Látó -
szépirodalmi folyóirat
összes lapszám » 1992. április, III. évfolyam, 4. szám »
Medgyesi Emese
AZ ŐRÜLET STATISZTÁI
Pályázatunkon III díjat nyert novella
Andrásnak – kinek másnak?
Tisztelt Szerkesztő Úr!
Örömmel bocsátom rendelkezésére családi hagyatékunk anyagát. Meg tisztel
szülővárosa, ha a jubileumi kiadványba szüleim naplóinak, illetve levelezésének
részleteiből válogattat... Értem és helyeslem elvárásukat: igyekszem megfelelni
neki. Személyes élményeim csak az ő visszaemlékezéseik hangulatához
kapcsolódnak – biztatására alkalmanként előhozakodom velük. Sajnálom, hogy
megszámlálhatatlan hurcolkodásaink folyamán fontos dolgok, többek között
kéziratok kallódtak el. Egész füzetbálák, levélcsomagok és jegyzetkötegek
hollétéről nincs tudomásom, holott baráti beszélgetésekből vagy apám pedáns
levélnyilvántartásából tartalmukat is kikövetkeztethettem. Hová tettek, hol
veszíthettem el őket?... A költözködések egyébként végigkísérték és kísértették
életünket. Bocsássa meg a birtokos többest. Meggyőződésem, hogy génjeim révén
sorsom csupán vacak újrajátszás, fölösleges ismétlés, hiszen telepedésből nekem
ugyancsak kijutott: totyogó-matyogóként kerültem el az Ön pátriájából, melyről
a családban sokat és sokáig regéltek. Sok minden kapcsán felemlegették.
Nyugodalmát egyértelműen dicsérték. Ma se tudom: kizárólag párátok éltek ama
vidéken.? Avagy klímája szigor volt, táptalaja az alkotásnak kedvező, azért
lehetett oly ösztönző? Évekig mutatványszámba ment szüleim szellemi erőnléte,
különösen apám íráskedve prosperált. Folyik tehát a parnasszosi előretörés,
teaszürcsölés, légbenézés, radírozás, szuszogás, motyogás, totyogás: vö.
kozmetikázzuk a szépirodalmat... – részletezte nagyszülőimnek a
műhelytitkot. Levélíró fanatizmusának tünetei ugyancsak életük e szakaszában
mutatkoztak. Változó terjedelemben (távirattól a minieposzig) ontotta derűs
sirámait életéről és munkakörülményeiről, melyek – anyámtól tudom –
sorstársaiénál picivel jobbak, a település szerencsés földrajzi fekvésének
köszönhetően pedig egyenesen hasznosak voltak. Naponta biciklizett, fizikailag
megerősödött. Persze jeremiádjai így hitelüket vesztették. – Fő, hogy dolgozol,
Transilvano! – torkollták le barátai a ritka személyes találkozások során.
(Mert komoly ok és főleg pénz kellett a hazautazáshoz.) Még vállon is
veregettek, mint avatáskor a pionírt!... Ahogy ismertem, valószínű, szalutált,
míg visszautazás közben a mamámnak kesergett. II Transilvano – mutatta neki
nemsokára büszkélkedve a kéziratot. Az írás ugyanis sebezhetetlenné tette,
nemcsak felfegyverezte. Alább e versből ragadtam ki egy részletet:
Vigasztalan vagyok, s pár ezredéve árva –
merült meddő mezőkön kárpáti közraktár
lakásom csendmalom, flótám felhőkbe zárva,
s nem int Szibülla-szózat, csak balga példatár.
„Nagy felfedezése: polc-Európa. Sikerült megtalálnia azt a harmóniát termő
közeget, melyet az ember önmagában hordoz, és amely egyszersmind az értelem
vállalt törvénye Mondhatni: szabadsága.” Az elemző megfigyelő, aki mindezt
apáról egy tüntetésszámba menő kiselőadáson kinyilatkoztatta, egyik
tanár-kritikusa és monográfusa volt. Anyám szerint ő, mármint alanyi apám, bólogatva
hallgatta, s pirult, mint mindig, ha dicsérték, vagy ha megsejtette, hogy
zengzet következik. Utóbb, mintha épp e megállapítást parafrazálta volna
higgadt ellenérvében, valahányszor anyus radikális, végső soron költözködést is
jelentő változtatásra próbálta rávenni. Európa ott van, ahol a könyveim! Én
pedig... láthatod... Papa röghözkötöttségének ezen indokát mamám sohasem
fogadta el, hiszen míg mondta, fintorgott hozzá Kópés, többértelmű mosolyt
képzelek apus arcára, az általam is ismert megfejthetetlent. Hogy
képtelenségekkel takarózik, számtalanszor ráolvasta anya; tehetetlenségében
leárlekínózta, és... maradt minden a régiben.
Visszatérve apám leveles panaszaira – mindet bájosan archaizálta, tréfásan
ortografálta. Különösen Csiperke bácsival talált e kód. De a stíluspartner
hiánya sem befolyásolta – mindenkor és mindenkinek szorgalmasan rótta pici
gyöngysorait, sokszor versekbe tördelte még a kísérőlevelek penzumát is.
Érthető, hogy hitetlenkedve derültek címzettjei. Postafordultával válaszoltak,
és mindahányan viszontválaszt követeltek. (Válogatásomban mellőztem a hasonló
jellegű dokumentumokat, de ha igénylik, közbeiktatok néhányat.)
Anyám rossz levélíró volt. „Nem ígérem” – biztatgatott mindenkit, ha a
levélváltás lehetősége szóba került. „Elhalt bennem a műfaj” – mentegetőzött,
nehogy elutasításnak vegyék. Tőle tudom, hogy diákkorában (önszántából!)
csütörtök esténként hosszú és stílusos leveleket írt haza, melyeknek takaros
kötegét balek zsebmetszők kilopták nagyanyám táskájából, mert jelentős summának
hitték. Ahogy öregedett, anyus egyre szívesebben emlékezett „honfoglalásának”
részleteire, mert kettejük közül ő érkezett volt elsőnek. Talán egy héttel a
férje előtt. Bizony mindig fintorgott, ha az Ön városáról faggatták. Hol
eldorádónak, hol gyarmatnak titulálta. Ne vegye tőle rossz néven: friss végzős
igényeit lehetetlen kielégiteni, az ellentmondást pedig, melyet saját szavaiból
már kimondásukkor megérzett, utóbb számonkérte lelkiismeretén. Öreg korára
pedig makacsul következetes maradt néhai véleményéhez. Ösztönösen irtózott
sártól, portól, szagoktól. A húskombinát városszéli dögtelepei és a kátyús utak
keseríthették annyira. Azt mesélte, úgy érezte, rettenetes televénybe
bonyolódott: hétköznapjaiba, környezetébe mintha metaforák furakodtak volna.
Egy Tarkovszkij-film nagy hatással volt rá, és épp valami zónában béreltek
hónapos szobát. „Epeízű volt a lelkem, nem használt semmiféle gyógyszer!”
Bevallotta, hogy megutálta a literatúrai, mégis nagy lendülettel olvasott;
csakazértis szépirodalmat. Tulajdonképpen nekem keveset beszélt balacskói
éveikről... Tény, hogy ott írta első kötetének anyagát. Ebből nem válogattam,
noha számolnom kellett az ő levelezésének hiányával. Ő ha kapott is levelet,
válaszait csak elgondolta. Mégis úgy kesergett sekélyke postáján, mintha az
episztolának rendszeres művelője lett volna. Jókedvében bamba
bámésznak becsmérelte magát... Nehéz dolga lehetett önmagával. Kiadatlan
írásaiból ollóztam tehát. Néhányszor megkísértett az egyazon pillanat
ábrázolásának igénye: ilyen alkalmakkor beidéztem apám verseiből vagy
leveleiből.
Ellentmondok önmagamnak? Mert anyagom gerincét mégiscsak anyámnak egy
meghatározhatatlan műfajú írása képezi, holott kettejük közül ő írt és
panaszkodott kevesebbet ottani életükről. Miért választottam mégis így? Böhöm
és aktuális kilátástalanságot éreztem ki Az őrület statisztáinak nagy
seregszemléjéből, az örökös felvonultatásból, hiszen ők ketten ott maradtak!
Évekig zúgtak el mellettük honi rendszámú autók, melyeknek láttán éppúgy örülni
tudtak, mint egy régi ismerősnek...
Kérem, amennyiben összeállításom jellege nem felel meg elképzeléseiknek,
jelezzék. Szívesen átdolgozom, esetleg önökre, Önre bízom az újabb
választást... Engedje meg, hogy előhozakodjam egy szerény kéréssel:
megtisztelne a város, ha az emlékünnepségek rendezvénysorozatainak valamelyikén
meghívottként vehetnék részt... Szakmai ártalom: múzeumuk anyaga izgat
leginkább; katalógusokból ismerem csupán... Végezetül egy személyes jellegű
kérdés is: valóban vannak a múzeumkertnek kutyái? Tudniillik a téma évekig
foglalkoztatta apát, többször hallhattam, hogy anyának is ajánlgatta megírásra.
Kamaszfejjel nemigen értettem utalásaikat, részletekre pedig nem emlékszem...
Szívélyesen üdvözli: N.N.
*
A Festa híre felrázta az egész tartományt. A mi kis városunk szervező és
vendéglátó településekkel egyaránt versenyezni készül. Megoszlik a helyiek
véleménye: lokálpatrióták, valamint nyolcvan kilónál súlyosabb kényelmesek
tévékészülékeket szeretnének mindenhová felszerelni. Jelszavuk: semmi esetre sem
mozdulni! Jobb módú hevesek autó- és feleségkarbantartási képességeiket akarják
fitogtatni: felkerekedni bármi áron! A hecc kedvéért utazó nincstelenekkel,
pattanásos írástudatlanokkal együtt harsogják az ötletet, hogy a várost úgy fel
kell díszíteni, mint farsangkor. Némelyek nem akarják megérteni, hogy minőségi
szolgáltatásokat biztosítani – presztízs-kérdés…
Stílusomról ordított, hogy kedvenc színem a kék, és főleg nadrágban járok. Mint
ki legyet hajt, alákanyarintottam egy villámsújtotta E betűt, és bepöccintettem
a levlapot a ládaszájon. – Ha a helyiek közül valaki elolvassa... Ismét
várakozással telik életem... Az első napokra gondoltam, ácsorgó
téblábolásaimra, a hosszú sorokra. Még nem mertem elővenni szatyromból a
könyvet; fegyelmezetten vesztegeltem agyamban ritmusok doboltak, tamtamoztak.
Hazatérve, ha a fáradtságtól képtelen voltam olvasni, kiszámítottam, havonta
hány száz oldalnyi élményt veszítek a közszükségleti cikkeken. Utána napokig
ott-otthagytam magukbasárgultan a rántottás kislábasokat: Abelárdtól
nyugodhattak! Míg figyelmem visszaszoktattam a totálisnak hitt olvasáshoz,
nagy, nyomtatott U betűket rajzoltam üres kérvénypapírokra. Ha Abelárd otthon
volt, le-leskandáltam neki négynegyedes ütemekbe tördelve kétségbeesésemet. A
franciaágy mérete arányos volt a férjem szeméből hólyagzó csenddel. Kettőnk
között szerelmes szédületben nagy zöld legyek és kitartó szúnyogok berregtek.
Az elhamvadt szürkület vagy áramszünet altatott el mindannyiunkat.
*
(Engedje meg, hogy felhívjam szíves figyelmét apámnak az Egy unikornis
testamentuma című versére. Az általam kiragadott idézet enyhíti és színezi
anyám szigorú epikáját. A líra volt egyébként az egyetlen terület, ahol apus
fel tudott nőni társának kórosan nyomasztó felelősségtudatához:
Te változékony hölgy, te Mindig Egy, lásd
húsban csirázó csendbe költözünk,
s lélegzetünk tükrében nézzük egymást –
egy félelemben, melyhez nincs közünk-
Ki emlékezne, ki? Bár tévedéseim
s roncsaim köröttem hevernek. Képtelen
vagyok mindezt összefüggővé tenni. – N. N.)
*
Hét végén, hogy hazautazásra nem tellett, Abelárd az alkotáskényszert szellemi
kigolyózottságával egyeztetgette. Az égett avarszag gondolataival harmonizált.
Lábánál kis doromboló bolond: csücsülő kandúrka. Mindenek fölött őszi derű. –
Totálplán... II Transilvano. Ecco! – olaszozgattam, hogy digós vigyorra bírjam,
mielőtt szokás szerint elindultam volna telefonálni.
A forgalmas bekötőút martján s a játékfőtér közelében (olyan kicsi volt, hogy
mesébe illett, abba, mely szerint maga a település város, parkja pedig –
centrum) hétvégi tétlenkedők ücsörögtek. Mustrálgatták a járókelőket. Szívósan
lépkedtem szemléjüknek súlya alatt, és éppoly megilletődve léptem a
postahivatal hűvösébe, mint megérkezésem hajnalán. Metropoliszok vadonatúj
cementszörnyeiben, csempeváraiban hivalkodik hasonló szagtalan, csillogó
szürkeség, mint amilyen itt fogadott volt, és amely végleg beitta magát
emlékeimbe. Milyen hamar véget ért az az első sétám! Az állomástól indultam, a
városhatártól. Megnéztem az órám: a harmincegyedik percben felfejtett
burgonyaágyások állták utamat... Egyetlen éledező góc a postahivatal volt.
Benne a zötyögő telexgép, mondjuk, Európát szimbolizálta.
Most is bárki rám köszönhetett volna, meg sem próbálok felbukkanni
gondolataimnak labirintikus sáncaiból. Arcomra azóta is pajzsot, széles mosolyt
merevítek, kíváncsi tekintetek ellen. Szeretnék mindig nyugodtnak látszani,
holott feszélyez a hallgatólagos nyilvánosság, a fülkék szellős
hangszigetelése.
– Aha... Csakhogy a Festa... Ühm... Khm... Tudod, a F... idétlenül
dünyörésztem, pedig annyira igyekeztem fénylő hangon beszélni, hogy egy hétre,
míg újra hívom, megnyugtassam anyámat. Közben kikémleltem a csarnokba a
vásárlók láthatóan törekedtek nem hallgatni választöredékeimet. Megéreztem,
hogy furcsállják, mi a fenének olyan fontos számomra a Festa? Zavaromban hosszan
tempóztam igenekkel, nemekkel. Allegrettóban köszöntünk el – anyám
bosszankodott: csak húzom az időt!
*
– Hja! – a glóriájuk!
Farkasszemet néztem az alkonnyal. Helyi mítoszteremtés tartozékának tekintettem
a templomtornyot, ásító zsaluit s a belőlük hömpölygő harangszót – Micsoda kép,
micsoda kép – emlékszem, csettintgettem. – Értelmezni kell, és kész a Kis
Megmaradás Nagy Elmélete. A vidék gondolkodói ismerik a mitikus lelkület
berendezésének rugócskáit, rejtett fogásait!... Bonyolult, de bevált: „Tekintsd
a harangszót, ne feledd a fenyvest, mellőle a patakot, ennek medrében a
köveket, főleg a köveket...”
Meg-megálltam egy-egy kirakat előtt. Sem pénz, sem vásárlói becsvágy nem
nyugtalanított. Egyformán csodáltam a viaszbabák helyi divatját és egy aránylag
jó állapotban levő lornyont. „Archetípus itt a becsület... Hálás motívum hatása
szavatolt. Édeske történetsor építhető köréje: egyszer volt, és az is hogy...
Tisztességük kötelezvény – ez külön mese. A mitománok patrióták! Kifizetődő
számukra, hogy meggyőződésüket hangoztassák, szokásjogokra hivatkozzanak. A
hagyományok jó szponzorok, ráadásul köteleznek, mint a végvári státus.
Alkalmanként: Lelkesedni! Ünnepelni!... Agypedikür! Traktormosás! Bátran! Előre!...”
*
Esténként uram és esztétám suttogva létértelmezési kísérleteket tett, melyeknek
visszatérő motívumait a városka életének kritikája, honatyák és fennforgók
cselekedeteinek krónikája képezték. Kultúrszomj, deákos tettvágy süvített
elemző türelméből. Szóáradatát sajátos irónia fertőzte hogy tudott kommentálni!
Túlzott, pedig érvrendszerének hitelét rontotta e gyengeséggel; ha plénumban
szónokolhatott, vigyázott is, nehogy letorkollják. Főleg engem szeretett
megfosztani ettől a piciny elégtételtől. Kedvtelve hallgatta saját monológjait,
melyeket merészen párbeszédnek titulált. Valójában önindítós gondolatsor
egységei voltak; bizonyos vonatkozásban talán eredményesek. Sohasem fogom
bevallani – miért tenném? –, hogy az Abelárd orációit követő csend számomra a
gondolkodás afféle mélypillanatait jelentette. Figyeltem, és hallgattam.
*
LIBRETTÓ
Abelárd |
Eufrozina |
– Beszorultak földrajzi adottságaik közé. – Figyelsz? – kérdezi gyorsan. Valamiért biztos benne, hogy igen. Folytatja: – És – fújja mélyről a vérbeli dohányosok élvezetével a füstöt makacsságuk épp ebben látja a kiutat... A kígyó harapja, fogyasztja farka végét. |
Közöttük élünk!... Minek a többes harmadik?! |
|
És marad a tehetetlen kínban rángó fej – emlékszem, elincselkedtem a szadikus gondolattal, de megreguláztam figyelmem. |
– Azt hiszik, ha kitermelik a kis Ezópusok hadát, |
|
|
A mennyiség előbb-utóbb a minőség rovására megy!.. |
akik hegyesre köszörült nyelvvel sziszerésznek, |
|
|
Megrendül koncertjüktől a világegyetem. |
elégedetten kacsinthatnak egymásnak: mecsoda virtus! Jó mulatság, férfimunka alapon! |
|
|
Szerencséd, balga lélek, hogy csak én hallak! Feddőéneket kellene hangicsálnom. Rontod a lelkesült levegőt! |
– Nekem a kívülálló hálátlan szerepe jut; elszakadni nem akarok a bentiektől; sziszerészni pedig nem tudok. Szeretnék viszont... fütyülni, cigánykereket hányni vagy gyereket csinálni... |
Habzsolj murkot, A vitamint! |
|
Több nő hódolna elméletednek, ha ezzel kezded... |
– Ahol én születtem, csak eperültetvény vagy futóhomok kínálkozott mitizációra. Sziklát kizárólag képeslapon láttam, |
|
|
Olvashattál róla... óriás univerzum a literatúra! |
fenyő a főtéri parkban, pisztráng az apám halászhálójában volt, ha nyaranta beutaztunk a mitikus környezetbe... – Figyelsz? Hallgatsz... Mitomán tünet gyógyíthatatlan hallgatásod. |
|
|
– Mert nem nyilatkoztam, hogy kívánom tölteni fesztás szabadnapomat? |
– Egyértelmű: ünnepi döglődéssel, mint jómagam. |
|
|
– Végre mi is egyetérthetünk valamiben. |
*
Vasárnap, hajnalonta álmunkban csírázni kezdett a félsz, hogy elalszunk.
Legkésőbb nyolckor riadtan kapkodtunk dolgaink után. Sokszor felöltöztünk, mire
tisztázódott „a nap”, s véget ért a készültségi állapot. Délelőttünket fűtetlen
szobában, dúlt ágyon, könyvek, szétszórt jegyzetek között töltjük. E napszakot
a hasonló, ám éberebb délutántól ebédséta választja el. Változtatást, apellátát
nem tűr Abelárd.
– Se nyafogás, se lazsálás! Diákként is hoztál áldozatokat okulásodért,
prüncögős! Tudniillik esztétámban ünnepnapokon túltengett a dorgáló hajlam.
Munkanapokon ingázott – szerencséjére...
*
A postáról kijövet hosszan ácsorogtam Timbukcsa, a nomád hajcsárból lett
virágkereskedő boltja előtt. Kövér, körbejárható cementoszlopa határkőnek
számít – vele zárul a Centrum. Közérdekű hirdetőnek használják, helyi
értesítőnek. Ezúttal kézírásos, egyéni szövegezésű plakát díszelgett rajta a
helyben maradás általános dicséretével, a Festa tősgyökerezettségének
felemlegetésével. Hírnév, becsület – ilyesmikkel kecsegtetett. Aláírás helyett
több iksz társaságában egy leginkább a fügére emlékeztető ákombákom
éktelenkedett.
*
A Timbu-bolt tulajdonosának pénztárcájáról legendák keringenek, melyek a derék
török személyét is beindázták. Botrányokat, panamákat rebesgetnek a helyiek. Az
olvasott kántortanító szerint a tárcához tulajdonjogi dákument – így mondta –
tartozott az ezredfordulón, mikor még ott volt közszemlére kitéve a THTM-ben
(Tollforgatók Használati Tárgyainak Múzeuma): Seingal lovag tulajdona, velencei
munka. Szenzációhajhász ügynökök, eseményhullámok sikeres lovasai nagy hasznot
kovácsoltak volt ama nevezetes betöréses lopás hírének és az eltűnt tárgyak
jegyzékének terjesztéséből. Ezen állítólag a szóban forgó tárca is említtetett.
Utóbb kis piszkosok és nagystílű üzletemberek gyakran híresztelték
szerencséjüket, hogy a híres, lófejes goblen tulajdonukat képezi. (Bestsellerek
elnagyolt leírásaiban ráismerni véltek a helyi kölcsönkönyvtár törzsvendégei
is. Legalábbis ezt sugallta nekik a kántortanító, aki köztudomásúlag eszes volt
és nyolcvankét éves.) A legendás pénztárcát alkalmanként meg-megpillanthatták
az elveikhez makacsul ragaszkodók; ők elvárták a nagy címletekből visszajáró
milliomodrészeket. A török jó emberismerő volt: a kicsinyesfélék feje fölött
másképp kondul a bejárati ajtó figyelmeztető csingilingije. Vacak pénzükért
ezek úgy tudnak követelni, hogy a hangnemtől az ő zsebében nyugtalanul
nyiherész a goblen ló! Akadékos kedvesvevői fokozatosan elszótlanították
Timbukcsát: egyre halkabban és kevesebbet ajánlgatta magát. Láthatóan bántotta,
ha többször elő kellett vennie szokatlanul nagy hírű és méretű tárcáját, amelyben
aprópénzét tartotta, és amelyet így mind többen láthattak, holott neki a
reklámról egészen egyéni elképzelései voltak. Üzletemberként a Festát
kolosszális névnapnak tekintette. Nagy felvásárlásra számított. Megtanulta: a
virág nem minden. Szerpentin konfetti, papírgirland a szivárvány minden
színében... Idejében felvásárolta a környék készletét. Számított a szervezők
feledékenységére, majd visszavásárolják azok tőle, feláron... A maflák!...
*
Vasárnapjaink egyformává laposodtak. Az elsőt érkezésem másnapját egyedül
töltöttem. Támasztottam a nagy franciaágy támláját, és hosszan tanulmányoztam a
bútorszövet kopott mintáját... Egy hét múlva megérkezett Abelárd. Aznap együtt
ődöngtünk, társas magányban a városszéli útkereszteződésig és vissza.
Mellettünk diákjainkkal zsúfolt távolsági járatok karavánjai döcögtek el;
mögöttünk hétvégére készülődött a felhőtlen kisváros.
*
Amint bizonyosat tudtam, miszerint másnap lesz a Nagy Nap, a hírrel Abelárdhoz
rohantam. A szőlőindák alá besűrűsödött a változatlanság; az udvaron a két
órával korábbi hangulat trónolt.
*
(Apám, mint általában az ingázók, délután érezte legkilátástalanabbnak életét
és helyzetét. Gyógyíthatatlan álmossága e napszakban gyötörte leginkább.
Anyától tudom, hogy naponta és egyre eredménytelenebbül küzdött magával, hogy
kiiktassa sziesztáját. Kínjában levelet írt, elméletice pedagogizált vagy
nagy-nagy dolgokon gondolkodott. Levelének keltezése az anyus írásáéval azonos;
valószínű, ugyanazért, csak másképp kétségbeesett a hangvétele: Más
földgömb nincs... Mizantrópiám alapja nem az Ember megvetése, hanem az ember
tisztelete és féltése. Mindezt azért írtam le, nehogy félreértsétek tanügyi
totál iszonyomat s világfájdalmas hangicsálásaimat. Zadzsal az alkonyatról című
verse pedig, melyet a levélhez befejezésként írt, meg is nevezi a kritikus
időpontot:
Én, aki annyit utaztam, hogy maga lettem az út – a szépségről már semmit
sem tudok, sem erről a bársonyos alkonyatról, melynek pillája lassan
rámhanyatlik... – N. N.)
*
Tehát Abelárd a padon ült, tekintetéből fásultság kongott. Ráhajolt papírkáira
– kötelességét teljesítette. Feje fölül már a csatornából nyivákolt, mert ott
rekedt, a kandurfi. Házibácsi most is fűrészelt. Az öregasszonyok láthatatlanok
voltak, vagyis leskelődtek. Mindannyiunkra visszasütött a nap, s az én esztétám
hitetlenkedvén röhögött: – Szerencséd, ha igazi... Jó téma, csak bele kell
lépni. Klassz históriácskákat faricskálhatsz. Kitartás, asszonyom, edzze a
szituhoz a telkét, elnyeri nagysoká nemének böcsületi... rendjét!
– Szedd le azt a dögöt! – mutattam az ég felé. – Igenis, holnap vonulnak át
ezen a koszfészken, és – fordultam vissza a lépcsőről, mert befele igyekeztem,
szobánkba – öltsd fel örök érvényű maszkodat! Ezt!... Kinyújtottam a nyelvem;
eleve felhúzott orromra böktem, mutatóimmal pedig lerántottam szemtáskáimat, és
hallattam csúfolódó játékunk mekegését. Aztán szaladtam, hogy idejében magamra
zárhassam az ajtót. Sikerült. Jó kedvemben felnyerítettem. A nyomomba trappoló
Abelárd lefékezett, és szuszogva visszakozott. Foga között emlegetett valamit
egy jól megérdemelt páholásról.
Odakint a macska még jó ideig nyávogott.
A reggeli nap impozáns hideget rekesztett a házakba. Senki nem merészelt
befűteni. Legfőbb erény a takarékosság – didergi a világ. Az alacsony
hőmérséklet nem illik a naphoz... Egyébként a vasárnapok szokásos csendjében a
szokásos ünnepélyesség honol.” (Anyám befejezetlen levlapja; címzés
nélküli – N. N.)
*
Elsőnek ébredtem. Gyomorgörcs kínzott – izgultam igazamért. Ötpercenként az
ablakhoz surrantam, kandikálni. Lopakodó lépteim alatt mintha szándékosan
nagyokat reccsent volna a vén padló. Állítólag már első alkalommal
felébresztettem esztétámat, holott ő mímelte, hogy alszik: egyenletesen
mélyeket lélegzett, azért is, hogy legyőzze röhögős jókedvét, persze arra készült,
hogy eljátssza majd a felháborodott fölényeskedőt vagy az imádandó áldozatot.
Vásári, repedt kürtszó harsant. Hangját a Felszegből hozta a hidegtől
felbátorodott szól. Abelárd elfogadható mentségen töprengett: miért is
tamáskodott ő még a tegnap? Erősödött a motorzaj. Sípszó, puffogtatások,
kereplők károgtak. Hisztériás megszállottak és fizetségért rivalgó
szenzációhajhászok hujjogtattak. – Itt vannak – ültünk fel megbizonyosodván,
mint gombnyomásra működő kínai babák.
– Legalább estig maradnak. Ezzel tartoznak a székhely előtti, utolsó tehetős
helységnek. Szokásjogi preskripciók, tudod... – fontoskodtam. Tudtam, hogy
Abelárd nem tudhatja, mert mindezt most találtam ki. Szívesen kiszaladtam volna
az utcára, nézelődni... De fejemre húztam a paplant, jelezvén, hogy aludni
akarok. Ásítással mesterkéltem hihetetlen szándékom – majdnem kiakadt az
állkapcsom. Huttyanó nevetésem cigányútra futott, köhögésbe is fúlt.
– Kuvasz – közölte Abelárd, hogy minden világos. Aránylag kíméletesen
potyolgatta hátam, viszont kegyetlenül folytatta a játékot. Betakargatott,
mondikálta kedvenc, gügye szövegét: – Beteg baba, marad szépen... úgy-úgy...
apácska megy, megnézi: mi van kinn...
Úgy siettünk, mintha az angyali harsonaszót rettegtük volna. Megbolydult a
környék, megriadtak a dicsekvésre hajlamos gazdák, féltek, nem lesz alkalmuk
megirigyeltetni csípdesnivaló feleségük, számtalan gyermekük és jókarban
megőrzött autóik remekbe szabott voltát. Mohácskák és kiruccanásokban jeleskedő
nagy magányosok ugyancsak aggódtak, nehogy csökkenjen az ismerkedések és közös
hülyülések esélye!
*
Timbukcsát villámcsapásként érte a hírverő felszegi kürtszó. Amúgy is
türelmetlenül várta üzleti fogásának beérését. Számítása szerint
nélkülözhetetlen készletére alkudni fognak, de megadják az árát... A várakozás
izgalma felborította bloegyensúlyát: emésztése gyengült, léptei
elbizonytalanodtak, felesége szavát sem vehette. Féltékenykedni is elfelejtett.
Nem értette, miért késik az újabb pillanat, mely megduplázhatná vagyonkáját.
(Gondolatban is kicsinyítő képzőt használt.) Álmában izzadtra vitatkozta magát
firkás alkuszokkal, csavaros eszű fennforgókkal. Sokkhatással volt rá a
kürthang. Kétségbeesett víziói támadtak, melyeket valószínűségük félelmetessé
tett. Például: kartonsipkák készítéséhez kell elaprózni a készletet. Vagy:
ismerős gyerekeket felkérni eladásra, közvetítésre; ezek fizetsége szintén a
készletből kerül majd ki. Üvöltését, amelyhez hasonlót évek óta nem hallatott,
mert nem volt rá oka, azaz rossz üzlete, felesége nem tudta mire vélni.
Lehetett az diadalordítás – majdnem ily emlékezetesen nyilvánult meg férje azon
az árverésen, amelyen elütötték rá a vételt, és sikerült megkaparintania a
lófejes goblen pénztárcát... De amilyen elkínzottnak látta őt az utóbbi
időben!... Az asszony később elmesélte, mint szaladt végig a hűvös
raktárhelyiségeken, a girland- és szerpentinrakományok között, de a parányi
üzletbe csak akkor merészkedett, mikor a csapódó zsalutáblák zajából rájött,
hogy az ő törökje szaladt el. Szörnyű bosszúság űzhette, meri örömével csakis
hitveséhez futott volna.
*
A főtér körül, a virágnevű utcácskákon csendes kíváncsiak tolongtak. A
hullámvonalú mozgás végül a Bimbó utcán át a bendőbe torkollt. Bekötőútja ez a
városnak, vasút szegélyezi. Fekvése és a környék foghíjas építkezése miatt
állandó huzat süsörész rajta. Idegenek mindig ezen, nyugat felől érkeznek neves
kis citynkbe. Fesztás zarándokok soha el nem kerülték a várost, sőt, mint a cél
előtti utolsó jelentősebb települést, igyekeztek ünnepnapon megtisztelni a
karaván jelenlétével. (Idézet anyusnak feltehetően a Festa után írt és soha el
nem küldött beszámolójából. Levelezőlap. – N. N.)
*
Az autózúgás, motorherregés elkeveredett a vasárnap délelőtt hangulati
tartozékaival, a készülő sültes menük illatával, s azzal a lebegő
elégedettség-érzéssel, amely kiadós délebédek előtt uralkodik el a
megéhezetteken. Mire mi ketten a hirdetőoszlop elé értünk, a keskeny járdákon
aránylag kevesen lézengtek. Kik és hányan lesznek vajon? Elsoroltuk személyes
ismerőseink közül a Festa-rajongókat; találgattuk, hogy eljöttek-e, s ha igen,
eszükbe jutottunk-e mi?... Egy Hírmondó, az otthonihoz hasonló napilap
eligazított volna, kit és hol keressünk?
Elsodródtunk egymás mellől. Abelárd utóbb elmesélte, hogy egy hokkedlin
meggondolatlanul ugrabugráló alakra lett figyelmes, aki szánalmas igyekezete
ellenére csak mérsékelt feltűnést keltett. Gyűrött papírlapokat lóbált,
hatásosnak vélt dűlésszögben. Esztétám megsajnálta. Előkotort zsebéből némi
aprót. Meglepődött a kikiáltó önérzetes elutasításán: ingyenes, kérem!
Láttukra felfortyantam, mert azt hittem, csatlakozásunk lehetőségeit tudakolja
a hadonászó reklámszakembertől. A hokkedlis szaggatottan préselgette magából a
kiadvány jellemzőit. „Européer”... „européer” – ismételgette, mintha nyögne.
„Ötletes rajzok – szellemes írások... Névsorok Rajongók... Résztvevők...”
Gyakorlott magolok böngésztechnikájával lapozgattuk. El-elbizonytalanodtunk –
szerettük volna felkutatni néhány ismerős név viselőjét, csak nem tudtuk: a
karavánsor mely szakaszánál keressük őket... Kósza híresztelések szerint az
otthoniak nagy része még a városhatár előtt, az üdülőtelepen lebzselt.
*
Gelencsér Karola véletlenül bukkant ránk. Hallotta, hogy kihelyeztek valahova,
de részleteket sosem jegyzett meg, így azt sem tudta, hogy éppen ide, mert
ráadásul szerelmes volt akkoriban. Örökös házastársi státusához híven
felbillentette pókhálóból rögtönzött asszonyos hőségfátylát, és nekilátott,
hogy legfrissebb szerelmi kálváriájának krónikájával keserítsen bennünket.
Fiatal korában kérdezetlenül áradozott mindenkori, azaz épp akkori
kedvesuráról. Szóözöne most is fenyegetően áradt, ám evickélt azért benne
egy-két udvarias „éstihogyvagytok”... Mindazonáltal fennhangon tűnődött
viszonyainak sikertelenségén. Szerette volna, ha állást foglalunk, behízelgő
tanácsokkal rukkolunk ki. Nem került rá sor, és Karola a megokosodottak
bölcsességével hallgatott: megadóan várta a szülőföldtől elszakadtak szokásos
sirámait.
– ………………………………………………………………………
Meglepte hallgatásunk, de hamar feltalálta magát. Benzinkutat keres, üres a
tankjuk – karattyolta kedélyesen. Csodálhattuk leleményességét – elegáns
ötletével igazán lekötelezett, sőt segített is: tudtuk róla, hogy nem magányos
jelenség, mindenkori férjeinek szokása csoportosan, mint bágyadt szúnyogok, az
ő közelében keringeni, nosztalgiát és retro-érzelmeket kavarni a légben.
Képtelen vállalkozás lenne Karola körül kibogozni az időés a szerelmi
történések síkváltásait, cselekvő alanyok és szenvedő lények kapcsolatán
elgondolkozni, érzelmi viszonyok elő- és utóidejének érvényét tudakolni...
Mindentől eltekintettünk, és arrafele indultunk, amerről jött. Ha valaki ránk
kérdezett volna, kivel is szeretnénk találkozni, felsoroltuk volna mindazok
nevét, akiket eljövetelünkkor együtt, veszekedve, általában aggasztó
körülmények között hagytunk a nagyvárosban...
*
Körülbelül egyszerre pillantottuk meg a zavarában egyre aggodalmasabb
főszerkesztő-helyettest. A böhöm cementoszlop közelében állt, státusához illő
tartásban, a köztisztelet képzelt rámájában. Szüntelenül tördelte nyári hévvel
izzadó kezét. Hogy csillogott a homloka! Közvetlen csodálóinak serege már
gyérülőben volt. Fáradtnak tűnt, amint nyugtalan tekintete az üresedő főteret
pásztázta. Aggasztotta a lakosság lelkesedésének csökkenése. Látszott rajta
lelkiismereti kérdést csinál tudósítói megbízásából. S hasztalan futtatta
hivatalból mellérendelt kísérőit – képtelenek voltak érdemleges szenzációt
kiszaglászni. Zargatta személyesen a csoportvezetőket, próbált a karaván élére
törni, többet s hamarabb látni, de lakott területeken az ácsorgók tették
előzésképtelenné, a természet lágy ölén pedig a keskeny utak hátráltatták.
Megfigyelte és szóvátette, hogy előzést tiltó táblát kizárólag oda
függesztettek ki, ahol ezt az útviszonyok lehetővé tették volna... Hosszan bámult
a szélrózsa minden irányába. A látottakat agyának masszív szűrőberendezése
azonnal törölte. Tekintete bágyadtan esett Abelárdékra, sokáig fel sem ismerte
őket. „Szülővárosotok üdvözöl! Ühüdv!” – ordította boldogan, hogy végre rá is
figyelni fognak. Felbátorodott, és rárivallt a személytelen tömegre „engedjétek
hozzám jönni!”
Lehuppant az ülésre, úgy várta be érkezésünket. Megpacikázta kiteltnek vélt
idomainkat: – S hogy? Ühüm? – faggatott. Gyorsan megapologizálta a végvári
létet, helyeselte sorsvállalásunkat. És hogy erkölcsi kötelességét is
teljesítse, mítoszokra, szimbólumokra célozgatott, zagyván. – Szóval illik a
fenyőnek… Sziklák vagytok… Nemes elhatározástok annak tekinthető...
Dühítettek a főszerkhö pápáskodó üdvpuffogtatásai. Szerencsére, mielőtt
felfortyantam volna, eszébe jutott az esedékes lapzárta. Lemondott a további
okítgatásról. Taktikázni kezdett, vállveregetvén: – Anyagot!.. Anyagot
küldjetek! Jól vagytok, én mondom – összegezte a tanulságot, aztán roggyantott
térdállásba emelkedett, és az ülés alatti csomagtartóban valami bujdosó
elemózsia után kutatott. Nedves tekintete meghatottan csüggött átizzadt
szendvicsein.
*
Boronka György társaslénynek született. Nevezett adottsága túltengett benne.
„Ha testhezállóbb évszázadban hoznak össze szüleim – mélyítette lejtős
gesztusokkal fantáziajátékának hitelét, valahányszor kedvenc témájáról,
önmagáról, illetve genezisének körülményeiről értekezett – szóval,
mintaháztartásom lett volna, s benne a nőknek alig titkolt rabsorsa.” Ő ugyanis
az emberiséget sajátos elv szerint felosztotta számára fontos és érdektelen
lényekre, azaz nőkre és abszolútumokra. Utóbbiakon kizárólag férfiakat értett.
Szándékosan visszafogottan értekezett minden nőnemű emberi lénnyel, pedig
férfitársaságban gyorsabb beszédűnek ismerték. Magas volt és impozáns. E
tulajdonságaiban bízva helyben szökelltünk, úgy kutattunk utána, a még mindig
nem elég gyér tömegben. – Karola eligazíthatott volna – hajtogattam a kifulladt
Abelárdnak. Tudtuk, hogy Gelencsér Karolát és a festőt kölcsönös bizalmatlanság
fűzte egymáshoz. Kamasz szerelmük megecetesedett, de a nőnek időnként szüksége
volt áldozati státusának megerősítésére, és erre Boronka durva elutasítása vagy
megalázó hányavetisége egyformán alkalmas volt. Haveri körben sokat röhögtünk a
rovásukra, de mert a férfi elsőrangú verekedő, akinek öklét minden idők férjei
félték, mitikus tehetsége után pedig a még nem szerencséltetett nők sóvárogtak,
mindig akadt, aki lehurrogja a viccmajsztereket.
Az idei Festa-előzetes nem hasonlított a korábbiakhoz, melyeknek pirinyó
szenzációit évekig emlegették. A mostani alkalom az átlagnál meddőbb volt.
Csatlakozik vagy sem az átvonulókhoz, a lakosság ki akart tenni magáért
gavalléros reprezentálásban. A többség csak dél felé szaporázott el a párolgó
szószok, ősi rostélyosok és magasztos tokányok illatának bűvöletében.
Kettőnkre a tegnapi jó hangulat nyomán sterilre sikált kis lábosok,
evőeszközeink, csorba csészéink, falásnyi szalonna és két tucat tojás várt. A
festőt továbbra sem leltük. Bántuk, hogy elszalasztottuk Karolát – egy feleség
elvileg a férj nyomára vezethet! Toporogtunk, őgyelegtünk. A rántotta kedvéért
nem akartunk lemondani Boronkáról. Felebaráti szeretetből sem. Mert a krisztusi
kor pénztelenül érte a festőt, és számításaink szerint Bégyét azóta
sem szerencséltethette sorsa.
– Nem lehet állandóan liliomozni!... – okítgatta gyerekét egy ideges apuka
tehetetlen ultrahangon.
Köztudott, hogy évszaktól függetlenül, a liliomok Boronka György körül vesznek
el. Nők a károsultak. „A fontos az, hogy meglegyen a liliomod.” – szokta pedig
mondogatni a festő, de mintha épp körülötte feledkeztek volna meg erről a
nők...
Abelárd vette észre barátunkat. Sportkocsijának ablakán lazán lógatta ki
negyvenhetes tappancsait. Egyetlen ugrással talpon és előttünk termett.
Terebélyes felsőteste mögé virgonc tinik húzódtak. Rólunk megállapította, hogy
nem sokat ártottunk egymásnak, sem a házasság nekünk. Kitartás, siker és
hasonlók üdvével kecsegtetett, majd mielőtt ránk figyelt volna, hátat
fordított, és mintás alsóját fürdőruhára cserélte.
– Szerencsés szeptember... gardenparty lesz a folyóparton. Te, ezek a te
tanítványaid – fordult hozzám, de hírhedt diszkréciójára nyugtalan, bégyéző
nyafogások és sivalkodás figyelmeztette. Engedelmesen elhallgatott.
Éreztem, hogy a bogyó-gravitáció szédültjei, ezek a fiatal lányok ellenséges
helybélinek tekintenek. A jelek szerint piktorunk jól meg volt hólyagos
rántotta nélkül is... Egy magabiztos lófarok viselője közben elfordította a
kontaktkulcsot. Boronka észre sem vette, mily ritmikus, szinte burrogó a
szabadkozása: – Ha akartok... vagyishát gyertek... megtaláltok...
A lányok közé, a hátsó ülésre vetette magát. Köszönés helyett összefonta hosszú
karjait a feje fölött, és még Karoláról üvöltött valamit a nyolcvanasra lódult
sebességből.
*
Timbukcsát kétségbeejtette, hogy a karaván a központi üzletsor felhozatalát
maradéktalanul pusztítja, tőle viszont senki sem vásárol. Ha teheti, szívesen
megvetette volna az emberiséget. Kétségbeesésében támadt ötlete, hogy
kihasználja a partizok nagyvonalúságát, felhalmozott készletéből feldíszíti
nekik a folyópartot. Elhatározta, hogy a városban névtelen meghívókat fog
szétküldeni... Szerette a titokzatosságot – gesztusát padisahi elégtételnek
tekintette üzleti balfogása, a fölösleges halmozás miatt. Zsebében a goblenló
szeméből örömkönnyek fakadtak: pénztárcáját markolászó kezét nadrágja ülepéhez
kellett törölnie.
Megkereste és meggyőzte a karavánvezetőt, akinek alkalomszerű rendezvényei
odaza botrányba fúltak. Legalább idegenben bizonyíthat – érvelt, és rábeszélte,
adja a nevét a szervezéshez. Áldozata a részletkérdésekben gyanútlan volt.
Lelkes amatőrt látott az idegenes kiejtéssel magát ajánlgató sztambuliban,
szerény nyereséget hajhászó, vidéki flótást.
*
Délutánra a hangulat szokásosan vasárnapivá szürkült. Az ágyon kuporogva
olvastam; Abelárd kedvenc foglalatosságának hódolt. Reprezentatív, ábécés
levélformán bütykölt, napok óta jobbítgatta.
Momentán: Eufrozi böngész, én elmélkedem, s szépséges napfényű délután
vagyon – levélírásra éppeg való. Ábécés okítgatásra annál inkább. Úgymint:
A Apu, Anyu, Anyu’, Apu’. Abelárd jól van, Eufrozi
szintén: mármár e városnak szintjén. Alig várom, hogy Városba menjek! Alig van
időm a Kultúrára!
Á Állás van: busznál és sorban. Állás nincs sok tanárnak.
Állásom van: alleluja, alleluja!
B mint buszozás, beosztás, búskomor baszkolódás.
C Cédák, cenkek és culák, cafrangok és cédulák igen bőven
találtatnak. Cetli üzletablakokban: MOST HALTAM MEG A NAPOKBAN – NYITVA ÖTTŐL
NYÓCIG. Cöcö, de cép! Cuppantlak cimpán!
Cs Csizmát csapnak csajok, filyuk – a csárdásból mindnek
kijut. Csürdöngölős csuma csapna belém: be csúfondáros csóka vagyok ma.
D De azért Derék Emberek is vannak errefelé. Fele-fele.
Dermesztően szépek a reggelek. Dirrektormann: ravaszdi.
Dz Dzödzödzö...
Dzs Dzsemet, dzsesszet és dzsungelt kapni errefelé! Dzsáni
Mórán dl + Ars Moriendi. Dsidát erre nem ösmerik: itt mindenki Tompa.
E Eseménydús élet. E. dirije fogalom. E. is tanít, közben
(jó?) novellát ír. E. is egyformán érez velem. Elmúlik. Este elnyújtott vonatfütty.
Eszméletlen jeleneteket látni városunkban. De az Eszme, az Eszmény! Ez esz meg
bennünket. Megehültünk: eszünk.
É Égető dolgok: tanári munkaterv, kanári fütty tervezet.
Éppúr szimúövé... Én, én, én, én – énekelgetek befelé...
F Fáradtság, fura figurák a buszon. Felületes fiúk,
lányok: fölöttébb fájdalmas. Fejükbe verni valamit – szinte lehetetlen. Fater,
figyelj: főleg futballmeccsek. Néha film is van – egyetlen moziban.
G Gágágá! Garcia Lorcát olvasok. Garantált garzonunk körül
csend. Góréduma lett volna? A granddilit kivágjuk! Géremgégen, eg a gelyget!
Gy Gyökérvizit a gyerekeknél. (Hogyan plántálták őket
otthon?) Gyökérvizit a hajuknál. Gyakorlat kérdése, felelős felebarátaim –
nézzétek az EMBERT. Gyalogolni elvtársak, gyalogolni! Ma is eztet exercíroztuk
egy gyarabon. Gyí!
H Hiány – minden hiánya. Arcok, kézfogások, szavak.
Hergelem magam e hátországban. A hiány humorral enyhíthető. De mivel enyhíthető
a humor?
I mint Iga, Ige, Igazság... Izgága volnék, ingerkedő?
Í Írni. Írni? Írni! Cél vagy eszköz-e?
J Jóska jegyzett. Neki adtam interjút. Az interjúvolt
ember nem én vagyok. Ezután igyekszem nem adni interjút.
K Kenyérsor, könyvesbolt, kultúrház.
L Lányok, lehangolóak. Léháskodni sem lehet, mert rögtön
mindenki figyel, és letárgyal. A Látszat elsődleges! Lenézek a földre:
Ly lyukas a bal harisnyám. Elvtársak, minek
magyarázzam?...
M Munka. Mértéket tartani. Mozi – Osztrovszkijt akartunk
nézni. Voltunk is négyen.
N Nahát! Nálunk van kultúra, nálunk van érdeklődés. Ne
mondja: lecsikózott Nevenincs szeretője?
Ny Nyafogok, nyavalygok, nyelvelgetek.
O Origó. Ortega. Orinoco. Obéd. Olvasmány, pl. Omar
Khajjám.
Ó Ó, ó, ó, ó!
Ö mint öröklét, öregség, ökrendezés. Vagy összegezés. Ezt
az.
Ő betűnél kellene keresni, mint őrjöngés.
P Pokol, Purgatórium, Paradicsom. Palást a hátamon –
tanári köpeny, birodalmi jelvény. Pojácapatália, merre van Itália – tanár úr?
Program egy – gyakorlat más! Peregrináció piszkos purdék közé. Pá, Párizs! Pá,
Pádova, Párma!
R Ronda rondé, rágós rétes – rugózzunk az ágyon, Édes!
S Segítenek a kollegák – nők különösen dédelgetnek. Hamar
megszokom. Serényén táplálkozunk, sörényem zsírosodik. Sajnálom magamat. Sorra
lapozom a könyveket. Sürgős élnivalóm van. Semmi más. Más? Semmi.
Sz Szabadság!”... Sziszegek. Szentek és szégyentelenek.
Szabadság, szerelem! Szerep? Én itt, ekkor, negyedszázadosán. Petőfi két év
múlva halott.
T Teátrum. Türelem – van. Versben túl sok is. Tűrés.
Mindkettőt Történelemnek hívják, hamisan. A Történelem a tények tévedése. Tao
Te King – foglalkoztat, bár nem rajongok érte.
Ty Tyűha, az ábécé elfogy!
U Undor, utálat, ugar, Unamuno, utókor...
Ú Út, úr... Valamint:
Ü Üresség.
Ű ŰŰŰ
V Vágyom már Városba. Városokba. Vidám vagyok, csak
automatikus levelet írok. Vé, mint győzelem! Való!
W Welcome! Walter von der Vogelweide! WC!
Y York napsütése jókedvünk telét...
Z Zárom levelem.
Zs Zsokszor zsókollak:
Zsén, Zsabelárd.
*
Tőlünk balra, a kerek kisasztalon rántottás csendélet. Mosatlan. Darabig
hangtalanul osztozunk magányunkon, aztán kibukott belőlem amúgy általánosítva
az elkeseredés: – Jó dolgokra nincs recept, sem kötelezvény. Valakinek jól jön
ez a lokálpatrióta mitománia, ha csak egy party megszervezésének és bevételének
erejéig is... ötven százalék a szenvedés, harminc hagyományőrzés... Van egyáltalán
gátlás a vállalkozókban?! A mutatók koronként változnak. Körülmények, hangulat
esetleg befolyásolja arányukat.
– Okoskodsz, kontárkodsz...
– Persze. Nemcsak ebben! A szakácsművészet minden megnyilatkozásában, ami nem
rántottal. Te talán nem?!...
Abelárd nem válaszolt.
Figyelsz? – cseréltünk szerepet, mert zokon vettem önkritikái pillanatom
agyonhallgatását. A merev csendben közeledő léptek neszére figyeltünk. A
küszöbrésen valaki becsúsztatott egy borítékot. Mire Abelárd felrántotta az
ajtót, senki sehol.
– Nevem Bunuella, de szólítson Eufrozinának – biccentettem esztétácskám felé. –
Kérem, ne csodálkozzék – szenvelegtem neki ripacsul. Ily távol városunktól s a
civilizációtól meggondolandó: érdemes-e ott díszelegni fesztás pillanatképeken?
Figyelmeztetem, ámulni itt nagy vétek, s ha nem vigyáz, kiszúrják –
csippentettem állon. – És nemcsak nők, a maguk élvezetere. A magafajta
pipogyának veszélyben a szeme... A gyönyörű szeme... öltözködni kezdtem, míg
Abelárd a meghívót tanulmányozta. Micsoda trouvaille! – rikkantotta. –
Felsorolni mindenkit, ki valaha is purcogott a törzsökös ünnepségek
tiszteletére.
– Gondolj tragikus végedre, nevednek botor viselője, és óvakodj, Abelárd, ó,
Abelárd, a hangos szerepléstől!
– Azért részt veszünk a partyn – szögezte le a férfiúi tekintély kedvéért.
Ösmerősökkel találkozunk, vigyorgunk..., híreket hallunk. Legalább emberek
között leszünk.
*
Amikor először érkeztem a városba, a nagy épület előtt lassított vonatunk,
bár csak féktávolságon belül, az állomás közelében fütyölt. A jegykezelő ekkor
kezdett hangoskodni elcsípett potyautasaival. A piacra igyekvő kofák nyomban
kotkodácsolásba fogtak, reklámozták áruikat. Később világosítottak fel, miért:
az Épület a város fontosságának záloga. Valaha értelmiségieket „termelt”, s e
jogcímen puszta létével uralkodik a településen. Nélküle nem léteznek a
városkából elszármazott híres férfiak, se kultúrkalózok vagy félreismert,
szorgos eminenciák. Véleményem szerint az épület jelentőségét saját érdekében
túlozta el a környék, hogy hihetővé tegye. Közelében ugyanis nem lakhatnak csak
halk szavú emberek, akiknek megmaradással telnek hétköznapjaik, és passziójuk a
gazdálkodás... Mindazonáltal érdemes az épülettel át tel lenben vásárolni, mert
ha a kofa rálát, enged az árból. E helyi törvényszerűséggel csak Timbukcsa
dacol, holott parányi üzletéből jól látszik a homlokzat, sőt a felső emeletek
is. Nem csoda, hogy nem akar érteni a látványból: telepesnek számit,
mítosztalan jöttmentnek. Bevallom, mi is...
Mitománok és öntelt újgazdagok faji ünnepet tisztelnek a Festában. Az
illúziótlan nincstelenek pedig alkalmat az eufóriára, névnapok mámorának
ízlelgetésére. Majdnem mindenki részt vesz a Festa-előzetesben (a karaván
városunkbeli pihenője és a folyóparton rögtönzött party annak minősül), ha utóbb
nem is csatlakozik a továbbvonuló kocsisorhoz. Ez a gardenozás friss
kezdeményezés. Újításszámba megy a fosták majdani történetében, melynek szerény
krónikása – engedelmeddel – én leszek... (Újabb bizonyítók anyám látnokiságának
csődjéről... – N. N.)
*
Boronka György festőművész hatására született meg bennem az összejövetel
szervezésének gondolata. Aki nem ismerné... ő nagyszerű ember... nagyszerűt
jómagam csak megpróbálom tettekbe önteni elképzelését... lehetőséget teremteni
lankadatlan szórakozásvágyának kiélésére...” (A Festa másnapján, a botrány
teljében jelent meg a virágkereskedő korábban lejegyzett nyilatkozata, melynek
hangnemét a főszerkesztőhelyettes szelídítette ily lehetetlenre. Anyus, szokása
ellenére kivágta, és írásához csatolta.– N. N.)
*
Hogy készletéből minél többet hasznosíthasson, a török kereskedő túldíszítette
a folyópartot. Busásan fizettetett a résztvevőkkel. A fesztázók felháborodtak;
a sajtóval fenyegetőztek, írásos panasszal fordultak a polgármesteri
hivatalhoz. Boronka magába szállt, mentegetőzött. Az idős karavánvezetőt
sértette mellőztetése: mit sem tudott semmiről, pedig az ő tiszte volt a
szervezés anyagi mozzanatainak összehangolása, s ez a költséges zűrzavar őt
keverte hírbe. Fiatalabb helyettesének nyoma veszett. Mire a bendőközpont
csücskéig elvánszorogtunk, a diszkó-lüktetés kozmikus robajban tetőzött. A
botrány mibenlétét senki sem tudta volna meghatározni. Érdekes módon a
jelenlevők utólag csak az anyagi visszaéléseket hangoztatták. Hirtelen nem
tartottuk már érdemesnek levánszorogni a vízpartig. Abelárd arról ábrándozott,
milyen jó lenne nyugdíjasnak lenni...
(Ilyenkor olvasta rá anyám a Kazinczy utca 22 című versét:
„holtában lesz csak nagykorú BORÍTSD BE BOLDOG ÉRTELEM”. A zárlat
profanizálása garantáltan idegesítette apát. – N. N.)
*
A játékfőtér felső részén szanálták az épületek nagyrészét. A megmaradtakból
pince- és pisiszag áradt; fenyegette a jövendő lakónegyedeket. „Mert a szagok
hűségesek, mint a régi lakásba gazdája nélkül is visszaosonó macskák” –
magyarázta egy alkalommal az én esztétám. A roncsok között házacska magasuk, a
városrész legépebb túlélője. Ablakában még érthető némely hirdetmény. Ezúttal
az elnéptelenedett városrész varázsa vonzott ide. Valószerűtlenül vékony
lányalak magaslott előttünk. Lépteink zajára felénk fordult, de erős szemüvege
mögött tekintetében későre villant felismerés. – iitt vagytok, iitt –
miteszeres ajkai közül meghatottan buggyantak a szavak. Látható örömére
jólesett rábólintanunk. Kirándulások, ugrabugrák jutottak eszünkbe. Kérdezetlenül
részletezett: hogy ő nem egészen érdek nélkül csatlakozott a fesztázókhoz...
Igazuk volt, akik óva intették, neki nem sikerülnek a manőverek... Belátta: a
bulikban jól forgó csajok esélyesebbek titkárnői állásra. Befejezésül
kipréselte magából a kötelező udvariassági kérdést: – És ti?
Helyesen értelmeztük – nem vettük komolyan.
Ismerve Abelárd mániákus beszédességét, rettegtem, nehogy kettőnkről kezdjen
mesélni ennek a szegény öreglánynak. Amint alkalmam nyílott rá, sietve
útbaigazítottam gyámoltalan földinket. Feltételes módjaim derűje Abelárd
szerint elárulta, mennyire foglalkoztatott engem is a hazautazás gondolata:
– A töfögőn elzötyögnék a Pikk Ászig... Az útkereszteződésnél a szerencse
kiszolgáltatottjának tekinthetném magam... Menetrendszerű járatban nem
bíznék... Figyelmeztetlek – feszták és hivatalos ünnepek küszöbén oly nagy a
zsúfoltság, hogy végtagjaid épségének veszélyeztetésével számolnod kell!
*
Elhallgattam – vidéki Püthia... Mellettem Abelárd kavicsokat rugdalt, pedig
régóta csak recsegő homokba ütközött cipőorra. Szórakozott mozdulata
befejezhetetlennek tűnt, akár a jótanács. Lebegett közöttünk, közömbösen, mint
a por. És így tovább, csak így tovább...