Látó -
szépirodalmi folyóirat
összes lapszám » 1992. január, III. évfolyam, 1. szám »
A transzilvanizmusról – német szemmel
Az 1900 körüli időszak inkább a naturalizmusnak kedvez, mégis az irodalom a
valóság kihívásaira klasszikus és romantikus hagyományokra érzékeny
realizmussal válaszol. Az ilyen kijelentést sokan tanulságosnak tarthatják,
mások talán túl általánosnak. Hiszen olyan fogalmakat rendeltünk itt egymás
mellé, amelyek sorrendbe is állíthatók – először klasszicizmus, aztán
romantika, végül realizmus és naturalizmus –, alkalmasint egységet is
alkothatnak, gondoljunk csak például olyan irodalmi műre, amelynek
klasszicista-romantikus vonásai varrnak, de realista jegyekkel és naturalista
beütésekkel. Fel tudjuk-e, fel szabad-e oldanunk addig a kompozíciót, amíg az
egyes stílusjegyek egyértelművé és a művészi áramlatok és mozgalmak ismérvei
szembeötlővé nem válnak? Meg kell próbálnunk, az írói vélemények ellenére is
(Martin Walser: „Az ilyen fogalmi gyakorlatiasság beskatulyázásra ítél
bennünket”), már bejáratott fogalmakat kell használnunk, köztük átvitt
értelműeket is, esetleg újakat, illetve más tudományok területéről átvetteket,
átformáltakat
A stilisztikai utalások korábbi bizonytalan területére érve, és számolva a
felismerés és döntés nem éppen egyértelmű eredményeivel, több tisztánlátást
remélünk mi magunk is, amikor inkább kultúrtörténeti, mint esztétikai
fogalomként hozzuk szóba a transzilvanizmust. Az első kételyt máris önmagunk
ellenvetéseként kell megfogalmaznunk: Hogyan lehetséges az, hogy egy általános
fogalom segítségével vizsgáljuk szellemi jelenségek megoszlását, elkülönülését?
Egyáltalán körülhatárolható e így a fogalom?
Nos, a transzilvanizmus valóban tág fogalom, mi mégis inkább irodalmi
kifejezésként használjuk; a XIX. század művészi megismeréseinek foglalataként,
és más művészi ideológiákkal történő összefonódását vizsgáljuk meg az 1900
utáni Erdélyben. Az irodalmi transzilvanizmus az irodalmi megismerés kárpát
medencei gyűjtőfogalmaként a késő felvilágosodáskori, klasszicista, valamint
romantikus és biedermeieres vonások konglomerátumaként fogható fel, a Vormärz
realizmusával sajátos kombinációt alkotva, ehhez járulnak még a táji és a
történelmi realizmus felismerései és poétikai termékei. Az a modern irodalmi
felfogás, amely évszázadunkban a Die Karpathen, Ostland és Klingsor
cimű művelődési folyóiratokban kialakult, nemcsak a kortárs irodalomra
támaszkodott, hanem az 1900 előtti korszak költői eredményeire is, és ezek
közvetlen vagy közvetett módon belekerül tek az összirodalmi folyamatba,
meghatározva későbbi korok irodalmi törekvéseit.
Ilyen módon az irodalmi transzilvanizmus bizonyos jelentéssel gazdagodott, és
úgy gondoljuk, tartozunk az olvasónak azzal, hogy a fogalom meg jelenéséről és
használatáról is közöljünk valamit. Maga a jelenség a régi: az újkor kezdetén
jelentkező népek közötti megismerési törekvésekre és a vallási toleranciára,
valamint az erdélyi népcsoportok sokoldalú kultúrcseréjére vezethetők vissza. A
fogalom egyébként újabb keltezésű, évszázadunk húszas éveiből származik, amikor
Erdélyben felmerülnek a szellemi orientálódás és újat keresés kérdései, ezek a
kérdések nem léteztek a megelőző időszakban, illetve más összefüggésben
merültek fel. A témával foglalkozó munkákban általában Ion Chinezu könyvét
idézik, és 1930-ra a vélemények „jól elgondolt összefoglalásáig” (Avram P.
Teodor) jutottak el, itt derül ki az is, hogy a transzilvanizmus már jóval
azelőtt létezett, mielőtt még figyelmet tulajdonítottak volna neki, és csak
akkor került a felszínre, amikor Erdély Bukarest felé fordította a tekintetét.
Először a magyarok voltak azok, akik a fogalmat használták, olyan erdélyiek,
akiket a korábbi budapesti központtól választottak el az államhatárok, rájuk hárult
a feladat, hogy művelődési életüknek új irányt szabjanak. Magát az elnevezést
és a felvetett programot nem minden magyar helyeselte. Különösen az Erdélyi
Helikon által képviselt transzilvanizmus! (németül kb. Siebenbürgertum)
támadta a baloldali Korunk köré csoportosuló intellektuális kritika.
Ezt a romantikusnak és utópikusnak nevezett felfogást összevetették Erdély és
általában az egész Románia ellentmondásos gazdasági helyzetével. Budapesten is
váltott ki ellenkezést a transzilvanizmus; az irodalmi kiválás új formáját
gyanították benne.
A transzliván gondolat román védelmezői Nicolae Iorga véleményét bátorításként
fogták fel: kétségtelen, nyilatkozta 1922-ben, hogy a lakosságnak van egy tájra
jellemző érzülete, erdélyi lelkülete, amelyet az erdélyi élettér meghatározta
közös tapasztalatok alakítottak ki. Ezzel ellentétben Lucian Blaga elvetette a
transzilvanizmust mint szélsőséges irányzatot, az ő kultúrfilozófiája
elzárkózik a regionális megnyilvánulásoktól, és a legtöbb olyan tézistől,
amelyet az Erdélyi Helikon munkatársai magukénak vallottak. A román
közírók általában annak a veszélyére mutattak rá, hogy a transzilvanizmussal
elszigetelik az erdélyieket a többi országrésztől. Az erdélyi szászoknál – hogy
végül a harmadik népcsoporttal is foglalkozzunk – min denekelőtt a Klingsor
értelmiségi körében talált rokonszenvre a transzilvanizmus.
Az erdélyiség gondolata elmosódottságának, kontúrtalanságának köszönhetően
bizalmatlanságot is kiváltott, sőt politikai célkitűzéseknek rendelődött alá
Nicolae Balotă a teoretikusok szellemi Erdélyében észreveszi a tulajdonképpeni
célt és az ideális vonásokat, és elkötelezetten veszi védelmébe az idősebb
nemzedékhez tartozó más román gondolkodókhoz hasonlóan. A véleménynyilvánítók
közül senki sem értelmezte a transzilvanizmust „szűk, soviniszta szemszögből”.
A szellemi Erdély mindenki számára nemzetek, nyelvek, vallások stb. találkozási
helyét jelenti. A Helikon-munkatársak sem „exkluzív tézisként” kezeitek, hanem
olyan irányzatként, amely közös hagyományokon, évszázados kölcsönhatásokon
alapszik.
Különösen akkor bizonyosodik be a fogalom ártalmatlansága, ha kulturfilozófiai
és (eredeti funkciójához visszatérve) esztétikai-irodalmi jelentésében fogjuk
fel. Elterjedésétől az egy tájhoz kötődő irodalmiság fellendülését remélték, és
valójában is az irodalmi teljesítményre hatott kedvezően, mindenekelőtt a
lírára és az epikára. A transzilvamzmus elméleti alapot teremtett a lírai
költészet számára, és hozzájárult néhány prózamodell esztétikai
kivitelezéséhez, köztük „kiváltságos hely illeti meg a történelmi regényt”
(Nicolae Balotă). Szorgalmazta a kölcsönös fordítást, valamint a közvetítés
egyéb formált a magyar, a román és a szász irodalom között. Ennek eredményeként
sok fordításszöveg jelent meg a két világháború között, de számtalan kommentár
is a románok, a magyarok és a németek szellem; életéről, irodalmi termékeiről
Ahol az erdélyiség csak egyszerű földrajzi fogalomként van jelen, ott termékeny
kettős, és mindenekelőtt a célul kitűzött hármas viszony nem tartható fenn
többé. Például 1930 táján szoba került az összerdélyi antológia kiadása amely
éppen a román fél fenntartásai miatt nem jöhetett létre: „Miért nem
tartalmazhatja egy ilyen válogatás Románia összes költőit, miért csak az
erdélyieket?” Kérdezte Blaga.
A fogalom történetében és virágkorában való kalandozás után térjünk vissza az
1900-as éveket megelőző évtizedekhez, amikor az irányzat és ma ga a szó
jelentésárnyalatokkal gazdagodik (Bizonyára hiányzott még a hazai népcsoportok
mai közkedvelt kifejezése is: transzilvanizmus – transilvanismul –
Transsylvanismus, és hiányzott a szándék, hogy a terminust modern
értelmezésben, azaz mindenkihez szóló követelményként, felhívásként fogják
fel.). Az Erdély, Ardeal, Siebenbürgen elnevezésekből származtatott saját kifejezés
minden etnikumnál létezik. Egyfajta „erdélyiséget” szorgalmazott például Josef
Marlin már a XIX. század negyvenes éveiben: „Alle Jungen schwärmen für
Sachsentum – Die Klugen denken an Siebenbürgertum.”
Nem véletlenül mutatunk itt fel román és magyar megfeleléseket is. Egy fajta
önigazolást nyerünk, ha olyan kitételekre törekszünk, amelyek egyformán
érvényesek minden Erdélyben kialakult vagy egyáltalán ehhez a területhez
kapcsolódó irodalmakra nézve. Mivel nem oktattak ki bennünket eléggé a magyar
íráskultúrából, és a románt illetően is léteznek sokkal magasabb minőségek is,
mint amiknek ml a birtokában vagyunk (csupán a hazai német költészet volt
számunkra hozzáférhetőbb), mégis megkockáztatjuk azt, hogy ez utóbbiból a másik
kettőre is következtessünk. Klasszikus hagyományokra és romantikus
beállítódásra épülő realista természetű művészi impulzusok bizonyos értelemben
jól kivehetők a román és a magyar irodalomban is, nemcsak a szászban. Mivel a
nyelvi határok által nem korlátozott, kiterjedt jelenségről van szó, az
irodalmi transzilvanizmust nemzetiségfölöttinek tekintjük, kapcsolatba hozzuk
végkövetkeztetéseinkkel is, és a többi lényeges vonásához hozzátesszük még azt
is, hogy az örökséghez való békülékeny viszonyulás inkább az előnyére válik,
mintsem a hátrányára. Talán megengedhető, hogy az erdélyi irodalom román,
magyar és német felében úgy értelmezzük a transzilvanizmust, hogy a
századfordulóról veszünk egy-egy költői teljesítményt. Tudatában vagyunk annak,
hogy az említendő, egy nemzedékből származó három szerzőt más összefüggésben is
megemlíthetnék, és csak életművüknek egyik oldala az, amit itt
bemutatunk, s talán nem is a legjellemzőbb.
Iskolai képzése és tanulmányai a klasszikus költészet forrásaihoz vezetik el
George Cosbucot (1866–1918), és tartalmas, igényes fordítói tevékenysége
(Homérosz, Vergilius, Dante stb.) egyéni líráját is meghatározza, formailag és
tartalmilag egyaránt. Nemzetének múltját és jelenét, örömeit és szenvedéseit
(mindenekelőtt a vidéki lakosságét) jeleníti meg folklórtól felfrissített,
népszerű verseiben. A transzilvanizmus fejezetéhez tartozik az a tény, hogy
számára sok minden német közvetítéssel vált hozzáférhetővé, és fordítói
gyakorlatában az eredetiek mellett német változatokat is használt.
Ady Endrét (1877–1919) sokkal nehezebb a mi fejtegetéseinkkel összefüggésbe
hozni, ő teljesen szakít a hagyományokkal, a klasszikus és a romantikus
érzelemvilággal és a korábbi évtizedek magyar íróinak poétikai fejlődési
fázisaival. Ellenben ismételten visszatér népének hagyományaihoz, így lesz
költészete „egyszerre modern és ősrégi, felzárkózik a legújabb európai
irányzatokhoz, és mégis szorosan kötődik a legősibb magyar hagyományokhoz”
(Klaniczay Tibor, Szauder József, Szabolcsi Miklós). A népek közötti érintkezés
problematikájának a szemszögéből értelmezett transzilvanizmusa különösen
életének és munkásságának a románsághoz fűződő kapcsolataiból olvasható ki.
Harmadikként Adolf Menschendörfert (1877–1963) szeretnők megemlíteni.
Életművére a legkülönbözőbb szellemi irányzatok hatottak, melyek formai és
tartalmi jegyei verseiben, prózai írásaiban és drámáiban ismerhetők fel. Görög
és római motívumokra épülő lírai konstrukciói a klasszikus gondolatvilágra
utalnak vissza, romantikus vonásait pedig az irodalomtudomány már Leonora című
regényzsengéje kapcsán megállapíthatta. A Die Karpathen című
folyóiratban pragmatikusan kifejtett, a szomszéd népek szellemi életére
irányuló erdélyisége többek között műveltségének klasszikus rétegében is benne
rejlik.
JOACHIM WITTSTOCK
VÉGH BALÁZS fordítása