Látó -
szépirodalmi folyóirat
összes lapszám » 1992. augusztus, III. évfolyam, 8. szám »
FÓRUM
Egy kisebbségi irodalom identitásválsága
1990 augusztusában a Román Televízió német nyelvű adása irodalmi kerekasztalt
sugárzott, témája: a romániai német irodalom helyzetismerete. Egyik oldalon
Amman úr és az egyik svájci könyvkiadó vezetője ült, aki a német irodalom
szemszögéből mindent természetesnek vett. A másik oldalon Helmut Britz (a
bukaresti Neue Literaturtól) a helyzetre való tekintettel megkísérelte egyéni
szemszögből megfogalmazni az elvárásokat. Kettejük között ült a bánáti származású,
Németországban élő Werner Söllner, aki arra a kérdésre válaszolt, mekkora
boldogságot is jelentene neki, ha ő romániai német költőként számítana valamit.
A sajtóból tudjuk, hogy a témát még további két tanácskozáson is felvetették. A
már halottnak mondott maradék romániai német irodalom ismét a saját „krónikus
identitás-krízisébe” (Csejka) kapaszkodik.
Az említett tévébeszélgetés állásfoglalásai azt mutatják, hogy ennek az
irodalomnak az identitásbeli és általában az életbe vágó kérdései nem válaszolhatók
meg egyértelműen a nyilvánosság előtt, mert ezeket a kérdéseket is álláspontok
és látószögek befolyásolják. A vita ismételt fellobbanása jelzés arra is, hogy
irodalmunkat történelmileg változó önszemléleti igények alakítják.
Ezért tőlem sem várható itt egyértelmű válasz; egyszerűen olyan tények
szemléjét végezhetem el, amelyek egy irodalom meghatározói lehetnek, és
megkísérelem, hogy lazán kezelt irodalomtörténeti szempontokból önértékelési
hibákra mutassak rá
1. Identitás-meghatározó tényezők
Az identitás keresésében induljunk ki közhelyekből. Az újkori nemzeti és
nemzetiségi felfogásban a romániai német irodalom egy kisebbség öntudati
megnyilvánulásénak számít. A kisebbségi irodalom különféle lehetőségei közöl
területi helyzetét tekintve ez az irodalom nyelvészeti fogalommal élve, nyelvi
szigetnek, ill. egy nyelvi sziget irodalmának számít. Meghatározói a
következők:
1. 1. Földrajzi tényező: Ez az irodalom sajátos nyelvi közegétől
földrajzilag elzárt területen él, és ennek a területnek a sokféle hatása alatt
áll. Ebből vezethető le sajátos tudatformája is, mely a termelési, elosztási és
fogyasztói hármas összefüggésben különböző árnyalatokat mutathat fel. Tudata a
teljesen területi integráció, a többé vagy kevésbé kialakult önállóságkoncepció
és az egyértelmű külső tájékozódás között vibrál. Útlevéllel és külföldi
könyvkiadási engedéllyel nem rendelkező írók másfajta helyzetben vannak, mint
azok, akiknek kettős állampolgárságuk van. Úgyanígy más helyzetben vannak azok
az írók, akiknek területileg jól meghatározható közönségük van.
1. 2. Nyelvi tényező: A kisebbségi irodalom a legnyilvánvalóbban
nyelvezetében különbözik a többségi irodalomtól. Az irodalom a maga
munkaeszközét látja a nyelvben. A romániai németek nyelvi helyzete egyszerre
ideális és kétes. Az anyanyelvi képzés lehetőségeinek köszönhetően
megvalósítható a német irodalmi nyelv norma szerinti elsajátítása. Mellé
nemcsak az államnyelv állítható, hanem a nyelvjárás is, amely sok esetben a
tulajdonképpeni „anyanyelvet” jelenti: így létezik egy nyelvjárásirodalom is (a
hazai német nyelvi közegben nagy irodalmi hagyománya van a dél-bánáti
nyelvjárásnak, kevesebb viszont az alig ismert erdélyi szásznak). A nyelvjárási
és az idegen nyelvi elemek a német szövegben bizonyos funkciókat töltenek be, pl.
Joachim Wittstocknál vagy Oskar Pastiornál figyelhető meg.
A romániai német írók nyelvi kompetenciájában három okból is kételkedhetünk.
Német nyelvük kimondottan iskolai nyelv, és előnyei, valamint hátrányai is
ebből fakadnak. Megnyugtatóan pontos, kimerített standard nyelv ez.
Hajlékonyságot, színezetet és közérhetőséget csak kemény munkával érhetünk el
vele. Az író német nyelvének nincs köznyelvi tartaléka, mivel az nem a
térségből és a nyelvjárásból nőtt ki természetes úton. Ez a német nyelv import
nyelv, vagyis hiányoznak belőle a sajátos valóságot megnevező fogalmak, így a
nyelvi szigeten kilátástalan a nyelvteremtő vállalkozás. Ehhez a nyelvi
kontaktusból eredő szakadatlan importfolyamatra lenne szükség. A területi és a
nyelvi tényező kettős jelleggel kötődik a kisebbségi irodalomhoz, létrehozva az
irodalom támpontjait. Emellett még vannak olyan tényezők is, amelyek a
szubjektum helyzeti opcióját határozzák meg.
1. 3. Demográfiai tényező: A kisebbségi irodalomnak kevés alkotója
van, és a zárt viszonyok negatívan befolyásolhatják a megítélését. Bár léteznek
régi panaszok: az erdélyi német irodalomnak „egyetlen zsenije” sincs (K. K.
Klein), vagy: a romániai németek egyetlen „csodagyereket” (H. Liebhardt) sem
hoztak a világra, sem népi-biológiai, sem népi-pszichológiai értelemben, az
irodalom potenciális fogyasztói köre fél millió, legjobb esetben egy millió
alatt van.* Ilyen körülmények között semmiféle kedvező irodalmi metabolizmus
sem jön létre, így a kritika sem töltheti be a megfelelő funkcióit. Saját
médiumok is alig lelhetők fel, bár ha lennének, feléledne tőlük az irodalom. A
jó irodalmi „munkalégkör” a munkálkodók számától is függ, a hozzáértő
munkálkodókétól.
1. 4. Szociológiai tényező: Egy kisebbségi irodalomra nézve fontos az,
hogy csak elszigetelt diaszporikus ambíciókra szorítkozik-e, vagy esetleg az
egész társadalom támogatására is számíthat. Sőt, az egyes provinciák között is
vannak különbségek. Románia területén a németek a középosztály társadalmát
hozták létre, mely hiányzik a hagyományos társadalmi piramisok csúcsából és
alapjából is Abban a társadalmi struktúrában, amelyben gyakorlatilag mindenki a
lét anyagi megtermelésében és újratermelésében érdekelt, ott nemcsak
mecénásokban van hiány, hanem alig van rendelkezési lehetőség a művészet létrehozására.
Szabad írói státusz csak kivételesen és rövid ideig létezik, korábban az írók
foglalkozás szerint főleg papok és tanárok voltak, hiszen ez az állapot
biztosította a társadalmilag megkövetelt stúdiumot Az utóbbi időkben az írók
általában újságírók és kiadói szerkesztők.
A kisebbség szokás szerint hajlamos a szociális védelmi mechanizmusok
kialakítására, ezeken keresztül kötődnek az egyes személyek a társadalomhoz.
Erdély szemléletes példája ennek. Hátránya az, hogy az ilyen társadalomban igen
erős a társadalmi kontroll, amely nemcsak szélsőségességekre ad alkalmat, hanem
leköti a kreatív energiákat is. Menschendörfer csak egyetlen példa a sok közül:
tíz évig egyetlen sort sem írt le, mialatt közérdekű munkát végzett.
A romániai német irodalom kisvárosi, sőt falusi talajból nőtt ki, a városi
életformákat legjobb esetben kívülről hozta be, elbizonytalanítva a
felkészületlen befogadókat. Ezzel magyarázhatók a befogadási folyamat
disszonáns jelenségei.
1. 5. Etnopolitikai tényező: Azok a kisebbségek, amelyeknek nem adatik
meg a kiváltságos vagy a demokratikus nagyvonalúsággal biztosított társadalmi
lét, fennmaradásukért küzdenek, és hajlamosak arra, hogy mindent a kollektív
túlélés szolgálatába állítsanak. Az irodalom, bekapcsolódva a megmaradásért folytatott
küzdelembe, a didaktika, a pragmatizmus, a konzervativizmus, a történelmi
tények és az egocentrikus kinyilatkoztatások hibájába esik. A jámbor szándék
gyakran rontja a művészi hitelt, de innen eredeztethetők az irodalom nemzeti
túlkapásai (gondoljunk csak Zillichre), vagy a befogadási folyamatban
jelentkező torzulások is. Amikor Herta Müller a Das schwäbische Bad
(Sváb fürdő) című írásában népcsoportjának visszásságait mutatta meg,
népharagot szított, bár ez is csak egy kisebbségi irodalomban képzelhető el.
1. 6. Etnológiai tényező: A kisebbségi irodalmaknak van kapcsolatuk az
anyaországi irodalommal, amelynek szokásaiban inkább megragadható a specifikum,
a humusz. Mindez nemcsak időre és formára vonatkozik, amelyet népszerűségre
törekvő politikával tudatosan ki is forgathatnak a „honiság” szolgálatába
állítva. Franz Hodjak Erdélyi elégiáit szeretettel fogadták itthon, ez
bátorította a költőt, hogy sorozattá tegye. De figyelnünk kellene talán
össznémet visszhangjára is, mert a kisebbségi sajátosságok értékein túl
mindenekelőtt a külföldi fogadtatás a döntő.
Csejka megfogalmazásában a romániai német író „nem a romániai német társadalmi
formát, hanem Románia társadalmát” ábrázolja (Neue Literatur,
1973/8. 27. l.). Mindez helyesnek is mondható, de Csejka ezt úgy értelmezi,
hogy a szerző nem követhet semmilyen egyéni érdeket. Az az irodalom, amely így
jár el, teljesen hamis, ezért nem is érthetünk egyet vele, sőt maguk az
irodalmi tények is ellentmondanak ennek. A kisebbségi irodalomnak az
„önállósága”, amelyről éppen Csejka beszél (Neuer Weg, 1971. márc.
20), annyiban „realitás és esély”, amennyiben a produkcióban és a recepcióban
arra a területre összpontosít, amelyet sem a német, sem a román irodalom nem
észlel egészében. És ez a román társadalom sajátosan német része.
Amennyiben az irodalom élettényekben mélyül el, és a szerző–olvasó párbeszédben
a kollektív önazonosulás valamely formáját mutatja fel, nem kerülheti meg az
etnológiai nüanszokat. Tudatosan elzárkózhat a tematikus sajátosságoktól, a
kisebbségi irodalom implicite mégis beviszi sajátos problémafelfogását és
különös megjelenítési mintáját 1982-ben figyelhettük meg ezt, amikor a román
kritika különös meglepetésként üdvözölte a romániai német líra egyik legnagyobb
válogatását, a Vînt potrivit pînă la tare című kötetet.
1. 7. Művelődéstörténeti tényező: A kisebbségi irodalmak etnikai
sajátossága nem egyedül a nyelv terméke, hanem művelődéstörténeti tényezőké is.
Ezek végeredményben a nyelvben gyökereznek, de kialakítanak egy meghatározó
egyéni dinamikát is. Mielőtt a romániai német író írni kezdene, német könyveket
olvas, és átesik egy képzési folyamaton, amely normális esetben nemcsak német
nyelvű, de közvetíthetett német művelődés- és irodalomtörténetet is. A második
világháborúig szokás volt tanulmányútra járni Németországba.
Kézművesek vándorlása, vásári és kereskedelmi utak, pénzügyi és kereskedelmi
kapcsolatok a művelődésen túl évszázadokon át Erdély, illetve a Bánát és
Németország között olyan kötődéseket alakítottak ki, amelyeknek a hatásai megfigyelhetők
az anyagi és a szellemi kultúrában, valamint a mentalitás- és viselkedésbeli
sémákban. A házépítést és a gazdálkodást, az eszközöket és az ételeket, az
öltözetet és a szokásokat, a vallási és felekezeti javakat, a dalokat és a
történeteket, a társadalmi szervezeteket és csoportkapcsolatokat stb. az
említett tényezők határozzák meg, döntő módon befolyásolva az irodalmi
termelést és fogyasztást, lehetővé téve, hogy a romániai német irodalom ne
legyen egyszerűen német nyelvű románirodalom. Ez a sajátos művelődéstörténeti
talaj a termelési, elosztási és befogadási mechanizmusok többé vagy kevésbé
állandósult irodalmi metabolizmusával együtt a kisebbségi irodalomnak olyan
jelleget kölcsönöz, amely megkülönbözteti minden alkalmi és esetleges nyelvi szórványprodukciótól.
2. Történelmi identitáskeresés:
Sajátos kontúrjai ellenére a kisebbségi irodalom, bár több irányú
meghatározottsága is van, ha természetes közegben kifejlődött irodalmakkal
kerül kapcsolatba, bizonytalanságba és kisebbrendűségi komplexusba süllyed.
Ennek az irodalomnak az identitásválságát a történelem változó tényezői,
eseményei és sajátos opciói vetítik előre és idézik elő.
2. 1. Ez a krízis Erdélyben irodalomtörténeti ténnyé válik, mihelyt az irodalom
helyét a nemzetek „szellemi közegében” (W. Kraus) határozzák meg. A latin
nyelvű humanista irodalom kulturális egyetemességétől távol állott ez a fajta
válság. Formákat, témákat és szemléleteket vallott magáénak, és ezeknek helyi
vonások hozzáadásával ősi kifejezést kölcsönzött. Volt, aki már akkor megérezte
az ellentmondást, és a kialakulóban levő identitásválságra figyelmeztetett:
Honterus Erdélyről szóló egyik leírásában a distichonokat nem lehet aktualizáló
szándék nélkül olvasni: „Ich war der deutschen Erde ein durchaus nicht
wenig gepflegter Teil, solang das Geschick und ein Gott mich noch trug, Aper
seitdem ich den Rauch an Sehnsucht nach reicherem Leben Fürchtete, leide ich
nun stärkerer Flamme Beschwer, Und so werde ich, blind verstrauend, in Stiche
gelassen, Von unendlichem Leid lange Zeit schon bedrückt. Nunmehr, o Freund,
wenn dir auch den Beginn günstigen Fahrwind Zu verheissen noch scheint, fürchte
das Ende doch stets!”
Az erdélyi felvilágosodás programszerű nyilatkozatában (Siebenbürgische
Quartalschrift, 1790/1, 1–27) Honterus okkal panaszkodik „az elmés és
ízléses művek” hiányára, sajátos világpolgári szellemben gondolkodik: egyrészt
előnyösnek ítéli a német és az osztrák hatást „az elme és az ízlés
pallérozásában”, másrészt kiváltságosnak tekinti Erdély több nemzetiségű kultúráját.
A több nemzetiségű kultúra feltételeként és garanciájaként nyomatékosan
hangsúlyozzák a tolerancia elvét, egyszerre támogatják a provinciához és a
nagyvilághoz való kötődést.
2. 2. Majdnem két évszázadig az osztrák állam, további ötven évig pedig a
kettős monarchia jelenti az erdélyi szász irodalom számára a politikai keretet.
Az erdélyi német nyelvet az irodalmi nyelv délnémet-osztrák változata
befolyásolja, bár ez a téma még kellő kutatásokra vár. Ennek ellenére az
erdélyi német irodalomnak sohasem volt osztrák identitása. Az okok a
politikában keresendők, és egyidősek a jozefinista reformokkal. A német
hivatali nyelv bevezetése felrúgta az amúgy is kényes és hiányos etnikai
konszenzust, a közigazgatási reform nem jelentette a rendi „szász nemzet”
megszűnését, hanem valójában a szász érdekeket szolgáltatta ki a magyar
nemesség javára. Majdnem hasonló a helyzet a forradalom utáni neoabszolutizmus
korában: a nyelvi harcok idején Ausztria cserbenhagyta a szászokat, a
kiegyezéskor pedig egyenesen elárulta őket. A szászok azzal „büntették meg” a
Monarchiát, hogy lemondtak mindenféle osztrák identitásukról.
2. 3. Az 1856-os esztendőben Josef Haltrich mesegyűjteményének önazonossági
szempontból sokatmondó címet adott Deutsche Volksmärchen aus dem
Sachsenlande in Siebenbürgen (Az erdélyi szász vidékek német népmeséi). Az
elnevezés mögött két teljesen új identitásbeli opció áll: a szász és a német.
Az ok a 48-as forradalomban keresendő, amikor a szászok és a románok
autonómiával válaszoltak a kicsikart egyesülési határozatra. A korona által
először bátorított, később elvetett szász elképzelések a trónhoz hű „szász
grófságról” földrajzi és demográfiai okokból gyakorlatilag
megvalósíthatatlanoknak tűntek, de „Szászország” szelleme a terminus betiltása
után (1850. márc. 21.) is hatott.**
Ezeket a hatásokat támogatta egy másik szemléletbeli változás: miközben a régi
„rendi nemzet” fogalma minden alapját elveszítette, a szászok helyette saját
népfogalmat honosítsak meg, „Szászország” és „szász nép” lettek a sajátos fogalomnak
pillérei, lényegesen másabb tartalommal, mint a korábbi erdélyi identitás.
Mindezzel lényegében egy etnikai és területi autonómián alapuló erdélyi
föderalizmusra gondoltak. Ennek megfelelően választották ki és használták fel a
példaképeket a kortárs irodalomban, így a vidéki realizmustól a
kultúrtörténeten át a tájnyelvi költészetig gazdag erdélyi irodalom fejlődött
ki, amely végeredményben szász olvasóközönségnek íródott, és mindenféle
kölcsönzések ellenére önálló szász etnikai és irodalmi identitást alakított ki.
2. 4. Az 1848-as viharos országgyűlésen a szász képviselők először beszéltek
német irodalmi nyelven. A Liederbuch der Siebenbürger Deut-schen
(Erdélyi németek daloskönyve) című 1847-es kiadványban pedig a német nemzeti
tónus olyan erős, hogy már-már bántó. Ennek a nyelvi csatának az
atmoszférájában alakult ki a dualizmusban megerősödött német identitástudat.
Mindez láthatóan a magyar nemzetiségi politika visszahúzó funkcióit
ellensúlyozza, és hatását egészen napjainkig érezteti.
A német identitáskeresésnek ezeket az általánosságait kettős aspektusában is
vonatkoztathatjuk az irodalomra: először is nem beszélhetünk állampolitikai,
1940-ig pedig politikai nemzettudatról, inkább csak kulturálisról. Az irodalom
számára a kisebbségi lét garanciája többé nem politikai jellegű, hanem a
kulturális tevékenységhez kötődik. Menschendörfer ezt többször is kifejtette.
Másodszor el kell ismernünk, hogy a német kultúrához való tartozás magába
foglal egy erdélyi öntudatot is. Amikor Albert, Teutsch, Menschendörfer a német
kultúrkörhöz való tartozását kereste, szászként tette azt, vagyis az irodalom
tájjellege alapján. A „szülőföldhöz való kötődés” fogalmát 1909-ben Adolf
Schullerus használta először egy grazi előadásában, ezt vitte át Richard Csaki
az irodalomra is, és ezáltal a művészet olyan szintetikus fogalmává vált,
amelyet egyszerre határoz meg táji jellege és európaisága.
2. 5. Az első világháború utáni határátrendezések következményeként egyrészt
osztódnak (pl. a Bánát), másrészt egyesülnek (pl. Nagy-Románia) a tájegységek.
Románia Bukovinát és Besszarábiát megkapva, újonnan vetette fel az identitás
kérdését. Az erre adott válaszokban uralkodó jellegű a nagyobb beilleszkedési
keret utáni vágy. Az 1919 óta meglévő „keleti ország” (Ostland) programszerű
feladatának tekintette a Nagy-Románia német népcsoportjai közötti erős szellemi
és közösségi kapcsolat megteremtését. Erre az új egységre többfelől is
törekedtek, és O. W. Cisek ennek a tudatnak a megerősítésére 1920-ban az azóta
már mások által is elsajátított „keleti német irodalom” elnevezést vezette be,
tette mindezt abban a korban, amikor Hermann Rüdiger egyik grazi előadásában a
„dunai svábok” gyűjtőfogalmat vitte be a köztudatba.
Nagyrománia területén valójában az említett időben alakult ki a német
provinciális irodalom egységtudata, Cisek kifejezése egyértelműbben érzékelteti
a kortárs viszonyulást: az erdélyi szászok elméletileg „keleti” sajátosságnak
tekintették önmagukat, gyakorlatilag viszont sohasem akartak szorosan a német
irodalomhoz tartozni: „Egy szász író nem egyenértékű egy némettel, sem most,
sem máskor nem jelentheti ki azt, hogy innen kívülről veszi fel a versenyt a
nagy német irodalommal”, fogalmazza meg a jelszót Hajek (Tagespost,
1920. dec. 29).
2. 6. Nemcsak a konzervatív provinciálisok óvnak az olyan irodalomtól, amely
„semmi sajátosat” sem nyújt. Csáki első és legfontosabb törvényként fogalmazza
meg a kisebbségi irodalom, valamint térbeli és nyelvbeli szomszédainak
viszonyában a „kulturális értékek sajátos átszivárgásának tételét” (Ostland,
II 492.1.). Az ősi értékekre való ráeszmélés tünete nagyon jellemző a húszas
évekre. Jóllehet a Klingsor című folyóirat nem támogatta a
provinciális szemléletet, fejlécén mégis ez állt: „erdélyi folyóirat”; negyedik
évfolyamát Zillich Siebenbürgen című versével indítja el, és
Menschendörfer Siebenbürgischer Elegie című költeményével zárja A
román és a magyar médiákban megfogalmazott és a Klingsor által felkapott
„erdélyi lelkület” a regionális sajátosságot kultúrfilozófiai alapon kísérelte
meg felfogni.
Semmi esetre sincs itt szó az irodalom új provinciába zárásáról, de a „szász”
identitásvágy újrafelvetéséről sem. Miután több állásfoglalás (Capesius,
Zillich, Pomarlus) is készült egy nemzedékszerűen felvázolt dialektikus
irodalom ügyében, szintézis-fogalmat ígérve a két világháború közötti
időszakra, Karl Hoch a regionalitás síkján próbálkozik: „A fiatal nemzedéknek
különleges módja van arra, hogy a sajátos kultúra értékét észrevegye. Az
árnyalatokban meglátják az általános kulturális értékeket” (Klingsor,
1928, 470.1.) A regionális ilyenszerű funkciója Wittstocknál igazolható
tényszerűen.
2. 7. Az 1940-es törvénnyel, amelyet a NSDAP, a romániai németek pártja
egyetlen nemzet akaratkifejezésének tekintett, a kisebbség kiszolgáltatottja lett
a birodalmi politikának, egészen a kényszeráttelepítésekig menően. Az önállóság
gondolata nem fogalmazódhatott meg többé, sőt a regionalitás olyan végső
fogalmai is, mint a „szász” és a „sváb” is, kiküszöbölődtek.
A témával kapcsolatban elmondható, hogy rendeletre alakult át az egykori
kultúrnemzethez való tartozás tudata. Még bizonyításra vár az a tény, hogy
mennyire járult hozzá mindehhez az irodalom és az irodalmi reflexió, eddig
korlátozták a forráshoz való hozzájutást. A kisebbség ideológiai elidegenítése
tény. Viszont tény az ellenállás is, amely hasonló módon megfelelő kutatást
igényelne. Azért is szükség van pontos felmérésre, mert a totalitáris viszonyok
között nem mindig fedi egymást a nyilvánosan hangoztatott és a titkon
megfogalmazott vélemény. Nem könnyű azt vitatni, amit Klein a Literator des
Deutschtums im Ausland (A külföldi németek irodalma) című 1939-es művének
bevezetőjében írt: „Az irodalom a vér szerinti közösséghez a szellemi-lelki
egységet adja hozzá, létrehozva a belső és a külső teljességet.” Aki tájékozott
volt, és bizonyóra nem volt kevés az ilyen ember, megértette az ajánlás
értelmét (Fritz Klein a német ellenálláshoz tartozott), és feltehetően, levonta
belőle a komoly konzekvenciát is.
A háborús korszakra általánosan jellemző a romániai németek megbomlott
identitása: a ráerőszakolt idegen népmeghatározás és az ősi önmeghatározás
feszül egymásnak.
MICHAEL MARKEL
VÉGH BALÁZS fordítása
* Ma már ez a szám a százezret sem éri el (A szerkesztő megjegyzése.)
** Vö. a nagyon izgalmas Helmut Mehring magyarul is olvasható könyvével, a
Szászországgal! (A szerkesztő megjegyzése)