lennĂŠk...
Mintha ez olyan fontos Ăźgy lenne. Elgondolta, hogy jĂł nĂŠhĂĄny ismerĹs tud rĂłluk,
ĂŠs mĂŠgsem ĂĄrulja el, amit tud. Mi van emĂśgĂśtt? KĂśzĂśny, ĂłvakodĂĄs a
bonyodalmaktĂłl? Vagy valami egyĂŠb? MĂĄr ĂŠn is neurotikus volnĂŠk, rĂŠmeket lĂĄtok...?
Az nem rĂŠm, hogy hĂĄrom hĂłnapja eredmĂŠnytelenĂźl nyomozok utĂĄnuk! Igaz, egyelĹre
csak amatĹr mĂłdszerekkel. Kinn is voltam a nyĂĄr elejĂŠig Pesten, mĂŠgsem
bukkantam rĂĄjuk. KĂŠtmilliĂłs dzsungel... De akkor is... Mi lehet ez a
âHallgatĂĄsfal?â
A tĂĄbor melletti ritkĂĄs fenyvesbĹl bagolyhang hallszott. â Mi van, bagoly?
MagĂĄnyos vagy te is? â mormogta halkan a fĂŠrfi a hĂĄlĂłzsĂĄk ĂŠrdes szĂśvetĂŠbe.
Madarat tollĂĄrĂłl... gondolta. Micsoda szĂśrnyeteg lehetek, ha elgondolkozom egy
cseppet KatĂł termĂŠszetrajzĂĄn... Mert bĂĄrmilyen is volt, vagy bĂĄrmilyennek is
lĂĄtszott, amikor megismertem, ĂŠs az elsĹ ĂŠvekben... Amit most tett, az
minĹsĂthetetlen. Hogy Ăgy eltĹąnjĂśn a tĂŠrkĂŠprĹl a kislĂĄnyommal... RĂŠmes
szĂśrnyeteg lehetek, ha ilyen barĂĄtom volt. Hisz KatĂł a barĂĄtom volt, ha a szerelmem
nem is. Gyermekem anyja, akivel megosztottam ĂĄgyamat, asztalomat ĂŠs nĂŠha
gondolataimat. Azokat egyre ritkĂĄbban, mert nemigen tartott
igÊnyt råjuk. Ez utóbbi gesztus mår ÜrdÜgien módszeres bosszúållås volt.
EszĂŠbe jutott a volt felesĂŠg, gyereke anyja, aki az utolsĂł hĂłnapokban mĂĄr csak
idegesĂtĹ lakĂłtĂĄrs volt... az asszony utĂĄn maradt utolsĂł dĂśbbenetes dokumentum.
ĂgĹ MĂĄtyĂĄs a lakĂĄsban rendezgetett, amikor rĂĄbukkant a listĂĄra, amelyet KatĂł a
tĂĄvozĂĄsa elĹtt kĂŠszĂtett, nehogy bĂĄrmit is kifelejtsen az elvivendĹ tĂĄrgyak
kĂśzĂźl. A lista tĂŠtelrĹl tĂŠtelre Ăgy festett: ollĂł, cĂŠrnĂĄk, varrĂłgĂŠp, poharak,
kabĂĄtok, edĂŠnyek, ebĂŠdlĹkĂŠszlet, cipĹk, gyermekruhĂĄk, kĂśnyvek, ruhĂĄk,
hajszĂĄrĂtĂł, cserge, lĂĄmpa, vasalĂł, fĂŠnykĂŠpek, sĂłtartĂł, bizsu, bĹrĂśnd,
kĂĄvĂŠdarĂĄlĂł, mĂŠrlegek, vĂĄzĂĄk, pĂĄrna, tĂŠvĂŠ, tĂŠrkĂŠp...
A fĂŠnykĂŠpek tĂŠtel elĹtt egy nagy fekete pont...
A szobrĂĄsz akkor pĂĄnikosan beszaladt a szobĂĄjĂĄba, kinyitotta az
ĂrĂłasztalfiĂłkot, s remegĹ kĂŠzzel szedte elĹ a fĂŠnykĂŠpeket tartalmazĂł
dossziĂŠkat, borĂtĂŠkokat. A fotĂłkat ugyanis tĂŠmĂĄk szerint csoportosĂtva
tartotta. Nos, az egyĂźtt tĂśltĂśtt csaknem nyolc ĂŠv alatt kĂŠszĂźlt valamennyi
fĂŠnykĂŠp eltĹąnt! Kezdve az eskĂźvĹi kĂŠpektĹl, egĂŠszen a legutĂłbbiakig. Egyetlen
kĂŠpet sem hagyott magĂĄrĂłl ĂŠs a kislĂĄnyrĂłl! Ăs KatĂł itt szokatlan mĂłdszeressĂŠgrĹl
tett tanĂşbizonysĂĄgot, ugyanis az Ăśsszes borĂtĂŠkot ĂĄtkutatta, nehogy
esetleg egy mĂĄshova keveredett fĂŠnykĂŠp is maradhasson utĂĄna, ĂŠs tanĂşskodjĂŠk az
ĂgĹ MĂĄtyĂĄssal tĂśltĂśtt idĹszakrĂłl.
Mi ez, tĂŠpelĹdĂśtt a szobrĂĄsz, egy szimbolikus ĂśngyilkossĂĄg? Vagy egĂŠsz egyszerĹąen
ĂśrdĂśgi bosszĂş? Hogy emlĂŠkeztetĹm se maradjon rĂłluk? HĂĄt vigye el KatĂłt az
ĂśrdĂśg, vagy legyen boldog az ĂśrdĂśggel, de milyen jogon rabolta el a kislĂĄnyom
kĂŠpĂŠt?! HĂĄt azt hiszi, hogy kitĂśrĂślheti a tudatombĂłl?! Ăs vajon mit mĹąvelt a
fotĂłkkal, egyszerĹąen elvitte, vagy meg is semmisĂtette azokat. Hogy a gyereknek
se maradjon emlĂŠke rĂłlam, egyĂźtt ĂŠlt ĂŠveinkrĹl...? Ăristen, micsoda
szĂśrnyeteggel ĂŠltem egyĂźtt, kivel nemzettem gyereket. Milyen felnĹtt lesz ez a
gyerek, Ăşristen, fĹleg most, hogy kikerĂźlt befolyĂĄsom, hatĂĄsom alĂłl... Micsoda
moral insanity kialakĂtĂĄsĂĄhoz, kinevelĂŠsĂŠhez teremtĹdtek meg a feltĂŠtelek!...
Mi lesz ebbĹl az ĂŠdes, drĂĄga kislĂĄnybĂłl abban az erkĂślcsi ĂŠs szellemi kĂśzegben,
amelyet anyja nyĂşjt neki. Ott, ahol mĂŠg szilĂĄrd emberek is meginognak,
egĂŠszsĂŠges, normĂĄlis, egy tĂśmbbĹl faragott emberek is talajt vesztenek... azok,
akik innen mennek el.
Micsoda szĂśrnyeteg volt ez, Ăşristen, s mindeddig nem lĂĄttam! Vagy mellettem
vĂĄlt ilyen szĂśrnyeteggĂŠ? HĂĄt ĂŠn lennĂŠk a szĂśrnyeteg, aki megrontottam ezt az
alapvetĹen rendes nĹt?! Nem lehet, az ember kamaszkora utĂĄn lĂŠnyegĂŠben nem
sokat vĂĄltozik, ĂŠn pedig huszonhat ĂŠves korĂĄban ismertem meg Krassai KatĂłt.
Mindig ilyen volt tehĂĄt, csak lappangott benne az ĂśrdĂśg. Mi lappanghat
FĹązfabarkĂĄmban?
Azon csak kĂŠsĹn kezdett el gondolkozni, milyen groteszk a felsorolĂĄs, milyen
tĂŠtelek kerĂźltek egymĂĄs mellĂŠ, illetve mĂśgĂŠ. A fĂŠnykĂŠpek utĂĄn mindjĂĄrt
a sĂłtartĂł! Ăs a bizsu! NormĂĄlis ez a nĹ? A kĂŠrdĂŠs jogos, de
nem vezet sehova. Ki vezet el hozzĂĄjuk? El kell Ăşjra utaznom egypĂĄr napra,
mindenkĂŠppen oda kell utaznom. Meg kell talĂĄlnom a kislĂĄnyomat, nem bĂrom ki
ezt sokĂĄig.
TĂśkĂŠletesen csak nem lehet elbĂşjni egy modern, rendezett orszĂĄgban. Ha
bĂĄrmilyen komoly dologba kezd, fel kell hogy fedje a hollĂŠtĂŠt. Ha Ăşjra fĂŠrjhez
akar menni, ha legĂĄlisan Ăłhajt munkĂĄt vĂĄllalni, ha a gyereket iskolĂĄba akarja
Ăratni...
AtyasĂĄgos! FĹązfabarkĂĄm holnap iskolĂĄba megy! Hiszen holnap szeptember
elseje! EgymĂĄs utĂĄn jĂĄrja az osztĂĄlyokat, tĂśrtĂŠnnek vele majd mulatsĂĄgos ĂŠs
megrĂĄzĂł histĂłriĂĄk, ĂŠs ĂŠn ebbĹl vĂŠgkĂŠpp ki leszek zĂĄrva. Mert a gyereket tĂśbbĂŠ
vissza nem szerezhetem. Ha kĂŠt hĂŠt mĂşlva meg is talĂĄlom, vissza nem hozhatom.
Ha minden jĂłl megy, ĂŠs szĂłt ĂŠrtek az anyjĂĄval, ĂŠs a szavĂĄt be is tartja â ami
nem nagyon valĂłszĂnĹą â, akkor is legfeljebb nĂŠha lĂĄthatom, nĂŠha levelezhetek
vele, emberi fejlĹdĂŠsĂŠre tĂśbbĂŠ komoly hatĂĄst nem gyakorolhatok.
Megfordult a hĂĄlĂłzsĂĄkban, fĂŠszkelĹdĂśtt a kĹkemĂŠny fekvĹhelyen, mormogott
magĂĄnak: â Nyugodalmas jĂł ĂŠjt, ĂgĹ MĂĄtyĂĄs! Holnap nehĂŠz napod lesz, pihend ki
magad!
MĂĄsnap valĂłban fĂĄrasztĂł nap vĂĄrt rĂĄjuk, de korĂĄntsem olyan nehĂŠz, mint a
kĂśvetkezĹk. Erre gondolva sem tudott azonban elaludni a szobrĂĄsz, csak Ăşgy tova
hajnal felĂŠ, amikor mĂĄr magasan ĂĄllt fĂślĂśtte a Hold. MagasrĂłl ĂŠs bĹsĂŠgesen
szĂłrta fĂŠnyporĂĄt a tĂĄborra, bĂĄr mĂŠg nem volt tele. A kĂśvetkezĹ ĂŠjszakĂĄkon
fokozatosan kigĂśmbĂślyĂśdĂśtt, ĂŠs mĂŠg gazdagabban ontotta ezĂźstlisztjĂŠt, ĂĄlomĹązĹ
porĂĄt a fĂĄradt fĂśldre.
Hajnali kĂĄbultsĂĄgĂĄbĂłl tĹązpattogĂĄs ĂŠbresztette. A szolgĂĄlatosok mĂĄr fĹztĂŠk a
teĂĄt, kentĂŠk a zsĂros kenyereiket. Az illatos fenyĹkorom friss rĂŠtegben
rakĂłdott fel az Ăźstre. A lĂĄngok melege kiĹązte a gĂŠmberedettsĂŠget a tagokbĂłl, ĂŠs
a legegyszerĹąbb vegetatĂv ĂśrĂśm is ingatag biztonsĂĄgĂŠrzĂŠs eme legĹsibb ura ezen
a reggelen, Ăşjra roskatag trĂłnjĂĄra telepedett.
A tĂĄbor mĂŠg formĂĄtlan, kialakulatlan volt, lĂŠtszĂĄma sem teljes. A tĹąz mĂŠgis
egybefogta mĂĄr, az ĂŠlĹ meg ĂŠgĹ fenyĹ illata meghatĂĄrozta jellegĂŠt. A meleg mag
kĂśrĂŠ csoportosultak hamarosan a sĂĄtorlakĂłk, s mĂĄr reggelizĂŠs kĂśzben
megbeszĂŠltĂŠk az aznapi tennivalĂłkat. ĂgĹ MĂĄtyĂĄs sok ismeretlent lĂĄtott
kĂśzĂśttĂźk, de a legrĂŠgibbet, az Ăśreg BerekmĂŠri GĂŠza bĂĄcsit tizenhat ĂŠve ismerte
mĂĄr. Akkor is itt ĂĄlltak a sĂĄtrak a FehĂŠr KĂśvek alatt, s a vĂĄsĂĄrhelyiek nĂŠgyen
laktak egy sĂĄtorban, Ĺk ketten SzĂŠnĂĄs PĂŠterrel, egy Sanyi nevĹą kis
srĂĄc ĂŠs SudĂĄr Ăfonya, akivel MĂĄtyĂĄs valaha egyĂźtt jĂĄrta be a gyermekkor kerti
ĂśsvĂŠnyeit, s akit most egy hatĂĄr vĂĄlaszt el immĂĄr tĹle. S mindaz, ami egyĂźtt
jĂĄr ezekkel a kĂŠnytelen-kelletlen tĂĄvozĂĄsokkal. PĂĄr hete csak hogy elmentek,
gondolta a szobrĂĄsz, s mĂĄr eszembe se jutna, ha nem itt tĂĄboroznĂĄnk. De hĂĄt itt
tĂĄborozunk, ĂŠs nem feledhetem.
A tizenhat ĂŠv elĹtti SudĂĄr Ăfonya jutott eszĂŠbe, akinek akkor egy magyarorszĂĄgi
srĂĄc udvarolt, hegymĂĄszĂł egy hegytelen orszĂĄgbĂłl, ĂŠs barlangĂĄsz a feltĂĄrt,
kivilĂĄgĂtott, kikĂśvezett barlangok hazĂĄjĂĄbĂłl. Az udvarlĂĄs ĂŠppen itt, a FehĂŠr
KĂśvek alatt fordult komolyra, ĂŠs ĂgĹ MĂĄtyĂĄs visszaemlĂŠkezett arra az utolsĂł
dĂŠlutĂĄnra, amikor SudĂĄr Ăfonya eltĹąnt, mintha bekapta volna egy sĂĄrkĂĄnytorkĂş
zsomboly, egy ismeretlen vĂznyelĹ. Pedig Ăfonya ĂŠppen csak elvonult barĂĄtjĂĄval
az erdĹbe, talĂĄn bĂşcsĂşzni, talĂĄn ĂśrĂśk egyezsĂŠget kĂśtni â ezt akkor MĂĄtyĂĄs nem
tudhatta, ĂŠs talĂĄn Ăfonya sem. A szobrĂĄsz jĂłl emlĂŠkezett az erdĹbĹl lassan,
magĂĄnyosan elĹballagĂł lĂĄny fĂĄtyolos szemĂŠre. Cinkos, megĂŠrtĹ pillantĂĄst vetett
rĂĄ, hogy megnyugtassa, Ăfonya finoman, futĂłlag elmosolyodott, aztĂĄn nĂŠhĂĄny
hĂłnappal kĂŠsĹbb ezt mondta ĂgĹ MĂĄtyĂĄsnak:
â Nem mehettem vele... Nagyon szerettem, de nem hagyhattam szĂźleimet,
barĂĄtaimat, ezeket a hegyeket...
1974-ben ezt mondta... 1990-ben pedig â az idĂŠn â ĂśrĂśkre elpĂĄlyĂĄzott, ĂŠs ki
tudja, mikor lĂĄtom viszont, ha lĂĄtom. MiĂŠrt ne lĂĄtnĂĄd, hisz fiatal mĂŠg... Ĺ
igen, de ĂŠn? Ăn Berek JĂłbbal egy esztendĹben szĂźlettem, ĂŠs JĂłb teste tĂśbb mint
egy ĂŠve porlad mĂĄr valahol... azt sem tudjuk, hol.
Ăs hol van Ribizli? OdaĂĄt. Ăger ZakariĂĄs? Ĺ mĂŠg itt van, de a tĂĄborba mĂĄr nem
jĂśtt ki. Ăs Laji TĂĄtĂĄ? Ĺt elvitte a farkas... Pedig hogy szerette ĂŠs Ăłvta
mindenki... Igen, sok mindentĹl megĂłvhatnak a jĂł tĂĄrsak, csak attĂłl nem...
AttĂłl senki, pajtikĂĄm.
Ăs hol van FĹązfabarkĂĄm? A pokoli, hogy azt sem tudom, ĂŠl-e. Ne kĂsĂŠrtsd az
Istent, ne fesd az ĂśrdĂśgĂśt!... Ne fesd az ĂśrdĂśgĂśt a barlangfalra, mert amĂşgy is
ott van! Hagyd ezt, ragyog a reggel, fenn a Nap, ĂŠs sok a tennivalĂł!
Valaki tĂĄskarĂĄdiĂłt hozott a tĹązhĂśz:
â â... fĂŠl hĂŠt mĂşlt ketĂś perccel... it-ot szemerkĂŠl az esĹ...
halotainak szĂĄma... elvetĂŠk jogosĂtvĂĄnyĂĄt... elĂśte
retentĹen... ĂŠpen ezĂŠrt... agyonlĂśltĂŠk... hogy ilyen kĂśzĂśsĂŠget
hozanak lĂŠtre...â
A profi rĂĄdiĂłriporterek, szerkesztĹk hangjĂĄt egy hivatĂĄsos tĂĄncdalĂŠnekesnĹi
vĂĄltotta fel: â â... elpatant egy hur...â
ĂgĹ MĂĄtyĂĄs diszkrĂŠten belekĂśpĂśtt a tĹązbe.
AztĂĄn Bartha Laci, a tĂĄborvezetĹ kiosztotta a munkĂĄt, s elkezdĹdĂśtt a nap.
EstĂŠre a szobrĂĄsz zsongĂł izmokkal hĂşzĂłdott be hĹąvĂśs sĂĄtrĂĄba, amelyet egyedĂźl
reggelig nem bĂrt kimelegĂteni. A Hold azon az ĂŠjszakĂĄn is remekĂźl vilĂĄgĂtott,
ĂŠs kĂśvĂŠredett mĂŠg egy kicsit.
VasĂĄrnap mĂŠg ĂŠrkeztek nĂŠhĂĄnyan, ĂŠs megkezdĹdĂśtt a kutatĂĄs. ĂgĹ MĂĄtyĂĄst egy
felszĂni csoportba osztottĂĄk be SzĂŠnĂĄsĂŠkkal egyĂźtt. FĂĄt vĂĄgott, kĂśveket cipelt
a tĹązhelyhez, szolgafĂĄt faragott. KĂŠsĹbb mosolyogva figyelte SĂĄri Kati
tevĂŠkenysĂŠgĂŠt, a fiatalasszony sĂĄrga alapszĂnĹą bĂĄdogtĂĄblĂĄcskĂĄkra feliratodat
pingĂĄlt. âNe dobjĂĄtok a rĂłkĂĄt a tĹązbe, mert bĹązlik!â; âA WC errelâ A
hasznĂĄlaton kĂvĂźl ĂĄllĂł erdĂŠszhĂĄz mĂśgĂśtt hĂĄromkabinos budi ĂĄllt, ezt
rendbeszedtĂŠk, kitakarĂtottĂĄk, ĂŠs ajtĂłit tĂĄblĂĄcskĂĄkkal lĂĄttĂĄk el: âBoys, Girls,
ĂvĂĄnkiâ. ĂvĂĄnki Pali mĂŠg nem ĂŠrkezett meg BudapestrĹl, de buzogĂĄnyĂĄt elĹre
dobta, ĂŠs mindenki nagyon vĂĄrta mĂĄr. TĂśbbek kĂśzĂśtt kĂźlĂśn, nĂŠvre szĂłlĂł budifĂźlkĂŠvel...
A Girls felirat alĂĄ mĂŠg odabiggyesztettek egyet: âNe fossĂĄtok le a budit, mert
utĂĄna le kell mosni!â
ĂgĹ MĂĄtyĂĄsnak volt egy javaslata a forrĂĄst jelzĹ tĂĄbla szĂśvegĂŠhez: âEz fonĂĄs,
nem bidĂŠ!â ElfogadtĂĄk, meg is ĂrtĂĄk, ki is fĂźggesztettĂŠk a KiscsĂşcsbarlang
patakĂĄnak âizbukjĂĄnĂĄlâ, sokan megnevettĂŠk, nĂŠhĂĄnyan pedig megkĂŠrdeztek, hogy mi
az a bidĂŠ.
RĂśnkĂśket gĂśrgettek a tĹązhely kĂśrĂŠ, hogy este legyen mire Ăźlni. Ăs este
kĂśrbeĂźltĂŠk. Forrt az Ăźstben az ĂĄfonya-menta tea.
Ăs termĂŠszetesen: âĂjra itt van a nagy csapat...â S aztĂĄn a tĂśbbi rĂŠgi dal
kerĂźlt mĹąsorra, de sok Ăşj is, amelyeket a szobrĂĄsz nem ismert. Az ĂŠneket kĂŠt
gitĂĄr ĂŠs egy szĂĄjharmonika kĂsĂŠrte. Felfigyelt arra, hogy sokkal kulturĂĄltabban
ĂŠnekelnek az Ăşjak, bĂĄr nĂŠhĂĄny erĹs hangĂş âabszolĂşt hallĂĄstalannakâ most is
sikerĂźlt nĂŠha elvinni a dallamot. Gazda Mari csengĹ, iskolĂĄzott szoprĂĄnja
azonban tĂśbbnyire uralta a kĂłrust. A lĂĄny kĂśnnyedĂŠn vĂĄltott ĂĄt tercbe, ha egy
markĂĄnsabb bariton ĂĄtvette a vezetĂŠst. A dalszĂśvegeket tĂśkĂŠletesen ismerte, ĂŠs
biztosan segĂtette ĂĄt a tĂśbbieket a nehezebb sorokon a refrĂŠn megnyugtatĂł
menedĂŠkĂŠbe. Ez a tĹąz mindig, minden este megnyugtatĂł, gondolta a szobrĂĄsz,
akĂĄrcsak ĹsidĹk Ăłta minden tĹąz, amely a melegedni koszorĂşba fonĂłdott embergyĹąrĹą
fĂłkuszĂĄban ĂŠgett, ĂŠg.
Csak engem nem nyugtat meg, fĂźstĂślgĂśtt magĂĄban a szobrĂĄsz, ĂŠn is olyan lettem,
mint MĂłricka: mindenrĹl egy Jut eszembe... MindenrĹl Ĺ jut eszembe... Pedig
azĂŠrt jĂśttem ide, hogy egy hĂŠtre, tĂz napra megfeledkezzek rĂłla, hogy a kĂźlsĹ
kĂŠpek szĂneinek, a barlangi ĂŠrdessĂŠgek kĂŠrgĂŠnek burkĂĄba zĂĄrjam. ZĂĄrjam Ĺt?
MenekĂtsem magam elĹle, elbĂşjjak fantomkĂŠnt ĂźldĂśzĹ ĂĄrnya elĹl, amelyet agyam
termel ki Ăşjra ĂŠs Ăşjra... lankadatlanul.
A FehĂŠr KĂśvek alatti hegyoldalak semmihez sem hasonlĂthatĂł textĂşrĂĄjĂş takarĂłjĂĄt
gĹzĂślgette a dĂŠlutĂĄni napsĂźtĂŠs, fĂŠsĂźlgette a szĂŠl. Az ĹszĂźlĹ hangafĹą eolzenĂŠre
hajlĂł szĂĄlainak vĂŠgtelen tĂĄnckara gyengĂźlĹ, ĂśregedĹ, de lebĂrhatatlan ĂĄrkĂŠnt
folyta kĂśrĂźl a mĂŠszkĹhĂĄtak kopasz szigeteit. A magasban sarlĂłs fecskĂŠk riadtan
gyakorlatozĂł, Ăştra-edzĹ csapatai kĂśrĂśztek, bĂşcsĂşztak a tĂĄjtĂłl, amely az
ĂŠjszakĂĄk egyre mĂŠlyĂźlĹ hĹąvĂśsĂŠvel figyelmeztetett jĂłzanul a kĂśzelgĹ ĂśthĂłnapos
fehĂŠr ĂŠvszakra. PasztellszĂneken suhant az Ĺsz dĂŠl fele. De meg itt van,
gondolta ĂgĹ MĂĄtyĂĄs, itt van, ĂŠs mĂŠg fiatal, akĂĄrcsak ĂŠn... De Ĺsz...
Holnap barlangba megyĂźnk, a KiscsĂşcsba... S a fĂśld alatt, a sĂśtĂŠtben minden
megvilĂĄgosodik majd. Ott minden le szokott tisztulni, akĂĄrcsak a barlangi medve
csontjairĂłl a feleslegessĂŠ hĹąlt hĂşs.
De a barlangban nem vilĂĄgosodott meg semmi. Reggel kĂşsztak be a KiscsĂşcsba,
este kĂşsztak ki, ekĂśzben eltett tizenegy Ăłra voltak helyek, ahol ĂgĹ MĂĄtyĂĄsnak
majd kiszakadt a tĂźdeje a mĂĄszĂĄs erĹfeszĂtĂŠsĂŠtĹl, mĂĄsutt elgĂŠmberedett a hideg
sĂĄrtĂłl, patakvĂztĹl, testĂŠt kĂŠk foltok, horzsolĂĄsok vadonatĂşj tĂŠrkĂŠpe borĂtotta
el, tenyerĂŠt felhasogattĂĄk a kutyakĂślyĂśk-fog ĂŠlessĂŠgĹą mĂŠszkĹfaragvĂĄnyok. A
kĂśvet a karsztvĂz marta ki a legelkĂŠpzelhetetlenebb formĂĄkra, a felĂźletek
csalĂłka kĂŠpe borotvaĂŠles evĹkanĂĄlnyomokat sejtetett. Mintha kanĂĄllal formĂĄztĂĄk,
vĂĄjtĂĄk volna ki a falakat, a fantasztikusan csipkĂŠzett kĹfĂźggĂśnyĂśket,
boltozatokat. Voltak sĂśtĂŠt, omladĂŠkos rĂŠszek, ahol a fehĂŠr mĂŠszkĂśvet fekete
trutymĂł, latyak, agyag, sĂĄr fedte.
Az elsĹ szakaszon arĂĄnylag kĂśnnyen ĂĄthaladtak, egyik veterĂĄn megmutatta azt a
helyet, ahol egy felfĂźstĂślt disznĂłt talĂĄltak egy Ăzben, a tizenhĂĄrom
kilomĂŠterrel lennebb fekvĹ falu egyik ĂŠlelmes lakĂłsa rejtette ide a
szalonnatĂĄblĂĄkat, sonkĂĄt, kolbĂĄszt, oldalast.
A tulajdonkĂŠppeni barlangot egy kĂĄbĂŠ hatvanszor-hatvan centis masszĂv vasajtĂł
zĂĄrta el az illetĂŠktelen elĹl. TĂşlsĂĄgosan szĂŠp ĂŠs veszĂŠlyes ahhoz, hogy bĂĄrki
bebĂłklĂĄsszon, tĂśnkretegye cseppkĂśveit, s aztĂĄn bĹąnhĹdĂŠsĂźl otthagyja a fogĂĄt.
ĂgĹ MĂĄtyĂĄs a fĂŠl fogĂĄt hagyta ott.
De addig mĂŠg tĂśbb Ăłra telt el. ElĹszĂśr is ott voltak az ĂĄtkozott kuszodĂĄk,
csĂźggesztĹ sorban kĂśvetkeztek egymĂĄs utĂĄn, ĂśsszeprĂŠseltĂŠk mellkasukat,
megszorongattĂĄk Ĺket, lemartĂĄk gombjaikat, s kĂŠtsĂŠgbeesĂŠsbe hajszoltĂĄk volna a
klausztrofĂłbiĂĄsokat, ha netĂĄn akad kĂśztĂźk. De a barlangĂĄszok kĂśzĂśtt nem volt
klausztrofĂłbiĂĄs. MĂŠlysĂŠgiszonya is csak ĂgĹ MĂĄtyĂĄsnak volt, de Ĺ gondosan
titkolta ezt, ĂŠs a barlangban kĂźlĂśnben sem zavarta, hiszen a sĂśtĂŠtben nem
lĂĄthatta a szakadĂŠkok tĂĄtongĂł torkĂĄt, a diaklĂĄzisok feketĂŠllĹ negatĂv pengĂŠit.
A hasadĂŠkokba, kĂźrtĹkbe legfeljebb hĂĄrom-nĂŠgy mĂŠterre vilĂĄgĂtott be a karbidlĂĄmpa.
Az egyik lĂŠlekszorĂtĂłban, âgombfosztĂłbanâ a szobrĂĄsz szĂŠles, erĹs mellkasa
megszorult. Nem vagyok az a kimondott versenygiliszta, gondolta ĂgĹ, aztĂĄn
elĹre nĂŠzett, hogy miben tudna megkapaszkodni. A vĂŠdĹsisak azonban akadĂĄlyozta
az elĹretekintĂŠsben. Keservesen evickĂŠlve valahogy megszabadult tĹle, ĂŠs kissĂŠ
felemelte a fejĂŠt. Azonnal agyĂĄig villanĂł fĂĄjdalommal torolta meg a barlang a
munkavĂŠdelmi szabĂĄly megszegĂŠsĂŠt, egy sztalaktit ĂŠlesen a fejĂŠbe vĂĄgott, de
ebbe bele is pusztult, akĂĄr a mĂŠh a szĂşrĂĄsba â letĂśrt, lepottyant MĂĄtyĂĄs
vĂĄllĂĄra, majd a kuszoda sarĂĄba. A szobrĂĄsz vĂŠgĂźl messzire elĹrenyĂşjtva karjĂĄt
megragadott egy ĂśsszenĹtt cseppkĂśvet, ĂŠs nagyot fohĂĄszkodva ĂĄtrĂĄntotta magĂĄt a
lĂŠlekszorĂtĂłn. Visszafele jĂśvet itt akadt meg aztĂĄn csaknem remĂŠnytelenĂźl.
De egyelĹre befele haladtak. Egyik kuszoda a mĂĄsik utĂĄn, mĂg sorra lekĂźzdĂśttĂŠk
Ĺket. AztĂĄn elĂŠrtĂŠk a patakot, ĂŠs a szobrĂĄsz ĂĄtkozta magĂĄt rossz formĂĄjĂĄĂŠrt,
azĂŠrt, hogy ĂŠvek Ăłta nem jĂĄrt barlangban, ĂŠs az erĹnlĂŠte is volt mĂĄr sokkal
jobb. Amilyen mĂĄr sosem lesz, gondolta keserĹąen A patak fĂślĂśtt haladtak, jobb
kezĂźkkel-lĂĄbukkal az egyik, bal tagjaikkal a mĂĄsik falat tĂĄmasztva, mĂg alattuk
kĂśnnytisztĂĄn, sebesen sustorgott a szĹąkvizĹąre keskenyedett fĂśldalatti csermely,
amely napfĂŠnyt mĂŠg nem lĂĄtott. Egy kibĹvĂźlĹ szakaszon a szobrĂĄsz karjai mĂĄr nem
bizonyultak elĂŠg hosszĂşnak, ĂŠs kĂŠnytelen volt belĂŠpni a mederbe. MindkĂŠt
csizmĂĄja nyomban megtelt, s a vĂz hidegĂŠnĂŠl sokkal kellemetlenebb volt annak
sĂşlya.
A denevĂŠr bĂŠkĂŠsen csĂźngĂśtt a falon, ĂŠs mĂŠlyen aludt. TalĂĄn ĂŠszre sem vette a
kĂśzvetlenĂźl mellette elhaladĂł lihegĹ, karbidlĂĄmpĂĄs embereket, ĂŠs azok sem Ĺt,
egĂŠszen SzĂŠnĂĄs PĂŠterig, aki a sort zĂĄrta. PĂŠter egy pillanatra megĂĄllt,
rĂĄvilĂĄgĂtott lĂĄmpĂĄjĂĄval, majd dĂśrmĂśgve felhĂvta rĂĄ tĂĄrsai figyelmĂŠt. A denevĂŠr
nem mozdult, Ĺk tovĂĄbb lihegtek.
JĂł fĂĄradtan ĂŠrkeztek arra a helyre, ahol vĂŠgre pihenĹt tartottak, hogy a
fĂŠnykĂŠpĂŠszek dolgozhassanak. SzĂŠnĂĄs PĂŠter meg egy SĂĄndor nevĹą elĹszedtĂŠk
felszerelĂŠsĂźket, ĂŠs komĂłtosan nekifogtak. ĂgĹ MĂĄtyĂĄs tudta, hogy most egy Ăłra
hosszat hiĂĄba is szĂłl bĂĄrki hozzĂĄjuk. SzĂŠnĂĄs Ilona elĹszedte az ennivalĂłt,
mĂĄjpĂĄstĂłtomkonzervet bontatott a szobrĂĄsszal, szendvicseket kent, ĂŠs szerĂŠt
ejtette annak, hogy munka kĂśzben is megetesse fĂŠrjĂŠt.
ElkĂŠpesztĹ cseppkĹdzsungel vette kĂśrĂźl Ĺket. A patak mint szigetet folyta kĂśrĂźl
ezt a barlangterem-domborulatot. A plafonrĂłl sztalagtitok tĂśmkelege lĂłgott a
cseppkĂśvesedĂŠs kĂźlĂśnbĂśzĹ fĂĄzisaiban, sok kĂśzĂźlĂźk mĂĄr szĂĄz vagy ezer ĂŠvek Ăłta
ĂśsszetalĂĄlkozott sztalagmitjĂĄval, ĂŠs azĂłta boldogan terebĂŠlyesedett, mĂg oszloppĂĄ
erĹsĂśdĂśtt. Leheletfinom mĂŠszmakarĂłnik ezrei indultak Ăştra a fĂśdĂŠmrĹl mintegy a
pozitĂv geotropizmustĂłl hajtva, pedig csak a gravitĂĄciĂł hĂşzta Ĺket, az Ĺket
tĂĄplĂĄlĂł mĂŠsztelĂtett vĂzcseppeket, amelyek kalciumterhĂźk egy rĂŠszĂŠt
mikroszkopikus ĂŠpĂtĹsejtkĂŠnt hĂĄtrahagyva a mĂŠlybe hulltak, hogy a maradĂłk
ĂĄsvĂĄnyi anyagbĂłl a sztalagmitok magasba sĂłvĂĄrgĂł kĂşpjĂĄt emeljĂŠk a sĂśtĂŠt magasba.
Ăgy ĂŠpĂti, gondolta ĂgĹ MĂĄtyĂĄs, a barlang ĂśrĂśk, alig hallhatĂł sĂrĂĄsa a vilĂĄg
legcsodĂĄlatosabb szobrait, amelyek az emberi szem illetĂŠsĂŠtĹl szĹązen ĂĄlltak itt
ĂŠvtĂzezredekig, mĂg egy napon rĂĄjuk villant az acetilĂŠnlĂĄng fehĂŠr fĂŠnye. A
barlang Ăśntudatlan, ĂŠpĂtĹ bĂĄnata... gondolta. Nem, nem bĂĄnat ez, a bĂĄnatbĂłl
kĂźlĂśnben sem ĂŠpĂźl semmi. Ugyan mi ĂŠpĂźl a te szomorĂşsĂĄgodbĂłl, Barka-bĂĄnatodbĂłl?...
ErĹteljesen beleharapott a mĂĄjpĂĄstĂŠtomos szendvicsbe, foga egy csontszilĂĄnkon
csikordult, s az ĂŠvek Ăłta elhalt, valamikor gyĂśkĂŠrtĂśmĂśtt premolĂĄris belsĹ
oldala lepattant. ĂgĹ markĂĄba kĂśpte a fogdarabkĂĄt, tĂśprengett, mit tegyen vele,
aztĂĄn bepĂśccintette a cseppkĂśvek kĂśzĂŠ. MĂŠsz vagy magad is, bĂşcsĂşztatta, aztĂĄn
arra gondolt, hogy az ember nem egyszerre hal meg, de ĂzenkĂŠnt pusztul.
A fĂŠnykĂŠpĂŠszek kĂśzben miniatĹąr rizsfĂśld-teraszokat fotĂłztak, a nĂŠhĂĄny centis
parcellĂĄkra osztott mĂŠszkĹlĂŠpcsĹk Ăśbleiben kristĂĄlyvĂz csillogott a
karbidfĂŠnyben, a parĂĄnyi medencĂŠk kĂĄvĂĄit leheletfinom kĹcsipke cizellĂĄlta. Egy
hajdani, flandriai csipkeverĹ ĂĄlma, gondolta ĂgĹ MĂĄtyĂĄs. Vajon milyen tĂśrvĂŠnyek
szabĂĄlyozzĂĄk ezek kialakulĂĄsĂĄt? Ha ĂŠn azt tudnĂĄm... InkĂĄbb ne.
Kifele jĂśvet egy helyen egy kissĂŠ eltĂŠvedtek, s Ăgy jutottak be a Nagy DrapĂŠria
termĂŠbe. SĂşlyosan, mĂŠltĂłsĂĄgteljesen zuhan alĂĄ a kalciumkarbonĂĄtbĂłl szĹtt
textil... Ezek a barlangok geolĂłgus-szemmel nĂŠzve nem valami rĂŠgiek. Mi az a
hĂşsz-harmincezer ĂŠv a fĂśldtĂśrtĂŠnetben?... Ăs nem is tartanak ĂśrĂśkkĂŠ
MegĂśregednek, vizeik elapadnak, cseppkĂśveik egy ideig mĂŠg nĹnek, aztĂĄn
egyszerre valami fĂśldmozgĂĄs betemeti Ĺket, s akkor vĂŠgĂźk.
A fĂśldmozgĂĄs nyomasztĂł lehetĹsĂŠge kĂŠsĹbb eszĂŠbe jutott a szobrĂĄsznak, amikor
egy omladĂŠkos plafonĂş termen haladtak keresztĂźl, s a kuszodĂĄkban, kifele
prĂŠselĹdve.
Az egyikben aztĂĄn nagyon megrekedt a szobrĂĄsz. MĂĄr befele menet is
megnyomorgatta ez a lĂŠlekszorĂtĂł. BejĂśvet azonban nĂŠmileg megkĂśnnyĂtette dolgĂĄt
egy jĂł fogĂĄsĂş cseppkĹ, amelyet megmarkolva, tĂźdejĂŠt âlĂŠgtelenĂtveâ egy
erĹteljes rĂĄntĂĄssal ĂĄthĂşzta magĂĄt a szĹąkĂźleten. Kifele azonban nem volt fogĂĄs.
Egy darabig vergĹdĂśtt, prĂłbĂĄlta ĂĄttolni magĂĄt lĂĄbbal, de lĂĄbtĂĄmasz sem akadt
mĂśgĂśtte. Akkor utĂĄnaszĂłlt az elĹtte kĂşszĂł tizenhĂŠt ĂŠves fiĂşnak, ki â jĂłval vĂŠkonyabb
lĂŠvĂŠn â simĂĄn ĂĄtcsĂşszott a rĂŠsen.
â Dobj egy kĂśtelet â mondta lihegve, de nyugodt hangon â, dobj egy kĂśtelet, ĂŠs
kapaszkodj meg, hogy ĂĄt tudjam rĂĄntani magam.
A mĂłdszer mĹąkĂśdĂśtt, s a tĂśbbi kuszoda mĂĄr âtĂĄgasabbâ volt. Itt egy centi is
rengeteget szĂĄmĂt.
Az is egy centin mĂşlott, hogy egy ĂłrĂĄval korĂĄbban ĂgĹ MĂĄtyĂĄs csaknem belezuhant
egy szakadĂŠkba. A pĂĄrkĂĄny, amin vĂŠgig kellett evickĂŠlni, tĂşl keskeny volt,
agyagos ĂĄtfolyĂĄs tette mĂŠg bizonytalanabbĂĄ. Vagy kĂŠt mĂŠterrel alĂĄbb a ragacsos,
mĂŠgis csĂşszĂłs omladĂŠkbĂłl egy jĂł araszos cseppkĹ ĂĄllott ki, mint vaskos cĂśvek.
Ha megcsĂşszom, gondolta a fĂŠrfi, abba mĂŠg mindig megkapaszkodhatom.
Nekivethetem a lĂĄbam....
MegcsĂşszott, esett, megĂźtĂśtte a hĂĄtĂĄt, tovĂĄbb csĂşszott, jobb lĂĄbĂĄval kereste a
cseppkĂśvet, kĂśzben markolta a karbidlĂĄmpĂĄt, ĂŠs prĂłbĂĄlta bevilĂĄgĂtani bukĂĄsa
ĂştjĂĄt, s magĂĄban kĂśzben a sztalagmithoz fohĂĄszkodott, hogy kitartson, le ne
tĂśrjĂśn testĂŠnek sĂşlya alatt. A kĹ megtartotta, Ĺ egy pillanatra belebĂĄmult az
alatta tĂĄtongĂł sĂśtĂŠt Ĺąrbe, de nem gondolt semmire, se a halĂĄlra, se arra, hogy
a diaklĂĄzisban kitĂśrheti a nyakĂĄt, vagy ami rosszabb, megsĂŠrĂźlhet a gerince, ĂŠs
ĂĄgyban â forgatĂĄsra ĂtĂŠlve â heverheti ĂĄt hĂĄtralevĹ napjait. Barka sem jutott
eszĂŠbe...
Csak este, mikĂśzben a KiscsĂşcs-barlangtĂłl befele ereszkedtek a tĂĄbor irĂĄnyĂĄba.
CsĂźggesztĹ havasi esĹ szemerkĂŠlt, de ĂgĹ MĂĄtyĂĄs kedvĂŠt nem hĹątĂśtte le.
FĂĄradtsĂĄgrĂŠtegei alĂłl ĂśrĂśmcsĂra sarjadzott ĂŠs tĂśrt a felszĂnre. Amikor kilĂŠptek
a fekete barlangbĂłl a sĂśtĂŠt, ritkĂĄs fenyvesbe, SzĂŠnĂĄs PĂŠter s aztĂĄn felesĂŠge is
kezet szorĂtott a szobrĂĄsszal, ĂŠs gratulĂĄlt ahhoz, hogy sikerrel vĂŠgigcsinĂĄlta
a tizenegy ĂłrĂĄs fĂśldalatti tĂşrĂĄt. Hogy kibĂrta...
A tĂĄborban gyorsan megszabadultak sĂĄros ruhadarabjaiktĂłl, szĂĄrazat, tisztĂĄt
vettek fel, de ĂĄtmelegedni csak a korty pĂĄlinkĂĄtĂłl meg a forrĂł teĂĄtĂłl tudtak.
KĂŠsĹbb elĂĄllt az esĹ, ĂŠs Ăşjra kigyĹąltek a tĹąz kĂśrĂŠ a barlangkutatĂłk. MĂĄtyĂĄs,
miutĂĄn kissĂŠ ĂĄtmelegedett az ĂşjjĂĄĂŠledĹ tĹąz mellett, arrĂŠbb hĂşzĂłdott, hogy az
elĹbukkanĂł csillagokat vegye szĂĄmba. FeltĹąnt a Cassiopeia csillagkĂŠp, aztĂĄn sorra
a GĂśncĂśl csillagai, meg a PolĂĄris. AztĂĄn a tĂśbbi is.
RadĂł Zoli lĂŠpett mellĂŠ, ez a huszonnĂŠgy ĂŠves komoly, fekete fiĂş, aki minden nap
reggel ĂśttĹl este kilencig dolgozik ĂŠs tanul ĂŠv kĂśzben, s aztĂĄn szabadsĂĄga jĂł
rĂŠszĂŠt barlangĂĄszattal tĂślti.
â Ismered Ĺket? â kĂŠrdezte.
MĂĄtyĂĄs vĂĄlaszkĂŠppen megnevezte a felhĹk mĂśgĂźl elĹbukkanĂł ĂŠgitesteket, s mire
ĂŠszbe kapott, mĂĄr nĂŠgyen-ĂśtĂśn ĂĄlltĂĄk kĂśrĂźl. TĂśbbek kĂśzĂśtt SĂĄri Saci,
mĂŠrlegszerelĹ lakatos, aki nĂŠhĂĄny hĂłnapja hatodmagĂĄval ĂśnĂĄllĂł vĂĄllalkozĂĄsba
kezdett, ĂŠs azĂłta alpintechnikĂĄs ĂŠpĂźlettatarozĂĄsbĂłl ĂŠlnek. A kolozsvĂĄri
reformĂĄtus âkĂŠtĂĄgĂş templomâ cserepezĂŠsĂŠt fejeztĂŠk be nemrĂŠg sikerrel, amint azt
ĂŠgĹ megtudta elejtett beszĂŠlgetĂŠsfoszlĂĄnyokbĂłl. Ez a srĂĄc tizenĂśtĂŠves kora Ăłta
barlangĂĄszik, ĂŠs mĂŠg azelĹtt szĂźleivel jĂĄrt kirĂĄndulni, tĂşrĂĄzni. Milyen ritka,
gondolta ĂgĹ MĂĄtyĂĄs, hogy kamaszkorĂĄban valaki a szĂźleit vĂĄlassza az
osztĂĄlytĂĄrsak helyett, vĂĄllalva azok gĂşnyolĂłdĂĄsĂĄt. Ăn is abban remĂŠnykedtem,
hogy Barka majd nem fordul ellenem kamaszmĂłdra, ha elĂŠri azt a kort, hanem
megmaradunk barĂĄtoknak a bakfiskorszakĂĄban is. Ăs most azt sem tudom, hol
van... Csak egy bizonyos: vissza mĂĄr nem szerezhetem... legalĂĄbbis jĂł ideig...
Nem nevelhetem, nem tanĂthatom csillagnevekre... fĂźvekre, fĂĄkra, madarakra...
Nem mutathatom meg neki a cseppkĹvilĂĄgot, ha majd egy kicsit nagyobb lesz.
HĂĄrom-nĂŠgy ĂŠv mĂşlva mĂĄr kĂśnnyebb lyukakba be lehetne vinni. Ăs erdĹben mĂĄr
eddig is jĂĄrtunk, Ăśt ĂŠv mĂşlva kĂśnnyebb havasi tĂşrĂĄt is kibĂrna... Ha velem
lenne, ha velem mĂĄszkĂĄlna... De ez mĂĄr lehetetlen, akkor is, ha rĂĄbukkanok...
Csak mĂĄr lĂĄtnĂĄm. RemĂŠlem, jĂł kĂŠt hĂŠt mĂşlva, ha kimegyek Ăşjra, sikerĂźl
rĂĄtalĂĄlnom Pesten
â Milyen gyorsan rohannak a felhĹk â jegyezte meg csendesen SĂĄri Kati, Saci
felesĂŠge, egy dundi, fekete lĂĄny, aki sokkal derekabb emberke volt, mintsem
felĂźletes ismeretsĂŠg utĂĄn gondolta volna az ember.
â KĂśzel vagyunk hozzĂĄjuk â mormogta a szobrĂĄsz â, 1300 mĂŠter fĂślĂśtt. AzĂŠrt
rĂŠmlik ilyen gyorsnak a szĂĄguldĂĄsuk.
â KĂśzelebb vagyunk az ĂŠghez â mondta Saci, s zavartan vihogott.
â VigyĂĄzz, bele ne szĂŠdĂźlj â mondta a szobrĂĄsz, aki tudta, hogy a hajdani
lakatos a barlangĂĄszatnak ĂŠs hegymĂĄszĂĄsnak kĂśszĂśnhetĹen megszabadult korĂĄbbi
mĂŠlysĂŠgiszonyĂĄtĂłl. ValĂłszĂnĹąleg koraszĂźlĂśtt volt, onnan a mĂŠlysĂŠgiszony,
gondolta ĂgĹ MĂĄtyĂĄs. A tĂşlhordott csecsemĹknek meg klausztrofĂłbiĂĄjuk van. Meg
azoknak, akik nehezen jĂśnnek a vilĂĄgra... Ăn kĂśnynyen jĂśttem, gondolta, vajon
ilyen kĂśnnyen tĂĄvozom is?
A tĹąz felĹl ĂŠnekhullĂĄmok gyĹąrĹąztek az ĂŠjszakĂĄban, s a fiatalok visszatĂŠrtek a
lĂĄngok ĂŠs a dal melegĂŠbe, csak RadĂł Zoli maradt MĂĄtyĂĄs mellett.
â Nem mĂŠsz ĂŠnekelni?
â MindjĂĄrt. Itt is jĂłl hallom Ĺket. Itt is ĂŠppen olyan jĂł...
â MiĂŠrt szereted ezt?
â ValĂłszĂnĹąleg ugyanazĂŠrt, amiĂŠrt te. Kell az embernek egy hely, legalĂĄbb
ĂŠvente nĂŠhĂĄny napra, kĂŠt-hĂĄrom hĂŠtre, ahol kinyĂşjtĂłzhat anĂŠlkĂźl, hogy mĂĄsokat
ĂŠrintene, megbĂĄntana...
â Mikor vĂŠgzel? â vĂĄltott tĂŠmĂĄt a szobrĂĄsz.
â Olyan mindegy. Nem leszek jĂł mĂŠrnĂśk. Nem ĂŠrdekel az egĂŠsz. KĂźlĂśnben is ebben
az orszĂĄgban ĂśtszĂśr annyi mĂŠrnĂśk van, mint ahĂĄnyra szĂźksĂŠg lenne.
â A feleslegessĂŠg ĂŠrzĂŠse hoz ide?
â Lehet. Ăs a barĂĄtok... JĂł barĂĄtaim vannak itt mĂĄr. NemrĂŠg TĂśrĂśk Laci...
tudod, amikor a kistĂĄborban voltunk... kihĂşzott egy falon, amikor bajba
kerĂźltem. Azt hiszem, megmentette az ĂŠletemet.
A sĂĄtorban sokĂĄig nem tudott elaludni. Minden porcikĂĄja sajgott, fĂĄzott is
kutyĂĄul. A derĂŠkalj nagyon kemĂŠny volt, s a hĂĄlĂłzsĂĄkban mĂŠg forgolĂłdni sem
nagyon lehetett. HiĂĄnyzott a pĂĄrna. Ej, ha most beleereszkedhetnĂŠk egy kĂĄd jĂł
meleg vĂzbe, gondolta, s kĂśzben tudta, hogy ĂŠppen ezĂŠrt lesz olyan igazĂĄn nagy
ĂŠlvezet beleereszkedni majd otthon. Vajon mi vĂĄr otthon? Hagyd a csudĂĄba, azĂŠrt
jĂśttĂŠl ide, hogy azt feledd.
Nagyon jĂł ez a tĂĄbor, remek a hangulata. EszĂŠbe jutott, hogy trĂŠfĂĄltĂĄk meg az
Ăśreg BerekmĂŠri GĂŠza bĂĄcsit, aki majdnem naponta borotvĂĄlkozott. Valaki kilopta
az ĂśnborotvĂĄjĂĄbĂłl a pengĂŠt, ĂŠs egy kĂśrbenyĂrt vasĂştjeggyel helyettesĂtette. Az
Ăśreg, amikor le akarta hĂşzni a borostĂĄjĂĄt, nagyon csodĂĄlkozott, hogy nem vĂĄg a
penge, aztĂĄn mikor kibontotta, ott talĂĄlta a jegyet: Cluj â Huedin.
Milyen jĂł hangulatĂş ez a tĂĄbor, merengett. MĂĄr ĂŠvek Ăłta nem voltam, nem volt
kedvem. Nos, ez a tĂĄbor csupa kedv. Rosszkedv is... A fordulat elĹtt csupa
rosszkedv volt. Ăs a sĂłtlan, szĂźrke nappalok csĂźggesztĹ ĂĄramlĂĄsa. Sokan azt
mondjĂĄk, most mĂŠg rosszabb, mint azelĹtt. Nos, akik vĂĄllalkozĂĄsokba vĂĄgnak,
azok bĂznak a jĂśvĹben. Ăs egyre tĂśbben vĂĄgnak kĂźlĂśnbĂśzĹ vĂĄllalkozĂĄsokba. Vajon
a totalitarianizmus egyik cĂŠlkitĹązĂŠse ĂŠppen az, hogy kiirtsa az emberek
ĂŠletĂŠbĹl az ĂŠlmĂŠnyt, a hangulatot?... ValĂłszĂnĹąleg. Az ĂŠlmĂŠny ĂŠlmĂŠnyt kĂŠr, a
hangulat fontossĂĄgĂĄnak elfogadĂĄsa megkĂŠrdĹjelezi a Nagy Ăzem egyik alapelvĂŠt:
egyetlen elfogadott hangulat lehet csak: a vezĂŠr irĂĄnti ĂĄhĂtat, ĂŠs az anyagi
Javak birtoklĂĄsa (mily csekĂŠly mĂŠrtĂŠkĹą birtoklĂĄsa, mily silĂĄny minĹsĂŠgĹą
javaknak...) irĂĄnti sĂłvĂĄrgĂĄs. A totĂĄlis rend az ĂŠrzelmek elsivĂĄrosodĂĄsa,
tudatos leĂŠpĂtĂŠse... is. Csak azzal nem szĂĄmolt az a rend, hogy az
interiorizĂĄlt ĂŠrzelmek esetleg a mĂŠlybe szorĂtva mĂŠg gazdagabban fejlĹdnek.
Belealudt a fĂĄradtsĂĄgba.
Valami kĂźlsĹ zĂśrej vagy belsĹ zaklatottsĂĄg vagy a kettĹnek egy Ăźtemre mozdulĂł
keze rĂĄnthatta vissza valamifĂŠle fĂŠlĂĄlomba. Ălmatlan ĂŠjszakĂĄim, mormogta,
ĂĄlmatlan ĂŠjszakĂĄkon gondgabonĂĄt ĹrĂślnek a fejemben a malmok... gondliszttĂŠ
ĹrlĹdik... erre hull a bĂĄnatesĹ, csirizzĂŠ ĂĄztatja, csak bele ne fĂşljak ebbe a csirizbe...
AztĂĄn megĂŠrkezett BudapestrĹl ĂvĂĄnki Pali, ĂŠs a tĂĄbor â ha lehet â mĂŠg ĂŠlĂŠnkebb
ĂŠs vidĂĄmabb lett. Pali mĂĄr az ĂŠrkezĂŠse utĂĄni elsĹ napon felkereste a kĂśzelben
legeltetĹ csobĂĄnok esztenĂĄjĂĄt, ĂŠs felĂşjĂtotta a barĂĄtsĂĄgot. A kĂśvetkezĹ dĂŠlre
meghĂvtĂĄk ebĂŠdre, ĂŠs amikor Pali kĂŠsett, beĂĄllĂtottak egy Ăźveg pĂĄlinkĂĄval, s
magukkal vittĂŠk. Ăme a sikeres ĂŠlet titka, gondolta ĂgĹ MĂĄtyĂĄs, Ăgy kell
megtanulni barĂĄtkozni. Palit az sem zavarta, hogy kukkot sem tudott romĂĄnul, a
pĂĄsztorok meg legfeljebb nĂŠhĂĄny szĂłt magyarul.
A Hold pedig minden este gĂśmbĂślyĹąbb lett, mĂg vĂŠgre teljesen kikerekedve
tĂźndĂśkĂślt a felhĹtlen ĂŠg csillagai kĂśzĂśtt. Amikor ĂŠjfĂŠl utĂĄn lebukott a
hegygerinc fenyĹi mĂśgĂśtt, mĂŠly ĂĄrnyĂŠk borult a tĂĄborra. A szobrĂĄsznak ĂĄltalĂĄban
csak ezutĂĄn sikerĂźlt elaludnia. Noha egĂŠsz nap friss levegĹn volt, kemĂŠny
fizikai munkĂĄt vĂŠgzett, ĂŠjszakĂĄit mĂŠgsem tudta nyugodtan ĂĄtaludni. Pedig olyan
nyugalmat ĂĄrasztott a teleholdĂĄrnyĂŠkba takart tĂĄbor.
ĂgĹ MĂĄtyĂĄs a kĂśvetkezĹ hĂłnapokban sokszor gondolt a barlangĂĄsztĂĄborra. Ha akkor
ott, szeptemberben tudta volna, hogy egy fĂŠlĂŠv mĂşltĂĄn mĂŠg mindig ĂşgyszĂłlvĂĄn
helyben topog a kislĂĄnya utĂĄni nyomozĂĄs, talĂĄn valami meggondolatlansĂĄgra
ragadtatja magĂĄt. A kĂśvetkezĹ fĂŠlĂŠvben azonban megtanulta a tĂźrelmet, s kĂŠpes
volt ilyetĂŠnkĂŠppen morfondĂrozni: tĂśbb mint egy ĂŠve nem javĂtottam csapokat, ĂŠs
valamennyi csap JĂłl mĹąkĂśdik. A csapok lĂĄtjĂĄk hasznĂĄt annak, hogy nincs asszony
a hĂĄzban.