Bodor ĂdĂĄm
Az ĂŠrsek lĂĄtogatĂĄsa
RegĂŠnyrĂŠszlet
KĂŠt ĂŠvvel azelĹtt, hogy Butin ĂŠrseket megĂśltĂŠk, Kosztin archimandrita elkĂźldte GĂĄbriel VentuzĂĄt a Bogdanski NyĂresbe, hogy alkudjĂŠk meg vadmacskabĹrre a jehovista remetĂŠkkel. Bogdanski DolinĂĄn akkoriban mĂŠg minden hĂŠtvĂŠgĂŠn Butin ĂŠrseket vĂĄrtĂĄk, a helynĂśksĂŠg kamrĂĄiban ĂŠvek Ăłta gyĹąjtĂśttĂŠk szĂĄmĂĄra az ajĂĄndĂŠkokat. Egy helyisĂŠgben pĂŠldĂĄul csak azokat a csontfaragvĂĄnyokat tartottĂĄk, amelyeket a papnĂśvendĂŠkek kĂŠszĂtettek kĂŠzimunkaĂłrĂĄn, egy mĂĄsikban mĂŠg ott ĂĄllt egĂŠrrĂĄgottan az a rengeteg lekvĂĄros kalĂĄcs, amit hĂŠtrĹl hĂŠtre minden pĂŠntek ĂŠjszaka sĂźtĂśttek szĂĄmĂĄra, hogy ha szombat reggel sĂnautĂłjĂĄn mĂŠgiscsak megĂŠrkezik, mindjĂĄrt friss sĂźtemĂŠnynyel kĂnĂĄljĂĄk. Periprava vikĂĄrius azokban az idĹkben, amikor mĂŠg ĂŠbren volt, ĂŠs a vĂĄrosba Leordina ĂŠrseket vĂĄrtĂĄk, azt tervezte, egy kamrĂĄt a nyĂresi madarak kitĂśmĂśtt pĂŠldĂĄnyaival tĂślt meg. Ăveken ĂĄt folyt az alkudozĂĄs, de nem sikerĂźlt megegyezni a remetĂŠkkel.
A Bogdanski NyĂresbe, ahonnan tiszta, szĂŠlcsendes ĂŠjszakĂĄkon a fodrĂĄszat udvarĂĄn is hallani lehetett a fajdkakasokat, a dolinai papok nem szĂvesen jĂĄrtak. Amellett, hogy a magaslatra a szĂścskĂŠktĹl sistergĹ rĂŠteken ĂĄt csak egy ĂĄrkokkal szabdalt vĂzmosta fĂśldĂşt vezetett, odafĂśnn a rideg mĂŠszkĹszirtek alatt morcos jehovistĂĄk laktak. Ha vĂŠletlensĂŠgbĹl tĂśmjĂŠnszagĂş ĂłhitĹąvel talĂĄlkoztak, se szĂł, se beszĂŠd, egyszerĹąen kiĂśltĂśttĂŠk rĂĄ a nyelvĂźket. Az volt a rĂśgeszmĂŠjĂźk, hogy a dolinai pĂłpĂĄk egykori ezredesek ĂŠs kĂĄplĂĄrok, egytĹl egyig a rĂŠgi hegyivadĂĄszok, ĂŠppen csak dĂşs szakĂĄllt nĂśvesztettek, fejĂźkre sĂźveget tettek, ĂŠs beĂśltĂśztek mindenfĂŠle papi gĂşnyĂĄba. MĂĄrpedig ilyen bizalmatlan emberekkel Ăźzleti Ăźgyekben szinte lehetetlensĂŠg elboldogulni.
Most pedig mintha megjavultak volna. MiutĂĄn kitĂśmĂśtt mĂĄtyĂĄsmadarak, szajkĂłk ĂŠs fajdok ĂźgyĂŠben Periprava vikĂĄriust ĂŠveken ĂĄt orrĂĄnĂĄl fogva vezettĂŠk ĂŠs szĂĄmtalanszor kikosaraztĂĄk, most vĂĄratlanul Ăźzentek Kosztin archimandritĂĄnak: na jĂł, ha mondjuk vadmacskĂĄval is beĂŠri, kĂŠszek tĂĄrgyalni. Ăgy ĂĄm, lehet szĂł nagyobb tĂŠtelekrĹl is.
AzĂŠrt Ăgy is, Ăźzletelni a remetĂŠkkel nem sok jĂłt ĂgĂŠrt, GĂĄbriel Ventuza meg sem prĂłbĂĄlt a megbĂzĂĄs elĹl kitĂŠrni; ki tudja, ha sikerrel jĂĄr, az talĂĄn majd elĹmozdĂtja az Ĺ szemĂŠlyes ĂźgyĂŠt is. TudvalevĹleg apja fĂśldi maradvĂĄnyaiĂŠrt jĂśtt Bogdanski DolinĂĄra, ĂŠs esetleg arra szĂĄmĂtott, talĂĄn elnĂŠzĹbbek lesznek vele szemben, amikor jĂłvĂĄhagyjĂĄk a passzust, ĂŠs megszĂĄmĂtjĂĄk neki a kihantolĂĄs kĂśltsĂŠgeit.
AzĂłta, hogy Bogdanski DolinĂĄn ĂŠlt, GĂĄbriel Ventuza szĂĄmĂĄra hĂŠtrĹl hĂŠtre egyformĂĄn teltek a keddi ĂŠs szombati napok. Ilyenkor nem jĂĄrt be a tĂĄborba gyĂłntatni a tĂźdĹbetegekhez, sem a toloncokhoz a mĂŠszĂŠgetĹbe, hanem Colentina DunkĂĄt fuvarozta a motoros triciklivel a helynĂśksĂŠgre, ahol nevelĹanyĂĄm rendszerint kĂŠsĹ estig dolgozott. Amellett, hogy nyĂrĂĄst, mosĂĄst ĂŠs gĂśndĂśrĂtĂŠst is vĂĄllalt, Colentina Dunka fodrĂĄszatĂĄban fĹkĂŠnt pĂłpĂĄkat fogadott, akik szakĂĄllfĂŠsĂźltetĂŠs cĂŠljĂĄbĂłl kerestĂŠk fel a szalont, minden kedden ĂŠs szombaton viszont Ĺ ment kellĂŠkestĂĄskĂĄjĂĄval a helynĂśksĂŠgre. Ilyenkor nĂŠhĂĄny ĂłrĂĄn ĂĄt kizĂĄrĂłlag Periprava vikĂĄriussal foglalkozott, aki mĂĄr ĂŠvek Ăłta aludt. AlmĂĄban kifĂŠsĂźlte hajĂĄt, szakĂĄllĂĄt, bekenegette nerczsĂrral, utĂĄna maradĂŠk idejĂŠben Kosztin ĂŠs Tizman archimandritĂĄkat gondozta. Ĺket is ĂłrĂĄkon ĂĄt pihentette olajos rongyok, illatos vatta, kenĹcsĂśk, tehĂŠntĂşrĂłs ĂŠs mĂŠhpempĹs borogatĂĄsok alatt, kĂŠsĹ este lett, mire elkĂŠszĂźlt a szĂŠpĂtĂŠsĂźkkel. GĂĄbriel Ventuza egĂŠsz idĹ alatt a helynĂśksĂŠg kapuja elĹtt vĂĄrakozott, hogy amikor nevelĹanyĂĄm vĂŠgez a munkĂĄval, a furgonettĂĄn hazafuvarozza.
AzĂłta, hogy a vĂĄros hatĂĄrĂĄban szemetet tĂĄroltak, hogy halmai mĂĄr benyĂşltak a kĂśzeli erdĹkbe, ĂŠs elĂŠrtĂŠk a paltin barlangjait is, Bogdanski DolinĂĄn estĂŠnkĂŠnt gyanĂşs lĂŠnyek mutatkoztak. KettesĂŠvel, hĂĄrmasĂĄval borzok, egyszarvĂşak ĂŠs hiĂşzok kĂłboroltak az utcĂĄkon, ĂŠs megesett, hogy a homĂĄlyt kihasznĂĄlva csak Ăşgy heccbĹl feldĂśntĂśttĂŠk a jĂĄrĂłkelĹket. ElĹfordult, hogy vĂŠdtelen nĹkkel erĹszakoskodtak, ĂŠs amint sikerĂźlt nĂŠmelyiket levenniĂśk a lĂĄbĂĄrĂłl, se szĂł, se beszĂŠd benyaltak a combjuk kĂśzĂŠ. MagĂĄnyos nĹ, ha valamelyest is adott magĂĄra, mĂŠg a helynĂśksĂŠg folyosĂłin sem indult el kĂsĂŠret nĂŠlkĂźl sĂśtĂŠtedĂŠs utĂĄn. Colentina Dunka, amint vĂŠgzett az archimandritĂĄk szĂŠpĂtĂŠsĂŠvel, jelt adott az ablakbĂłl, ĂŠs akkor GĂĄbriel Ventuza fĂślment ĂŠrte az emeletre, az elnĂśki rezidenciĂĄra. Majdnem mindig talĂĄlkozott is Kosztin archimandritĂĄval.
- Ăgy tudom, holnap vasĂĄrnap - mondta neki aznap este, amikor a vadmacskaĂźgyet rĂĄbĂzta -, hĂĄtha ĂŠppen jĂł hangulatban talĂĄlja a remetĂŠket. Legyen velĂźk tĂźrelmes, megĂŠrtĹ, nekik se lehet valami kĂśnnyĹą az ĂŠletĂźk. Ne zĂĄrkĂłzzĂŠk el gĹgĂśsen, ha hosszasan alkudoznak, vagy ha netĂĄn megkĂŠrnĂŠk valami aprĂłbb szĂvessĂŠgre.
FĂśnn a Bogdanski NyĂresben, a csillagfĂźrtĂśs, kĂśkĂśrcsines tisztĂĄsokon rĂŠzbĂĄnyĂĄsznemzetsĂŠg ĂŠlt mĂĄr szĂĄzadok Ăłta. Azt tartottĂĄk magukrĂłl, hogy Ĺk az itt lakĂł nĂŠpek kĂśzĂźl egyikhez sem tartoznak, egyszerĹąen rĂŠzbĂĄnyĂĄszok, kit ĂŠrdekel a tĂśbbi. Ha mĂŠgis hivatalos helyen szorongattĂĄk ĂŠs nemzetisĂŠgĂźk felĹl prĂłbĂĄltĂĄk faggatni Ĺket, azt feleltĂŠk: gepidĂĄk, amit itt senki sem ĂŠrtett. Csak a dolinaiak hĂvtĂĄk Ĺket rosszmĂĄjĂşan remetĂŠknek, ugyanis Ĺk azutĂĄn, hogy a bĂĄnyĂĄkban megszĹąnt a kitermelĂŠs, eltĂĄvozott a telep biztosa, bezĂĄrt a vegyesbolt, ĂŠs mĂŠg a telepre vezetĹ villanyvezetĂŠkeket is elvagdostĂĄk, Ĺk nem kĂśltĂśztek el innen. De nem is keveredtek a kĂśrnyĂŠkbeliekkel, kĹhĂĄzaikban ritkĂĄn fogadtak idegeneket. FenyĹtobozon ĂŠs gyantĂĄn, sĂĄskĂĄn ĂŠs erdei mĂŠzen, legfĹkĂŠppen pedig levegĹn ĂŠltek. A nyĂrfa nedvĂŠt ittĂĄk, ĂŠs ettĹl olyan lett a hajuk - egyenes szĂĄlĂş ĂŠs fĂŠnyes -, mint a lĂł sĂśrĂŠnye. Az elhagyott vĂĄgatokban mĂŠg a rĂŠgi bĂĄnyĂĄszidĹkbĹl ekrazitot tartottak, ĂĄllĂtĂłlag azzal Ăźzleteltek az ĂŠszaki orszĂĄgĂşton ĂŠjjelente, a sĂśtĂŠtsĂŠg ĂĄlarca mĂśgĂśtt.
De most nappali ĂźzletelĂŠsrĹl volt szĂł. Mire a furgonetta a meredek, kanyargĂłs Ăşton fĂślkaptatott a Bogdanski NyĂresbe, a remetĂŠk mind otthon voltak. TĂzen vagy hĂşszan is ĂĄlltak a tĂśltĹsilĂł alatt, ahol rĂŠgente az ĂŠrcet szĂĄllĂtĂł szekerek megfordultak. RemeteszĂźrke zubbonyuk, amit ing nĂŠlkĂźl, csupasz bĹrĂźkĂśn viseltek, mintha ĂŠpp valamelyik tĂĄrnĂĄbĂłl jĂśnnĂŠnek, mĂŠg mindig ĂŠrcszagĂş volt, arcuk bĹre is fĂźstĂśs volt az ĂŠrcportĂłl, csak szemĂźk kĂŠkje vilĂĄgĂtott.
KĂśzelĂźkben nyirkos deszkĂĄkra kiterĂtve nĂŠhĂĄny irhĂĄnak is alig nevezhetĹ kopott, lyukas ĂŠs rĂźhes ĂĄllatbĹr hevert. MesszirĹl lĂĄtszott, hogy egyik sem nemes szĹrme, valamennyi kĂśzĂśnsĂŠges hĂĄzimacska lenyĂşzott, napon szĂĄrĂtott bĹre.
- HĂĄt ez igazĂĄn jĂłpofa - mondta GĂĄbriel Ventuza. - Ăs akkor most lĂĄthatnĂĄm a valĂłdi portĂŠkĂĄtokat?
- Ez minden. Mi szegĂŠny remetĂŠk vagyunk, nekĂźnk ilyen a vadmacskabĹrĂźnk.
- JĂł, rendben. De akkor halljam, mit tanĂĄcsoltok, mi a fenĂŠt mondok ĂŠn most Kosztin archimandritĂĄnak?
- Azt, hogy nyalja ki a seggĂźnket. Ăs Tizman ezredes Ăşr hasonlĂłkĂŠppen a valagunkat, ezt, kĂŠrlek, fĂśltĂŠtlenĂźl mondd meg nekik.
- Ez hĂĄt az utolsĂł szĂł az Ăźgyben.
- Ărtsd meg, mi csak jĂłt akarunk neked. Tudtuk, hogy majd tĂŠged kĂźldenek ki tĂĄrgyalni, ĂŠs gondoltuk, biztos ĂśrĂźlni fogsz egy kis kikapcsolĂłdĂĄsnak.
- Aranyosak vagytok.
Ezzel, mint aki a tĂĄrgyalĂĄst befejezte, GĂĄbriel Ventuza begyĂşjtotta a tricikli motorjĂĄt, hogy ezzel a nem ĂŠppen kellemes hĂrrel siessen vissza Kosztin archimandritĂĄhoz. Akkor a szĂźrke, nyirkos, ĂŠrcszagĂş deszkafalak kĂśzĂźl elĹszaladt egy kicsi, szurtos remetelĂĄny, ĂŠs a jĂĄrgĂĄny elĂŠ ĂĄllt. FejĂŠn kissĂŠ hĂĄtracsĂşszott a kendĹ, jĂłl lĂĄtszott, nincs haja. SzemĂśldĂśke sem. Persze, Natalia Vidra volt az, Vidra fĂśldrajztanĂĄr felesĂŠge, akibe mĂŠg ĂŠvekkel korĂĄbban egyszer belĂŠcsapott a villĂĄm. AmĂg Colentina Dunka el nem kĂźldte, fĂŠsĂźlĹlĂĄnykĂŠnt a fodrĂĄszatban dolgozott. De itt a remetĂŠknĂŠl, Ăşgy lĂĄtszik, nem volt tĂźkre, tĂłcsĂĄk fĂślĂŠ hajolva szĂŠpĂtgette magĂĄt, ĂŠs bizonyĂĄra a szellĹtĹl remeghetett a vĂz szĂne, mert kĂŠt vagy hĂĄrom szemĂśldĂśkĂśt is rajzolt magĂĄnak szĂŠndarabkĂĄkkal a homlokĂĄra. GĂĄbriel Ventuza Ăgy maszatosan is nyomban felismerte. Ahogy kitĂĄrt karral az asszony elĂĄllta a jĂĄrgĂĄny ĂştjĂĄt, Ĺ mindjĂĄrt kikapcsolta a motort.
- Akarod, hogy levigyĂźnk?
- Ă, nem, szĂł sincs rĂłla, atyĂĄm, Ăł, dehogy. LegfĂśnnebb, ha nem nagyon alkalmatlan, ĂŠs igazĂĄn csak akkor, ha nincs semmi akadĂĄlya, egy kis csomagot. Ezt az utazĂłkosarat, itt, nĂŠ. VĂĄrjĂĄk odalenn nagyon.
Natalia Vidra is remeteszĂźrke posztĂłruhĂĄt viselt, alatta szĹrtelen rĂŠzkĂgyĂłteste csillogott. BĹre harmattĂłl volt mĂŠg bĂĄrsonyos, gĂśncei alĂłl a tisztĂĄsok nyĂrfaillata ĂĄradt. MĂŠg mindig csak nyolc-tĂz ĂŠvesnek lĂĄtszott, holott rĂŠg fĂŠrjes asszony volt, ĂŠs prĂłbaidĹn mĂĄr legalĂĄbb tĂz ĂŠvet tĂśltĂśtt Colentina Dunka fodrĂĄszatĂĄban.
Az utazĂłkosĂĄr ott ĂĄllt sĂĄrosan a rĂĄmpĂĄn. Natalia Vidra arra kĂŠrte GĂĄbriel VentuzĂĄt, hogy vigye a csomagot a vasĂştĂĄllomĂĄsra, ĂŠs helyezze el Fulga atya poggyĂĄszmegĹrzĹjĂŠben. Lehet, kicsit nehĂŠznek fogja talĂĄlni, de csak azĂŠrt, mert vadmĂŠzzel van tele. AffĂŠle segĂŠlycsomag tĂĄvoli rokonoknak, szegĂŠny rĂĄszorulĂłknak.
Ami a raktĂĄrjegyet illeti, amit ilyenkor a csomag ĂĄtvĂŠtelekor szokĂĄs adni, legjobb, ha GĂĄbriel Ventuza a tĹązijĂĄtĂŠkosoknĂĄl hagyja, azoknĂĄl a tĹązmestereknĂŠl, akik szemben a dolinai vasĂştĂĄllomĂĄssal tĂĄboroztak egy katonai sĂĄtorban, ĂŠs az ĂŠrseket vĂĄrjĂĄk. Ĺk majd tudni fogjĂĄk, mi a dolguk vele.
GĂĄbriel VentuzĂĄnak bizonyĂĄra eszĂŠbe jutottak Kosztin archimandrita intĂŠsei, miszerint legyen a remetĂŠkkel szemben elĹzĂŠkeny, tapintatos ĂŠs elnĂŠzĹ, ĂŠs tegyen fĂŠlre minden vĂĄrosias gĹgĂśt. ElvĂĄllalta a fuvart azzal, hogy amĂşgy is a vasĂştĂĄllomĂĄs mellett visz el az Ăştja. AmĂg kĂŠt remete az utazĂłkosarat elhelyezte a raktĂŠren - ketten is alig bĂrtĂĄk -, Natalia VidrĂĄval beszĂŠlgetett, vĂŠkony, barna nyakĂĄt nĂŠzte, az ereket, amint kĂŠkesen elĂĄgazva befutnak a durva darĂłc alĂĄ.
- AzĂŠrt ha meggondolod, tĂŠged is szĂvesen elviszlek.
- Most sajnos nem ĂŠrek rĂĄ.
- JĂł, akkor majd egyszer mĂĄskor. AkĂĄr egĂŠszen messzire is. KĂŠpzeld, a DunĂĄn lakom, egy szigeten. Ha egyszer eljĂśssz velem, biztosan nem bĂĄnod meg.
- Izgalmas lehet, atyĂĄm, de nem tudom, mit mondanĂĄnk a fĂŠrjemnek. AmĂg ĂŠl, nem biztos, hogy kĂśnnyĹą szĂvvel elenged.
- JĂł vicc, majd imĂĄdkozni fogok, hogy addigra ne ĂŠljen.
GĂĄbriel VentuzĂĄnak szabad bejĂĄrĂĄsa volt a helynĂśksĂŠgre, Kosztin archimandritĂĄhoz pĂŠldĂĄul kĂźlĂśn bejelentĂŠs nĂŠlkĂźl is fĂślmehetett. Most mĂŠgis, amikor visszatĂŠrt a Bogdanski NyĂresbĹl, a portĂĄs elĂŠbe ĂĄllt, mintha nem is ismernĂŠ.
- MegtudhatnĂĄm, milyen Ăźgyben?
- Ugyan. Ăn jĂĄrtam ma kĂźnn a remetĂŠknĂŠl a NyĂresben, vĂĄrnak rĂĄm. SĂźrgĹsen beszĂŠlnem kell Kosztin atyĂĄval.
- Na ne mondd. Nem lehetsĂŠges, hogy csak kĂŠpzelĹdsz? Mert azt garantĂĄlom, hogy nem vĂĄr senki. OdafĂśnn csak Periprava vikĂĄrius alszik. Jobb, ha most azonnal eltĹąnsz innen.
-
KĂŠt ĂŠvvel az eset utĂĄn a tĹązmestereket, akiknĂŠl GĂĄbriel Ventuza az utazĂłkosĂĄr raktĂĄrjegyĂŠt hagyta, agyoncsapta a villĂĄm. Odavesztek mind a nyolcan, Ăştban a Senkowitz-udvar felĂŠ, az Ismeretlen vĂĄndor sĂrjĂĄnĂĄl. ErrĹl a tĂśrtĂŠnetrĹl Ĺk bizonyĂĄra sokkal, tĂśbbet tudnĂĄnak mesĂŠlni.
Addig a napig, amikor a dolinai pĂŠnzvĂĄltĂłk postagalambja a hegyeken tĂşlrĂłl hĂrĂźl nem hozta, hogy Koblicka Poljana vasĂştĂĄllomĂĄsĂĄn Butin ĂŠrsek ezer darabra szakadt, ĂŠs lelke, mint egy fĂĄtyol elszĂĄllt a gyertyĂĄnligetek fĂślĂśtt Jasina Preluka felĂŠ, Bogdanski DolinĂĄn mĂŠg minden hĂŠtvĂŠgĂŠn vĂĄrtĂĄk, hĂĄtha csillogĂł fekete sĂnautĂłjĂĄn megĂŠrkezik a vĂĄrosba. A vasĂştĂĄllomĂĄs mĂŠg azokbĂłl az idĹkbĹl, amikor Leordina ĂŠrseket vĂĄrtĂĄk, kimeszelve ĂĄllt, fĂŠnyesre voltak mĂĄzolva az ajtĂłk ĂŠs az ablakkeretek is, de minden bejĂĄratot lĂŠccel szĂśgeztek be, nehogy valami kĂłbor tĂĄrsasĂĄg szemet vessen az Ăźres termekre, ĂŠs ĂśnkĂŠnyesen betelepedjĂŠk. Az ablakok mĂśgĂśtt sok ĂŠv Ăłta mindig csak annak a hat szeminaristĂĄnak az imbolygĂł alakja lĂĄtszott, akik talpukra kĂśtĂśtt pĂĄrnĂĄkkal rohangĂĄlva kĂśrbe a teremben a kĹpadlĂłt fĂŠnyesĂtettĂŠk. Ha MedĂĄrd villĂĄmai ĂĄtvilĂĄgĂtottak az ablakok kĂśzĂśtt, lĂĄtni lehetett, mĂŠg ĂŠjszakĂĄra sem hagyjĂĄk abba; ha elĂĄlmosodtak, mint a korcsolyĂĄzĂłk, egymĂĄsba karoltak, ĂŠs bĂłbiskolva siklottak tovĂĄbb a falak mentĂŠn.
Kosztin archimandrita Butin ĂŠrsek fogadtatĂĄsĂĄra mĂŠg tĹązijĂĄtĂŠkosokat is felfogadott, a Bogdanski NyĂresbĹl valĂł egykori rĂŠzbĂĄnyĂĄszokat. RĂŠgi vĂĄgĂĄsĂş, kĂŠpzett tĹązmesterek voltak, ĂŠs az lett volna a dolguk, hogy amikor Butin ĂŠrsek megĂŠrkezik, ĂŠs a vasĂştĂĄllomĂĄs ĂŠpĂźletĂŠbĹl kilĂŠp a tĂŠrre, Ĺk eregessenek sistergĹ csĂłvĂĄkat, tĂźzes rĂśppentyĹąket a magasba, hogy ĂştjĂĄt az emberek sorfala kĂśzĂśtt a Zenobia-templom felĂŠ a fĂźst tĂśmjĂŠnillatĂş girlandjai kĂsĂŠrjĂŠk. A tĹązijĂĄtĂŠkosok egy katonai sĂĄtorban laktak, ĂŠpp szemben a vasĂştĂĄllomĂĄs kijĂĄratĂĄval, kanĂłcok, gyutacsok, gyĂşlĂŠkony viaszokat tartalmazĂł dobozok ĂŠs lĹporos hordĂłk kĂśzĂśtt. Mivel Butin ĂŠrsek mĂŠg annak idejĂŠn megĂźzente, hogy egy hĂŠtvĂŠgĂŠt kĂvĂĄn a vĂĄrosban tĂślteni, a tĹązijĂĄtĂŠkosok minden pĂŠntek este fĂśldĂszĂtettĂŠk az akĂĄcokat ĂŠs a tĂŠr villanyoszlopait papĂrszalagokkal, szĂnes lampionokkal ĂŠs girlandokkal. A drĂłtok, amelyeken ezek fĂźggeszkedtek, mint a gyĂşjtĂłzsinĂłrok vezettek a sĂĄtorlapok mĂśgĂŠ.
KĂŠszĂźltek-e a dĂszes fogadĂĄson kĂvĂźl valami mĂĄs meglepetĂŠssel is, ĂŠs hogy egyĂĄltalĂĄn mit forgattak a fejĂźkben, amikor nyĂresi lĂŠtĂźkre kĂśnnyĹąszerrel elszegĹdtek tĹązijĂĄtĂŠkosnak, az nem derĂźlt ki soha. KĂśzĂźlĂźk azĂłta mĂĄr egy sem ĂŠl. Egy nyĂĄri fĂśrgeteg alkalmĂĄval, Ăştban a Senkowitz-udvar felĂŠ, ahol a szeminaristĂĄk tombolĂĄval egybekĂśtĂśtt szavalĂłversenyt tartottak, egyszerre mind a nyolcukat agyoncsapta a villĂĄm.
Aznap valamennyien a ruhakĂślcsĂśnzĹ bolt egyenruhĂĄit viseltĂŠk. KĂśzĂśnsĂŠges hĂŠtkĂśznap lĂŠvĂŠn, nem mutatkozott semmi kereslet a bĂŠrĂśltĂśnyĂśk irĂĄnt, bent lĂłgott valamennyi a vĂĄllfĂĄkon a bolt homĂĄlyĂĄban. Tudtam, a tĹązijĂĄtĂŠkosok az elĹadĂĄsra kĂŠszĂźlnek a Senkowitz-udvarban, rĂĄvettem Ĺket, adjanak egy kicsit magukra, most az egyszer kĂŠt ruha ĂĄrĂĄbĂłl mind a nyolcan felĂśltĂśzhetnek. RĂĄĂĄlltak, lĹporszagĂş kezeslĂĄbasaikat, tĹązmestergĂśnceiket levetettĂŠk, ĂŠs belebĂşjtak a szĂźrke posztĂł egyenruhĂĄba, amelyet mĂŠg Vidra fĂśldrajztanĂĄr rendelt volt a fiĂşkĂłrus szĂĄmĂĄra. Azt mondtam, rĂĄĂŠr, ha Ăşgy estefelĂŠ, az elĹadĂĄs vĂŠgeztĂŠvel visszahozzĂĄk.
DĂŠlutĂĄn, mikĂśzben a fodrĂĄszat konyhĂĄjĂĄn bĂłbiskoltam, a vĂĄros fĂślĂśtt vihar vonult ĂĄt, csattant egyet-kettĹt az ĂŠg, lehullott egy kiadĂłs zĂĄpor. Alig kezdett elĂĄllni, az udvar felĹli ajtĂłn GĂĄbriel Ventuza rontott be, ĂŠs fĂślrĂĄzott. Ărdekelni fog, amit mond: odakĂźnn azt beszĂŠlik, az Ismeretlen vĂĄndor sĂrjĂĄnĂĄl mind a nyolc tĹązmester ĂŠg. Colentina Dunka lecsapta a fĂŠsĹąjĂŠt a mosdĂłba:
- MĂĄr az elĹbb perzselt ruhaszagot ĂŠreztem. Ăgnek a drĂĄga ruhĂĄk.
BĂĄr az Ismeretlen vĂĄndor sĂrja csak nĂŠhĂĄny lĂŠpĂŠsnyire volt a NĂŠvtelen ZsĂĄkutca sarkĂĄtĂłl, GĂĄbriel Ventuza begyĂşjtotta a furgonetta motorjĂĄt, ĂŠs a mĂŠg szemerkĂŠlĹ esĹben kihajtottunk a tĂŠrre. A tĹązijĂĄtĂŠkosok, mint valami senyvedĹ tuskĹk az elhagyott tĹązhelyen, mĂŠg gĹzĂślĂśgtek a permetezĹ esĹben. ĂrzĹdĂśtt a perzselt posztĂł szaga, de csak egyetlen ĂśltĂśny ĂŠgett meg nagyon, a tetem mellett pernyĂŠvel volt tele a sĂĄr. AzĂŠrt a tĂśbbi ĂśltĂśny is tĂśnkrement, valamennyi cafatokban hevert, valaki kĂŠssel vagy ollĂłval mindenikbe belenyiszibĂĄlt.
ElĹfordult eddig is, hogy ha valaki alkalmatlan helyen hullott el, mire eljĂśtt ĂŠrte a halottas szekĂŠr, mĂĄr le volt rĂłla vĂĄgva nadrĂĄgja, zubbonya, de az, aki a halott tĹązijĂĄtĂŠkosokat meglĂĄtogatta, annak nem a ruha kellett, csak a zsebe. Valamit kereshetett nagyon: valamennyi ĂśltĂśnynek ĂŠs nadrĂĄgnak a zsebe volt kivĂĄgva.
ĂllĂtĂłlag mĂŠg el sem oszlott a villĂĄmok fĂŠnye a tĂŠren, az Ismeretlen vĂĄndor sĂrjĂĄnĂĄl egy atya jelent meg, senki sem lĂĄtta, merrĹl ĂŠrkezett, egyszerre csak ott termett a fĂźstĂślgĹ halottak mellett. SzemĂŠlyleĂrĂĄsa ennyi: csuha, kĂĄmzsa, kezĂŠben hatalmas kifent ollĂł. MindenkĂŠpp hĂvĹ ember lehetett, mert mielĹtt a halottat megĂŠrintette ollĂłjĂĄval, mintha tartana a villamossĂĄgtĂłl, ami a testĂŠben rekedt, sietve keresztet vetett. Minden zsebet kinyiszibĂĄlt, ĂŠs Hutira tĹązmesternek mĂŠg a szĂnezĂźst lĂłhajĂĄt is levĂĄgta, ĂŠs amint elrohant vele, mint ezĂźstkĂgyĂł tekerĹzĂśtt mĂśgĂśtte. De arra, hogy merrefele iszkolt el az illetĹ a rengeteg kivĂĄgott zsebbel, arra mĂĄr senki sem emlĂŠkezett. ArrĂłl pedig ĂŠppensĂŠggel senki nem tudott, hogy megfordult volna ollĂłjĂĄval a ruhakĂślcsĂśnzĹben is. MĂĄrpedig ki volt vĂĄgva valamennyi zseb azokbĂłl a gĂśncĂśkbĹl, kezeslĂĄbasokbĂłl is, amelyeket a tĹązijĂĄtĂŠkosok levetettek magukrĂłl ĂŠs a boltban hagytak. Az ismeretlen atyĂĄnak kellett valami, amirĹl tudta, hogy a tĹązijĂĄtĂŠkosok zsebĂŠben kell keresni.
Az eset utĂĄni napon GĂĄbriel VentuzĂĄt Fulga atya, a vasĂştĂĄllomĂĄs pogygyĂĄszmegĹrzĹjĂŠnek gondnoka kereste. Azt mondta, csak az ĂŠrdekessĂŠg kedvĂŠĂŠrt teszi szĂłvĂĄ, hogy az a fonott utazĂłkosĂĄr, amit egyszer Ĺ helyezett el a megĹrzĹben azzal, hogy majd valaki mĂĄs fog ĂŠrte eljĂśnni, addig a napig nĂĄla volt, nem vitte el senki. TalĂĄn azĂŠrt, mert kevĂŠs olyan ember ĂŠlt a kĂśrnyĂŠken, aki meg bĂrta volna fizetni ĂŠrte a felgyĂźlemlett fekbĂŠrt. MĂŠgis ezen a reggelen, olyan korĂĄn, hogy mĂŠg a kĂśd is takarta fĂŠlig-meddig az arcĂĄt, egy cingĂĄr fĂŠrfi jelentkezett, fĂślmutatta az utazĂłkosĂĄrra szĂłlĂł raktĂĄrjegyet, ĂŠs gondolkodĂĄs nĂŠlkĂźl lefizette ĂŠrte a fekbĂŠrt kĂŠszpĂŠnzben, amit egy kĂźlĂśn bĹrĂśndben hozott. MĂŠg a kora reggeli szemĂŠllyel el is utazott, ĂŠs nem is titok, hogy hovĂĄ - Fulga atya figyeltette megbĂzhatĂł vonatkĂsĂŠrĹkkel, kalauzokkal -, ha tehĂĄt GĂĄbriel VentuzĂĄt ĂŠrdekelnĂŠ, merre vetette sorsa a fonott utazĂłkosarat, amelyet egy ember megmozdĂtani is alig bĂr, mintha nem is mĂŠz, hanem Ăłlom volna benne, nos, Koblicka Poljana vasĂştĂĄllomĂĄs poggyĂĄszmegĹrzĹjĂŠben kĂśtĂśtt ki, ahova az illetĹ utazott.
- Ărdekes, hm - hĂźmmĂśgĂśtt GĂĄbriel Ventuza -, de azt hiszem, engem ĂśsszetĂŠveszt most valakivel. Ăn nem tudok semmifĂŠle utazĂłkosĂĄrrĂłl.
Natalia Vidra hamarosan visszatĂŠrt fĂŠsĂźlĹasszonynak Colentina Dunka fodrĂĄszatĂĄba. Egy reggel, nyitĂĄs elĹtt ott ĂĄllt a bejĂĄrat elĹtt, vĂĄllĂĄn kis tarisznyĂĄjĂĄval, benne faragott nyĂrfa fĂŠsĹąkkel. Azt mondta, Ăşgy hallotta, Ăşjabban reggeltĹl estig tele az Ăźzlet szakĂĄllas vendĂŠggel, egykori tĂĄrsai alig gyĹzik a munkĂĄt, hĂĄtha tenne vele egy Ăşjabb prĂłbĂĄt nevelĹanyĂĄm. KĂśzben az egĂŠsz csak szĂnlelĂŠs volt: Colentina Dunka bĂrta rĂĄ, hogy tĂŠrjen vissza fĂŠsĂźlni hozzĂĄ. Galambokat kĂźldĂśtt a Bogdanski NyĂresbe kĂśnyĂśrgĹ Ăźzenettel, hogy bocsĂĄssa meg neki korĂĄbbi hevessĂŠgĂŠt, ha kedve volna visszatĂŠrni prĂłbaidĹre, bĂĄrmikor szĂvesen felveszi. Akkor mĂĄr legalĂĄbb tĂz ĂŠve szerelmes volt Natalia VidrĂĄba.
GĂĄbriel Ventuza aznap egĂŠsz dĂŠlutĂĄn a kihantolĂłkkal tĂĄrgyalt, kĂŠsĹbb gyĂłntatni a Bogdanski mĂŠszĂŠgetĹnĂŠl jĂĄrt, a toloncoknĂĄl, vĂŠgĂźl Punga atya kocsmĂĄjĂĄban megivott egy Ăźveg Zenobia rumot. Ăt volt itatva az enyĂŠszet, a mĂŠszpor, a szesz miazmĂĄival, mĂŠgis amint a motort leĂĄllĂtotta - mĂŠg el sem oszlott a furgonetta fĂźstje az udvaron -, Ĺ megĂŠrezte a Bogdanski-ligetek nyĂrfaillatĂĄt.
- Ugye, sosem is volt eladĂł vadmacskĂĄtok - sziszegte Natalia VidrĂĄnak. - Csak azĂŠrt lettem kicsalva a mĂşltkor a nyĂresbe, hogy lehozzam nektek azt a kurva utazĂłkosarat. AttĂłl tartok, belekeveredtem valamibe.
- ValĂłban, atyĂĄm, bele. Ha valami szĂśrnyĹą dologra gyanakszik, nem tĂŠved. Nem mĂŠz, hanem olyan ekra, ekra izĂŠ volt az utazĂłkosĂĄrban.
- Ha nem tartoznĂŠk a bĂĄtyĂĄmnak annyi pĂŠnzzel, a legjobb volna, ha mindketten eltĹąnnĂŠnk innen.
- AtyĂĄm ĂĄbrĂĄndozik. Tudtommal egy vasa sincsen. Ăn pedig egy napig nem bĂrnĂŠk meglenni az enyĂŠim nĂŠlkĂźl.
Egy este, amikor GĂĄbriel Ventuza ĂŠppen a tĂźdĹbetegekhez kĂŠszĂźlt az Izolda negyedbe, ĂŠs mĂĄr a furgonetta motorjĂĄt tĂşrĂĄztatta, Natalia Vidra kiszaladt elĂŠbe az Ăştra, ĂŠs tĂĄrt karokkal, mint amikor vadmacskaĂźgyben jĂĄrt nĂĄluk a NyĂresben, elĂĄllta a jĂĄrgĂĄny ĂştjĂĄt. KezĂŠben egy kicsike orvossĂĄgosĂźveget szorongatott.
- De azĂŠrt, ugye, nem orrol rĂĄm nagyon, atyĂĄm?
- HĂĄt most mi a fenĂŠt csinĂĄljak?
- Csak azĂŠrt, mert lenne megint egy kis kĂŠrĂŠsem. Ha bemegy atyĂĄm az IzoldĂĄra, egyĂşttal vigye ezt be a fĂŠrjemnek.
- FeltĂŠve, hogy tudom, mi van benne. Ha elfĂŠr az alsĂłnadrĂĄgomban, megtĂśrtĂŠnhet, hogy beviszem. ElĹfordul, hogy nĂŠha megmotoznak engem is.
- Semmi, csak egy kis rongyocska van benne. Mondja meg Vidra Ăşrnak, hogy Colentina Dunka visszahĂvott a fodrĂĄszatba. LeheletĂŠvel cirĂłgatja a nyakamat, ĂŠs mĂĄr kĂŠtszer beleharapott a fĂźlembe: biztos le akar fekĂźdni velem. A rongyocska nagyon nedves, abbĂłl Ĺ majd tudni tudja, ha eltĹąrĂśm is, hogy nĂŠha a fodrĂĄsznĹ nyalogasson, azĂŠrt ĂŠn akkor is csak Ĺt szeretem.