Látó -
szépirodalmi folyóirat
összes lapszám » 1992. szeptember, III. évfolyam, 9. szám »
Sütő András
NAPLÓ
1986. Október 6.
Mindig bosszankodunk, hogy nem érkeznek meg a Magyarországról küldött
leveleink. De megtört a jég! Javul a helyzet! Ma kézhez kaphattuk
Á. O. levelét Budapestről. Rá van írva románul, hogy a papír- és
hulladékbegyűjtő központban találták. Gyanútlan, naiv ember, aki ezt
cselekedte, elárulván ilyenformán e balkáni galádságot: a
postán a levélelcsípő zsivány nyilván unta már a gondos átolvasást,
ragasztást, egyszerűsített a műveleten: Irány a papírmalom! Sütő kap majd más
levelet! Így is túl sokan leveleznek vele. Örökösen hívogatják ide, amoda,
bemutatókra, könyvelnek budapesti dedikálása végett stb. Fityiszt az orrára!
*
A bukaresti Magyar Követség képviselői ma megkoszorúzzák az aradi vértanúk
síremlékét. Az nem újdonság, hogy hazai magyar sajtónk egyetlen szóval
sem emlékezhet meg a nemzet gyásznapjáról. Így van ez már évtizedek óta. Vajon
mikor ér véget a román nacionalizmusnak ama szánalmas és a világtörténelemben
tán egyedülálló és immár hetven esztendeje tartó próbálkozása, hogy egy másik
nemzet – a magyarság – történelmét, Európa-szerte közismert, mert följegyzett,
ellenőrizhető eseményeit meghamisítsa vagy érvénytelennek nyilvánítsa, az
uralma alá került kétmilliós néptöredékkel pedig a testi kínzatással párosított
szellemi kényszer útján elfeledtesse! Szánalmas, valóban? Rajtunk kívül ezt
senki nem érzékeli, mi több: kényelmes, a ránk figyelésben lusta nyugati körök
el is fogadják a cinikus hamisítást. Azt például, hogy a IX. században a
honfoglaló magyarság virágzó dák városokat rombolt le Dácia területén. De
talán mégis igazuk lehet azoknak, akik a magyar panaszt hallva: „Értik
önök, mit mondanak ezek?” – ezt válaszolják: „Mondják önök is!”
Október 8.
A sepsiszentgyörgyi színház vendégjátéka. Csehov. Az igazgató közli, hogy még
idén létrehozzák, megnyitják a színház 80 tagú román tagozatát. A dolog
lényegét mindenki érti; nem kérdi tehát, miként lehetséges, hogy színromán városok
tízszer akkora lakossággal, amilyen a sepsiszentgyörgyi románság, nem kapnak
színházat, e helyt pedig... No lám! Bizonyos, hogy nem lesz könnyű dolguk a
román színészeknek. Eddigi vendégjátékok 20-30 főnyi közönsége – protokoll
persze! – aggasztó jövőt jelez. Üres házat Thália művészeinek – és ez a színész
legnagyobb büntetése. Az induló nemzedék számára pedig gyönge vigasz, hogy a
frissen létrehozott tagozathoz majd betelepítenek közönséget is.
Október 11.
Síkaszóban Öcsi fiammal és családjával – végleges távozásuk előtt.
– Szippantsunk még néhányat az itthoni levegőből!
Kedélyesnek erőltetett mondat. Könny rezeg az utolsó szaván.
Éva itt is álmatlanságban szenved. „Ver, ver, kiver folyton a verejték!” –
panaszolja reggelente. Pattanásig feszültek az idegei.
Tegnap Udvarhelyt is megfordultunk. Barátaink panaszaiból most azt jegyzem ide,
hogy Sz. J. jogot végzett ugyan, mégsem sikerül bejutnia az Ügyvédi
Társaságba, vagy mi a csudának hívják. „Mert Bukarest nem engedélyezi.” Életünk
oly centralizált, hogy Bukarest és megyei Gauleitereinek jóváhagyása
nélkül szuszogni sem lehet. Nevettünk is persze. A személyi kultusz
cirkuszigazgatói olyannyira nem érzik saját szagukat, hogy mind gyakrabban
vallanak komikus kudarcot. Gyergyói tanár barátunkat fölszólították, hogy
Ceauşescu elvtárs és felesége tiszteletére csapjon föl dák juhásznak, öltsön
magára díszes-varrottas nemzeti subát, mivel a pártbizottságnál őt szemelték
ki, hogy ősi szokás szerint a magas vendégeket sóval és kenyérrel fogadja.
Ilyenformán megtisztelt barátunk hiába mondogatta, hogy középiskolai
magyartanárként nehéz lesz elhitetnie ősromán pásztori mivoltát; fölöttesei nem
tágítottak ama felismerésüktől, hogy a tanár éppen olyan, mintha ..., vagyis
szálas, vállas, rokonszenves. Ünnepi subát vásárolni pedig egészen Moldováig
mentek, de közben üzenet jött, hogy lefújták a főtitkári látogatást. Látni
kellett volna az általános örömöt és megkönnyebbülést.
*
B. L. mondja megbízható értesülés alapján: Hargita megyében, amelynek lakossága
90 %-ban magyar (székelymagyar), mostantól kezdve hivatásos avagy műkedvelő
csoportok számára semmilyen műsort nem engedélyeznek, ha annak 50 %-a nem
román. (Román dal, tánc, szavalat stb.) Román számok beiktatása eddig is
kötelező volt, de még nem szabtak meg arányszámot. Természetesen az is
kötelező, hogy román tánc bemutatásához a fiatalok román nemzeti ruhát öltsenek
magukra. S mivel ennek beszerzése, megcsináltatása sokba kerül, a szegényebb
csoportok megbízottai a színházaktól, állami népi együttesektől próbálnak kölcsönbe
kérni oltyán-muntyán-móc öltözéket. Ugyanilyen abszurd gond gyötri a nemzeti
ünnepeken kötelező felvonulás előtt is a magyar fiatalokat. Botrányos
körülmények között kényszerítik őket arra, hogy román nemzeti viseletben
bizonyítsák hazafiságukat a tribünök előtt. Bukaresti vendégeiknek a helyi
vezetők ilyenkor azt hazudják, hogy a kieresztett ingű, bőrtüszős fiatalok a
megye ősromán lakosságának büszke hajtásai.
*
Az ember azt gondolná, hogy itt Síkaszóban legalább egy Mikszáth-regény
elolvasásához szükséges nyugodt félnapra számíthat. De nem! Minden órának
megadatik itt is a maga keserűsége. Most mondják, hogy szomszédunk két
esztendei munkáját, fáradalmát, anyagi áldozatát semmisítette meg a szigorú
megyei parancs: hétvégi házát, amelynek építéséhez nem volt szabályos
engedélye, azonnal bontsa le. Ha nem teszi: bulldózerrel fogják eltakarítani.
Valamelyik belügyér azt mondta neki: „Főnökségi út mentére épített, az a
baj.” Ezt pedig úgy kell érteni, hogy ezen az úton, a Bakó-pataka mentén
szokott fölhajtani terepjáró gépkocsin a Pártfőtitkár medvevadászatra. A
kárvallott szomszédot arra is figyelmeztették, hogy nekem, nekünk nem
szabad elárulnia a házbontás okát. Miért? Nehogy én ezt a disznóságot is
elkotyogjam Szabad Európa riportereinek. „Mondja azt neki, hogy meggondolta
magát, mivel szebb helyet talált a Libánban.”
*
Valóban veszélyes Ceauşescu tekintetének „ütésközelébe” jutni. Hány ezren,
tízezren siratják hétvégi házukat Erdély havasi tájain! Mivel vadászat közben –
gépkocsin, helikopteren, de még gyalogosan is – mindenütt megfordul:
óhatatlanul szemébe ötlik egy-egy új hétvégi ház a hegyoldalakon. Mondják, hogy
ilyenkor dühroham fogja el. Nem csupán kifogásolja: gyűlöli is a hétvégi
házakat, a lakosság szétszóródási törekvéseinek jeleit. Álma, hogy mindenki egy
helyütt legyen, tömbházban, közös melléképületekkel, lehallgatható állapotban.
Előző hétvégi házunk építését alább, a Széncset völgyében 1975 táján azért
kellett félbehagyni, mert arra járt Őkelme, és hatalmas ötlete támadt: Zetelaka
fölé gátat építeni! Víztárolóval. Annak a kiszemelt medréből mindenkinek el
kellett költöznie. Otthagytuk magunk is a kicsi ház megépített alapzatát s
félig felhúzott falait. A víz alatt majd várromnak nézhetik búvár történészek.
S mivel nem bizonyos, hogy az utókorral közölni fogja valaki,
azt is föl kell jegyeznem ide, hogy a zetelaki földgát helyét első ízben sokkal
alább, a községtől nem messzire jelölte ki Ceauşescu. Mert amerre lóbálta
karjait, a szolgahad oda küldte menten a munkagépeit. A község hivatalos
emberétől tudom, hogy amikor már tízmilliónál is nagyobb volt a befektetés, az
elvégzett munka értéke, vadászat közben a Nagyfőnök újból végigtekintett a
völgyön, majd meglátván a munkatelepet, azt kérdezte: „Mi az ottan?” „Hát
amit az útmutatásaiban tetszett múltkoriban a völgyzáró gát megépítése végett
parancsolni...” „Ökrök!” – mondta tömören Elena asszonyság, miközben
kecses fejével Gyergyó felé intett. „Ott szűkebb a völgy.” „Szűkebb” – hagyta
rá férje, majd karját meglóbálva másodízben is kijelölte a gát helyét.
Egyúttal utasítást adott a már elkezdett munkálatok beszüntetésére, a föld
elsimítására és bevetésére fajkukoricával. Azt is megszabta, mennyi legyen a
hektáronkénti termésátlag. A szolgahad bólintott, jegyzetelt és intézkedett.
Így kerültünk mi Sikaszóba, amely hálistennek nem fog víz alá kerülni, mint pl.
a Szeneset völgye.
Nem tudom, hány millió köbméter víz kerül majd Zetelaka fölé.
Milyen lesz majd az az élet, az az álom, amelyre egy földgát mögül ilyen
iszonyatos víztömeg leselkedik.
*
Alkonyati séta a ház mögötti fenyőrengetegben. Az őszi erdő mélázó csendje.
Riadtan vágtató szarvastehén a tisztáson, az út mentén pedig két nagyfülű
őzsuta bámészkodik szelíden felénk. A két unokalánykának – Panna, Bori – elakad
a lélegzete. Aztán bátorságot vesznek, s mintegy harminc méternyire közelítik
meg az őzeket. Kis ideig bámulják egymást mozdulatlanul, míg fehér tükrüket
villantva, csöppet sem riadtan, csak úgy, mint akik elunták az emberiséget, a
vörösbundások odébb nem billegnek a bokros irányába.
Miután a két lánykával az erdőből megtérünk, látogatónk is jön a faluból, s
mondja: az erdészeti hivatal „toronyszobájában” belügyiek rostokolnak,
műszereikkel mesterkednek. „Ha nem egyéb, magukat figyelik.” Ez
hiányzott az őszi erdők szépségéből.
Október 12.
Hajnali 4 órától írom új elbeszélésemet. (A Duna titkaiból.)
Délután Csizér Zoltánt és nejét, Pannát látogatjuk meg a szomszédban. A
nyugdíjas vásárhelyi sebészorvos szorgalmatosan farag kőbe és fába, talán így
próbálja felejteni maga is a miénkhez hasonló bánatát. Egyik lánya Amerikát
választotta új hazájának. Panna, ha róla beszél, nyeli a könnyét, akár Éva is
Ágnesek emlegetésekor. Beszélgetünk erről-amarról, nézzük egymást a
fogyatkozásban. Gyermekeinkből kifosztottan, mint a lebotolt diófák. (...)
Október 13.
A szomszéd újságolja. „Na! Már Síkaszóból is kezdenek elszökdösni az
emberek. „Egy itteni házaspár Bécsben kért menedékjogot. „Ha így megy,
végünk van.” „Remélhetőleg maradunk néhányan.” Ezt inkább a magam
vigasztalására mondom. A helyi elemiben mindössze négy gyermek tanul. Óvodás
egy van, S. Sándorék kislánya: Zita. A tanító szorgalmatosan ingázik Síkaszóba
a maréknyi nebulóért minden reggelen.
Október 18.
Haladok lassacskán az elbeszéléssel. Jóleső érzés felidézni régi
bolyongásainkat a Duna-deltában, hajnali kékpárás vizeken, örökkön síró nádasok
között. A baj csupán az, hogy haza kell mennünk Marosvásárhelyre, majd azután
Pusztakamarásra. Éva négy napja betegeskedik, állapotát többé nem lehet a
reményre bízni. Öcsiéknek is segítenünk kell. A végleges elmenetel gondja
már-már földig roskasztja őket. iszonyatos, hogy mily kegyetlen tud lenni egy
olyan társadalmi rendszer, amely az embert rabszolgájának, lelkes állatnak
tekinti. Borzalmas, hogy mennyi emberi energia pocsékolódik el itt évtizedek
óta! Ez a kelet-európai inflációs idő az afrikai törzsek gyűjtögető
életmódjának ideje minálunk. Egy svájci polgár hozzávetőlegesen egy nap
alatt intézheti el mindazt, ami a szomszédos országba való átköltözéséhez
szükséges. Ez az adminisztratív ténykedés nálunk nagyjából három esztendő. A
tömény ostobaság, a cinikus embertelenség, az üvöltő nacionalizmus áldozatai
vagyunk mindannyian.
Apámnak orvosságot, anyámnak cipőt kell vinnem a szülőfaluba.
Mikor legutóbb otthon jártam, anyám nevetve mutogatta, hogy elrongyolódott
posztó-pampójának miként repdes – lepcseg – a talpa. (A székelyek a
papucsot lepcsegőnek is nevezik.)
– Ugye, tiszta komédia vagyok? – mondta anyám.
Október 19.
Hazajöttünk Síkaszóból. Most, hogy Éva orvosi felügyelet alá került, nyugodtabb
vagyok. Állapota mintha javulna, de alig van hangja. Reggel korán Öcsi fiam néz
be futólag: az ócskapiacra indul egyet-mást eladni. Az elmenetelük oly sokba
kerül, hogy abból jó darabig meg lehetne élni. Az államnak némely követelése:
maga a rablás. A mocskosan, festetlenül, meszeletlenül kiutalt állami lakást
most vadonatújra csinosítva, frissen festett ajtókkal, ablakokkal köteles a
polgár „leadni” a lakáshivatalnak. A következő tulajdonos – akinek már
kezében a protekciós kiutalás –, a pártaktivista, rendőrtiszt, belügyi főnök
avagy másfajta kegyenc éberen figyeli, hogy a lakásfelújítás tökéletes-e,
megfelel-e a minőségi követelményeknek? Az említett munkálatokért 10 000 lejt
fizettünk már ki. Ez majdnem háromhavi főszerkesztői fizetésem.
A kapukulccsal egy pillanatra megálltam az ablakban. Fiam odakint a járdán
várakozik. Nem veszi észre, hogy látom. Fáradt arcát az égre emeli. Hosszan
nézi az eget, de bizonyos, hogy nem az időjárás változása, őszi meglepetései
miatt. Úgy nézi ezt az erdélyi nagy eget, mint aki búcsúzik tőle; mint aki más
mennybolt alá kerül holnaptól. Friss, derűs hangon próbálok szólni hozzá, hogy
a szívemre szakadó szomorúságomat eltitkoljam.
*
Istenem, a hajdani, az ifjúkori lelkesedés!
Mert reményeinket dicsértük, nem a Valót.
A kéz, mely csecsemő kacsójaként szakállt tépdesett: fejeket vagdos.
Október 23.
A mai nap kis abszurdjának szerzője valószínűleg Elena elvtársnő, akinek
felfogása szerint a gyerek – az óvodás is – épp oly okos, fölkészült és
öntudatos, akár az apja, ezért úgy kell beszélni hozzá, amiként a férje
szokott: „Kedves pionírok, valamint a haza sólymai! Azt várom tőletek, hogy
a sokoldalúan fejlett szocialista társadalom hű építői legyetek, fejlesszétek a
jelenlegi világszintnél is magasabb szintre a román technológiát,
biztosítsátok a haza függetlenségét, szuverenitását, ne tűrjétek a belügyeinkbe
való beavatkozást, és ezenkívül kövessetek el mindent, hogy minél hamarabb
belépjünk a kommunizmus korszakába, felérkezzünk a kultúra és a civilizáció
(sic!) legmagasabb csúcsaira.”
Ezt mondta el De Gaulle-nak is, Nixonnak is, királynőknek, császároknak és
afrikai törzsfőnököknek. Kitetszik ebből, hogy milyen nagyra becsüli a gyerekek
kommunista-hazafias, illetve hazafias-kommunista öntudatát. Amit különben a
nemzetnevelés anyja, Elena elvtársnő táplál és fejleszt az általa megreformált,
gyökeresen újjászervezett tanügyi hálózat útján. A hazafiaskommunista
nevelésnek egyik ragyogó eredménye, hogy ma már nem a szülő, az útlevélhivatal
dönti el: melyik gyerek utazhat külföldre apjával, anyjával, hanem: a
gyermeki közösség. Az osztály, az úttörőosztag, óvodában a kiscsoport,
nagycsoport stb. Főtitkárné szintű meggondolás: a gyermek ismeri
legjobban a másik gyermek jó és rossz vonásait, netán a bűneit, az efféle
kollektív kiértékelés pedig, mely azzal is végződhet, hogy Gézengúznak nem
szavazzák meg az útlevélkérelmét, az ilyesmi serkentőleg hat a tanulásra. Az
utazás jóváhagyása tehát a banán szerepét tölti be a majom idomításában. Az is
fontos továbbá, hogy a gyermek elől a szülő elzárja a veszélyes orvosságot,
valamint az államtitkot. Mert amiként egy román katonatiszt nem
utazhat külföldre, ha katonai titkokról van tudomása, azonképpen a gyereket is
vissza kell tartani, ha nem igazolhatja hivatalos írással, miszerint: „nem
volt, és nincs «betekintése» államtitkokba”.
Ilyen igazolást kér most az útlevélosztály Öcsi fiam két kislányáról, Boriról,
Pankáról. Egyik öt-, a másik hatéves.
Ilyen ügyben lót-fut a fiam immár harmadik napja. Nagy nehezen megszerzi a pecsétes
papírt, viszi az útlevélhivatalba, ahol néha fél napot is rostokol az ember a
kérelmezők hosszú sorában. De nem jó az igazolás! Az iskola pecsétje alatt az
aláírás olvashatatlan.
És kezdődik elölről minden.
Régebben Jean Paul Sartre azt írta, hogy valószínűleg Kelet-Európában születik
meg az új dráma, az abszurdba oltott tragédia.
Igaza volt. Mindennapi életünkben a drámák csak arra várnak, hogy valaki
megírja, mit írjál – egyszerűen eljátssza őket! Színész és rendező fusson körbe
a sorsunkat igazgató hivatalokban, aztán föl a színpadra, adja elő azon
melegében, amit látott és hallott. Commedia dell’ arte.
*
Ma összehívjuk Írói Egyesületünk vezetőségét. Megtárgyaltatik a figyelemre
méltó jelenség, amely fölháborítja a céh magyar tagjait. A román írók, költők
száma: 7 (hét), a magyaroké 40 (negyven), az Irodalmi Napokat hirdető
plakátokon pedig előbbiek közül hatan szerepelnek, utóbbiakból pedig
egyetlenegynek a nevét hirdetik a megyeszerte kitűzött programokban. A párt, a
városi és megyei tanács, a „kultúrbizottság” illetékes aktivistái ezt
az írói arányt (6-1) a holnapi Marosvásárhely eszményi román-magyar arányaként
próbálják mohó vágyaik szerint előbbre hozni. A vágyképet azután fölkapja, s az
ország színe előtt meglobogtatja a televízió. Ennek jóvoltából a történelmi
hazugságok román áldozatai máris úgy tudják, hogy Csíkszeredában a román
őslakosság mellett székelyek is akadnak csekély létszámban. A
Történelmi Magazinból pedig arról értesülnek, hogy Kőrösi Csoma Sándor, a
nagy erdélyi magyar tudós román volt, kinek neve: Alexandru Cioma. (Egy
példa a sok közül.) Na és? – nevetett ezen a minap is valaki. Az ilyen nevetés
viszont a torkunkra akadhat. Mert aki ma egy világhírű tudósunk nevét lopja el,
az holnap a zsebedben kotorászhat, házadból túrhat ki, a jövődet is
eltulajdonítva.
*
Valahol említést tettem arról, hogy az országból végleg távozók a könyveiket
sem vihetik magukkal. Kiderül, hogy ami eddig magántulajdon volt, az immár
köztulajdon. Nemzeti érték. Erre nézve íme, itt az újabb példa: Szabó I.
barátunk 1500 könyvéből 500-nak a kivitelére adott engedélyt a vámhivatal.
(Nota bene! Nagylelkűen.) A többit át kellett adnia ingyen (!) az
állami könyvtárnak. Kivándorló barátunk azt kérdezte: „És ha rokonomnak
adom át? Ha bárkinek elajándékozom?” „Abból önnek igen komoly kellemetlensége
támadna” – hangzott a hivatali válasz.
K. Gy. barátommal találkozom a Bolyai Líceum sarkán. Magából kikelten, az
indulattól szinte fuldokolva mondja:
– Sok disznóságot megértem már ebben az országban, de úgy látom, hátra van még
a fekete leves.
– Mi történt?
– A fiaim ide járnak a híres Bolyaiba, ahol, képzeld, mit hall az ember! Azt
mondja egy tanár a diákjának a folyosó végén, most léptem ki onnan, így tehát
nem terjesztek rémhírt, saját fülemmel hallottam, amikor az a tanár a gyereknek
azt mondta: Aztán meg ne halljam, hogy akár szünetben is egymás közt
magyarul beszéltek! Tudod te, hogy mindenféle nációból kikerült
hadifoglyaiknak a német fasiszták se mondtak ilyet? Tudod? Tudod? – Ezt már
majdnem kiáltva mondja, majd kéznyújtáskor hozzáteszi: Úgy elmegyek innen,
mint a rossz macska, érted? Fasisztákra nem hagyom a két fiamat!
Nézek utána dermedten.
*
Az álomkommandó című drámámhoz rövid utószót írok. Auschwitzról, a Holocaustról
általában a régiek után rengeteg új könyvet olvastam el, s így újólag is
tapasztalhattam, hogy a téma minálunk, tehát Romániában már Gheorghlu-Dej
diktátorsága idején anatéma alá esett. A tiltás elsősorban az itteni zsidóirtás
történetére érvényes napjainkig. A mulasztást, amit mások elkövettek, magam nem
tudom pótolni. Ez történészek feladata – ha akad majd hozzá történész. Ha
valakinek sikerül megtörnie a hazugság hatalmát, a cinikus történelemhamisítás
tobzódását, minek következményeként az a látszat keletkezett, hogy Antonescu
Romániája a zsidóság mentsvára volt. Holott Matatias Carp, a Romániai
Zsidó Közösségek Föderációjának hajdani főtitkára, Cartea neagră – Fekete
könyv című dokumentum-gyűjteményében többek közt ezt írja „Románia
zsidó lakosságából, amely 1940-ben mintegy 760 000 lelket számlált, 400 000
embert öltek meg. Ebből mintegy 265 000 áldozat a román kormány felelősségét
terheli, a többiért – az észak-erdélyi lakosokért – a magyar
kormányt terheli a felelősség.” A Holocaust Romániában című könyv szerzője
– álnevén Maghiar – a fentiekhez hozzáteszi: „... A Carp
könyvében közölt számhoz hozzá kell adni azt a legalább 100 000 főnyi zsidó
áldozatot, aki nem román, hanem szovjet állampolgár volt, és akit a
Transznisztriának nevezett területeken, vagyis a Nyeszteren túli, román katonai
adminisztráció alá került területeken végeztek ki a román szervek.”
Az is megdöbbentő, hogy miután Carp könyvét, amely Bukarestben jelent meg
1946-ban, suba alatt indexre tették, a romániai zsidóság maradványai mintha
tudomásul vették volna, hogy Romániában valóban jelentéktelen volt a
zsidóüldözés. A legfőbb Gonosz megtestesítője Magyarország volt. Az
Észak-Erdélyből elhurcoltakat Ceauşescu neonacionalista „történészei” hol
zsidó, hol román mártíroknak minősítik.
*
H. T.-től tudjuk meg, hogy a hadsereg kebelében is dühöng a magyargyűlölet.
Kiskatonákat a magyarságuk miatt csúfolnak, kínoznak oly módon, hogy a primitív
heccelődések nemegyszer tragikusan végződnek. Mint a napokban Focsani városában
is, Moldvában. Az egyik katonai egység kiképzőtisztje egy erdélyi magyar fiút
folyvást bozgornak (hazátlan jövevénynek) csúfolt, mocskolt, mígnem az
türelmét veszítve azt mondta: ha leszerel, megöli a senkiházit. Ezzel meg is
pecsételte a sorsát. A kiképzőtiszt balkáni kegyetlenséggel verte félholtra.
Most törött bordákkal fekszik Marosvásárhelyt a klinikán, s még nem tudni, nem
marad-e nyomorék örök életére. Drámámból kilépve annak már-már tökéletes
másában találom magam mitologikus mérgektől megvadult gyilkosok között.
Őszintén szólva: nincs mit csodálkozni azon, hogy nem engedélyezik drámám
előadását.
Október 24.
Fülep Lajos: A magyarság pusztulása. Ki gondolta volna, hogy a
falukutatók hajdani vészjelzései után, fél évszázaddal későbben, szocialistának
is, demokratikusnak is nevezett körülmények között a vészharangokat újból meg
kell húzni! Méghozzá Erdélyben. Csakhogy itt az eltávozottak nyomában nem
maradnak bedeszkázott ablakú házak. Mert a kivándorlók házal, lakásai, kertes
villácskái frissen festve és mázolva, kívül-belül gondosan, a tegnapi
tulajdonos pénzén felújítva jutnak új lakóik: belügyiek, román katonatisztek,
pártaktivisták, kultúrböllérek birtokába.
Van magyar, aki azért kapja meg hamarabb és könnyebben az útlevelét, mert
valamelyik helyi nagyság – pártfőnök, tanácsi vezető, rendőrtiszt – szemet
vetett a kertes házára vagy központi fekvésű, első osztályú tömbházbeli
lakására. A tulajdonos legtöbbször nem is tudja, ki az, aki kérvényeinek
jóváhagyását helyben avagy Bukarestben titkon, nagyhatalmú cinkosai révén
sürgeti. Honjukat hagyókat az új honfoglalók segítik a gyorsabb távozásban.
S én? Növekvő keserűséggel számlálom az elmenőket: „Ha szenved egy tag,
vele együtt szenvednek a tagok mind.”
*
A többinél is szomorúbb nap volt a tegnapi. Öcsi fiam az autóját vitte ki
az ócskapiacra eladni. Ugyanis a nagy nehezen összespórolt járgányát sem
viheti magával, aki ötszáz kilométerrel odébb költözik, mert az odébb: az
egy másik ország. Egy hét múlva mennek a gyerekek, de előtte még el kell
szenvedniök a sunyi jellemtelenség és a pimasz garázdálkodás ocsmányságait.
Borika unokám iskolaigazgatója nem hajlandó igazolást adni arról, hogy a gyerek
az iskola tanulója volt. Miért? Vagy gonosz, vagy paranoiás. Ám az is lehet,
hogy a szellemi alultápláltságnak olyan fokán tengődik a szerencsétlen, hogy a
tetteiért nem lehet felelősségre vonni.
*
Erdély kiváló népdalénekesnője, Tóth Erzsébet látogatott meg bennünket. Mondom
neki: valahányszor azt énekli, hogy: Mikor Csíkból elindultam, jaj! –
befelé hull a könnyem. De most ő a soros a könnyhullatásban. Lánya, veje
elhagyta végleg az országot. Talán Ausztriában kértek menedékjogot. Erzsébet
úgy búsul értük, úgy pereg a könnye, hogy Éva nem bír lelket verni belé. Ámbár
az is igaz: nehéz mást megvigasztalni, mikor magunk is vigaszra szorulunk.
*
Október 26.
A lapszerkesztésben már csak vonszoljuk magunkat, annyira lesújtanak cenzoraink
elmebalos tiltásai. Elkészült egy szépnek, jónak értékelt címlapunk. A kék
Földgolyó fehér galambokkal, hát istenem! Láttunk ennél eredetibb grafikai
munkát is, de az ember álma a békéről sehol sem zavarhatja meg a cenzor álmát.
Csakis minálunk. Mert íme, kenyéradó gazdánk, az Egységfront országos végrehajtó
elnöke személyesen kifogásolja a címlapot, mondván:
– Mondjanak le azokról a galambokról.
– Miért?
– A Föld körül nem galambok keringenek.
– Ezt tudjuk. A dolog képletes.
– De valóságosan a Föld körül rakéták szálldosnak – mondja.
– A galambok helyett röptessünk föl rakétákat?
– Ne röptessenek semmit!
– Hanem akkor mit csináljunk?
– Mutassák be a tömegek harcát a békéért.
Helyben vagyunk. Falra hányt borsó itt minden érvelés.
S mivel nemcsak a baj, hanem a butaság is csőstül szakad a nyakunkba, kenyéradó
gazdánk második utasítását is kiadja: Tündérvölgyi hajnalok című
kovásznál jegyzetem nem közölhető. indoklás: Kovásznán bajok vannak. Ökológiai
problémák támadtak. Veszélyben a vizek tisztasága stb. Ezért kell várni
még az írás közlésével.
Aztán megtudjuk később, hogy dr. Benedek Gézát fölmentették kórházigazgatói
tisztségéből. Az ő személye volt tehát az „ökológiai probléma”, meg a vizek
szennyeződési veszélye. El kellett őt hárítani. Hisz megírták volt a
följelentői, hogy míg ő az igazgató, a román nemzeti eszme Kovásznán nem jut
diadalra.
Most azon kellene nevetnünk, hogy ilyen primitíven fantáziátlan
mellébeszéléssel próbálta gazdánk indokolni az írásom betiltását.
A Tündérvölgyi hajnalokat elküldöm Kolozsvárra az Utunknak.
November 4.
Meghalt nagynéném, Székely Ilona, anyámnak húga. Anyai nagyapám, Székely
Gergely és felesége, született Dezméri Máriskó az örökkévalóság pereméről
számolják mostan, hogy tizenkét gyermekük seregélycsapatából immár a hetedik
hagyja itt e földi világot; hogy odatúl velük találkozzék újból. Akik maradtak:
Anyám – Berta –, Gergely, Eszter, Zsófi és Rebeka. Köztük anyám a legidősebb:
82 éves. A hajdani népes családot a halál alaposan megrabolta, ám így is a
bőség, a bizakodás példás maradéka az általános gyermekszegénységben s a
megrendült hit omladékai között. A családi építkezés merészségében csak Gergely
és Berta jutott közelebb Székely Gergely és Dezméri Máriskó többé soha vissza
nem térő példájához. Egyik hat, a másik négy gyerekkel ostromolja a jövendőt. A
többi megtorpant két-háromszemélyes áldásnál, vagy épp a gyerektelenségben.
A gyermekáldásban oly hirtelen bekövetkezett zuhanás okait kutatva nem lehet
szó nélkül hagyni a tizennyolcas katasztrófát, aztán az ország feldarabolását,
s a rá következő egyiptomi csapások sorozatait. Székely Gergely nagyapám
1876-ban született, olyan korszakban tehát, amikor a kiegyezés nagy történelmi
lehetőségei, akár a jó szél, befújtak minden ablakon. Újból virágzásnak indult
a nemzet. Lehanyatlott állapotából újra fölemelkedett a remény, az alkotókedv,
amely nagyapám lakodalmán nem ijedt meg a násznagyi jókívánságtól: áldja meg az
isten szép gyerekhaddal! Ám ez a Jókai és Ady honában fogant gyerekhad
kiskatonaként már a román királyság kaszárnyáiban, konyhacselédként Bukarest
bojárvilláiban találta magát. Amit nemzeti sorsként a történész följegyezhet,
annak miniatűr mását találja minden magyar családban a krónikás. Amilyen magam is
próbálok lenni. Följegyezve tehát, hogy türelemmel viselt, hosszadalmas bánat
után, 73 éves korában elhunyt Székely Ilona. Gyászolják őt gyermekei, unokái,
testvérei, közeli és távoli rokonai, és a szülőfalunak megfogyatkozott
gyülekezete.
A temetési előkészületek során, mivel a gyászhír Pusztakamaráson ért utol
engem, reám hárult a harangoztatás gondja. Nem volt szívem anyámat azonnal
porba sújtani, ezért először a harangozóhoz mentem el, gyermekkori
játszótársamhoz, akit Ilonkának hívnak. Mire tőle hazakerültem, a halottsirató
harangszóval együtt léptem be az ajtón. Bevezető szavakat így nem kellett
keresnem; a harangok beszéltek helyettem. Anyám rémült kérdésére – ki halt meg?
– csak ennyit kellett mondanom: Ilona. A mi Ilonánk.
*
Ilona virrasztása Székely Jenő unokaöcsém házában. Az egybegyűlt rokonság
kegyeletes emlékezés közben a jelent is számba veszi. A hatalom
garázdálkodásait iskolaügyekben. Az asszimilációs törekvéseknek egyre nyíltabb
és pimaszabb jeleit. Megszületik a gyermek, s az isteni áldás öröme helyett egy
nemzetiségfaló hatalom sárkánybűze tölti be a szülők otthonát. E perctől kezdve
új veszedelmek leselkednek rájuk. Börtön is. Mert ha túlságosan lobbanékony az
apa, nehezen tűri el, hogy Árpádnak bejelentett fiát Arcadienek románosítsa
a náci szellemű és lelkületű hivatalnok. Ha könyörgés helyett netán
szájon veri, mehet a dutyiba. Aztán az óvoda gondja! Élelmesnek, szemfülesnek
kell ám lenni ahhoz, hogy magyar csoportba jusson az a gyermek. Aztán az
elemivel kezdődő túlterheltség aggodalma! Roskadozhat az első elemista: heti
hat-nyolc órával sulykolják bele a román nyelvet, míg a magyarnak,
anyanyelvének mindössze heti két órát engedélyeztek. A sárkány reszket az
éhségtől. Alig várja, hogy „magyar eredetű román” áldozatát felfalhassa.
Csobog csöndesen Ilona koporsója körül hányatott létünk gondja-panasza. Ő már
nem sejtheti, amit magam kihámozok a rokoni szavakból: elfognak menni közülünk
jó néhányan, miként a fiam is, aki már összecsomagolt.
November 5.
Ilonát eltemettük. A halál üzenetére Erdély minden irányából, de még külföldről
is hamar egybegyűltek a család tagjai és rokonai. Ketten maradtak csak
kényszerűleg távol. Gergely és anyám. Egy felelőtlenül tett, majd megszegett
ígéret folytán a két kamarási testvér otthon ragadt. Estig várták a megígért
gépkocsit, az autóbuszjáratok pedig üzemanyag híján a Mezőségen megszűntek.
Eresztékeiben recseg-ropog már ez az egész társadalom.
*
Családi sorscsapások közepette már alig-alig érzékelem a hatalmi hitványság
ténykedéseit. Hogy például Létay Lajosnak egy publicisztikai kötetéből a rólam
szóló írást a cenzúra kidobatta. Hogy újabb galiba támadt a szerkesztőségben.
T. barátunk Budapesten járván néhány újságot, folyóiratot próbáit hazahozni,
meg egy Ceauşescu-ellenes szöveget is. Ezeket a határon nyilván elkobozták, és
egyúttal riasztották a helyi szekuritáté illetékeseit is. A lapunkat „szemmel
tartó” belügyi tiszt figyelmeztető jelleggel tájékoztat engem az ügyről,
sötét színekkel ecsetelvén T. kihágásának súlyosságát. Úgy tűnik mégis föl,
hogy nem indítanak eljárást, T. megússza szigorú figyelmeztetéssel.
November 7.
A Kossuth utcabeli TV-műhelyben azt kérdi Z. barátom: mit szólok az utca új
nevéhez? Új? És mi az? Szótagolja: Că-lă-ra-şi-lor. Botcsinálta
történészek köreiben és a sajtóban addig acsarkodtak Kossuth ellen, míg a
paranoid nacionalizmus megszállottai el nem kezdték a rágalom és a gyűlölet
gyakorlati véghezvitelét is. Ledobni tehát a nevét viselő utcatáblákat!
Marosvásárhelyt kb. húszesztendei megszakítással a múlt század végétől kezdve
egészen napjainkig volt utcája Kossuth Lajosnak. Helyét most már román huszárok
vették át Az új név magyarul azt jelenti: Huszárok utcája. A Hivatalos
Közlönyben olvasható, hogy városunkban kik azok a magyar személyiségek, akiknek
minden magyarázat nélkül le kell költözniük az utcatáblákról. Jókai Mór, Móricz
Zsigmond, Kemény Zsigmond után eltűnik Ady, Vörösmarty, és talán majd Petőfi
Sándor is. A házfalakon csúnya sebek, mint robbanó lövedék nyomai jelzik a
nagyobb méretű, kétnyelvű táblák helyén az újakat, a kizárólagosan román
nyelvűeket. A magyar szellemi hagyományok meggyalázóinak bűzösen rossz
lelkiismeretéről tanúskodik az a tény is, hogy a táblacserét éjszaka végzik,
amikor alszik a város. Lefekszünk a Kossuth Lajos utcában, és fölébredünk a Huszárok
útján.
Régi olvasmányemlékem, hogy amikor az ifjú Bemard Shaw Írországból Londonba
ment szerencsét próbálni, Dickens regényei alapján igazodott el a hatalmas
metropolisban. Az utcák, melyeken a regényíró a hőseit járatta, a legkisebb
zsákutcáig „a helyükön voltak”. Mi pedig öt-hatévenként
ébredünk arra, hogy volt, nincs a megszokott nevet viselő lakhelyünk. Anélkül
persze, hogy egy szóval te kikérnék a lakosság véleményét. Mert – vegyük
tudomásul! – semmi sem a lakosságé. Sem utcája, sem városa, sem annak terel
avagy szobrai, emlékművei. Minden a megyei első titkáré. Ő pedig a Főtitkáré. S
a Főtitkár? Cselekvési szabadságát nézve, valamint azt is, hogy soha senkinek
semmiért nem tartozik felelősséggel, azt kell mondanunk: a Főtitkár olyan, mint
az Isten. Önmaga által létezik.
*
Egy magyar pártaktivista meséli: Havadon a romántanár egyetlen szót sem tudván
magyarul, valóságos háborúba keveredett a színmagyar falu lakosaival, akik
viszont románul nem tudnak. Az iskolában veri a gyerekeket, ez ellen a szülők
föllázadtak, kivizsgálást követelnek. A megyei tanügyi főnökség nyilván a
szigorú tanárnak a pártját fogja, elmarasztalván a „saját érdekeik ellen
berzenkedő szeparatistákat”. A kivizsgálás, a viták alkalmával egy szülő
dührohamában infarktust kapott, most kórházban fekszik.
A maradék magyar pártaktivisták – a fanatikus karrieristák kivételével –
meghasonlott állapotban bizonytalankodnak. Látják, tapasztalják az újnáci
szellemű pártállam mindennapi garázdálkodásait, megyei első titkárok, propagandatitkárok
kisebbségellenes ténykedését, de velük szembeszállni: kockázatos, hiszen az
egyszer „föllázadt” pártembert az életből is kiüldözik.
*
L. J. barátunk egy Maros menti magyar faluban tanít, ingázóként jó nagyokat
vonatol hajnalonta Marosvásárhelyről, amelynek nincs szüksége az ő kiváló
képességeire, írói talentumára és tanári diplomájára. Hasonló helyzetben
hányódik orvosnő felesége is, akinek nem jut állás a szülővárosban, de még a
környékén sem. Őt a hatalom valahová Moldovába akarja végleg kitelepíteni.
Helyzetük – akár a fiamé és Melindáé – sok ezer magyar értelmiségi házaspáréhoz
hasonló. Még az a szerencséjük, mondta valaki, hogy az állami kitelepítési,
szétszóratási szándék nélkülözi a hitleri precízitást, kissé latinosan
anarchikus. A pártállami vágyálom: az erdélyi magyar értelmiség csángósítása,
ám ennek megvalósításában egyebek közt az adminisztrációs hebehurgyaság
jelent akadályt. Ugyanis igen gyakori eset, hogy pl. az orvos férjet Moldovába,
a tanárnő feleséget a Móc-vidékre – tehát nyugati megyébe – kényszeríti a
száműzetéssel fölérő kinevezés. Ha e bizonytalanságban rezgő két pólushoz a
harmadikat, az elhagyott szülőfalut, szülővárost, a nagyszülőkre maradott
gyermekek otthonát is hozzávesszük, érthetővé lesz, hogy a létfolyamatosságában
megrendült család három pólus között hányódva a negyediket fogja választani.
Ezt – a fiam esetében pl. Veszprémnek hívják.
Az említett L. J. viszonylag szerencsés embernek mondhatja magát, mivel – Isten
tudja, miként – elkerülte a Moldovába való kinevezést. Marosvásárhelyről
„mindössze” 50 kilométert kell naponta utaznia, de rosszul mondom, hiszen
oda-vissza: 100 km. Nem lehet panasza: a falu élete mozgalmas. Erről többek
közt egy oda kinevezett román tanárnő is gondoskodott. Nyelvoktatás címén
figyelemre méltó eredményeket mutatott föl a gyerekverésben, lévén a falu
színmagyar, így tehát fogyatékos a román nyelvtudásban. S mivel gyermekeik
mindennapi tenyerelése, fenekelése, pofozása „tárgyában” a szülők a jus
murmurandi útját, a morgásjog gyakorlását választották, a tanárnő
mint romángyűlölő nacionalistákat jelentette fel őket. A belügyiek vizsgálatot
indítottak. Folyik a tömeges kihallgatás. Érdekes, mondja valaki: ha azzal
állít be az ember a rendőrségre, hogy ismeretlen tettesek a lakását kirabolták,
így szólnak: majd jöjjön vissza, mikor megtudja, kik a betörők. Ám ha valaki
azt mondja a belügynél: ez vagy az a falu nacionalista, kezdődik máris a
tömeges kihallgatás.
*
Házadon, lakásod falán az utcanévtábla nem magántulajdonod, nem családi címer
avagy cserepes muskátli. Azt a város hatósági közege! – hivatalos döntés útján
– rakták oda, így hát ők illetékesek a levételében is. Ám a nemzeti öntudat
gőzeitől feszített hazafi nem köteles a törvénynek alávetnie magát. Szuverén
joga tiltakozni a nyakába – házának sarkára – sózott magyar költő ellen, akinek
a nevét ki sem tudja ejteni, mert úgy hívják: Vörösmarty. Meg Mihály.
Meg ilyesmi. A nemzet hőse tehát, lévén ivócimborája is a megye valamelyik
atyaistenének, már két évvel ezelőtt leverte állami tulajdonban levő lakásának
faláról az utcatáblát. Ilyen nevet nem tűrhet el, mondta, és a garázdaság ellen
nem emelt szót a hatóság. Hogy miért? Mivel jogosnak ítélte a klasszikus magyar
költő elleni gyűlöletét. Ma reggel pedig arra ébredtünk, hogy utcánk neve többé
nem Vörösmarty, hanem Mărăsti. Ez a fogalom a román
hadtörténetből korült elő újból.
November 8.
Ma este viszem Öcsi fiamat és családját autóval Segesvárra a vonathoz. Az
úticél: Veszprém, Magyarország. Elmennek tehát végleg. Amiként korábban Ágnesék
mentek el. E mai fekete nap azt a másikat is elészólítja. Veszteséges
múltunkból a vereséggel gazdag jelenbe. Akkor ugyancsak hosszadalmas kálvária
után borultunk egymás nyakába: hát akkor menjetek! Napnál világosabb, hogy
nincs mód a maradásotokra. Akkor már közel két esztendeje múlt, hogy szóba
karült az élet újrakezdésének, a görbe szeg kiegyenesítésének gondolata.
Konokul ragaszkodtam a maradásukhoz, Ágnes lányom pedig azt mondta férjének:
beleegyezésem és anyjának egyetértése nélkül nem megy sehova. És mivé lett az a
két esztendő? Szélbe, vízbe szórt hamuvá. Az értelmetlenül elvesztegetett évek
kínnal teli meghosszabbítása. A távozás okainak még vicsorgóbb elmordulása. A
belügyi zaklatások, hivatali packázások szaporodása. Hirtelenében mire is
emlékszem ebből az időből?
Hogy a pszichológia tudományának mívelésére felkészült Ágneske vasgyári fizikai
segédmunkásként olajos csavarokat mosott petróleumban.
Hogy Laci vejem – ugyancsak főiskolai diplomával – az előző évek hányattatásai
után fehér köpenyes tejhordóként próbálta megkeresni a kenyerét.
Hogy éjfél után vette föl az árut, s indult kijelölt körzetébe a vaskerekű
szekerecskével, amelynek borzasztó döndüléseit a járdának, városi úttestnek
csúfolt kátyúföldön elátkozták az álmukból fölvert emberek.
Hogy míg a televíziós rendező és riporter tejhordó a lift nélküli tömbházakban
a lépcsőket megmászta, odalent a tejes szekerecskét részeg huligánok gyakran
megdézsmálták. Ezért Hékás kutyával folytatta munkáját.
Eszembe jut, hogy még a szocialista közerkölcstelenségből és felelőtlenségből
támadt galiba is a gyerekek távozásának dolgában tanúsított konokságomat
puhította. Utcasarki fordulása közben egy napon darugép ütötte át a falat, és
dugta be iszonyatos vaspofáját a szobába, ahonnan percekkel előbb távoztak az
unokáim: Sári és Lacika. Isten küldte el őket, jól tudván, hogy Kolozsvár
közbiztonságán már nem képes változtatni.
Ám ennél is emlékezetesebb Lacikának az a korábbi sírása, melyet a
gyermekpszichológia tudósainak figyelmébe ajánlok. Miután a család s az
anyanyelv meghitt, megszokott környezetéből a napköziotthonba került, olyan
idegsokk érte, hogy valósággal ki kellett onnan menekíteni. Pedig mindössze
annyi történt vele, hogy az óvónő egy árva szót sem tudván magyarul, csak
románul szólhatott hozzá, amiből a gyerek semmit sem értett. Ilyenformán –
föltételezem – a teljes elhagyatottság, kitaszítottság, árvaság, idegenség
félelme vette körül, szakadt a lelkére, és taszította sírógörcsös
kétségbeesésbe. E sokk után napokig szótalan volt a gyermek. Azoknak, akik a
más nyelvét kirekesztik, üldözik, megbélyegzik, betiltják, fogalmuk sincs
bűntetteik idegi-lélektani következményeiről.
Miután Ágneskét és családját kikísértük az állomásra, és elment velük a vonat,
Évával visszagyalogoltunk a Brassai utcába, elhagyott, másnak már kiutalt
lakásukba. Akkor eszembe jutott, hogy 1950 őszén, amikor engem elvittek volt
katonának, Éva ugyancsak sírva botorkált végig az állomásra vezető Horea úton.
Én az úttest közepén masíroztam, hátamon a katonaládával, ő pedig a járdán követett,
hogy a vonatnál még elbúcsúzhassunk egymástól. Most a gyermekek „vonultak be”
az ismeretlen jövő kaszárnyáiba. Mikor látjuk őket? Isten tudja.
Fagyott lélekkel, némán bámultuk a csomagolástól szemetes, limlomos, üresen
kongó szobákat, majd nekiálltunk söpörni, takarítani. Az új lakó ne csóválja
felháborodottan a fejét, mondván: micsoda népség!
*
Délután Csiky Csaba és Klári látogat meg. Nemrégen hagyták el ők is
Marosvásárhelyt, a szülővárost. Nagykanizsán telepedtek meg. Biztatják,
vigasztalják a nyomukba lépőket, Öcsit, Melindát. „Ne búsuljatok nagyon.
Meglesztek valahogy. Megkapaszkodtok. Értelme lesz a munkátoknak. Elfelejtitek
a moldovai száműzetést.”
A városi tanács megbízott embere, aki a távozók lakását veszi át, és
ilyenformán közvetlen módon tapasztalhatja, milyen méretű az emigrálás, azt
mondta a fiamnak: mind nagyobb méreteket ölt a magyarok menekülése. Korábban
például hetente kellett egy-egy megüresedett lakást átvennie. Mostanság naponta
négyet-ötöt jegyzőkönyvei. Kiszámítható, hogy havonta kb. félezer magyar
távozik csupán a mi városunkból. Számítsuk hozzá, hogy ennél is többen hagyják
el Kolozsvárt, Nagyváradot, Szatmárt, a fasisztoid erőktől leginkább ostromlott
erdélyi városokat. Mi lesz ennek a vége?
A tegnap búcsúvacsorát rendeztünk. Anyatárs, apatárs, fiam sógora, Melánia...
Mindahányan úgy igyekeztünk, hogy ki-ki elrejtse a megrendültségét. A gyerekek
viszont felszabadultan hancúroztak. Akár az írek, az angolszászok, akik – a
filmeken legalábbis – úgy indulnak el egyik kontinensről a másikra, mintha csak
a sarki kocsmába igyekeznének felhajtani valamit a hideg ellen.
Esélyeket latolgattunk, az elmenetellel járó kiadásokat próbáltuk összegezni. S
megállapítottuk újból: az emigrálásnak e mostani, sátáni módon kiagyalt
rendszere részint a zsidóság hajdani, Eichmann-igazgatta kivándorlására
emlékeztet, másrészt viszont: amannál is kegyetlenebb. A nácik ugyanis a háború
kitöréséig a kivándorlók vagyonát csak részben kobozták el. Maradék vagyonával
a szerencsétlen még fenntarthatta magát egy ideig. Aki viszont ma Romániából
távozik, azt teljesen megkopasztják. A kivihető bútor értéke csekély a
veszteségekhez képest. A távozó magánlakását, kertes házát, villáját – ha nem
adta el öt évvel korábban – az állam valójában elkobozza. Milliós értékű
ingatlanért is maximum 80 000 lejt fizet ki, ezt az öszszeget pedig jórészt
elviszik az illetékek, adók, vámok, díjszabások. Azt mondja valamelyik:
– Csórén jöttünk a világra, csórén emigrálunk Magyarországra, Német országba és
Izraelbe.
És mindenüvé persze, ahol befogadják a kelet-európait.
A zsidót, a németet és a magyart. Más nemzetiségből valók alig észrevehető
mértékben hagyják el az országot. Az uralkodó nemzet fiai most
kezdenek kiszökdösni, miután az alkotó értelmiség legjobbjai közül néhányan figyelmet
keltettek Nyugaton a Ceausescu-diktatúra iránt.
A dollármilliók árán kialakított pozitív kép, amelynek közepében egy vakmerő,
szovjetellenes, hős férfiú áll, oldalán ugyancsak zseniális asszonyával, a
világhírű tudóssal és feltalálóval, lassanként módosul. Kibújik a szög a
zsákból!
November 9.
Tegnap este tízkor indultunk Segesvárra. A búcsúnak tétova és kétségbeesett
mozdulatai után Éva a fotelbe roskadva zokogott. Betegségtől rekedt hangja
meg-megcsuklott, s így látván őt, arra gondoltam, hogy jobb lenne, ha velünk
jöhetne, ne maradjon magára hajnalig a bánat és az egyedülvalóság félelmében.
Ehhez azonban még egy autóra lett volna szükség. Öten vágtunk neki az őszi
éjszakának. Indulás előtt odakint Öcsi még megállt néhány pillanatra az ablak
alatt. Éva kihajolt rajta, hogy fiát újból megcsókolja. Oly erőtlenül bukott
alá a párkányról, hogy tartani kellett, el ne veszítse teljesen az egyensúlyát.
Az arcát a két tenyerébe fogva Öcsi így próbálta vigasztalni: „Fel a
fejjel, mami!” Ő is nyelte pedig a könnyeit.
Segesvár felé menet az autót Öcsi vezette, hogy engem kíméljen. Lelki
roskadtságomban rám is fért a figyelmessége. Hátul ültek Melindával az álmos
gyermekek. Szótlanul hagytuk el a várost, a sötét és kihalt főteret. Az
utcasarkot is a városnak híres Kultúrpalotája mellett, ahol Öcsiék lakásához be
szoktunk fordulni. Rátértünk azután a balavásári útra, majd elkanyarodtunk
jobbra, Segesvár felé. Pedig az emlékek balra húztak volna, Szováta, Parajd, a
Bucsin-tető, Székelyudvarhely, Sikaszó és a Madarasi Hargita felé. Mindahány
önmagában is egy-egy miniatűr csodaország, téli, nyári kalandozásaink gyakori
színtere, ahová behunyt szemmel is eltalál az ember bármikor, ha toronyiránt
megy is. Ilyen a szülőföld. Aki magáénak mondja, vagyis igazából annak mondhatja:
visszaszáll valósággal az időben, ember és természet kapcsolatának olyan
szakaszába, mikor a szubjektív és objektív világ repedés nélküli, tökéletes
egységet alkotott. Mikor lábad alatt az út, fejed fölött a felleg, nem csupán a
nyelvi megnevezés elvontságában, hanem anyagi-fizikai létében is része volt
benső világodnak. Apám példája erről így tudósított: amikor már teljes
sötétségben, vakon élte keserves napjait, egy alkalommal autón, nyári
éjszakában Kamarásról Marosvásárhely felé autóztunk. Elhagytuk már Kissármást,
Szilvást, a hetvenhét kanyart, kaptatót és lejtőt, már Örményesnek Jókailátta
kastélya tűnt föl az út bal oldalán, mikor azt kérdeztem tőle:
– Tudja-e, hol vagyunk?
Megmondta:
– Azt hiszem, most ereszkedünk le az örményesi hágón.
– Hát ezt hogy találta el, apám, ilyen pontosan?
Nevetett, majd így szólt:
– Nemcsak alattunk van az út, fiam, hanem bennünk is.
Bennünk is: fiaiban, unokáiban és dédunokáiban. Ezt a kapcsolatot szünteti meg
most a kényszerű távozás. Tízezrek riadalmas menekülése Heródes haragja elől.
Kevés szó esett közöttünk az éjszakai úton. Öcsi egy-egy néma gondolatsor végén
megrázta fejét, és halkan ennyit mondott:
– Istenem! Úristen!
Segesvárott alig húsz percet vártunk. Éjfél előtt 20 perccel begördült a
nemzetközi gyors, amely három percet sem időzött a néptelen állomáson.
Gyereket, csomagot valósággal felhajigáltunk a vagonba, hogy orrunk előtt az
ajtók be ne vágódjanak. Borika arcát láthattam tisztábban a lehúzott ablak
keretében. Hullott a könnye. Melinda, Panka mögötte integetett, arcukat homály
borította, akár az Öcsiét, aki Borikát fogta, mint édesanyját is az induláskor,
hogy ki ne essék az ablakon.
Hazafelé jövet jutott eszembe: felszálláskor a nagy futásban fiamnak egy
orvoskollegájával is kezet fogtunk. Csomagjaival ő is a helyét kereste.
– Te is? – kérdezte tőle a fiam.
– Én is.
– Végleg?
– Végleg.
– Hová?
– Egyelőre Budapestre. Hát te?
– Veszprémbe.
– Szevasz.
– Szervusz.
Így kérdik egymástól zúzmarás lelkű magyarok délben, este és éjféli időben
erdélyi vasútállomásokon.
– Te is?
– Én is
– Végleg?
– Végleg.
Évát abban a fotelben találtam, amelybe leroskadt volt erőtlenül, zokogás
közben. Már nem sírt, de szárazon égő tekintete különös változást mutatott. A
szelíd, rebbenő szomorúság helyén a tartós gyász fájdalmát
észleltem. A vigasztalhatatlant.