Látó -
szépirodalmi folyóirat
összes lapszám » 1992. július, III. évfolyam, 7. szám »
Lászlóffy Csaba
M.
Pályázatunkon II. díjat nyert novella.
Az alábbi írás Andrei Muresanu költő, forradalmár válságának, elnémulásának,
tébolyba hanyatlásának-menekülésének a „regénye” – s egy kicsit a levert
forradalmakat megért, megszenvedett múlt századbeli erdélyi román „fölösleges
nemzedéké” is, akik közül nem egy végezte hozzá hasonlóan, hogy csak a
legnagyobb hatású nevet, Avram Iancut említsem. A regényességet nem csupán
egy-két dokumentum-részlet – a Barit-levéltöredék, néhány, nem is olyan
közismert Muresanu-verssor vagy a Youngot fordító Muresanunak a híres munkából
idézett több gondolata (Péczeli József 1795-ös magyarításában) – ellensúlyozza,
de igyekeztem tiszteletben tartani a történelmi és társadalmi közeget (a
lejáratott, nem ide illő hűség szót mellőzzük) és atmoszférát is. M.
nem a képzelet szüleménye, semmiképpen sem elfedni, beárnyékolni akar (mint az
az utamba ejtett, idegen vasszobor); ellenkezőleg: szeretné fényre segíteni az
elhallgat(tat)ott érzékenységet – ami bennünk közös.
A szerző beleélő-készsége, ha úgy tetszik, a nagy helyzet és élmény nélküli
értelmiségi létnek egy lehetséges (nem életrajzi) variánsával és értelmezésével
is megpróbálkozott.
Hanyatló napvilág.
A zölden virágzó hegy elfúl a sötétben. De még szép ilyenkor az estalkony a
tetőn. Mind patinásabbá szürkülnek, lassan feketülnek a völgykatlanba zárt
barna cseréptetők. Bolyong a vándor napkeltétől napnyugtáig, saruján út
porával, sarával; a meredek csúszós szikláin most éppen ereszkedik, szeme elől
elvész az ösvény, vagy alig kivehető (mert képzeletbeli!) – „az a vén körtefa a
városfalnál... hol is lehetett?” –, a régiek szemével néz körül a piactéren: a
néhai placcon tejfelt, túrót áruló kofák, csorog a bivalytej s a hársillatú
méz; jön, agyában lüktető erekkel, hétköznapi séta ez, hajdani és újabb ünnepek
után, már bent jár a város szívében, rendőrcsizmák csattognak előtte, mögötte,
nem gondol a régi majálisokra már, csak arra, hogy ennek a tévelygéstől óvott,
üres tekintetű, céltalan tömegnek az idén sem volt majálisa; milyen jó, hogy
nem a harsogásban, a verítékszagban kell utat vágnia magának a Fekete-templom
felé, nem látja az utcákba, a terekre nyájként terelt férfiakat, nőket,
gyermekeket, nem hallja azt, amikor mindenki egy nevet kiált; ide-oda ingó
fejek, a legtöbbet közülük a félsz fűti, fénylő cseppek homlokon, orron,
bajszon, hajfürtön, nem lehet tudni, eső permetez, vagy láthatatlan, rejtett
indulatok hideg könnycseppjeit szárítja föl a szél az arcokon.
A macskaköves sikátor néptelen. Ólmos fény szűrődik ki (be) az ablakokon.
Csend. Gumitalpú cipő (s nem ólom-, csak gumibot), mégis titokzatos neszek,
mint álmukat őrző, zsibbadt tagú halottak mocorgása. Beteg fény, gyengébb az
élő, evickélő testnél. Csak a zsákutcában szokatlanul nagyobb a tetők alá
szorult telehold világa; kísérteties, mikéntha bádogcégér fityegne a szász
házak bejáratára emlékeztető, boltíves, ódon kapu felett. Tovább kapubástya
feketéllik, s őrtorony.
Aztán már semmi különös. Széles sugárút, tompa neonsugár és újabb
csizmacsattogás. Otromba fémtömegre sandít a vándor: hatalmas vasszoborra. Mint
egy képes levelezőlapon, pont olyan. Ki vagy te, nagy, magabiztos óriás, aki
keresztülnézel rajtam? Vagy képes lennél magad alá temetni (elég, ha csak
árnyékod rám zuhan), akár cipőtalpam az útjában álló bojtorjánt, tövist?
A szobor, mint dicső római atyák, méltósággal viseli az időtlenség merev
köpenyét; csak a kezében tartott könyv látszik kissé lehúzni bal vállát. A
madarak röptét eltérítő, szélesen domboruló homlok nyugalmat, bölcsességet
sugall; hosszú haja vállára hull – Husznak, Lisztnek (csupa keményhangzású
idegen név) lehetett ilyen megejtő, már-már fenséges üstöke.
„Vannak emberek, akikkel egész életükben nem történik semmi különös – gondolja
a vándor. – Például velünk. Vajon ővele...?! Ím, itt a név: A... M...”
Gépkocsi hajt el a közelben; fényszórója a vándor szemébe világít. A
káprázattól, furcsa módon, a szobor talapzata fölött több emeletnyi magasságban
hirtelen kettős arcot lát. Az egyik arc kissé puffadtan jóságos, barátságos,
sötét szakállával és hernyó-bajszával egyetemben mindenképp eleven. A másikon
sehol egy pörsenés vagy ideges fényvillanás: halotti maszk, idegen, érzéketlen;
nem evilági.
Nemcsak a szoboralak s ábrázat merev – a kint, a bent, a lent, a fent is
mozdulatlan. Néma.
Egy szavait vesztett költő – mintha csak gyógyíthatatlan betegségét hagyta
volna hátra a világra – szembesül a szobor anakronisztikus otrombaságával; nyelvét
– miként lelkéből az álmot – rég kitépte a csalódás, a nélkülözés. Az egyén
hanyatlásában a kor kórokozói rágnak belül.
Egy országot egy lo... lobogóért?!...
Az aszfalt alatt mélyen bugyborékol a százados iszap.
1.
Betegesen éber volt, álmában is. Behunyta szemét, várt, kivárt, aztán egész
testében megremegett, mintha váratlan fájdalom érte volna. Mintha régi sebei
szakadtak volna föl a csendben.
Kiegyenesedve, félénk, torz vigyorral maga elé meredt.
Borbélyhoz többet nem megyek. Micsoda fertelmes csalás! Akárha veteményt
tisztított volna meg a kosztól, úgy kaparta le képemről a fölösleges szőrzetet.
Vagy csupán a lehanyatló nap tesz komorrá megint? Az estben minden tárgy,
alakzat kivehetetlen képpé folyik össze, s elvész a kikapcsolódás, a
változatosság esélye. Többek között az a szeleburdi parasztember is.
Mit is akartam itt, az éléskamrában, az ócska limlomot kerülgetve? Valami
nyomasztó gondolat űzött ide – vagy csak a fenyegető társaság elől (?)...
Rohamosan lankad a figyelmem, közvetlen környezetemen kívül is sokan sejtik
ezt. Akiből elszáll a tetterő, annak előbb-utóbb a lelke is bágyadni kezd.
Feszült tartásban eltöltött hónapok, napok, órák után különösen nehéz,
kockázatos az érzéketlenségtől óvni magamat. (Égzengés után csitul a védekező
ösztön, megnyugodván vagy elkalandozván a madárnak nincs őr(ködő) szeme a
fészekből kipottyanó fiókákra.) No persze, az a pór nem akart alkalmatlankodni,
nem igényelt tőlem figyelmet, semminemű áldozatot. Ahelyett, hogy a kimondott
szavak megértetésével fáradozott volna, énértem fáradozott...
A lekaszált fűvel rakott szekér hol is keresztezte utamat?
Tűzött reám, minden nyilával üldözött a Nap. Eltűnt velem – vagy körülöttem? –
az idő, tán az nyomasztott. A bükkösben botorkálva a korhadó avaron, a hitvány,
üres gyomor okozta szédülésemet, minek következtében óraláncom beakadt egy
kampós ágba. Megrántottam; de zsebórámat, amely úgyis vacak volt,
hozzákoccantottam egy fatörzshöz. Mindkét mánusa letört; azóta nincs, ami
korlátot szabjon sétáimnak. Ez az időnkívüliség néha egyenesen mulattat;
nyilván nem ilyen hangulatomban lepett meg az én ravaszkás szemű parasztom. A
bocskoros öreg – aki szerint az ájulófélben lévő ember testtartásával
egyensúlyoztam –, mielőtt leroskadtam volna, szó nélkül megragadott, és
könnyedén felnyalábolt. Így kerültem a szénásszekér tetejébe. A pór felkapta
mellőlem a kaszát, az árokba hajította, majd szeme elé tartva kezét, megnézte,
hogy hol halad a nap az égen. Sebesen futott velem a szekér, szárazföldön
ringató Kháronom a városba érve szolgálatkészen megkérdezte tőlem, hogy melyik
utcában lakom, avagy tegyen-e le az utunkba eső patikánál; csak akkor horkant
fel bátran, élénken pislogva rám, miután két nyelv szavaiból kevert kérdésére
szabatos románsággal válaszoltam. Látván, hogy könnyebb szívvel legyinti meg
ostorával a fürge kis lovat, megélénkülve magam is, hálaképpen megkíséreltem
egy-két reménykeltő román szólással a kedvében járni. Nem volt különösebb
sikerem. Egyik kanyarban amúgy gazda módra hátraszólt: „Kövér föld! Mindegy,
milyen mag, csak legyen, mind megterem benne.” Akkor még nem tudtam, hogy
székely cselédlányt vett volt feleségül, onnan hát a kevert beszéd s a bölcs
ítélet. Vidám, pattogó magyar nótával váltam el tőle, kurta mosollyal jelezte,
hogy ösmeri. Erdélyi János, a népdalok gyűjtője sem mondta el különbül a magáét
– „a nép az a szellemnek, ami föld a gabonának” –, mint ahogyan az öreg pór, az
én nyelvtestvérem okított. „Jó futó ló ez – viszonozta köszönésemet
búcsúzáskor. – Engedelmével, az uraságnak is hasonlót kívánok. Hogyha jön
megint a muszka, legyen min elszaladni.” Fura tanácsként hangzott ez egy
posztóharisnyás román paraszt szájából.
Pillanatokig zaklatott, sárban, vértócsában gázoló, érthetetlenül, rémülten
kiabáló, lázban hörgő tömeget látok magam előtt. Az írópultomon széthányt
papírlapokat forgatom vakoskodva. Nem találom a gyertyatartót. A kényszerű
sötétség csak haladék; nem szabadít meg a kínos hallgatástól. Amikor még
lelkesedni tudtam a hősökért, akik a csobánok közt élnek a hegyekben!... Mikor
még elhitettem magammal, hogy a vers a szabadság apostola volt és lesz
örökké!... Hol vagyok én már attól, akinek
utópisztikus ábrándok és konkrét politikai aspirációk között kifeszített kötél
ráng a lába alatt. Túljutottam azon (ha-ha-ha! szerencsémre), hogy kényére-kedvére
dobálhasson az idő.
„Rothadt belül az alma, nem lesz már ép, kerek...”
„Bevetted a nyugtatót?”
Ez Susana volt. Rend van körülötte s a lelkében; hideg (a húsa is). Papleány,
bigottságával békésen megfér az ájtatos gondviselő szándék.
A mellét ma már ritkán merem megérinteni: nyirkos taplógomba. Nem szikár, nem
vézna asszony. Szívós. Egyszóval, túl fog élni engem. Testem még borzong
túlviláginak tetsző hidegségétől, de észjárásom mind jobban tompul, közeledik
az övéhez.
Megvan! Az éléskamrában az eldugott cujkát kerestem. Az utóbbi időben már csak
az segít rajtam valamicskét. Amióta nem csupán éjszaka, hanem világos nappal is
gyötörnek a látomások. Sokszor nehezen tudom megkülönböztetni az álomképet a
valóságostól. Azt, ami történt, attól, ami történhetett volna velem.
Ma félálomban különös szép tisztáson feküdtem, hanyatt. Ahogy „a ballada
pásztora feküdt”. Perzselt a nap, éreztem, mint sorvaszt a fénye, s azon
tűnődtem, vajon hányan feküsznek alattam. Ha megmozdultam, könyököm koponyát
érintett, cipőm orra sípcsontot rúgott, és hullák kezdtek kiabálni a fülembe;
úgy éreztem, kedélyem egészen elborul, ha nem merevedek feszes, világító
csontvázzá magam is... A szél valahol tüzet gerjesztett hirtelen. Tudtam, ha
fel nem állok onnan, nem foglak megsimogatni soha már, töretlen, finom fakéreg,
nem érzem többé áldott rezdülésedet, mint asszonytestét (mikor is utoljára?), s
a zsenge nedved szivárgását fogaim között, mint amikor sikerült életerőt
hörpintenem a hársból, a tölgyből, a juharból, a nyárból. Széttártam mellemen
az inget, nagy erőfeszítéssel megkíséreltem felkönyökölni, de a forróságtól
földre zuhantam megint. Legalább nem fog tovább sanyargatni az élet, gondoltam,
mint a világ ragadozó hálójában vergődő férget. Egy pillanat, és szikrává
válok... Akkor hallottam meg a keréknyikorgást. Mintha marhalánc is csörgött
volna. De csak egy közönséges, nyomorúságos szénásszekér volt, s rajta egy
fajtámbeli pór. Élénk szemű és észjárású, halott fiúnk, Victor volt hozzá
fogható már gyermekkorában. (Melyik: az Első vagy a Második vajon? Hisz két
Victort és két Leontinát temettünk el. Meg egy kis Andreit; a hatodik az anyja
nevére hallgatott.)
Szénásszekéren zötyögtem hazáig, mint kölyökkoromban Besztercén. Arra ébredtem
föl, hogy az öreg paraszt Kossuth nevét kimondva háromszor is keresztet vet
előttem, mintha szent vagy ördög árnyéka vetült volna hirtelen közénk.
Az is lehet, hogy mindez megtörtént velem. Hol és mikor?
Ülnek az ünnepi asztalnál, a megfogyatkozott család. Valamilyen névnap lehet. Ő
meglehetősen étvágytalan, mint rendszerint. Egy keveset azért csipeget a
juhtúrós puliszkából.
Besüt az ablakon a hold, s a szegénységszag menten elillan. Illatos éjszaka
lesz. Hátha ez egyszer nyugodt éjszaka vár rá. Ha kipihenhetné magát!... El ne
felejtse: négy csepp mákony lefekvésig, óránként. A jó álom bölcs és oktató
lehet – amióta Young Éjszakáit fordítja, még inkább
hiszi. – Csak azon képzelődések vagynak mindenkor veszedelmünkre, amelyekbe
ébren merülünk... Létet adni a lehetetlennek!...
Micsoda tűrhetetlen ürességgel ébred meg utána az ember.
„A képzelődés szüntelen gyötri magát – ezt a
részt már kívülről tudja –, hogy eszközöket találjon, amelyek siettessék e
lassú szempillantásokat, s megszabadítsanak mintegy minket mi magunktól,
kimerítjük minden tehetségünket, hogy hiábavaló mulatságokban letékozolhassuk a
mi napjainkat. Ide s tova bujdosunk a földön, hogy elrejtezhessünk a gondolat
elől, mint valamely minket üldöző Tirannus elől...”
Valamikor e sorokat olvasva, számára a Tirannus – és hány megtévesztett móc számára
– Kossuth nevével társult... Azóta ő sokat tapasztalt; arcára kiült a komor,
megátalkodott kifejezés, mióta rádöbbent arra, hogy a múlttal együtt a jelen is
egyformán gyötrő, lehangoló és (mint ünneplő ruha zsebében felejtett molyirtó)
fojtogató. Gyűlölet, erőlködés, tehetetlenség, bűntudat, minden egybemosódik
benne s a világban, akár ezek a terméketlen, céltalan napok. Az érdem – még a
tévedés joga is – azokat illeti meg, akik (akár az iszapos bűzben az a
vasvillával trágyát hányó legény) lábukat erősen megvetik a kor talajában, s a
megfeszített munkától kifulladva hagyják, elvárják, hogy az utókor törölje le a
verejtéket homlokukról.
Szólnak hozzá az asztalnál; rosszallóan veszik tudomásul, hogy nem igényli a
társaságukat. Majd ijedten néznek össze: ennyire elhatalmasodott volna rajta a
betegség?!...
Egykedvűen támasztja meg fejét. Zötyög a vonat – benne – Bécs és Arad közt
valahol. („Leépülésem beépülés-e vajon az időtlenségbe?”) Kerek, pirospozsgás
képű útitársa cseveg, dúdolgat, majd ismét cseveg. Most éppen Kossuth kerül
terítékre (nem véletlen, hogy ő ezt jegyezte meg): „Kossuth két részből áll –
szól vala Erdélyi János. – Egyik a régi udvardi, másik a mai, a népszerű.
Olyan, mint mikor egy fa különböző gyümölcsöt hoz...”
„Töröld le hamar! – utasítja leánygyermekét csípős hangon Susana. – Apád megint
a ruháját lakatja jól.”
A mellényén végigömlött mártást törölgetik szalvétával.
Hogy került oda, mikor ő nem is kívánt enni a paprikásból?
*
Nem kívánkoztam nagyobb társaságba tavalyelőtt nyáron sem. Addig unszoltak,
küldözgették a leveleket, üzeneteket, hogy végül mégis rászántam magam egy
rövidke útra, annak tudatában, hogy régi, Kárpátokon túli arcokat is
viszontláthatok majd.
Ittuk, napjában többször is, a buzogó, hideg borvizet, estefelé még fröccsnek
is. Ahogy tüskés szakállú, konok ábrázatú társaimban nőtt a megszállottság,
bennem úgy borította el – mint sűrű sötét szőrzet – a felkavart fiatalkori
izgalmakat is a közöny. Áldatlan tékozlás, olykor már bűnös demagógia
naphosszat fecsegni, hangoskodni itt – gondoltam –; ezúttal nem a császári
felség, hanem más uralkodó személy iránt színlelni és táp-lálni a bizalmat.
Miközben ti az én lelkiismeretemre apelláltok, kérlelve, nemegyszer gúnyosan
ugratva.
„Hallottuk, hogy a kormányzó úr, Lichtenstein herceg aláírásával elnyerted a jó
tanulónak kijáró bizonyítványt... Engedelmességed
egyenesen bámulatos! Mi is áll benne pontosan?... Costin, George,
valamelyiketek tán olvasta is!”
„...Figyelemre méltó szorgalmával és példamutató magatartásával a
hivatalban és azon kívül, etc... szóval korrekt
viselkedésével a kormányszék részéről kivívta a feddhetetlen tintanyalónak
kijáró minősítést.”
Bukarestből vagy Iasi-ból megítélve tisztviselői a beosztásom; holott román
fordítóként dolgoztam, gyanús színben tűnhetett föl egykori küzdőtársaim
szemében. Egy kis rosszindulattal bárki elhihette rólam, hogy feletteseimet
kiszolgálva nemcsak tintát nyalok, a hatalom képviselői viszont könnyen
feltételezhették, miszerint a kormányzóság hivatali titkait kiszolgáltatom
határon túli testvéreimnek. Mintha legönzetlenebb pártfogóm, Barit is kezdett
volna elhidegülni tőlem, még Szebenben. Egy zavaros, magyarázkodó levélben
szóvá is tettem volt neki. Nem hihettem el, ma sem hiszem, hogy az ő emberismeretével
megrendülhetett volna benne a bizalom irántam. Neki köszönhettem Goethe
világmegváltást kerülő bölcsességét s az egyetemes irodalom hatását, s látván,
mint töröm magam az olasz nyelv tanulásában, ugyancsak ő ajándékozott meg egy
eredeti Petrarca-kötettel. Eszembe jut most ez a villámokkal zaklatott,
dörgésekkel terhes délután, midőn Barit kifejtette előttem Goethe
démon-komplexusát, nem mulasztván el ugyanakkor enyhe szemrehányással illetni
barátját – vagyis engem, aki, a nagy német elméhez hasonlóan, viszolygok,
már-már ijedezem az élesebb árnyaktól s a hangos kísértetektől, ezek szerint,
úgy látszik, mégsem születtem eléggé bátornak, következetes harcosnak,
alkatilag.
„Akkor még nem tudtam, milyen leküzdhetetlen kedvetlenség vett erőt M.-en. A
látható fáradtság és apátia nem a mindennapok felgyülemlett keserűségének
egyszerű mellékterméke; betegsége nagyon is előrehaladott állapotban van már –
emlékezett vissza később G(eorge) B(arit) ezekre az időkre, nem mulasztván el
felidézni egyik utolsó szebeni találkozásukat. – Susana terített asztalhoz
ültetett; megpróbáltam vidám lenni, mint hajdanán, egyszer, kétszer tréfás
sziporkával űzvén el a gond fellegét az Andrei homlokáról, de tartósan már nem
sikerült.”
„Goethe sokáig a maga józan ösztönével nézett szembe a francia császár szuggesztív
alakjával – fejtegette nekem Barit azon az estén –; állítólag találkoztak is a
bősz hódítóval, de korántsem tudott megbirkózni személyes Napóleon-élményével
sem. A démoni erő legtökéletesebb megtestesülését látta benne; versben – noha
ironikusan, paprikás hangulatban az Utolsó Ítélet napján is megidézi – mégsem
sikerült megjelenítenie, mint a tett emberét. Ebből is látszik, hogy alkatilag
nagyon távol állt tőle.”
Barit rögtönzött kiselőadását eredeti Goethe-versidézettel zárta:
Az Isten előtt gondold meg ezt jól!
Szavalsz, mint egy német professzor... („Most
én is azt teszem” – szúrta közbe bohókásan.)
Tetteit tudjuk: azok ma mind
csak annyit nyomnak, mint a f...
De hogyha elég sok merszed volna,
nem bánom, fogd meg s vidd a pokolba.
„Az ilyen embereket – nem hősöket – semmi sem győzi le, legfeljebb az
univerzum, mellyel harcba szálltak. Nagy a jövő!”
Magam is csodálkoztam, hogy milyen világos s főleg szenvedélyes megjegyzéssel
igyekeztem pontot tenni a vita végére.
Valóban, alkati kérdés csupán, hogy küzdelemre felkent, igaz forradalmár
válik-e valakiből, vagy sem?!
Fürdőző barátaim körüludvaroltak, hogy szólásra bírjanak. Azt képzelték, hogy
kötelességük engem kiengesztelni az írnoki orcámon csattant, túlságosan vaskos
tréfájuk után. Mindent elkövettek, hogy kicsaljanak belőlem egy
(összetartozásunk adújaként méltányolható) „zsírosabb” mosolyt, vagy egy
hazafiúi érzelemmel kifényezett újabb versezetet, amely balsejtelmeiknek s a
költői megrekedésemről szóló, harsányabb híreszteléseknek méltó cáfolata lehet
majd. Én a szűk völgyet kopárnak, jellegtelennek találtam a gazdag fantáziájú
barcasági táj után. Talán emiatt is kedvetlen voltam, tudván, hogy az előpataki
fürdő látogatottsága a fényűzés és hencegés divatparádéjának köszönhető,
különösen a fürdőidényben. A francia műveltséget fitogtató bojárok és nehéz
selyemben, bársonytunikában szenvelgő, gőgös hölgyeik láttán bevallom, undor
fogott el. („Gátlásosnak mutatkozol előttük”, figyelmeztetett reggeliző
asztaltársaságom.) A szemerkélő esőben, a főkutakhoz vezető fedett sétányon
velem szembejövő, ékszerek halmazával török módra felcicomázott, párizsias
pózban társalgó dámák és ficsúrok keserű igazságként vésték agyamba annak az
utazónak a megjegyzését, aki hegy- és víz-, valamint néprajzi szempontból
tanulmányozta a környéket s a települést, tudós buzgalommal: „A kérkedő üresség
beteges állapota be szokott következni minden olyan népnél, mely a műveltséget
idegen nyelven, idegen irányban vadássza, s politikai fejlettséggel és
önérzettel nem rendelkezik.” Különben ugyancsak ő hívta fel a figyelmemet arra,
hogy az előpataki borvíz mindenekelőtt az emésztési zavarokban és az altesti
szervekben keletkezett daganatokkal, aranyeres bajokkal szenvedők gyógyvize, de
ajánlatos a lehangolt szervi tevékenység és vérélet kóros eseteinek
gyógyítására is. (Kár, hogy a „lehangoltságom” nemcsak a vérműködésre, hanem a
velőre és az idegekre is kiterjed.)
Elutazásom előtt egy korsót teletöltöttem a patak bal partján felbuzogó Restek
kútjából, amely a későn kelő vendégnek a főkút elapadásakor is bőségesen
kínálja vasas, szén-, villó- és kovasavas szikvizét.
Egy havasalföldi kereskedő kocsijába begyömöszölődve ültünk, már nem is tudom,
hányan, amikor A(xente) S(ever), a múlt sebeire a legszigorúbb
szemöldökrándulással reagáló barátunk egy öt-hat évvel korábbi költeményemből
idézett kapásból, amelyikben – állítása szerint bár sokkal általánosabban,
„kendőzőbb” filozofálgatással, mint ahogyan tőlem megszokták – mégis jelen van
a fajtám sorsáért felelős lelkiismeret.
A fojtogatott népek keményen harcba szállnak,
Hogy lerázzák nyomasztó, kegyetlen jármukat..
– szavalta borgőzös pátosszal. Magamban eközben a vers folytatásán, egészen más
természetű, egyetemes összefüggésein kezdtem töprengeni („Az emberi törekvés
mért lenne hasztalan?”). Mindent, mi megkísértett, az értelmünk beér... Mily
káprázattal szárnyal a kultúra, a szellem („A múlt tudása nélkül nincs
jövő-rügy s levél”). Ehhez már nincs fületek, gondoltam bosszúsan. Hát amit
akár itt, e fördőhelyen is láthattok, amennyiben a hamis önbecsülés hályoga nem
gátol meg abban, hogy becsületesen kinyissátok a szemeteket és körülnézzetek.
Városainkban, falvainkban hogy él a nép, tudjátok, ám nemcsak erről írtam – a
fővárosi szalonokban „kacérkodó románt is jól látom s hallom én”.
Nem volt már hozzá lelki- vagy inkább fizikai erőm ott, a török szőnyegekkel
bélelt, fülleteg kocsiban, hol útitársaim csapkodó tenyere percenként legalább
egy-egy röpködő molypille halálát okozta – őszintén szólva, nevetségesnek is
éreztem volna az igazmondást. Helyette előrukkoltam hát egy réges-régi
lidércálmommal. Pontosabban – hogy orvosom szavaival éljek –, azzal a különös
érzékcsalódással, amely lehetővé tette számomra a hőskomplexusommal való
leszámolást.
„Aki most veletek szemben ül, ahelyett, hogy a versek gyöngysorai felett
virrasztana otthon, az éjszaka közepén egyszer csak hatalmas uralkodónak
képzeli magát. – Érezvén, hogy egyből sikerült fölcsigáznom hallgatóságom
érdeklődését, nyomban hozzátettem: Bizonyára nektek is volt már hasonló...”
„Nekem még soha!” – vágta rá elámulva közülük a legfiatalabb, A(ron)
D(ensuseanu).
„Udvaroncok járnak, szaladgálnak kedvemben – folytattam –, és érdemes férfiak
várják bölcs szavaimat a tanácsban. Ám elég, hogy betévedjen egy lódarázs
hálószobám nyitott ablakán, én a halk zúgástól felriadván egyszeriben
rádöbbenek arra, hogy egy csomó haszontalan, komisz hivatalos papír vár reám;
hisz azért fizet engem a hatalom, mert ártalmatlan firkász vagyok. Ez a
legkomikusabb az egész történetecskéből.” „Ez a legszomorúbb... hogy ilyen jól
látod a dolgokat” – meredt rám vádlón, falfehéren A. S.
Utólag megbántam, hogy nem jegyeztem meg én is, epésen: „A ti fejedelmetek
vajon nem a lojalitás alapján méri, sokkal szűkebben, aranyait?! Ugyan melyik
ország vagy nemzet ura, beleszámítva a köztársaságot meglovagoló nagy Napóleont
is, jutalmazta bár napraforgómagokkal a költők csipkelődő vagy egyenesen lázító
rímelt?”
*
A nyugtalanság téríti magához, még a lidércszárnyú virradatban.
Fogyatkozó erejével nem állt módjában szembeszegülni az idegen felsőbbséggel!
De ők, a hegyen túliak, mikor vetnek számot végre a személytelen
szolgalelkűséget szaporító „gyakorlati beidegzettséggel” (nevezzük inkább
gyalázatnak) – ne adj Isten, mikor számolnak le a bizánci örökséggel, mely nem
kevésbé fojtogató ma is, mint volt a szultán hírhedt selyemzsinórja?
Mint a vakság cellájából szabaduló rab,
Lelkem is arra vár, hogy kitörhessen holnap
Ebből a hitvány testből...
Mint rég kiszáradtnak hitt kútból, verssorok tolulnak fel torkán. Sürgősen be
kellene fejeznie a könyvnyomtatás szabadságáról megkezdett értekezését, amíg el
nem veszíti a gondolatok fonalát. A most vajúdó költemény talán mottója lehetne
eddigi – hátha nem hiábavaló – erőfeszítésének.
A könyvnyomtatást az emberi szabadság szelleme hozta létre, valamikor még a
szabadság és a zsarnokság, a személyi függetlenség és a kormányzási erőszak
közötti küzdelem kezdetén... A művészet csak szabad társadalomban fejlődhet, a
despotizmus a halálát jelenti. Bizáncban, ahol az udvar erkölcstelensége
rothadásszagot árasztott maga körül, a költészet nem tudott kibontakozni... A
machiavellizmus és a napóleonizmus nyomasztó hatást gyakorolt a könyvnyomtatás
szabadságára, a mai napig is fájdalmas érzéssel vesszük tudomásul azon idők
szomorú hatását. Az ily erőszakos intézkedések nem egyeztethetők össze a
civilizált népek nehezen megszerzett tudásával...
Hogyan fogadná Iancut, ha mondjuk, eszébe jutna őt is felkeresni – árván,
kétségbeejtően elhanyagoltan, a kilátástalanság kérdőjeleként? „Őfelsége
oltalma alatt a nemzet jövője szerencsésnek ígérkezik!”...
Az is lehet, hogy szórakozottan elnézne az ő feje fölött, mint rommá lett múlt
felett. Úgy tenne (úgy tennének?), mintha nem ismerné meg (egyik a másikát).
Kínálkozott-e egyéb megoldás? Az egyik vagy a másik oldalon felkelő nációt csak
önös érdeke, a vak ösztön vezérelte volna? Nem a tudatos felismerés, hogy a
nagyhatalmi zsarnokok szent szövetsége ellenében
külön szabadság, külön igazság útja semmit sem ér?! Eleve arra voltak ítélve,
hogy hóhérok és áldozatok legyenek, egy szerepcserével végigjátszott –
megrendezett – vérbő komiko-tragédiában?
A megszállottak féktelen indulata ma borzalommal tölti el.
De, akkor?! Izgalommal kísérte végig gondolatban hosszú útján (a bosszú útján?)
Sagunát, aki vörös szőnyeget terített az orosz ezredek elé Bukarestben. A
kozáklovak vágtája akkor már jól kivehető volt. Az a (hányadik) cselfogás,
kompromisszum minden forradalom végét jelentette. Ki gondolt volna akkor a
megtorlás áldozataira – a túloldalon! Eszükbe sem jutott, hogy a megtorlás következményei
az ő táborukban váltja ki majd a legnagyobb hisztériát, nekik lesz részük a
legtartósabb mérgezésben. A román csapatok (bécsi terminológiával „csürhe!”)
lefegyverzése következett. Fölösleges pörsenések a rend sminkelt ábrázatán. E
hatalmi „túlzás” után sokuk szemében már értelmetlennek tűnt a véráldozat
(megint csak az övék!). Ám a felséges uralkodóház iránti megingathatatlan
hűségükért („úgy kell nekünk!” – a hízelgésért) cserében még hátra volt a bécsi
udvar részéről a lekezelés, a megvetés, vagy egyenesen a rágalom.
Iancu több órás sírógörcs és több napos dühöngés után kész lett volna kibékülni
az emigrációba – vagy akár a föld alá – kergetett magyarokkal.
És ő? („Belefúlni azok vérébe, akik a te hibádból estek el!”) Érhette volna
nagyobb borzalom?
A legerősebbek gyengének bizonyultak még egyszer vállalni a történelmi
szerepet.
Mert lásd be, Iancu, hogy könnyebb volt neked is hegyi ösvényeken bolyongani,
távol a kétszínűségtől, a haramiáknál hazugabb és bosszúállóbb világtól. Hol
elkísér a havasi kürt szelíd hangja, a hegycsúcsokat összekötő tűzjelek,
könnyebb hadakozni ott a fantomokkal, elhinni, hogy a hegy képes megvédeni az
igazságtalanságtól és törvénytelenségektől.
A tetőn csak az Isten lakik. Felgyalogolva a Cenkre, én is vele beszélgettem néhanapján,
az ő oltalmába ajánlottam tehetetlen lelkemet. Ha már a jók – a
fejedelemségekben, Magyarországon és Európaszerte elbuktak, csak hitvány,
hízelgő kufárlelkűek lehettek azok, kik újabb gyalázatos praktikákba fogván,
többek között a cár atyuskának kezdték küldözgetni kérelmeiket, hogy „az örökös
alattvalói alázat hangjától meglágyított szívével kegyeskedjék emlékezni reánk,
arra, hogy...”
Nem akarok tüntetni tehetetlenségemmel. De a sors kegyetlen komikuma folytán a
tanulság készen adott: aki hajdan harci indulót szerzett nektek, az most
gombászni indul, legfeljebb (utóbb állás nélkül) éhesen. Mielőtt elborulna a
Cenk felett az ég. Mielőtt elméje egészen elborulna.
Az erőszak nem oldott meg semmit. A véletlenek szerepe nagyobb, mint gondoltuk.
Ez jócskán megnövel(het)i a tehetetlenek szerepét.
A történelemben az ő szövetségükre is számítani kell.
Egy gyenge pillanatukban... (Tudom, ilyen még nem volt.)
Csak tartana a jó idő.
2.
Egy sárbocskoros gyermek szökdell fölfelé a Hosszú utcán. Nem mentem be a
Zöldfa szálló közelébe eső kis vendéglőbe. Séta közben lassítottam, habozva meg
is álltam előtte, de felötlött bennem egyik – a Barcaságon átutazó –
zsurnaliszta barát megjegyzése: „Kerüld a kávéházaikat, ahol a brassói
előkelőségek pöffeszkednek. Pechemre elfogadtam egyszer egy szász polgár
meghívását; ráadásul félművelt volt az illető. Lassan, kitartóan szopogatta a
sörhabot, a negyedik korsó gallérját is leküldte már a torkán, de én még mindig
nem mertem felbecsülni a nyak belső (láthatatlan) méreteit, midőn váratlanul az
őseivel hozakodott elő. Az egyikről azt állította, hogy hatszáz-hétszáz
esztendővel ezelőtt igric volt, a másikat meg hírnökként menesztették övéi a
magyar királyhoz...”
Gúnyos remegés futott végig a román zsurnaliszta két keserű ránc közé zárt,
keskeny ajkán. Miért legyen nekem komplexusom még emiatt is, gondoltam akkor
mindjárt. A brassói szászok elei szabad földet és nem akármilyen
privilégiumokat kaptak a magyar királyoktól. (Nem úgy, mint a mieink. Mennyiben
szász föld ma a Királyföld? – ez fáj nekünk. Hát a magyaroknak?)
Látnivalóan szorgalmas, takarékos iparosemberek élnek a városnak főképpen ezen
a tájékán. A céhmesterek utódai; céltudatosak, köztük bikaerős férfiak is.
Kötélverők (legalább negyvenen, egykor a céh jelentette erejüket, manapság
egyre inkább a konkurrenciával járó fortély), tímárok, szíjgyártók, csizmadiák,
nyergesek, szűcsök, asztalosok, harangöntők, rézművesek, koporsókészítők... S
hát a gyertyaöntők, akiknek piaca jórészt a határokon túlra tevődött át. Ősszel
több ezer leölt juh kövérségét, csontját olvasztják ki nagy üstökben, s a
juhbendőkben tárolt faggyúból öntenek gyertyát.
Eső után most néptelen az utca; nagyobb sétára indulok. A díszfák és a kertek
gyümölcsfái ilyenkor különösen élénk zölden fogadnak (nem ha ragossal, mint a
Cenk sűrűje), s az ódon falomladékok a széthasadozó felhőzet mögül visszasütő
fényben élesebb – történelmi – kontűrökben tűnnek elő.
Valamikor a völgytorkolat előtt – a mai Alstadt helyén
– feküdt a város. Az itt lakó nép viselete, külleme, talán még a jelleme is
különbözik a belvárosiakétól, kik köcsögkalapjukkal, frakkosan még eleganciában
sem akarnak lemaradni a vaskocsi sebességével korszerűsödő világtól. Bevett
szokásaikhoz ragaszkodó földművelők és iparosok háza előtt haladok el, itt még
őrzik – nemcsak a láda mélyén – a régi viseletet: az ünnepi mentét, a ráncos
szoknyát meg a palástot, úgy, mint faluhelyen. Akárcsak az én bormérő gazdám,
akinek unszolására jó pár évvel ezelőtt, hirtelenszőke, szeplős arcú, nyakú,
kezű asszonykája megmutatta volt nekem féltve őrzött boglárkáit (azzal tűzték
volt fel fejükre a fátyolt), s a nagyapja hosszú ujjú dolmányát és díszövét,
melyben ott rejtőzött a gyilok.
Szerencsére nem halok meg a sörért – zárom le magamban a vitát; de legalább
távol tartom magam a gőgös, zajos kávéházaktól. Sebaj! A Fellegvárhegy nyugati
alján, a szűk völgysikátoron ereszkedem le majd, végig a külső klastrom utcán,
hogy útba ejtsem a bormérő házát.
Maga elé képzeli a pince kőboltozatát. Egy kriptának is beillenék.
„Nehogy igyál!” – kísérte ki karikás szemmel Susana. Haját leszorította,
elrejtette megint; ilyen gyönyörű időben is kendőt kötött. Kiveszett belőle
minden vágy, az asszonyi hiúság is. Pedig olykor még a csúnya, veres képű szász
asszonyok is ingerlőek, amint a dísztökök és a tejeskukorica csövek
csendéletébe alig érzékelhető mozgást lopnak be, a tornácpárkányra könyökölve.
Az ő tekintetüket a kukorica sárga selyembajusza ingerli talán?
Ha iszom, nyomban ellágyulok. Az még hagyján, hogy fogatot kell rendelni nekem,
mert nem vagyok képes hazamenni; de olyankor szokott elfogni a kétség, s a
fizikai rosszullét ismétlődő állapotával együtt jár a felismerése annak, hogy
belőlem is kiveszett valami pótolhatatlan: a világosság, a derű. Hasztalan
próbálom elhitetni magammal, hogy minden csupa illat, mint hajdan, és
megnyugvásra lelhetek a végtelen sokféleségben.
Egyhangú környezetemben szinte kizárt egy évszakváltással beígért újabb
virágzás. Érzem, nem vagyok képes több verset írni, én, akinek lelkében nem is
olyan régen mákmezők tenyésztek. Házaséletem megrázkódtatások nélkül zajlott
le. Susanának, ha bántottam is, ritkán hatolt szívéig a fájdalom, csak hiúságát
tudtam megsérteni. Előítélet szálaiból szőtt maga köré selyemgubót.
„Azért egy szász menyecskét nem ajánlanánk neked – ugrattak még Szebenben
bajtársaim. – A maga szállásának, kényelmének hűséges őrzője ugyan, de éjjel
pávasikolyokat hallat, ha igaz, mivel álmában is folyton attól tart, hogy
fényes tollait ellopja valaki. És minden egyéb téren a kevély pávamadárhoz hasonlatos:
midőn díszes ruháját kiteregeti, egyszersmind büszke járása is ahhoz igazodik;
irigy és fukar...” – A többit diszkréten csak a fülembe súgta a megszállott
madarszakértő: „Ki hinné, hogy az ő ganéját csőrével menten felkoppintja s
megeszi? Mármint a páva.”
Akkoriban még őt is el-elragadta a vita heve, megvoltak a maga érvei mindenre.
Utóbb szellemi renyheség vett rajta erőt, szinte minden érdeklődését
elveszítette az emberek és napi gondjaik iránt; mintha tudatlanságba süllyedt
volna maga is. Az ő ravatalánál is elmondatják majd, amit egy jó évtizeddel
ezelőtt a Wesselényit búcsúztató halotti beszéd: „Jól jártál, hogy elmentél
közülünk, hogy meg nem érted az időt, amit Sámson, ki világtalanul volt
kénytelen őrölni a filiszteusok malmában.” Wesselényi temetése csendesen
zajlott le, csak az osztrák rendőrség tevékenykedett nagy buzgón, éberen a
fekete bársonnyal bevont koporsó körül. Jellemző az akkori viszonyokra, hogy a
kormány a hűlt tetemet a tél beálltáig nem engedte Zsibóra vitetni, nehogy a pesti
temetéshez hasonló tömeg gyűljön össze egész Erdélyből. Nagy titokban
szállíttatott a koporsó Zsibóra, ahol néhány barát jelenlétében helyezték a
családi sírboltba.
Ma már az az elégtételed sem lehetne meg – légy bár a haza, a nemzet
lelkiismerete –, hogy egész országrészt mozgasson meg halálod híre, s
elhantolásod néma tüntetésszámba menjen, a hatalmi szervek remegését, félelmét
váltva ki.
Akkor, 1851 táján, még viszolyogtam Wesselényi Miklós bárótól, a halottól is,
mint minden magyar politikai személyiségtől. Ma már nem tartana vissza
semmilyen előítélet, hogy akár egy tiltott temetésen részt vegyek.
Wesselényi még 1843-ban ezt írta volt Szózatában: „...nincs nemzetiségünknek
ártalmasabb ellensége – a betyáros magyarságnál. A magyarok Istene előtt kedves
tettet követ el – ki a durvaság, darabosság s butaság elűzését mozdítja elő, s
ki a magyart mind tudományi, mind mesterségi, mind társadalmi viszonyaiban
míveltebbé teszi.”
Vonatkozik ez a mi Istenünkre is. Kérdés, hol, kiben lakozik a románok Istene?
Vagy nem is egy(azon) Istenre tartoznak testünk és lelkünk nyomorúságának,
áldatlan állapotának gondjai?! – kérdem tőletek, I(osif) P(uscariu) s többi
„túlzó”-nak nevezett román honfitársam, akik számára a másság
fogalma nem létezik, s kiket a tények figyelmen kívül hagyása,
felületes ismerete vagy szándékos eltorzítása felelőtlen, félelmetes
indulatokra ragadtat.
Meggyőződését korábbi benyomásai is megerősítették, többek közt két meghökkentő
epizód. Gróf Haller Ferenc meghívta fehéregyházi kastélyába. Jobban mondva,
beültette hintójába, és elhajtatott vele a Segesvár felé vezető úton; többek
között szándékában állt néhány könyvritkaságával is eldicsekedni M. előtt. A
szász községeken haladva keresztül, őbenne elkerülhetetlenül fölelevenedett egy
tíz esztendővel azelőtti kocsikázás emléke.
Akkoriban már hallott valamit arról, hogy a magyarok lánglelkű s -hevületű
költőjének özvegye, az ifjú Petőfiné Segesvár környékén keresi csatában elesett
férje csontjait. Kocsijuk a városba érvén, neki egyszer csak a lélegzete is
szinte elakadt a meglepetéstől. Útitársai, egy kormányszéki ülnök meg egy
görögkatolikus papnövendék, előbb összenéztek, majd az előbbi csodálkozva
kérdezte tőle: „Ön nem olvasott róla?! Tele voltak vele az újságok. Nagy
pompával temették el a hőst, az összes, Erdélyben állomásozó csapatok
főtisztjei jelen voltak az ünnepélyes szoborleleplezésen, szintúgy az egyházak
főpapjai.” A papnövendék udvariasan helyesbített: „A protestánsokat nem hívták
meg; Haynald püspök, a római katolikus egyház feje pedig levélben mentette ki
magát... Így aztán a magyar egyházak nem vettek részt a ceremónián.” „Elkerülte
a figyelmemet” – motyogta ő, és elhűlve olvasta az emléktáblára írottakat: A
hős császári orosz tábornoknak, a császár szárnysegédének s a táborkar főnökének,
Georgij Jakovlevics Szkarjatinnak, aki 1849. július 21-én Segesvárnál egy
ellenséges golyó által találva elesett, az egyesült hadak közös harca és
diadala, s Ausztria és Oroszország felséges fejedelmei barátságos szövetsége
hálás elismerésének emlékéül az erdélyi cs. kir. hadtest.
Egy fűtött hangú levél lapult zsebében a szoborleleplezéssel csaknem egy időben
íródott sorokkal: „a császár mint a valódi szabadság védője...
mint valóságos békebíró, ki a
múlt hagyományait a jövő szükségleteivel kibékítőleg, a gyászos idő szülte
sebeket nagylelkű szelídséggel gyógyítólag, de
egyszersmind kímélő kézzel elhárítani tudja
fejünk felől a háborgó fellegeket...”
Ezt egyik román harcos (barát?) írta a másikhoz. (A kiemelések tőle
származnak.)
Nevetséges! Vagy inkább elszomorító; akárcsak a „túlzók” aggodalma amiatt, hogy
a besztercei szászok fáklyákkal s a Rákóczi-indulóval fogadták Eötvös bárót
(„no, de tiszta igaz! a báró kulturális úton akarná a Duna-konföderációt!”),
meg hogy a kolozsvári magyar színtársulat előadásain Szebenben is, Brassóban is
telt ház volt, s legutóbb szász kereskedők járultak hozzá öttíz forinttal a
Kazinczy-alapítványhoz.
Nyilván volt alkalma az. ellenkező véglettel is találkoznia a románok részéről.
Haller gróf maga is meghívásnak tett eleget, amikor 1861 februárjának végén
hintóba ült velem együtt. A segesvári polgárság és fiatalság táncestéllyel
egybekötött összejövetelre hívta meg a szomszéd vármegyék birtokosait. Kocsi
kocsi után tűnt fel az enyhén borongó, lilás fénybe vesző látóhatáron. A
földeken s a dombhajlatokban, mint szétszórt nyáj, csak foltokban ötlött
szemünkbe a hó. A gróf szűkszavúnak mutatkozott, nem csupán egészségemet
kímélendő (tisztában volt tartós levertségem kockázataival), de tüntetett is
azzal, hogy tiszteli nézeteimet, még hogyha ellenkeznek is az övéivel. Egy
pillanatra – éppen egy harsogó patak fölött repültünk át –, jóllehet világosan
tudtam, hogy fiatalság, tehetség, életerő engem már örökre elkerül, rám jött a
bolond, tavaszváró hangulat.
Magamat persze nem tudtam megtagadni. A családi címerekkel díszített kocsisor
láttán, mint annyiszor, ha a nép kisemmizettségére kellett gondolnom, megint
elszorult a mellkasom. Alig szálltunk ki a hintóból, Haller gróf idejét és
türelmét máris igénybe vették. Ám ő, akárcsak könyvtárszobájának ritkaságai
között, ahol kivárta, míg a szellemi partner maga fejezte ki gondolatát s
érzelmi hozzáállását (bámulatát), ezúttal is türelmesen, udvariasan
meghallgatta a harminc tagú küldöttsége élén színe elé járuló segesvári
egyházkerület esperesét (valami Bojunak hívták, ha jól emlékszem), aki a görög
nem egyesült román elemi iskolának felajánlott adományért mondott köszönetet a
grófnak. A tulokfejű, pislogó pópa széles gesztusok kíséretében adta elő
szónoklatát, miszerint nem leend többé oly erő és hatalom, mely a román
nemzetet újra a hálátlanság ösvényére tudja vezetni. Tisztelgő beszéde végén –
ezt kellett volna hallanod, Susana! – az Uniót éltette. Azok után, hogy a
szászok nagy befolyású képviselője, Konrad Schmidt (azóta ő lett a kancellária
alelnöke) a három nemzet színe előtt kijelentette: ők csak a municípiumok
autonómiájának megőrzésével hajlandók tárgyalni az Unióról, valamint, hogy a
’48-as törvények kiegészítésre szorulnak: az egyéni jogegyenlőséget biztosítják
ugyan, de a kollektív nemzeti jog is szükségeltetik. Miközben a mi püspökeink,
Sulutiu és Saguna egyre csak azt hangoztatják, hogy megszűnt a magyaroknak a
forradalom által kivívott minden jogfolytonossága, addig a szászok az idei
(1863-as) Tartománygyűlésen is tovább akartak volna lépni a román nemzet és
vallások egyenjogúsításánál. „Mi ebből, a felülről is pártfogolt
törvényjavaslatból a következtetés? – hangzik az ő érvelésük. – Az, hogy ha
négynél több nemzetiség, s hatnál több vallás van Erdélyben, a többit
törvényszerűleg nem fogják elismerni.”
Ezek szerint a (bukott magyar forradalom által meghirdetett, a Bălcescunak
ígért) általános jogegyenlőség, a mindenfajta különbség megszüntetése – több a
jelenlegi törvényjavaslatnál?!)
*
Elhaladnak a sajtó, a kádak mellett; követi a köpcös emberkét a belső pincébe,
ahol az óriási boroshordók állanak. A gazda megkopogtatja a hordó falát; erre a
szertartásra minden alkalommal sor kerül, de a vendég csak szemtanú marad.
„Hallotta, Marosán úr? Tompán szól. Úgy hát teli van.” Előkerül a lopóka s a
poharak. A kóstolás hamiskás orcával folyik. Az övé néha a nova bornál is
fanyarkásabbra sikeredik.
Ballagnak visszafelé a krumpliköves, gyepes udvaron. A gazda szemügyre veszi a
karókhoz kötött rózsákat, de csak a jobb szemével, a nagyobbal. A kisebbikkel
vendégére kacsint; az esze másutt jár. Messze. Tudnivaló, hogy ilyenkor mi
következik.
A köpcös Hans szeret mesélni. Ő vendéglőasztalnál még sohasem hallott ilyen
kerek, az izgalmakat a morál malterével gondosan egybeépítő történeteket. Előbb
a „firmára” írandó szöveg hangzik el: „Én kezdettől fogva megfogadtam magamnak,
hogy hű maradok a városomhoz. Higgye el nekem, Marosán úr, nem is olyan könnyű
dolog ez.”
Most már jöhet a vendégmarasztaló, ezúttal a közelmúlt leghajszálmeresztőbb
epizódjáról:
„Ha jól értettem, az Árvaleány templomnál járt máma is. A Gesprenghegyen a
forrásnál. – Hatásos szünet után. – Ott trónolt Lüders tábornok 1849. június
20-án. Történelmi dátumot mondok: aznap délután hívtuk el a feleségemhez a
bábaasszonyt. A gyermek harmadnapra halva jött a világra. Elhiheti, hogy
halálpontosan megjegyeztem a napot.”
A Gespreng-hegy emelkedik előttem. Az egykori erődből csak egy zömtorony
talapzata maradt meg. Az öregek azt beszélik, hogy fél évszázaddal ezelőtt még
állottak a falak és a kapubástya egy része, de az óbrassóiak széthordták a
köveket házépítéshez. A hegy egy forrásról kapta nevét, mely nagy erővel és bő
vizével egy barlangszerű mélyedésből tör elő. Az éjjel azt álmodtam, hogy
belezuhantam a földalatti barlangok egyikébe, amelyeket folyosók kötnek össze,
s az ott meggyűlt esővíz táplálja a forrást. Teleittam magamat friss, jéghideg,
szénfekete vízzel, a végén már úgy éreztem, hogy fulladozom tőle – mégis
szomjasan ébredtem.
Négyszáz évvel ezelőtt, ki tudná megmondani, melyik szultán dühe földig
romboltatta a várat, amely vész idején oltalmat nyújtott a lakosságnak. Az
életben maradottak az új várost a völgybe építették; a falakon kívül szorult
szegénység a régi település helyén később benépesítette Ó-Brassót.
„A muszkák nem számítottak ellenállásra, annál kevésbé arra, hogy az erőd nevet
meg nem érdemlő fellegvár a védelmet még csak meg is kísértse; ők azt várták,
hogy mielőbb feltűnjön a város hódoló küldöttsége. Kibontott zászlókkal,
harsogó zeneszóval vonultak Brassó alá...”
Az ég megint rázendített; esik. Miközben a házigazda mesél, benne felötlik egy
gyermekkori élmény: egy mocskos, vásott kölyök cirkuszi mutatványnyal akarta
elkápráztatni az utcán összecsődült közönséget. Egy beteg medvét vezetett
pórázon, az állat minden pocsolyába belegázolt. A kölyök szája a szénnel
kirajzolt bajuszka alatt keményen rándult meg, valahányszor hevesen, fölényes
vigyorral rántott egyet a medve orrát átfúró karikába fűzött láncon. Az állat
félénknek mutatkozott, fájdalmát nem árulta el, legfeljebb azzal, hogy
ügyetlenül le-leguggolt a tócsákba, és megborzongva hörgött, tüsszögött,
bágyadt tekintettel bámulva a kíváncsiskodókra. Idomítója rutén, német, jiddis,
román nyelven zagyvált összevissza mindent. Ő, aki akkor mindezt látta, sírni
tudott volna, nem a sajnálattól, hanem félelmében: úgy érezte, hogy ha sokat
hergelik azt a lomha, nagy állatot, egyszer szét fog tépni maga körül
mindenkit. Mintha csak ezt a gyermekkori megérzését próbálná kivetíteni minden
értelmes összefüggés híján arra, amit éppen hall.
„Zárt tömegben jutottak el az oroszok a Fellegvár-hegy alatti Naphoz címzett
vendégfogadóig. Akkor dördültek el a várfokon felállított ágyúk. A leözönlő
kartácszáporból észrevehették, hogy nem a város polgárainak üdvlövései fogadják
őket. A kozákoknak az élén lovagló parancsnokát többedmagával elsöpörte az
ágyútűz. Kénytelenek voltak visszacurikkolni az Akasztófa-domb alá.
Lüders tiszti hírnöke közel lovagolván, a várfok alól felkiáltott, hogy
harmincezer emberrel s hatalmas tüzérséggel szemben minden további ellenállás
képtelenség. A kapituláció feltételeit megtalálják, mutatta, a tábornagy
Predeálon kiadott kiáltványában, melynek egy példányát kötelen húzták föl a
várba. Az állt benne többek közt, hogy akik meg nem hódolnak a cár atyuska
serege előtt, azokra tűz, vas és könyörtelen kiirtás vár. Az erőd tüzérségi
parancsnoka, valami Sámuel, rövidre fogott tanácskozás után, önhitten
lekiáltott a hírnöknek – (M.-nek rémlett valami az esetről, emlékezett a Tóth
Samu névre) –, hogy a jogtipró zsarnoksággal szövetkezők előtt ők meg nem
rettennek, s egész Európa előtt tudva van... így meg úgy, hogy az igaz ügyért,
a szabadságért harcolnak... Szerencsére – a mesélő most a kiürült pohár mellett
hunyorog –, itt is, ott is előbátorkodtak a józan polgárok, és
útmutatásuk mellett a muszkáknak, szétoszolva a kerteken
keresztül, részint a Cenk alján húzódó régi falak védelme alatt sikerült
beosonniuk a városba. Máskülönben a szászok szép házai még
szétlövettek volna.
A rohamkísérletek estig eltartottak; a védők kartács- és puskagolyói nyomán
hullák százai borították a várhegy oldalát. Az orosz tábornok keserves áldozat
árán győződött meg arról, hogy ha hadseregét feláldozná is, úgysem tudná
bevenni rohammal a fellegvárat. Éjjel az Imrich-féle kertben a muszkák
tizennyolc fontos ágyút állítottak föl, másnap délelőtt a gránátok betörték a
középület fedélzetét, felrobbant a lőpor, a szobák égni kezdtek. Oltás, sok
sebesült; a honvédek két napig tartani tudták magukat így is. Elfogyván utolsó
töltényük is, szabad elvonulást kértek, de Lüders csak életüket garantálta,
amennyiben a következő nap, június 22-én öt óráig megadják magukat mint
hadifoglyok, A védők összetörték fegyvereiket, és sírva tűzték ki a fehér zászlót.
Egy sánckáplár ellenkezett ugyan, erőnek erejével kellett kicsavarni kezéből a
pisztolyt. Úgy mondták, megháborodott.
Az oroszok bámulatát és gyengéd bánásmódját aztán felváltotta az osztrákok
bosszúindulata. A foglyokat Fogaras várába hurcolták, onnan Szebenbe vitték
őket, majd vissza ismét ide hozzánk. Bem tábornok háromszéki sikereinek idején
pedig több mint kétezer magyar foglyot hajtottak étlen-szomjan Ploiesti felé,
megtiltván nekik, hogy bár kenyeret vehessenek tőlünk saját pénzükön.”
A többit már a magam ismeretéből adtam hozzá. Azt az idomtalan téglagúlát
(obeliszket) a Cenken az oroszok győzelmének emlékére emelték. „Vajha nem a
brassóiak gyalázatára! – jegyezte meg egy angol ésszerűséggel praktikus
öltözetben kiránduló hajadon hölgy, akivel a kaptatón véletlenül
összetalálkoztam. – Egyik reggelre, mérget vehet rá, el fog tűnni onnan!”
Vasárnap ebédre voltam meghíva, jórészt a hegyen túli ismerősök, ismeretlenek
szorongtak az asztal körül. Keserű poharazgatás közben szidalmak hangzottak el
megint. „Minden nép a polgárosodást óhajtja.” Enynyit szóltam csak, tovább
hallgattam.
„Fogjunk hát össze velük? – hangzott el gúnyos hangon a provokáló kérdés. –
Ezekkel meg azokkal?!”
„Bennünket s más népeket is az egyesülés gondja foglalkoztat – kezdte fejtegetni
G. B. higgadtan. – Ám nem kell hozzá sok év, és a nagyhatalmak Európa
újrafelosztásával lesznek elfoglalva.”
„Így hát két külön időszámítást hordunk szívdobogásunkban, idegeinkben!...”
„Valóban: fut a hintó, s a parasztszekér nyikorgó kereke siratja a hájat.
Hányszor mondtam már: semmilyen úton nem haladhatunk a nemesi nemtettel!”
„Sajnos, más-más járművön nem egyforma az iram.” (Lehangolódva, magam is
ilyesfélét gondoltam.)
„Én tovább megyek! – jött az újabb kihívás. – Nem férünk meg egy nyeregben.”
„Ki kell ütni őket a nyeregből! – A gúnyos hang acélpengéje most vágott, de nem
hajlott. – Minden igaz román ezt várja!”
A Szebenben összehívott Tartománygyűlés minden oldalon szította az indulatokat.
Hányszor tekintettek várakozva – csak ebben az évszázadban – Bécs felé. Amióta
Schmerling lovag lett az államminiszter, a birodalom nemzetiségeinek területi
önkormányzata mint tárgyalási alap megint előtérbe került. Csakhogy az osztrák
kormány nem ésszerűen kivitelezhető megoldásra törekszik egy szélesebb föderáció
alapján, hanem csak manőverezés céljából vállalkozott a román vezetők
megnyerésére. A nemzetiségi viszály felhasználása a németesítés érdekében: ez
az eszköze annak a politikának, amely egységes osztrák császárságot akar.
Nekünk, muszájból, területi autonómiát ígérgetve, csak hogy be tudja
kényszeríteni az ősi alkotmányra felesküdött, hithű magyar kiváltságosokat a
birodalmi tanácsba.
Mégis ti vagytok a hiszékenyebbek, románjaim. Ne képzeljétek, hogy épp olyan
forrón eszik a kását! Ha nincs Unió jobbra, lesz hát bal felé!
Egyeseket közülünk már a Lichtenstein herceg (érzelmes) búcsúztatása is
optimizmussal töltött el (Schmerling éleslátásának, taktikájának könyvelhető el
ez is). A szászok tüntetőleg – egyfajta „kegyelettel” – kísérték el „utolsó
erdélyi útjára” az ex-kormányzót. Kihez fennkölt sorokat kényszerültem írni
magam is annak Idején; jaj, csak a hízelgő versajándékokra ne emlékeznék soha!
Hivatalomnál fogva sikerült meggyőznöm magamat annak szükségességéről,
miszerint az egyén további nyugalmának, kibontakozásának záloga elismerni az
állam magasabb szempontjait. Ez lehetett az egyik oka minden bizonnyal annak,
hogy – saját magamban is csalódva – a képzelet esélyének a valósággal történt
szembesítésekor szellemem megrendült. A forrongó romantika szárnyra kapta egy
költeményemet; különösebb eredetiség híján nagy népszerűségre tettem szert. A
közös csalódás aztán számomra talán még fájdalmasabb elkeserítő felismeréssel
járt: azzal, hogy hagytam magam túlbecsülni, lebecsültem a reális (a ráncokra,
rombolásra, rémítésre és rettegésre épülő) világot. A kudarc, a tehetetlenség
kényszere nemcsak a húst tépi le rólad, az arcodat zúzza szét, csontodig,
agyvelődig hatolva, mint a fájdalom, hanem képes az őrületbe is kergetni azzal,
hogy megaláz.
Goethének volt igaza: a romantika természetellenességhez, keresettséghez,
torzításokhoz vezet, karikatúrába hajló bizarrsághoz. (Kivesztek volna
romantikus hajlamaim?) Midőn először éreztem hazugnak versekbe ömlesztett
indulataimat – legalább annyira hazugnak, mint a népem vérét a magam hasznára
folytató, hitegető hatalmi szót –, úgy döntöttem, hogy félreállok, tanúként.
Nincs csodálatosabb – vigasztaltam magam –, mint kívül rekedni a szennyes
sodráson.
De mi történt velem, hogy a tanú szerepére is gyönge vagyok immár.
A májusi fényben a színpompás menet – micsoda pazarlás! Nyolcszáz szász polgár
nemzeti öltözetben, lóháton (eltáncolnak előttük az erdő borította hegyek,
zölden habzó termőföldek hullámzanak), kényes kocsikban a merev tartású comes,
a nagytekintélyű polgármester, a magisztrátus és kommunitás tagjai, valamint az
egyházi férfiak kísérték ki Szebenből a fátyolos tekintetű Lichtenstein
kormányzót. S az út mentén vagy az alacsony ablakok mögül bámészkodó románok
viduló szívvel, könnyű fohászt küldve a Fennvalóhoz, vagy egyenesen a markukba
köpve, egy motyogással, egy káromló szóval (ha nem épp egy reménykedő
gondolattal) intézték el az egészet: „Önállóság nélküli férfiú volt. Semmi
érdemlegeset nem hagyott hátra.” „Úr volt, rossz emlék maradt utána.”
Ott volt a szászok tömege (én több erőt látok bennük ma is, mint a felületes
kívülálló), a feketetemplomi gyülekezet – csak ezúttal parasztbandérium
szolgáltatta a zenét, nem mint annyiszor esti sétáim során, a
magammal-viaskodás óráiban, valahányszor orgonazenében úszott a gótikus
templomhajó áhítatos népe. A nyíló templomajtón bekukkantva, egy-egy pillanatra
látnom adatott ilyenkor, amint a méltóság porcelánmerevsége mögül esendő arcok,
várakozó tekintetek nyílnak fel, midőn a pap meghordozza előttük a porrá, hamuvá
lett hajdani céhmesterek csodálatos arany és ezüst serlegeit.
Ekkor éreztem meg: ami nekünk csak szavakban bújkál, csillog, számukra már
serlegek fényét, törékenységét hordozó sorsokba kovácsolódott – a hit.
3.
Öntudatlan állapotában elhasalva furcsa viszketés térítette magához a mező
ízetlen gyepén. Belülről, mikéhtha a nyelve mögül, a szemhéja, a halántéka alól
vagy egyenesen az agyából terjedő viszketés.
Csak arra emlékszik vissza, hogy kimerítően hosszú utat tett meg, aztán
eltévedt. Nem a lába tévedt el, hanem a tekintetét irányító gondolatok. Az
elméje.
„A személyiség megbomlása várható.”
Kihallgatta, amit az elmúlt napokban (hetekben?) róla beszéltek.
„A kedélyelborulás nem vezet törvényszerűen, minden esetben...”
Mialatt okoskodtak, köntörfalaztak – ő megszökött. Ki a házból! az erdő titkos
csendjébe, a tűz mellé, a kalibához. Ott él fenn a hegyi ember
is! Aki ott él, az egyre ritkábban gondol arra, hogy felforgassa a
világ rendjét... Micsoda számos ostorok kínozzák halandó nemünket. A had,
éhség, pestis, tűz, szélvészek, tűzokádó hegyek, földindulások, tirannusok
rendre ostromolják s pusztítják az emberi nemzetséget... Young,
te is irtóztál az erőszaktól! Nem elég mindez földi nyomorúságnak? Nézd meg a
holtak rettentő nagy számát, amelyet a nyögő ispotályok magukból kivetnek.
A kétség süppedékes földjéről feljutni a megnyugvás magaslatára. Bár érezte,
hogy túl késő. A csobán, pásztorbotjára támaszkodva, egykedvűen sétáltatta
tekintetét a zöld lombok felett; csak ő követte lelki szemeivel onnan is a nagyravágyás
dühös vadászatát.
Látok egy sereg civódó embert... farkasok a ragadozásra, rókák a csalásra;
néha üldözvén, néha üldöztetvén, sorra egymásnak prédái, míg a halál, ez a
fáradhatatlan vadász bényeli őket az utolsó barlangjokban...
A pásztorfiú oda akarta vezetni őt a tűzhöz, látván, hogy reszket a
kimerültségtől. De hátulról, az erdő felől éles hang fúródott át szánalmas
lihegésén. Valahol szegeket vertek egy tölgyfadeszkába; a fadarabok panaszos
sikollyal fogadták. Ijedten szaladt el. Pedig a husángokkal élesztett parázsló
venyigerakáson pirosra sült már a bárány, a csobán zöld fokhagymát tisztított
fütyörészve. Szinte látta maga előtt, mint tépik szét a szőrös ujjak a bárányt
nagy darabokra, hogy mielőbb magukba tömhessék a zsíros pecsenyét a megfőtt
puliszkával.
Akkor még egyedül volt – vagyis önmaga. Az erdő sötét széle fölött vakító tüzes
széndarab volt a nap, s ő a fekete fatörzsek között abban a vizenyős, bágyadt
tekintetben magára ismert.
„Mióta állok lesben a rejtekhelyen?” Előbb ilyesmi ötlött az eszébe; majd
pedig: „Ez volt az erotika órája valamikor.”
Minden mozdulatra feszülten figyelt (akárha tükörben!); a szinte fenyegető
(vagy inkább kéjelgő?) testtartásra. Az a ripacs kinézésű, vicsorgó alak (mint
akit vipera csípett meg) ő volt – már rég tudta. Ilyen undorító és iszonyt
keltő lehetett a mások szemében. A Susanáéban. Lehelete messziről bűzlött az
alkoholtól (az üres üveg szilánkjai a letaposott, fonnyadt gyomok közt hevertek
szétszóródva); amint felsőtestével kissé előredőlt, fésületlen haja kócosan
lógott a szemébe. Most mindkét kezét combjai közé szorítva lassan himbálózni
kezdett előre, hátra...
Ekkor szorult össze az ő torka is igazán – nem tudta levenni tekintetét arról a
(torzítana az idő tükre?) másik-önmagáról; összegubancolódtak az összefüggést
hordozó szavak, akárcsak lelkében minden álom.
A nap sugarai megtörtek a távoli fenyők csúcsán, más világításba került a
vézna, mezítlábas férfi arca, termete. Most is nagyon hasonlított őhozzá, csak
valamivel idősebbnek, alacsonyabbnak, elhasználtabbnak, hurboltabb külsejűnek
tűnt, amint két-három lépést hátrálva – gondosan kerülgetvén az
üvegszilánkokat, nehogy megvágja a lábát – hirtelen lehajolt, és felkapott egy
háromlábú széket. Megindult vele befelé az erdőbe. A fatörzsek kis ideig
eltakarták alakját, majd egy széles koronájú fánál ismét felbukkant. Feje
fölött a legvastagabb ágra kötél volt hurkolva. A férfi a kötél lelógó végéből
még egy hurkot font. Biztos kézzel dolgozott...
Ez már nem az én kezem volt. A vakmerő könnyedség sem, amellyel föllépett a
székre. Beledugta a fejét a hurokba, csak úgy, mint mikor valaki kurtán
meghajol. Mielőtt kirúgta volna maga alól a széket, arcát felém fordítva
megállt. Eddig semmi jelét nem adta annak, hogy tudomást vett volna rólam. Most
váratlanul, a védtelenek, kiszolgáltatottak vigyorát küldve felém, ajkára tette
ujját, mintegy kérlelésképpen, hogy hallgassak.
Elfordultam. A száraz fű (rúghatott egyet a láb) megzörrent. Tudtam, hogy nem
erdei egér.
Futni kezdtem. Elestem, föltápászkodtam s futottam tovább; közben
vissza-visszanéztem. Rángott a kötél, feszesen is. Mint a levegőben csüngő
kereszt, feketéllő glóriával. Feje körül poszméhek röpködtek.
Már nem gondolt a hazajutásra. (Nem fog szavakat keresni ezután a téli esték
sült málé illatára, sem a felhasított gyomrú kaszásra, aki mindhiába mosta
gilisztaként tekerőző beleit, csak a folyóvíz vált tőle zavarosabbá.)
Elcsigázottan vonszolta magát; az enyhe vacogás, mely erőt vett rajta a
verőfényes őszi időben, érzéketlenné váló talpától terjedt fölfelé testében.
Szükséget elszenvedő természetének üzeneteiből minden túlzás nélkül
kikövetkeztethető, hogy napok óta bolyong már. Rég volt, amikor még
megkísértette a párálló tejeskávé, jó sok féllel, s a barna kenyér héjastól
beleaprítva (most már nincs konkrét kívánsága); a ráfülledt ruházat legalább
annyira sejteti, hogy múlik az idő, miként a fájdalmas felismerések óráitól
messzire elbitangolt lelkiismeret.
„Mit is keresek én tulajdonképpen?”
Mit keresel egyáltalán a világban, lézengő árny, roncsa a férfi teremtő, táltos
erejének, kinek gyermekeit zsengén, tudatlan vagy alig nyiladozó értelemmel
vitte el a halál? Aki számára a föld elvesztette minden kiességét.
Haszontalan rejtezel el a sűrű erdőnek közepében, mert oda is békísérnek
tégedet az életuntság és a keserűségek... Ó,
kedves Leontinám! megsirattalak-e téged valaha eléggé? Akkor tűntem el
otthonról először, amikor megértettem, mitől fosztattam meg.
Akkor merültem bele Éjszakáid gondolataiba,
társam a szerencsétlenségben, Young. A fordítás lassú megnyugvást jelentett
számomra.
Anyja sohasem mosolygott. A leánya: arcán mosollyal halt meg. Halálmosolyában
az ikonjaink Máriájáénál több szépség s ártatlanság tündökölt. Susana, éneklő
könyörgését abbahagyva, riadtan nézett rám, aki ordítani szerettem volna.
„Ki mért ekkora csapást ránk, és mi vigasztalhat meg bennünket?!” – lázadoztam
a kis Leontina merev teste fölött. Nyaka, hónalja még őrzött egy kevés meleget.
„Imádkozz!” – mondta apósom szigorú hangon.
Legkedvesebb leányom volt – talán mert kicsi korában legjobban őt kellett
félteni. „Ezt a gyermeket vonzza a telihold!” – hüledezett az anyja. Már a
bölcsőjében előbb félénken, később elevenebben, kezecskéjével hadonászva a
nyáresti éggel társalgott a lugasban. Később is féltünk, hogy lemászik az ágyból,
s még felmegy a háztetőre, mint a holdkórosok. Amióta fűzetlen topánkájában
elkódorgott, s a kerítésre fennakadt ruhájával volt csak szerencséje, hogy a
magasból le nem esett. Későn tanult meg beszélni, de kis társamban hálás
hallgatóra leltem, valahányszor hangosan morfondíroztam vagy zsörtölődtem.
„Sajnálatra méltó emberek vagytok mindnyájan” – fakadtam ki azok láttán (volt
köztük barát, ismerős, rokon), akik valaki hatalmast keresnek mindig, hogy
alázatosan szolgálhassák. Ez később történt, magánosságom idején. „Mitől
rémültetek meg? A Nagy Hazug ideje, akit tisztátalan nőszemély szül, még nem
jött el. Harsonával, kiáltozással fog égig emelkedni, és pazarló dicsőségében
alászállni. És a sokaság leborul előtte. – Egy-egy szó hallatán a kislányom
szeme felvillant. – A földet ellepi a pusztulás minden förtelme, az ég harmatja
kiszárad, a források elapadnak, s az emberek étlen-szomjan pusztulnak majd. Az
asszonyok szépsége elhervad, a férfiakból kihal a férfiúi erő és a kéjvágy. S a
költők, akik addig hazudtak, leharapják nyelvüket...”
Jóakaróink amikor oly hirtelen fel akarják szárítani könnyeinket,
ellenkezik a mi valóságos állapotunkkal az ő barátságuk. Mondván ők: az Úr
küldötte mireánk a szomorúságot, hogy kiűzze lelkünkből a bűnnek csalárd
örömét, a kevélységet!...
Amit Young mond, a kétes megkísértést is átéltem.
... Mely sokkal elevenebb valamely jó elvesztésének, mint annak bírásának
érzése!
Félve összeillesztett képek! Akár a szőlőfürtszemekre, a durva mindennapok
falánk darazsait küldi rátok a felejtés.
Ő az, aki orrlikába gyöngyöt, gombot dugott, és óbégatott, mert nem tudtuk
kiszedni.
Húsos nyelve, durcás szája volt. Tudta, hogy csúnyácska, talán épp emiatt
szeretett grimaszkodni a tükör előtt, sötétben is. A facipős pesztonkát egyszer
úgy megijesztette, hogy az elejtette a tejesköcsögöt.
Áfonyát szedtünk az erdőben. Vagy krumplit, amit a tehetősebb gazdák ott
hagytak a földben.
Egy bolond madár röptében nekivágódott az ablaknak. Susana babonásan óvott
attól, hogy kimenjünk, vagy bár kinézzünk az ablakon. „Úgy örülnék, ha eltört
volna a szárnya – szólalt meg Leontina. – Fásliba pólyálnám, hogy
meggyógyuljon.” „De hát nem jobb, ha el sem törik a szárnya?” – kérdeztem tőle.
Mire ő nagy komolyan: „Nem, mert akkor ki fogja megtudni, hogy én jószívű vagyok.”
Letörölte a politúros asztalról a port, a zongorához érve várt, majd a kis
vadóc leütött két billentyűt, és el akart iszkolni. Az ölembe szaladt. „Mozart
sose kapott ki, amikor játszott?” – duruzsolta mellényemhez simulva, taktikai
érzékkel.
Azzal rontott be a szobába vörös szemmel, hogy a bátyja kapott megint bélelt
lábbelit. Fejét maszatos térdére fektette; arca lázrózsáit könnyei
csillapították. „De jövő télire nekem is lesz ugye?” – s nagy, kék szeme már
ragyogott.
A hideg szobában fuldokolva köhögött. A hósipkás tornyok, amiket rajzolt,
mintha hirtelen elnyelték volna a ceruza törött hegyét.
A gyertya csonkig égett. Karosszékében szunyókál. Körülötte elszórt lapok;
fordításával bíbelődött éppen, midőn elnyomta az álom.
Mely kevésre van szüksége az embernek, micsoda rövid ideig! Minden órán
visszakéri tőle a fösvény természet azt a kevés sárga port, amelyet néki csak
egynéhány órára kölcsön adott.
Felesége, ahányszor ő szólni szeretett volna hozzá, templomba ment, vagy
bezárkózott imádkozni. Így telt el a tél.
„Vezekelj te is, Andrei, mert vétkeztél. Azért büntet folyton a Mindenható.”
A téli hóviharok, nagy fagy idején sem gyújtott be Susana a szobájába. „A pokol
tüzében fogok égni, veled együtt, közös nagy vétkünkért” – mondta kék szájjal,
vacogva. Mire ő nem bírta tovább, és ráförmedt: „Ki nem állhattam soha, ha
valaki ájtatoskodik. Önmagának is hazudik.”
Körmével kaparta le idegességében az ablaküvegről a fagyvirágokat Nyílott már a
hóvirág, kankalint szedett az asszonynak.
„Vezekelj!” Így telt el a tavasz. Egy évvel azelőtt még megkérdezte volna, hogy
miféle közös vétekről beszél. Most azonban már tudta, hogy Susana mire célzott.
Amit egyszer a fejébe vett!... Vagy mások ültették el benne a bogarat?l
*
„... Ugyanebből a forrásból fakadtak a bajok, amelyeket magammal hoztam és
cipelek ma is – írta volt G. B.-nek, az egyetlen
embernek, akiben maradéktalanul megbízott. – Mindezt nem merem rábízni a
papírra, majd veled négyszemközt valahol a Kárpátok árnyékában; de biztosítalak
róla, hogy amit elszenvedtem és elszenvedek, az másnál már erőszakos halálhoz
vagy teljes kiégéshez vezetett volna...”
Utolsó találkozásuk alkalmával már alig tudott értelmes szót váltani
barátjával, s gyámoltalanul állt a magas fűben, hagyta, hogy az öregebb, de
erős férfikéz vezesse keresztül a réten.
Míg fennhangon csak orvosa tanácsát ismételgette egyhangúan („Keveset egyél,
egy csepp szeszesitalt se fogyassz, csak vizet.”), magában folytatta a
kétségbeesett viaskodást, már nem csupán Susanával, aki megszállottságától
hajtva – őt is ki akarván gyógyítani a „rosszból” – odáig ment, hogy
könyörgéssel fordult az ortodox püspökhöz görögkeleti hitre keresztelt
gyermekei lelki üdvösségéért, egyben bepanaszolva férjét Sulutiunál, aki előtt
kioktató hangú levelet menesztett őhozzá, értetlenségét fejezvén ki amiatt,
hogy egy nem egyesült felekezetű pópa leánya – hogyha szellemi és lelki
kérdésekben járatos férje elmulasztotta felvilágosítani rá – nem ismerte
legalább a szüleitől a vegyes házasságból való gyermekek nevelésével
kapcsolatos szabályokat; csak aztán következett számára a nagyobb megalázás:
kihasználván tehetetlen állapotát, közös megegyezéssel (a püspök és Susana)
kérvényt írattak alá vele... most már az „igaz” ortodox hitre átíratott –
életben maradt gyermekeit is elidegenítik tőle.
Botját elhajította, bogáncsok akaszkodtak nadrágszárára, egy tüskés ág
köpenyénél fogva visszarántotta; ha el nem vágódik, senki sem állítja meg. A
fatönkön falatozó favágók rosszalló fejcsóválással néztek utána. Egyikük nem
állta meg, hogy meg ne jegyezze G. B.-nek: „Szóltunk neki legutóbb is, hogy
nézze meg magát a patak tükrében. Az inge kilóg, a gallérja piszkos. Így
mutatkozzék a város előtt egy ilyen... nagy uraság! Hallottuk mi, hogy a
szebeni Kormányszéknél ki volt valamikor.”
Feltápászkodott, hogy tovább meneküljön. Amerre nézett, ki se kellett nyitnia
nagyon a szemét, mindenütt alamuszi, bigott arcok lestek rá. Már nem evilági
lényekkel, hanem emberfeletti alakokkal hadakozott, akik földöntúli
fanatizmusukkal a magafajta esendő, törődött halandókra vadásznak. Olyannak
látta őket, mint régiségként őrzött, naiv keleti ikonokat: nagy elkerekülő
szemek, keskeny, száraz ajkak, sötét orca, nyoma sincs rajta a testi vágynak, a
legkisebb eltévelyedésre a megnyíló egekkel fenyegető. Susana eltorzult önfegyelme
is – „elfojtani a szívdobogást is, ha lehet” – szerepet játszott ebben a
képzelgésben, mint egy végzetes, beteg sugallat.
Csak lett volna ereje odakiáltani a fantomoknak: „Ha úgy odavagytok a ti
igazabb, különb vallásotokkal, hogy van az, hogy pópáitok ólombotos korbáccsal
«könyörgik ki» parasztjaikból az egyházi pénzt, jóllehet a sok „barom” akkor
sem képes lelki üdvösségéért fizetni, hogyha kirepesztik a bőrét?! S ugyancsak
a ti papjaitok rontanak meg két-három parasztlányt évente minden faluban. A
hegyen túlról származik ez a tapasztalás...”
Barátja még láthatta, amint könnyek futnak le arcán (vagy csupán égi permet),
és némán néz a nyargaló, sötét felhők után.
A nagy tusakodáson túl vagyok már szerencsére. Lelkem üres.
Legjobb lesz, hogyha kifújom magam. Nincs egy ülőkének használható kő? Úgy hát
ezen a keményre száradt ökörnyomon.
Ezennel megnémulok. Egyszer s mindenkorra fölmentem tisztelt hallgatóságomat.
Fölösleges a lelkes tetszésnyilvánítás. (Ne felejtsem el otthon tűzbe vetni
kézirataimat!) Mi az, hogy: Ősi ellenségünk...
meg: Tündöklő jövőbe nézünk...
Ugyan! Hány nemzeti géniusz – ha
keveseknek jut kifli s hús?!
Kis hencegő patakocska, hiába fújod fel habzón magad, csobogó hangod a határban
marad. Mint anyám karjában az újévi vigasságra kiszemelt malac, az ó évben még
kivisítozhatta magát.
A GÁT! Ami az embert fogva tartja. Sokszor egy közösséget, egy népet is.
Ifjúkorodban azt képzelted, hogy egy ugrással túljuthatsz rajta. Aztán...
Reszket. Megindul, megy, halad; csontjaiból még nem veszett ki a meleg, a
szívósság.
Egy újabb nap?! Mikor is volt, amikor egy meghajló nyírfácska alatt állva
harmatcsepp hullt a nyakába?...
Szükségében sietve könnyítene magán, mint lihegő állat. Forró vizelete
végigcsorog a combján; nem spriccol kemény ívben, úgy, mint régen,
fiatalkorában. Szégyenében elgörbül a szája, akár a kialvatlan, karikás szemű
gyermeké, akire ráijesztettek.
Gombolkozik. Esetlenül, szórakozottan; csak a mozdulat ismerős neki, a ruházat
értelme, célszerűsége már alig.
A hasadozó szövet herseg, mint szarvasmarha fogai közt a fű.
Összevissza rángatja a szakadozott nadrágot. Fél térdre ereszkedve megpróbálja
kapcaként lábfejére tekerni a nadrágszárat. Csupasz lábfeje, mint idegen test,
gusztustalan-fehéren mászik valahol a domboldalon. Könyöke kemény tárgyba
ütközik. Ez gurul; kúsznia kell utána.
De nem találja a patakot, hogy megmerítse benne a kalapját.
Utolsó élmény a szomjúság. Minden kiszáradt. (Eltérítették volna a folyóvizet
is?) Fekszem. A hátamon. Felszáll az ösvény, a por a ringó magasba. Súlya már
csak egy halkan dübörgő hangnak van.
Tompa zajjal közelít, közelít a szénásszekér. Rajta a szárazságra ítéltek
megváltója: a lovas (jobban mondva: fogatos) tengerész.
Még egy világos pillanat.
„Ó, én lányom! a te őszülő atyád lett a te tanítványod. Micsoda nagy
bölcsességre oktat a te ifjúságod s váratlan halálod... Tiszta és friss voltál
te, mint a reggeli harmat, s a nap legelső sugara felszippantott az egekbe.”
Mintha letekeredett volna a gyapjúgombolyag, amelyet a tűzhely mellett ülő kis Leontina
az ölében tartott, s ő a sötétben tapogatózva nem találja többé a fonal
végét...
Nem vágyik már csak egy végső, állatias jólét után.
Langyos, lágy eső hull váratlanul. Ezüstös permet a leveleken, az elmosódott
arcon, a szempillákon, a szemhéj alá szorult álmokon.
És az el-elakadó lélegzeten.
Egy ifjúkori versének kedves szavai a nyelvére égtek, mint homokszemek.
Elszáradok, anyám, lábon,
Állok, ülök, álmodom,
Sehol helyem nem találom,
Jó óra se vár, tudom.
Arccal a szobor felé, az évszázados homályban, egy korán kiégett, kifehéredett
csontváz. Tőrbe csalták az álmok.