LĂĄtĂł -
szĂŠpirodalmi folyĂłirat
Ăśsszes lapszĂĄm » 1992. november, III. ĂŠvfolyam, 11. szĂĄm »
JĂĄnoshĂĄzy GyĂśrgy
Szerelmeim
1
Nefertiti
(Berlin, Ăllami MĂşzeumok)
ĂrĂśk SzĂŠpsĂŠg, testetlen, ronthatatlan,
Izisz formĂĄzta lĂŠnyed hadd csodĂĄlom
e gyĂśngĂŠd homlokon, tĂśrĂŠkeny ĂĄllon,
nemes szemĂśldben, ibisz-ĂvĂź nyakban,
hogy rĂŠszesĂźljek tĹled mondhatatlan
gyĂśnyĂśrben, mit nem nyĂşjthat csak az ĂĄlom,
hogy tĂśrjek ĂŠrted ĂĄt idĹn, halĂĄlon,
ki ĂŠlĹktĹl oly sokszor megcsalattam.
Arany szĂĄrnyĂş lĂŠlek kapuja ajkad:
nĂŠgy ezredĂŠv meg sem lĂĄtszik terajtad,
nem ĂĄrt neked mĂĄr ĂŠgzengĂŠs, se kĂłrsĂĄg.
Halott kirĂĄlynĂŠ, holtomig imĂĄdlak,
az ĂŠjszakĂĄban is ĂśrĂśkre lĂĄtlak:
magamban hordom istennĹi orcĂĄd.
2
A âpĂĄrizsi nĹâ
(KrĂŠta, knĂłsszoszi rompalota)
Magamban hordom istennĹi orcĂĄd,
melybĹl a dĂŠli tenger Napja lĂĄngol:
ĂŠlĹ emlĂŠk egy elveszett vilĂĄgbĂłl,
hol nem talĂĄlt otthont morcos komolysĂĄg,
csak tĂĄnc ĂŠs jĂłkedv, tĂźndĂśklĹbb a NapnĂĄl,
csak lakomĂĄk ĂŠs nĂĄszdal, bika-Ăźnnep...
Aranykorok, hajh, gyorsan tovatĹąnnek
de nĂŠma hĂrmondĂłnak itt maradtĂĄl,
kihĹąlt romok kĂśzt nem vĂĄltĂĄl rideggĂŠ:
bohĂŠm hajfĂźrtĂśd egy pajzĂĄn grizettĂŠ,
a gyĂśngykagylĂłk szemedhez mĂŠrve morzsĂĄk.
Ăled, duzzadt szĂĄd szerelemre ĂŠrett,
halottaidban is te vagy az Ălet:
tĂśbb, mint oroszlĂĄnos trĂłn, kincses orszĂĄg.
3
Meloszi AphroditĂŠ
(MilĂłi Venus)
(PĂĄrizs, Louvre)
TĂśbb, mint oroszlĂĄnos trĂłn, kincses orszĂĄg:
kar nĂŠlkĂźl is tĂśkĂŠletes e mĂĄrvĂĄny.
Kis mellei feszes hajnali rĂłzsĂĄk,
mik fĂŠlve nyĂlnak, friss harmatra vĂĄrvĂĄn,
csĂpĹje attikai kancsĂłt formĂĄz,
hullĂł leplĂŠben lĂĄnyosan szemĂŠrmes,
istenkĂŠztĹl nyert szĂŠp ĂŠs szĹązi formĂĄt,
szerelme tiszta lĂĄng, nem lĂŠha, vĂŠrmes;
szeplĹtlen tengerhab vetette fĂśldre,
hogy hitvĂĄny vĂĄgyak nyĹągĂŠbĹl kitĂśrve,
ĂŠljĂźnk emberkĂŠnt, bĂślcsen, boldogabban.
DicsĂŠrete elakadoz a szĂĄmon:
az eszmĂŠny Ĺ, OlĂźmposz adta kĂĄnon,
tĂśbb, mint amit elmondhatok szavakban.
4
Stabiaei virĂĄgszedĹ lĂĄny
(NĂĄpoly, Nemzeti MĂşzeum)
TĂśbb, mint amit elmondhatok szavakban:
Ăşgy lĂŠpsz puhĂĄn az egymĂĄsba veszĹ
halvĂĄnyzĂśld ĂŠg ĂŠs halvĂĄnyzĂśld mezĹ
hĂg kĂśzegĂŠben, boldog-Ăśntudatlan,
mint lĂŠgies, gazellalĂĄbu HĂłra,
s amerre jĂĄrsz, a vadvirĂĄg kezed
alĂĄ simul esdeklĹn, hogy leszedd,
magad vagy tĂĄn a virĂĄgarcu FlĂłra,
rĂŠtek ĂŠs kertek kĂłsza, ifjĂş lelke,
ki lĂĄvasĂrbĂłl szĂĄzszor is kikelne,
mert ĂśrĂśk tĂśrvĂŠny hajtja menni, menni...
MesĂŠs nemtĹkĂŠnt tĂĄncolsz tova lenge
stĂłlĂĄdban egy halvĂĄnyzĂśld vĂŠgtelenbe:
a valĂłsĂĄg csak lĂĄbad ĂĄrnya, semmi.
5
Uta
(Naumburg, DĂłm)
A valĂłsĂĄg csak lĂĄbad ĂĄrnya, semmi:
konok erĂŠllyel egymagad teremted
vilĂĄgodat, a dolgokat, a rendet,
hogy uralkodhass rajta â vĂĄgyad ennyi.
A harcias fĂŠrj jobbodon: statiszta,
akaratodnak nincs szĂźksĂŠge kardra.
KĹkoronĂĄs fejed magasra tartva,
gĹggel tekintsz elĹre â sose vissza.
BeburkolĂłztĂĄl kĹredĹs palĂĄstba,
hogy titkodat a bĂĄmĂŠsz nĂŠp ne lĂĄssa:
bepillantĂĄst oda senki se nyerhet.
Mert lidĂŠrclĂĄngok villĂłznak alatta
ĂŠs sĂłvĂĄr sejtelmektĹl elragadva,
tĂźndĂŠrlelkedtĹl koldulok szerelmet.
6
Sienai Madonna (Simone Martini)
(SzentpĂŠtervĂĄr, ErmitĂĄzs)
TĂźndĂŠrlelkedtĹl koldulok szerelmet,
lĂĄgy ĂślelĂŠst, nem evilĂĄgit: ĂŠgit;
a tisztasĂĄgnak glĂłriĂĄja ĂŠkĂt,
karoddal hĹąs, szelĂd szfĂŠrĂĄk Ăślelnek.
Egy ĂĄlombĂŠli Kozmosz ĂŠrverĂŠse
lĂźktet szĂvedben, mĂg arany mezĹnek
dĹlvĂŠn, mely mint angyal kĂŠz szĹtte szĹnyeg
simul mĂśgĂŠd, merengsz magadba nĂŠzve,
alĂĄmerĂźlve tompa fĂĄjdalomba,
mert fiad lĂĄtod folyton a kereszten...
Megszenvedett ĂźdvĂśssĂŠg vagy, Madonna,
belĂŠd kapaszkodom, hogy el ne essem,
hozzĂĄd futok, mint anyjĂĄhoz a gyermek,
ha rendelt fĂśldi ĂŠveim letelnek.
7
Jeanne dâArc
Ha rendelt fĂśldi ĂŠveim letelnek,
jĂł lenne ott, hĹs szĂvĹą kis parasztlĂĄny,
hol felhĹ-bodros birkĂĄid legelnek,
ĂŠs dicsĹsĂŠgben ĂŠlsz szentek malasztjĂĄn,
mert francia hazĂĄdĂŠrt ama hangok
szavĂĄra zsoldosokkal verekedtĂŠl,
hogy elkergesd a bitorlĂł bitangot,
s magad tĂśbb voltĂĄl durva seregeknĂŠl,
szoknyĂĄs bakĂłk kĂśzt tudtĂĄl fĂŠrfi lenni,
szilĂĄrd lĂŠlekkel pusztultĂĄl a mĂĄglyĂĄn...
KĂŠtsĂŠgeimben te szoktĂĄl izenni,
csalĂĄrd ellensĂŠg kĂśzt te vagy a fĂĄklyĂĄm;
ha megrekeszt ĂŠs elnyel majd a dĂĄgvĂĄny,
boldog bĂŠkĂŠdben vĂĄgyom megpihenni.
8
Botticelli Tavasza
(Firenze, Uffizi)
Boldog bĂŠkĂŠdben vĂĄgyom megpihenni,
bĂĄrsonyfĂŠnyĹą firenzei tavasz,
kisfiĂşkĂŠnt kĂłszĂĄlni a kamasz
narancsfĂĄk kĂśzt, jĂĄtĂŠkosan kicsenni
a bĂşvĂł fĂŠnyt sĂşlytalanul szĂśkellĹ
nemtĹk ĂĄttetszĹ fĂĄtylai alĂłl,
kiknek fĂźlĂŠbe tĂĄncdalt duruzsol
s szemĂŠbe gyĂŠmĂĄntszikrĂĄt szĂłr a szellĹ;
e kĂŠsĹ-gĂłtikus lĂĄnyok kĂśrĂŠben,
akik fĂślĂśtt antik puttĂł libeg,
elnyĂşlni zĂśld ĂĄrnyĂŠkok hĹąvĂśsĂŠben,
ĂŠs szĂvni illatuk, mĂg sorsom ĂŠltet...
SzĂŠp reneszĂĄnsz tavasz, toszkĂĄn liget:
bĹąn ĂŠs mocsok tehozzĂĄd fĂśl nem ĂŠrhet!
9
BĹąnbĂĄnĂł Magdolna (Tiziano)
(SzentpĂŠtervĂĄr, ErmitĂĄzs)
BĹąn ĂŠs mocsok tehozzĂĄd fĂśl nem ĂŠrhet,
erĂŠnycsĹsz rĂştsĂĄg vĂŠled nem perelhet:
ĂśnmardosĂĄstĂłl sajgĂł seb a lelked,
ĂŠles kĂśvektĹl vĂŠrzik gyĂśnge tĂŠrded,
fohĂĄsz bukdĂĄcsol most a hĂşsos ajkon,
ĂŠs sĂłhajoktĂłl reszket pĂŠzsma-melled...
Komor homĂĄlyba burkolt szikla mellett
mĂŠg langyos fĂŠnybe ĂśltĂśztet az alkony,
de jĹ az est, zsarĂĄttal vĂĄr az ĂĄgyad:
tĂźzes hurokba fognak cĂŠda vĂĄgyak,
mĂg tested lassan ĂślelĂŠsre ernyed
ĂŠs mĂŠgsem engedsz buja szerelemnek,
ĂśledbĹl mĂĄr gyĂśnyĂśrĂśk nem teremnek,
a vĂŠrben lĂŠha lĂĄng hiĂĄba gerjed.
10
Sor Juana Inez de la Cruz
A vĂŠrben lĂŠha lĂĄng hiĂĄba gerjed,
kialszik szĂved klastrom-tisztasĂĄgĂĄn;
rĂm-kĂśntĂśsben epedezĹ szerelmed
csak kĂŠpzelgĂŠs, mint mesebeli sĂĄrkĂĄny,
te Ăşgy szeretsz, mint eget a pacsirta,
fĂśldet a felleg, illatot a lepke:
kĂśnnyĂŠt szemed ĂĄlomkĂŠpekbe sĂrta,
ĂĄrnyalakokba, szĂŠp kĂsĂŠrtetekbe.
HalvĂĄny apĂĄca-arcod sose lĂĄttam,
csak ahogy titkon verseid mutatjĂĄk,
de tĂŠged lĂĄtlak vĂzcseppben, virĂĄgban,
szemed tĂźzĂŠt, a gyĂśngĂŠdet s merĂŠszet
ĂŠs ĹrzĂśm minden versed drĂĄga lapjĂĄt:
nem fĂŠrkĹzhet lĂŠnyedhez gĂĄncs, enyĂŠszet.
11
Cupido megoldja Venus ĂśvĂŠt (Reynolds)
(SzentpĂŠtervĂĄr, ErmitĂĄzs)
Nem fĂŠrkĹzhet lĂŠnyedhez gĂĄncs, enyĂŠszet,
hisz maga vagy a jĂĄtszi Szerelem,
amint karod mĂśgĂźl kuncogva nĂŠzed,
hogy a KĂślyĂśk ott piszkĂĄl Ăśveden.
vetkĹztet, ĂŠs mĂŠg csak meg sem legyinted,
pedig mĂĄr kint a melled, dobogĂł
szĂvedrĹl fĂŠlrecsĂşszott vĂŠkony inged
de mindez oly finom, oly rokokĂł:
e pajkos kĂŠpĹą, ingerlĹ kisasszony,
ĂŠs heverĹje aljĂĄn nyelvet Ăśltve
nyĂşjtĂłzĂł kĂgyĂł a sĂśtĂŠt haraszton:
egy mosolyod lesi, egy csĂłkot esd Ĺ
mert dĂŠvaj pillantĂĄsod megbĹąvĂślte,
SzĂŠpsĂŠg, szerelmes ĂĄmulatba vesztĹ.
12
LilaruhĂĄs nĹ (Szinyei Merse)
(Budapest, Magyar Nemzeti GalĂŠria)
SzĂŠpsĂŠg, szerelmes ĂĄmulatba vesztĹ
hogyan lehetsz ily szenvtelen, hideg?
Ăledbe ejtve hĹąs kezeidet,
feszengve Ăźlsz, szerelmem, mint a kezdĹ
modell, a lĂĄgy tavaszi szĂźrkĂźletben,
a lelked is csakoly lilaruhĂĄs:
egy mĂĄs rĂŠt alkonyĂĄban, messzi, mĂĄs
bolygĂłn csatangol, mĂg itt Ăźlsz meredten,
vĂśrĂśs hajzĂĄszlĂłddal indulni kĂŠszen,
csak az ecset hatalma tart a kĂŠpen,
mert szemeidnek idegen a tĂĄj,
virĂĄgaival mĂĄr untig beteltek,
s zĂśldes mĂŠlyĂźkben sĹąrĂźl a homĂĄly â
ki ĂŠrtheti titkos, nem-fĂśldi lelked?
13
Danaida (Rodin)
Ki ĂŠrtheti titkos, nem-fĂśldi lelked,
szĂŠp mĂĄrvĂĄnylĂĄny? Ăgy Ăśleled a fĂśldet,
ahogy hĂłfelleg fekszi meg a vĂślgyet,
ahogy csak kĂnra kĂĄrhozott Ăślelhet:
fĂŠrfi karjĂĄban nĂĄszod nem remĂŠled,
hĂĄt ĂŠrdes rĂśgbe olvad szĹązi tested,
szilaj ĂĄgyĂŠkodat ĂĄgyĂĄba veszted,
nedveivel keveredik a vĂŠred,
szeretĹkĂŠnĂŠl forrĂłbb ĂślelĂŠsben
magĂĄba szĂvja lĂŠnyedet egĂŠszen,
ĂŠlĹ szoborrĂĄ vĂĄlik a reves kĹ,
ĂŠs szĂved fĂĄjĂł ritmusĂĄt dobogja â
de ĂźzenetĂŠt nincs ki eldadogja
mĂĄs, mint a kĂśltĹ, szobrĂĄsz ĂŠs a festĹ.
14
HĂślgy fekete kalapban (Van Dongen)
(SzentpĂŠtervĂĄr, ErmitĂĄzs)
MĂĄs, mint a kĂśltĹ, szobrĂĄsz ĂŠs a festĹ,
lĂĄthatja-e az ĂśrvĂŠnylĹ kĂśdĂśt
az ĂłriĂĄs szem Ărisze mĂśgĂśtt,
lĂĄthatja a halvĂĄny, fĂŠny-ĂĄteresztĹ
orrcimpĂĄt, az ĂŠrzĂŠki, bĂĄgyatag
ajkat s a kĂśnnyĹą, zĂśld szĂśvetbe rejtett
kislĂĄny-vĂĄllat borzongatĂł szerelmet,
az ĂĄrnyĂŠkbĂłl kirajzĂł vĂĄgyakat?
ElegĂĄns Ăşri dĂĄma, van szalonja,
hol belefĂşlhat lanyha unalomba â
de lelke lĂĄng, szabad ĂŠs szertelen...
A zĂśld ruhĂĄban, fekete kalapban
tĂŠged kĂśszĂśntlek, Ĺsi rejtelem:
ĂśrĂśk SzĂŠpsĂŠg, testetlen, ronthatatlan.
15
Ăda a SzĂŠphez
(Mesterszonett)
ĂrĂśk SzĂŠpsĂŠg, testetlen, ronthatatlan,
magamban hordom istennĹi orcĂĄd,
tĂśbb, mint oroszlĂĄnos trĂłn, kincses orszĂĄg,
tĂśbb, mint amit elmondhatok szavakban:
a valĂłsĂĄg csak lĂĄbad ĂĄrnya, semmi,
tĂźndĂŠrlelkedtĹl koldulok szerelmet,
ha rendelt fĂśldi ĂŠveim letelnek,
boldog bĂŠkĂŠdben vĂĄgyom megpihenni.
BĹąn ĂŠs mocsok tehozzĂĄd fĂśl nem ĂŠrhet,
a vĂŠrben lĂŠha lĂĄng hiĂĄba gerjed,
nem fĂŠrkĹzhet lĂŠnyedhez gĂĄncs, enyĂŠszet.
SzĂŠpsĂŠg, szerelmes ĂĄmulatba vesztĹ:
ki ĂŠrtheti titkos, nem-fĂśldi lelked
mĂĄs, mint a kĂśltĹ, szobrĂĄsz ĂŠs a festĹ?!