LĂĄng Zsolt
A RĂşkmadĂĄr
SZEREPLĹK
GĂBRIEL KIRĂLY
SZABĂ SĂNDOR (SANKĂ) udvari bolond, fegyverhordozĂł
A RĂKMADĂR
ZSUZSI KIRĂLYKISASSZONY
KALOCSA LOVAG
A NEONARCĂ
GĂNĂR GENERĂL
KARAKĂN KANCELLĂR
CSELEBI MIHĂLY udvari kuruzslĂł, miniszter
CASTELINI HOPPMESTER
MOHAMED CSĂSZĂR
GALAMBĹSZ ANYĂ
PĂVA, JADULA, HASONMĂS
Miniszterek, TanĂĄcsurak, KatonĂĄk
PROLĂGUS
Kalocsa ĂŠs a NeonarcĂş szumĂłznak: ki tudja a kĂśrbĹl kiszorĂtani a mĂĄsikat. Kalocsa hĂłfehĂŠrben, a NeonarcĂş csupa feketĂŠben. (SzabĂł) SĂĄndor is ott van, szakszerĹą japĂĄn kiĂĄltĂĄsokkal igyekszik bĂrĂĄskodni. A NeonarcĂş tehetsĂŠgtelenĂźl Ăźgyetlenkedik.
SĂNDOR Nem Ăgy, nem Ăgy! Tedd szĂŠt a lĂĄbadat! Ne csĂpj, ne harapj! Ki lĂĄtott mĂŠg ekkora mamlaszt?! Na, ne szarakodjunk, nekem egyĂŠb dolgom is van. Neem! Nem kell a fĂśldbe taposni! Nem fĂĄt ĂźltetĂźnk, hanem szumĂłzunk. BĂĄrmerre taszĂthatod... TudjĂĄtok, ti, mi az a kĂśr? Dehogy tudjĂĄtok! Lelkesebben! KĂŠpzeld el, hogy a mĂĄsik valami nagyon csĂşnyĂĄt mondott rĂłlad. Azt mondta, hogy ĂlĂźf RĂĄmasz! Ĺ meg azt, hogy Ĺ°pĂŠk Calam! Az ĂĄrgyĂŠlusĂĄt, csipkedd magad!
Kalocsa nekiiramodik, nagyot taszĂt NeonarcĂşn, aki kipottyan a kĂśrbĹl.
NEONARCĂ (dĂźhĂśsen kĂŠr revĂĄnsot) Folytassuk!
KALOCSA (bĂłlint) Rendben! (MĂĄr kĂŠszĂźlĹdik is)
SĂNDOR RĂĄm ne szĂĄmĂtsatok. Nekem dolgom van. Hamar meghal, ki kĂŠsĹn kezd ĂŠlni. TudjĂĄtok, mi az, hogy dolog? Dehogy tudjĂĄtok. Munkahelyem. ĂllĂĄsom. SzakmĂĄm. HivatĂĄsom. Nekem kirĂĄlyom van. Ărtitek?
NEONARCĂ Most ĂŠn akarok gyĹzni! Gyere, Kalocsa!
SĂNDOR Nekem mennem kell. VĂĄrnak.
NEONARCĂ (a tĂĄvolba mutat) JĂł, menjĂźnk, folytassuk odalent!
KALOCSA MehetĂźnk...
NEONARCĂ (ijedten) Van-e ott mit enni?
SĂNDOR Te hĂĄjfej, ĂśrĂśkĂśsen csak a hasadon jĂĄr az a csĂśpp kis eszed!
NEONARCĂ Nem vagyok hĂĄjfej, Sanyi! (DĂźhĂŠben elvĂśrĂśsĂśdve vonul a bolondhoz, arcĂĄba hajol) Itt a fejem. Nyomd bele az ujjadat. Vagy tessĂŠk, bokszolj a hasamba. Hol van itt hĂĄj?
SĂNDOR Na ne szarakodjatok annyit! Hanyatt-homlok a gombĂłchoz, Ămmel-ĂĄmmal a dologhoz, mi?! Ăn megyek...
Kalocsa ĂŠs a NeonarcĂş egyedĂźl maradnak. Kalocsa mĂŠg SĂĄndornak integet, amikora NeonarcĂş hĂĄtulrĂłl rĂĄveti magĂĄt, fojtogatni kezdi. BirkĂłznak. A NeonarcĂşnak hol nyolc karja van, hol meg akkorĂĄra dagad, mint a HimalĂĄja. AztĂĄn egyszerre fekete kĂśddĂŠ vĂĄltozva menekĂźl ki Kalocsa szorĂtĂĄsĂĄbĂłl.
NEONARCĂ (sĂźvĂtve kiĂĄltja vissza) Akkor odalent folytatjuk!
Kalocsa is elindul lefelĂŠ. Mintha egy ĂŠgig ĂŠrĹ fĂĄrĂłl ereszkedne le. FĂśldre huppan. KĂśrĂźlĂśtte erdei tisztĂĄs. A tisztĂĄson hĂĄrom turbĂĄnos katona kicsiny, magĂĄnyos hĂĄzikĂłt ostromol.
TURBĂNOSOK SaskĂźl! SaskĂźl!
KALOCSA HĂĄt ezek meg kicsodĂĄk?
BentrĹl kiĂĄltozĂĄs hallatszik. SegĂtsĂŠg, segĂtsĂŠg!
KALOCSA Ez biztosan az ĂŠn jĂł barĂĄtom trĂźkkje megint! Mit is kell ilyenkor kiĂĄltani?
TURBĂNOSOK (dĂśrĂśmbĂślnek, ordĂtoznak) SaskĂźl, saskĂźl, bibili dardzsilingen!
KALOCSA (rĂĄjuk ront) Hess! TĹąnĂŠs! KĂĄmfor!
VerekedĂŠs. BentrĹl: SegĂtsĂŠg, segĂtsĂŠg! Kalocsa agyba-fĹbe veri a turbĂĄnoso- kat, akik jajveszĂŠkelve elrohannak.
KALOCSA Ez talĂĄn mĂŠgsem az ĂŠn hĹąsĂŠges cimborĂĄm volt...
GALAMBĹSZ ANYĂ (kibĂşjik a rozoga kunyhĂłbĂłl) JĂłtett helyĂŠbe jĂłt vĂĄrj, ĂŠdes fiam! (GalambbĂĄ vĂĄltozik, ĂŠs elrĂśpĂźl)
Kalocsa nevetve integet utĂĄna. AztĂĄn magĂĄra csatolja az egyik elkergetett rablĂł marcona kardjĂĄt. KihĂşzza magĂĄt, ĂŠs Ăştra kel.
I. JELENET
DĂszes palota. Zsuzsi ruhĂĄkat prĂłbĂĄl a nagy falitĂźkĂśr elĹtt. Apja meghatottan figyeli.
ZSUZSI Neked melyik tetszik?
GĂBRIEL Mindegyikben szĂŠp vagy.
ZSUZSI TalĂĄn az ezĂźsttel szĹtt fehĂŠr? Vagy inkĂĄbb a gyĂśngyĂśkkel hĂmzett kĂŠk? Esetleg ez a mohazĂśld? Melyiket vĂĄlasszam?
GĂBRIEL Magaddal viheted valamennyit, ĂŠdes lĂĄnyom.
ZSUZSI Akkor legyen... Mi az, hogy magammal vihetem?
GĂBRIEL Ha majd fĂŠrjet talĂĄlsz...
ZSUZSI Jaj, ĂŠdesapĂĄm, micsoda vicceid vannak! MegijesztettĂŠl... DrĂĄga apuskĂĄm, az mĂŠg nagyon messze van!
GĂBRIEL Az nagyon kĂśzel van.
ZSUZSI Messze, kĂśzel, ne vitatkozzunk ezen.
GĂBRIEL NemrĂŠg azt gondoltam, nĂŠhĂĄny ĂŠvig magam mellett tartalak mĂŠg, ĂŠn GyĂśnyĂśrĹąsĂŠgem! Hiszen csak most volt, hogy nĂŠgykĂŠzlĂĄb rohangĂĄltĂĄl a trĂłn kĂśrĂźl. Ăs tavasszal hajadba tĹązted az elsĹ rĂłzsĂĄt... Milyen gyĂśnyĂśrĹą voltĂĄl! Elcsuklik a hangom a meghatottsĂĄgtĂłl...
ZSUZSI ĂdesapĂĄm, tudod, mit. EgyĂĄltalĂĄn nem megyek fĂŠrjhez. Mindig veled leszek. Nekem te vagy a legkedvesebb.
GĂBRIEL Nekem pedig te vagy. Ăpp ezĂŠrt szeretnĂŠlek boldognak lĂĄtni... (Tapsol) Hoppmester, hol vagy? HĂĄny Ăłra? MegĂŠrkeztek a kĂŠrĹk?
ZSUZSI MifĂŠle kĂŠrĹk? Nekem ne jĂśjjĂśn ide senki... (Bedobja a ruhĂĄkat a lĂĄdĂĄba)
GĂBRIEL ElĹbb nĂŠzd meg Ĺket, kislĂĄnyom.
ZSUZSI Minek?
GĂBRIEL Kivel akarsz elmenni?
ZSUZSI Nem hagylak el, ĂŠdesapĂĄm. Soha...
GĂBRIEL Belesajdul az ĂŠn szĂvem is... De majd boldog leszek, ha az unokĂĄk meglĂĄtogatnak. Ez a vilĂĄg rendje...
ZSUZSI (megĂĄll a tĂźkĂśr elĹtt, tĂźkĂśrkĂŠpĂŠre mutat) VigyĂŠk el Ĺt. Menjen fĂŠrjhez, jĂĄrjon bĂĄlba, legyenek gyerekei, mondjon mesĂŠt nekik, aggĂłdva vĂĄrja fĂŠrjĂŠt a csatĂĄbĂłl, fĂŠlve bolyongjon a szobĂĄkban. Vihetik... De ĂŠn veled maradok!
Castelini hoppmester sietĹsen ĂŠrkezik.
CASTELINI FelsĂŠges uram, vĂŠszesen kĂśzeledik Mohamed szul...
GĂBRIEL Gyere kĂśzelebb, fiam, ĂŠs ne kiabĂĄlj. CASTELINi Moha
GĂBRIEL Csitt, csitt, ha mondom! MifĂŠle moha?
CASTELINI Mohamed szul...
GĂBRIEL Ne ordĂts, az isten szerelmĂŠre! Jer, sĂşgd a fĂźlembe.
CASTELINI Mohamed csĂĄszĂĄr serege megĂĄllĂthatatlanul kĂśzelĂt.
GĂBRIEL (sĂşgva) Ne szĂłlj a lĂĄnyom elĹtt errĹl, ĂŠrted! JĂłl vigyĂĄzz a szĂĄdra... (Hangosan) Bizony, bizony, itt vannak a KĂŠrĹk. (A hoppmesterhez) Mohamed szultĂĄn is jĂśn? Neki nem adom a lĂĄnyomat. HiĂĄba is jĂśn, hoppon marad. Menj, hoppmester, menj, intĂŠzkedj! (Zsuzsihoz) Vedd fĂśl a fehĂŠret, abban olyan vagy, mint egy fĂśldre szĂĄllt angyal.
ZSUZSI MiĂŠrt akarsz elkĂźldeni?
GĂBRIEL Nem kĂźldelek. KĂŠrlek.
ZSUZSI MiĂŠrt?
GĂBRIEL Ebben a kicsiny orszĂĄgban nem lehetsz boldog.
ZSUZSI De hĂĄt, te vagy a kirĂĄly, ĂŠdesapĂĄm.
GĂBRIEL TalĂĄn ĂŠpp az a baj, hogy ĂŠn vagyok a kirĂĄly.
CASTELINI (lohol) MĂĄr a kĂźlsĹ falaknĂĄl a... Akarom mondani, egybegyĹąltek a KĂŠrĹk, ĂŠs tĂźrelmetlenĂźl vĂĄrakoznak.
ĂgyĂşzĂĄs hallatszik.
ZSUZSI Mi ez a zaj, ĂŠdesapĂĄm?
GĂBRIEL DĂśrĂśg az ĂŠg, vĂŠgre esĹ lesz. Hoppmester, mozgĂłsĂtsd zenĂŠszeinket, hadd szĂłrakoztassĂĄk a KĂŠrĹket!
CASTELINI Igen, FelsĂŠg.
GĂBRIEL (Zsuzsihoz) No, menj, ĂśltĂśzz ĂĄt. Nagyon szĂŠp legyĂŠl! Siess, itt vĂĄrok rĂĄd. Indulj mĂĄr!
GĂĄbriel egyedĂźl marad. TĂĄvoli zeneszĂł csendĂźl, ĂĄgyĂşzĂĄssal keveredve. Meglibbennek a kĂĄrpitok, meglobban a gyertyalĂĄng. A RĂşkmadĂĄr jelentkezik. Csak GĂĄbriel lĂĄtja, egyĂŠbkĂŠnt lĂĄthatatlan.
GĂBRIEL Tudtam, hogy itt vagy!
RĂKMADĂR MĂĄr azt hittem, megfeledkeztĂŠl rĂłlam, GĂĄbriel.
GĂBRIEL MitĹl lettĂŠl ilyen ĂłriĂĄsi? Ăs mit akarsz tĹlem?
RĂKMADĂR HĂĄt nem emlĂŠkszel, GĂĄbriel? A fĂŠlelmed volt kotlĂłsom. Amikor a hintĂłban menekĂźltĂŠl a pogĂĄnyok elĹl, akkor pattant fel tojĂĄsom. Most Ăşjra remegsz, hĂĄt itt vagyok.
GĂBRIEL Hagyj bĂŠkĂŠn! KĂśnyĂśrgĂśk, hagyj bĂŠkĂŠn. MiĂŠrt engem kĂnzĂłi? Ki vagy te? MifĂŠle szĂśrnyeteg?
RĂKMADĂR Ha-ha-ha, reszkess csak! LĂşdbĹrĂśd nekem ĂŠdes manna, ijedt csuklĂĄsod finom desszert. Reszkess csak, legyen tele a nadrĂĄgod!
GĂBRIEL Hagyj bĂŠkĂŠn...
RĂKMADĂR Nekem mĂŠz a te hideg verejtĂŠked, szomjoltĂł forrĂĄs a te nyĂźszĂtĂŠsed...
GĂBRIEL Ragadj hĂĄt el! Temess gyomrodba. Akkor vĂŠge lesz a gyĂśtrĹdĂŠsnek.
RĂKMADĂR MiĂŠrt bĂĄntanĂĄlak!? Te csak fĂŠlj. Izzadj ĂŠs remegj! Ha-ha-ha.
GĂBRIEL (megprĂłbĂĄl nem fĂŠlni; kihĂşzza magĂĄt, torkĂĄt kĂśszĂśrĂźli) Nem fĂŠlek, nem fĂŠlek tĹled, hallod-e?!
RUKMADAR De fĂŠlsz, rettenetesen fĂŠlsz, be vagy rezeivĂŠ. (ErĹsĂśdĹ hangon) VĂŠged van, egyre mĂŠlyebbre sĂźllyedsz, nincs aki kihĂşzzon a mocsĂĄrbĂłl, dagad kĂśrĂźlĂśtted, nĹ, nĹ, nĹ...
GĂBRIEL (Ăśsszeroppanva) Ne, ne, ne!!!
II. JELENET
SĂNDOR Szerusz, FelsĂŠg, lĂĄtom, hiĂĄnyoztam. BĂşnak adtad a fejedet, mi? Ne ereszd el magad. Mohamedet is le lehet gyĹzni. Vagy ha nem, ĂĄttĂŠrĂźnk pogĂĄny hitre. HĂĄrom felesĂŠget fogok tartani, egyet nappalra, egyet ĂŠjszakĂĄra ĂŠs egyet tartalĂŠkba.
GĂBRIEL De jĂł neked, bolond.
SĂNDOR CserĂŠljĂźnk, legyĂŠl te a bolond, ĂŠs legyek ĂŠn a kirĂĄly. Akkor neked is jĂł lesz.
GĂBRIEL Nincs most kedvem bolondozni. Hagyj magamra...
SĂNDOR Dehogy hagylak. Hamarosan ĂŠrkezik a HaditanĂĄcs. Ezt elszalasztani... Meg aztĂĄn, szĂźksĂŠged lehet rĂĄm. KĂŠt okos megĂŠrti egymĂĄst, kĂŠt bolond Ăśsszevesz.
CASTELINI FelsĂŠg! A HaditanĂĄcs ĂłrĂĄja. Kinn vĂĄrakoznak mindannyian. (BeszĂłlĂtja Ĺket) GĂşnĂĄr generĂĄlis! KarakĂĄn kancellĂĄr! Cselebi MihĂĄly kuruzslĂĄsĂźgyi miniszter! Ăs ĂŠn is itt volnĂŠk.
SĂNDOR Meg ĂŠn, SzabĂł SĂĄndor, udvari bolond, a kirĂĄly esze.
CASTELINI RĂĄd most semmi szĂźksĂŠg.
SĂNDOR Ha megmondod, mennyi hatszorhat, elmegyek.
CASTELINI Harminc... hĂĄrom, akarom mondani, harminchĂŠt!
SĂNDOR Nem talĂĄlt!
CASTELINI Pedig tudtam.
SĂNDOR Okos a buta is, ha meg nem szĂłlĂtjĂĄk...
KĂśzben a megjelentek mĂśgĂśtt szolgĂĄk ĂŠrkeznek, hatalmas terĂtett asztalt
tolnak be, megpakolva malomkerĂŠknyi cipĂłkkal, sĂźltekkel, pĂĄstĂŠtomokkal,
borokkal, gyĂźmĂślcsĂśkkel.
GĂNĂR KifĂźstĂśljĂźk a tĂśrĂśkĂśket az orszĂĄgbĂłl!
CSELEBI De nincs ĂĄgyunk, nincs lĹporunk...
GĂNĂR Van kardunk, vannak lovaink...
KARAKĂN A mi kardunk olyan ĂŠles, hogy a hajszĂĄlat is kettĂŠvĂĄgja.
GĂNĂR Lovaink kĂŠtszerte fĂźrgĂŠbbek, mint a pogĂĄnyok lovai.
KARAKĂN Mert a mi zabunk a legjobb CSELEBI De Ĺk szĂĄzszor tĂśbben vannak!
GĂNĂR MindhiĂĄba! (Az asztalon a kenyerekbĹl vĂĄrat ĂŠpĂt) Ezek vagyunk mi. ErĹs falak vesznek kĂśrĂźl. (A sĂźltekbĹl, borokbĂłl, pĂĄstĂŠtomokbĂłl kialakĂtja Mohamed ĂĄrmĂĄdiĂĄjĂĄt) Ezek a pogĂĄnyok. Ĺk lĹdĂśznek minket. A falak kicsit megroppannak, de mi tartjuk magunkat. (Egy-egy cipĂłt felemel, beleharap) Ăs a rĂŠsek arra jĂłk, hogy kitĂśrjĂźnk, ĂŠs rajtuk ĂźssĂźnk. (Egy pulykacombot elnyel) MinĂŠl tĂśbb a rĂŠs, annĂĄl gyakrabban kitĂśrĂźnk. (Ăjabb combot fal be) KarakĂĄn pajtĂĄs, ĂĄllj a dĂŠli falakhoz, Cselebi pajtĂĄs, te menj ĂŠszakra. Ăn itt leszek keleten, itt a legkemĂŠnyebb a csata. Hoppmester, ĂĄllj a nyugati falakhoz. (Castelini is beĂĄll, falni kezd) Hoppmester, te vagy a tartalĂŠk, ne rohanj! BĂzd rĂĄm a pogĂĄny keservesĂŠt! A bestye, nĂŠzd, hogy mivel tĂĄmad (KihĂśrpint egy kanna bort).
KARAKĂN Itt sem rĂłzsĂĄs a helyzet! (Ĺ is teletĂśmi magĂĄt) Gyere, Bolond, ĂĄllj ide a helyemre, mĂg ĂŠn megleckĂŠztetem a gazokat!
SĂNDOR Ăn inkĂĄbb tĂśrĂśk leszek.
KARAKĂN Nem bĂĄnom, menj, ĂŠs dobĂĄlj engem csĂźlkĂśkkel...
SĂNDOR Ha bolond volnĂŠk! InkĂĄbb mentem, ami menthetĹ.
GĂNĂR, KARAKĂN RĂĄ, rĂĄ, hajrĂĄ! (Szaladnak a bolond utĂĄn, aki egy jĂłkora csĂźlĂśkkel kirohan...)
CASTELINI (kĂŠsĂŠre szĂşr egy banĂĄnt, feltartja, aztĂĄn beleharap) Nem fog a fĂŠlhold gyĹzni fĂślĂśttĂźnk!
III. JELENET
KARAKĂN EljĂśtt a mi idĹnk, herr generĂĄl.
GĂNĂR A szĂĄmbĂłl vetted ki a szĂłt, mon kancellĂĄr.
KARAKĂN Ezek szerint tudod, mi jĂĄr a fejemben.
GĂNĂR Mi tĂśbb, azt is tudom, mit kĂŠpzelsz a fejedre.
KARAKĂN Mit?
GĂNĂR AranybĂłl van, ĂŠs gyĂŠmĂĄntkĂśvek ragyognak abroncsĂĄn.
KARAKĂN (az ablakĂźvegben nĂŠzegeti magĂĄt) Ăs Ăşgy talĂĄlod, illik fejemre?
GĂNĂR Micsoda?
KARAKĂN HĂĄt, amit odakĂŠpzelsz.
GĂNĂR Amit odakĂŠpzelek? Nagyon!
KARAKĂN Ăs az eszed mit mond?
GĂNĂR Az eszem azt mondja... BĂzd rĂĄm, ĂŠn majd mindent elrendezek.
MĂĄr elkĂźldtem emberemet a szultĂĄnhoz. KARAKĂN Ăs GĂĄbriel? GĂNĂR Ĺ tehetetlen.
KARAKĂN Ăs a tĂśbbiek?
GĂNĂR Mindenki tudja, hogy a tĂśrĂśk ĂrmĂĄdia legyĹzhetetlen. Ha volna hovĂĄ, menekĂźlnĂŠnek, mint egerek a macska elĹl.
KARAKĂN Pszt! Valaki jĂĄrkĂĄl!
GĂNĂR Csak a huzat csapkod egy ablakot.
KARAKĂN Ez a Bolond folyton hallgatĂłzik.
GĂNĂR Ki hinne neki!?
KARAKĂN GĂşnĂĄr, barĂĄtom, jĂśvendĹ kincstĂĄramba szabad bejĂĄrĂĄsod lesz...
GĂNĂR Engem nem ĂŠrdekel a kincs. A katonĂĄnak szĂźntelenĂźl harcolnia kell, mĂĄskĂŠpp nem katona. NĂŠzd meg a jobb karomat. (GĂşnĂĄrnak hatalmas a jobb karja, vĂŠkony a bal) KemĂŠny a bĂŠkĂĄm?
KARAKĂN Mondhatom, mint a kĹ.
GĂNĂR Most nĂŠzd meg a balt.
KARAKĂN KissĂŠ lĂśttyedt.
GĂNĂR HĂĄt ilyennĂŠ lesz a tĂŠtlen hadsereg. GĂĄbriel rossz kirĂĄly, azt mondja, a katonĂĄknak semmi haszna.
KARAKĂN Nagyot tĂŠved! Ăn munkĂĄt adok neked, herr generĂĄl. Nem akarsz generĂĄlbĂłl feljebb lĂŠpni?
GĂNĂR Feljebb?
KARAKĂN LehetnĂŠl, mondjuk, mi is... Mondjuk, generĂĄlbĂłl... totĂĄlgenerĂĄl...
GĂNĂR Ăgy lĂĄtom, kĂśzeledik a kĂźldĂśnc.
KARAKĂN Hol, merre?
GĂNĂR Tekerd kicsit jobbra a nyakadat.
KARAKĂN Sajnos, rĂśvidlĂĄtĂł vagyok.
GĂNĂR MĂŠg tekerd! Most lĂĄtod?
KARAKĂN Igen, mintha. Vagy valami madĂĄr az?
GĂNĂR EmbermadĂĄr! SzĂĄrnya alatt az ĂŠn koronĂĄm...
KARAKĂN Hogyan?
GĂNĂR A koronĂĄd.
KARAKĂN Azt mondtad, hogy a koronĂĄd.
GĂNĂR Igen, ĂŠpp azt mondtam.
KARAKĂN Ăgy ĂŠrtem, hogy nem azt mondtad, hogy az ĂŠn koronĂĄm, hanem a te koronĂĄd.
GĂNĂR Pontosan.
KARAKĂN (Ăśsszerezzen) Jaj, mi az, ki az?
GĂNĂR Csak a szĂŠl csapkod egy ablakot.
KARAKĂN Ăvatosnak kell lennĂźnk. A kĂźldĂśncĂśd nem lesz ĂĄrulĂłnk?
GĂNĂR KĂślyĂśkkutyĂĄnĂĄl is hĹąsĂŠgesebb... Nem kell sugdolĂłzz!
KARAKĂN Ne ordĂts Ăşgy, az isten szerelmĂŠre.
GĂNĂR Ugyan mĂĄr, kitĹl fĂŠlsz?
KARAKĂN Valaki elsurrant mĂśgĂśttĂźnk. Ki az ĂśrdĂśg jĂĄr itt?
GĂNĂR NekĂźnk az angyaloktĂłl kell fĂŠlnĂźnk, nem az ĂśrdĂśgtĹl, ha-ha.
KARAKĂN Ha igeigenlĹ vĂĄlaszt kapunk a tĂśrĂśktĹl, azonnal lĂŠpĂźnk, de ha nem...
GĂNAR Ne nyugtalankodj, mon kancellĂĄr. Biztosra mehetĂźnk.
IV. JELENET
GĂĄbriel ĂŠs Zsuzsi bevonul a trĂłnterembe. Elhelyezkednek az emelvĂŠnyen.
CSELEBI FelsĂŠg, elnĂŠzĂŠst, de nem ĂĄll jĂłl a koronĂĄd... BabonĂĄs vagyok...
GĂBRIEL Most jĂłl van? (Zsuzsihoz fordul) Ădes lĂĄnyom...
CSELEBI FelsĂŠg, ne tedd keresztbe a lĂĄbadat... Tudod, babona... Jaj, mĂŠgis jobb, ha keresztben van.
SĂNDOR (elĹbĂşjik a trĂłn mĂśgĂźl, ĂĄsĂtozik) GabikĂĄm, azt ĂĄlmodtam, hogy egy akkora almĂĄt hoztam neked, mint - mĂĄr bocsĂĄnat a fogalmazĂĄsĂŠrt - mint a fejed. GyĂśnyĂśrĹą alma volt, piros ĂŠs fĂŠnyes. De aztĂĄn ahogy felĂŠd nyĂşjtottam a szĂĄrĂĄnĂĄl fogva, leszakadt, ĂŠs szĂŠtment a fĂśldĂśn. Akkor lĂĄtszott, a szĂĄrĂĄnĂĄl rothadni kezdett.
GĂBRIEL Legyen elĂŠg a kĂĄrogĂĄsbĂłl. (Zsuzsihoz) Ădes lĂĄnyom, lĂĄssuk kĂŠrĹidet. Ne feledd, a szelĂd lĂŠlek ĂŠs a ragyogĂł szellem szĂŠpsĂŠggel vonhatja be a legsatnyĂĄbb alakot is. Ne csupĂĄn a kĂźlsĹre legyen figyelmed.
SĂNDOR Ami kĂvĂźl ĂŠp, belĂźl rothadt is lehet.
ZSUZSI Nem akarom lĂĄtni Ĺket!
GĂBRIEL Hoppmester, hol vagy? Hoppmester!
CASTELINI (ijedten rohan) Jaj, jaj, jaj. Itt vannak, itt vannak...
GĂBRIEL No, akkor szĂłlĂtsd be Ĺket.
CASTELINI (tanĂĄcstalanul) Kiket?
GĂBRIEL HĂĄt a KĂŠrĹket, te eszement.
CASTELINI A KĂŠrĹk java elmenekĂźlt, felsĂŠg.
Zene elhallgat. Hirtelen csend, majd vad ĂĄgyĂşzĂĄs. Udvaroncok, miniszterek ijedten kĂŠrdezgetik, mi tĂśrtĂŠnik.
CASTELINI A vĂĄr tornyaibĂłl is lĂĄthatĂł az ellensĂŠg, feketĂŠllik a vidĂŠk...
TANĂCSURAK (zaklatottan) Mondd, mit tegyĂźnk, felsĂŠg! Valamit tenned kellene, jĂłurunk! TanĂĄcskozzunk, kirĂĄlyunk!
GĂBRIEL Hol a HaditanĂĄcs?
CASTELINI GĂşnĂĄr ĂŠs KarakĂĄn nincs sehol...
GĂBRIEL (Cselebihez) Mit tegyĂźnk, udvari varĂĄzslĂłm?
CSELEBI MIHĂLY (elĹszed egy kĂĄrtyalapot, ez itt a tĂśrĂśk szultĂĄn! mutatja, majd szertartĂĄsosan darabokra tĂŠpi, mikĂśzben varĂĄzsigĂŠket mormol) HĂłkuszpĂłkusz, szĂŠjjeltĂŠplek, szĂŠlbe szĂłrlak, isten veled! (A kĂĄrtyafecnik kavarognak, majd mint visszafelĂŠ tekert filmen, megint ĂŠp lesz a kĂĄrtyalap, mire Cselebi Ăşjfent prĂłbĂĄlkozik, ezĂşttal lĂĄngok kĂśzĂŠ dobja a kĂĄrtyalapot) TĹązbe vetlek, elĂŠgetlek, hamu leszel, isten veled! (A kĂĄrtyalap ĂŠp marad)
TANĂCSURAK Valamit tennĂźnk kell! SzĂłlĂtsd fegyverbe nĂŠpedet! Hol van GĂşnĂĄr generĂĄl?
SĂNDOR GĂşnĂĄr, gĂĄ-gĂĄ-gĂĄnĂĄrĂĄl!
BelĂŠp GĂşnĂĄr ĂŠs KarakĂĄn.
GĂNĂR (ĂźnnepĂŠlyesen) KirĂĄlyom, a fĂŠlelmetes ĂrmĂĄdia a falaknĂĄl...
GĂBRIEL (Zsuzsira nĂŠz) Hallgass, generĂĄlis!
KARAKĂN (tĂźrelmetlenĂźl) Itt van a pogĂĄny a nyakunkon, vĂŠged van, GĂĄbriel!
GĂBRIEL Hallgassatok! Most a lĂĄnyomrĂłl van szĂł. Hoppmester, kerĂtsd elĹ azonnal a kĂŠrĹket!
ZSUZSI Jaj, ĂŠdesapĂĄm, ne tĂśrĹdj most ezzel.
GĂBRIEL KislĂĄnyom, vĂĄlassz magadnak fĂŠrjet, aztĂĄn menjetek.
CASTELINI A KĂŠrĹk mind egy szĂĄlig elszeleltek, felsĂŠg.
ZSUZSI (kĂŠzbe veszi a dolgokat) MiĂŠrt vagyok Zsuzsanna, miĂŠrt nem hĂvnak ZsigĂĄnak: kardot kĂśtnĂŠk oldalamra, ĂŠs megvĂŠdenĂŠm az orszĂĄgot. GĂşnĂĄr generĂĄl, miĂŠrt nem ĂĄllsz a sereg ĂŠlĂŠre?
GĂNĂR TanĂĄcsosabb volna kiegyezni a tĂśrĂśkkel.
SĂNDOR HĂĄt nem is olyan erĹsek a falaink, nem is olyan fĂźrgĂŠk a lovaink? Ăs a kardoddal mi lett? Kicsorbult?
GĂNĂR Sokat megengedsz magadnak, Bolond!
SĂNDOR Ăn csak munkaidĹben vagyok bolond...
GĂNĂR Ezt hogy ĂŠrtsem?
SĂNDOR Ahogy tudod.
GĂNĂR Te gĂşnyolĂłdsz? VĂĄrj csak, megismered a kardomat! Most megtudod, mennyire van kicsorbulva!
KergetĹznek, SĂĄndor grimaszolva ingerli GĂşnĂĄrt, majd kiszalad.
ZSUZSI (ĂśnfelĂĄldozĂłn) AzĂŠ leszek, aki orszĂĄgunkat megvĂŠdi!
GĂNĂR (diadalmasan tĂŠr vissza a Bolond kiebrudalĂĄsĂĄbĂłl) Ăpp erre gondoltam ĂŠn is.
GĂBRIEL Azt mĂĄr nem...
GĂNĂR EnyĂŠm az orszĂĄg, enyĂŠm a lĂĄnyod. Tietek a bĂŠke.
KARAKĂN Ne izĂŠlj, komĂĄm. Hol marad az egyezsĂŠgĂźnk?
GĂNĂR Nekem Mohamed szultĂĄnnal van egyezsĂŠgem. Itt a levele.
KARAKĂN ĂrulĂł.
GĂNĂR Ăjszaka majd te viseled a koronĂĄt. Ha-ha-ha. Ăs nappal meg Ĺrizheted a kirĂĄlylĂĄnyt.
KARAKĂN Megyek, ĂŠs megmondalak a SzultĂĄnnak.
GĂNĂR Ha-ha-ha, be sem engednek hozzĂĄ.
KARAKĂN Az ĂŠn csalĂĄdomban hat valĂłdi kirĂĄly volt.
GĂNĂR Ne okvetetlenkedjĂŠl! (GĂĄbrielhez) Ide a koronĂĄt ĂŠs a lĂĄnyt! GĂBRIEL A koronĂĄm rendben, de a lĂĄnyomat nem adom.
GĂNAR A lĂĄny is kell!
GĂBRIEL Soha!
GĂNĂR HĂĄt jĂł, akkor legyen MohamedĂŠ. SzerĂĄjĂĄban neki is jut hely...
GĂBRIEL Mondj le rĂłla. Annyira fiatal. Nem hozzĂĄd valĂł.
GĂNĂR Ĺ lesz a tĂşszom, hogy ne ĂĄrmĂĄnykodhass ellenem...
GĂBRIEL Neked tĂşsz kell? HĂĄt zĂĄrass be engem. Vagy vedd az ĂŠletemet, az a legegyszerĹąbb, csak a lĂĄnyom ereszd.
ZSUZSI ĂdesapĂĄm! (Ijedt hatĂĄrozottsĂĄggal) Az ĂśvĂŠ leszek...
GĂNĂR Jer, Cselebi, adj Ăśssze minket!
CSELEBI Ăn nem vagyok pap...
GĂNĂR Akkor gyere te, Hoppmester! De nehogy azt mond, hogy nem vagy pap, mert megjĂĄrod. Keresztet vetni, lĂĄttam, tudsz... (KatonĂĄkhoz) HozzĂĄtok ide a lĂĄnyt!
ZSUZSI (utĂłlag megretten) ĂdesapĂĄm, segĂts!
GĂBRIEL Hagyd a lĂĄnyomat! KatonĂĄk, urak, nem halljĂĄtok? LĂśkdĂśsĹdĂŠs, felfordulĂĄs. Ekkor betoppan Kalocsa. HĂłfehĂŠr vĂŠrtben, fehĂŠr tollbokrĂŠtĂĄval a sisakjĂĄn. MegjelenĂŠse mindenkit megdĂśbbent. Mellette a fegyverhordozĂłja, akiben a Bolondra ismerĂźnk.
KALOCSA ĂdvĂśzĂśllek, KirĂĄly uram! Erre jĂĄrtam, gondoltam, benĂŠzek. Lovag vagyok, a nevem Kalocsa, Ĺ meg a fegyverhordozĂłm, SankĂł.
GĂBRIEL HĂĄt te?
CSELEBI Hogy tudtĂĄl bejutni?
KALOCSA (kardjĂĄt billegeti) BejĂśttem...
CASTELINI MĂĄmmĂĄ miĂĄ! Ăs a tĂśrĂśk csak nĂŠzte?
GĂBRIEL Ăgy lĂĄtom, nem ijedsz meg az ĂĄrnyĂŠkodtĂłl, fiam?
CSELEBI (suttogva GĂĄbrielnek) Ăs ha megkĂŠrnĂŠnk, hogy segĂtsen rajtunk?
GĂNĂR Felveszlek a seregembe!
ZSUZSI ĂdesapĂĄm, kĂŠrd, hogy segĂtsen...
GĂNĂR Ăllj be a seregbe, lovag!
ZSUZSI ĂdesapĂĄm, mĂŠrt nem szĂłlsz?!
SANKĂ (segĂtĹkĂŠszen) GazdĂĄm szĂvesen segĂt...
GĂBRIEL SzĂŠpen megkĂŠrnĂŠnk...
KALOCSA Ha harcolni kell, szĂves-ĂśrĂśmest.
ZSUZSI LĂĄtod, ĂŠdesapĂĄm, Ĺ a mi emberĂźnk!
KALOCSA De elĹre megmondom, nem kĂŠrek jutalmat. Se fele kirĂĄlysĂĄg, se egĂŠsz, se felesĂŠg, se egĂŠsz...
GĂBRIEL Hogy ĂŠrtsĂźk?
KALOCSA Lovag vagyok. Nem akarok trĂłnra Ăźlni, ĂŠs nem nĹsĂźlĂśk. Ăs mert az egyenes beszĂŠdet kedvelem, elĹre megmondom. Nem fogok pulyĂĄkat pesztrĂĄlni, sem miniszterekkel bajlĂłdni. Nem szeretnĂŠm, ha rĂĄm tukmĂĄlnĂĄtok valamit...
ZSUZSI (pirulva) MibĹl gondolod, hogy valaki is felesĂŠgĂźl akarna menni hozzĂĄd?!
GĂBRIEL JĂł, jĂł, ha nem, hĂĄt nem.
ZSUZSI (dohogva) Soha nem mennĂŠk hozzĂĄ felesĂŠgĂźl.
SANKĂ En sem... Ha nĹ volnĂŠk, inkĂĄbb egy otthonĂźlĹ, pipĂĄzgatĂł, jĂłkedvĹą fĂŠrfiembert vĂĄlasztanĂŠk... Amilyen pĂŠldĂĄul ĂŠn vagyok... (KĂśrbejĂĄrja GĂşnĂĄrt) Vagy amilyen ez a dalia itten.
GĂNĂR Bizony, a kirĂĄlylĂĄny az enyĂŠm!
SANKĂ (GĂşnĂĄrhoz) Nem csodĂĄlkozom! NĂŠzd csak, mekkora muszkli! Szabad megtapogatni? HĹąha! Ez mĂĄr beszĂŠd! Mivel tetszik foglalkozni?
GĂNĂR Hamarosan ĂŠn leszek a helytartĂł, akarom mondani, a kirĂĄly...
KARAKĂN (gĂşnyosan) VĂĄrjuk meg, mi lesz Mohamed szultĂĄnnal.
SANKĂ Mohamed? Az a bugyogĂłs tĂśrĂśk csĂĄszĂĄr? HĂĄt Ĺt kell elzavarni innen?
GĂNĂR Mohamed szultĂĄnt senki le nem gyĹzheti!
V. JELENET
KALOCSA Akkor vedd elĹ a kardot, SankĂł.
SANKĂ De nehĂŠz! MindjĂĄrt megszakadok. MifĂŠle kard ez?
KALOCSA No, add csak. AcĂŠlbĂłl van, suvĂŠc acĂŠlbĂłl! Egy, kettĹ, hĂĄrom. A kard kĂśnnyĹą, ha mindig lendĂźletben tartod. MagĂĄtĂłl suhog, neked csak irĂĄnyĂtanod kell. KĂśnnyĹą, mint a lepke.
SANKĂ Ăn nem ĂŠrtem ezt a GĂĄbrielt. Izzad, mĂŠgis vacog a foga. KezĂŠben a jogar, mĂŠgsem mer parancsolni. FejĂŠn a korona, mĂŠgis tehetetlen. Csak a szemĂŠt forgatja, ĂŠs Ăşgy kotlik ott a trĂłnjĂĄn, minta fĂŠltenĂŠ...
KALOCSA A kirĂĄly trĂłnol, az a dolga.
SANKĂ Ha dolgom vĂŠgzem, ĂŠn is trĂłnolok. (KĂśrbepillant) Furcsa orszĂĄg. Rengeteg erdĹ van, ĂŠs mĂŠgis mennyi por.
ElĂŠrik a tĂśrĂśk tĂĄbort, behatolnak a sĂĄtrak kĂśzĂŠ. Csatazaj, KisvĂĄrtatva megfutamodnak a tĂśrĂśkĂśk, fut Mohamed, a legyĹzhetetlennek tartott tĂśrĂśk csĂĄszĂĄr is. Kalocsa ĂŠs SankĂł a nyomĂĄban. Hideg sĂśtĂŠt katlanba ĂŠrkeznek. KĂśrĂśs-kĂśrĂźl fĂĄklyĂĄk lobognak. A szultĂĄn fĂślszalad egy hĂĄgcsĂłn, ĂĄtrohan egy pallĂłn. Kalocsa a szultĂĄn testĹreivel viaskodik. VĂŠgĂźl legyĹzi Ĺket is.
SANKĂ (nyakĂĄt tekergeti) Nyoma veszett. Gyere, forduljunk vissza!
KALOCSA VĂĄrj meg itt!
Kalocsa fĂślszĂśkken a hĂĄgcsĂłra, felmĂĄszik a pallĂłra. Ahogy ĂĄtĂŠr a tĂşloldalra, a pallĂł leszakad. Csak most vesszĂźk ĂŠszre, a tĂşloldalon ott vĂĄrakozik a fĂŠlelmetes Mohamed szultĂĄn: fekete pĂĄncĂŠlban, kezĂŠben vakĂtĂł fĂŠnykard. Kalocsa elĹnytelen helyzetben van, kardja SankĂłnĂĄl maradt. Egy rĂśvidke tĹrrel vĂŠdi magĂĄt. TĂśbbszĂśr Ăśsszecsapnak. Kalocsa a szakadĂŠk peremĂŠre szorul, a kĂśvetkezĹ pillanatban vĂŠge. Ăm fegyverhordozĂłja kĂśzbelĂŠp.
SANKĂ Itt van nĂĄlam egy tĂźkĂśrdarab, hamar, hadd kapjam elĹ. Ugye, milyen jĂł, hogy nĂĄlam van. Hej, SankĂł, ne bĂślcskĂśdj annyit. A kezed jĂĄrjon, ne a szĂĄd! (ElĹszedi a zsĂĄkjĂĄbĂłl a tĂźkrĂścskĂŠt, a fĂŠnykard vakĂtĂł fĂŠnyĂŠt visszaveri a szultĂĄn szemĂŠbe; Kalocsa ezt a pillanatot kihasznĂĄlva, a szultĂĄn szĂvĂŠbe dĂśfi tĹrĂŠt)
Egy csapĂĄsra eltĹąnik a komor katlan. KivilĂĄgosodik: lankĂĄs tĂĄj hullĂĄmzik a napfĂŠnyben, a tĂĄvolban GĂĄbriel kirĂĄly vĂĄra.
KALOCSA KĂśszĂśnĂśm a segĂtsĂŠget!
SANKĂ (a tĂźkĂśrben nĂŠzegeti magĂĄt) Azt mondta nagyapĂĄm, hogy nagy a fĂźlem. Nekem? Na ĂŠs... Nem fa az, hogy lenyeshetnĂŠm!
KALOCSA Jer, SankĂł, szĂłljunk a kirĂĄlynak, hogy megszabadult orszĂĄga. VigyĂźk el neki a szultĂĄn fejĂŠt ajĂĄndĂŠkba! AztĂĄn induljunk tovĂĄbb.
SANKĂ Ăs a kirĂĄlykisasszonnyal mi lesz? Majd felfalt a szemĂŠvel.
KALOCSA SzeretnĂŠd, ha egy pipogya kirĂĄly lenne belĹlem is?
SANKĂ Odavan ĂŠrted...
KALOCSA Nem ĂŠrdekel.
SANKĂ Ăn bizony nem hagynĂĄm, hogy annyit epedezzen. A vĂŠgĂŠn mĂŠg belepusztul. LegalĂĄbb egy csĂłkocskĂĄt adnĂŠk neki...
VI. JELENET
Nagy felfordulĂĄs van a palotĂĄban. GĂşnĂĄr ĂŠs KarakĂĄn hatalmas turbĂĄnt visel.
GĂNĂR A lovagod? Ha-ha-ha, GĂĄbriel, mĂĄr rĂŠg felfaltĂĄk a hollĂłk. A dicsĹsĂŠges tĂśrĂśk ĂrmĂĄdia legyĹzhetetlen. Ăljen Mohamed!
KARAKĂN (bĂĄtortalanabbul) Ăljen!
GĂNAR KiĂĄltsa mindenki, hogy ĂŠljen! SaskĂźl!
A RĂşkmadĂĄr erĹsĂśdĹ szuszogĂĄsa.
GĂBRIEL Sajnos igazad lett, generĂĄlis.
GĂNĂR Add hĂĄt a koronĂĄt ĂŠs a lĂĄnyt.
GĂBRIEL A lĂĄnyom nem akar hozzĂĄd menni.
GĂNĂR Majd sok kis katonaunokĂĄd lesz, egĂŠsz hadsereg... Ha-ha-ha!
GĂBRIEL MĂŠg ĂŠn vagyok itt a kirĂĄly...
GĂNĂR HohĂł, GĂĄbriel! Ingadozol? GabicĂĄm, tubicĂĄm, semmit sem ĂŠr mĂĄr a szavad. Igaz, tanĂĄcsurak?
TANĂCSURAK Khm...
GĂNĂR Itt a fensĂŠges tĂśrĂśk csĂĄszĂĄr levele. Engem fiĂĄvĂĄ fogad, ĂŠs ha te nem engeded ĂĄt a trĂłnt, Ĺ fog szemĂŠlyesen a helyedbe Ăźltetni. Ărted? Ha nem adod a koronĂĄt ĂŠs a lĂĄnyt, akkor is elveszem. Nos, TanĂĄcsurak? MĂĄtĂłl mindenki turbĂĄnt kĂśteles viselni, koponyĂĄjĂĄt kopaszra borotvĂĄlni, gatyĂĄjĂĄt, harisnyĂĄjĂĄt bugyogĂłra cserĂŠlni. Es ha azt kiĂĄltom, saskĂźl, akkor reszkessetek! VilĂĄgos? SaskĂźl!
TANĂCSURAK Igen, igen, Ăşgy van, ahogy mondod.
GĂNĂR Nem akarok vitatkozni veled. Ide a lĂĄnyt ĂŠs a koronĂĄt, GĂĄbriel! Punktum ĂŠs saskĂźl!
GĂBRIEL (ijedten lekapja fejĂŠrĹl a koronĂĄt, aztĂĄn riadtan szĂŠtnĂŠz; idegbajosan Ăśssze-ĂśsszerĂĄndul; vĂŠgĂźl kitĂśr a TanĂĄcsurak gyĹąrĹąjĂŠbĹl, ĂŠs elrejtĹzik a trĂłn mĂśgĂŠ) A RĂşkmadĂĄr, jaj, a RĂşkmadĂĄr!
A tĂśbbiek hiĂĄba kapkodjĂĄk tekintetĂźket, hiĂĄba tekergetik a nyakukat, semmit sem lĂĄtnak. De a RĂşkmadĂĄr jelen van: a szoba kĂĄrpitjai, a gyertyĂĄk megmeglibbennek. Az egyik testĹr kirĂĄntja kardjĂĄt, vagdalkozik. Ăs hirtelen eltĹąnik. FĂślfalta a RĂşkmadĂĄr.
KARAKĂN Ugye, mondtam, hogy ne siessĂźk el...
GĂNĂR Mit ijedezel, mintha angyalt lĂĄttĂĄl volna!? (KiĂĄlt) KatonĂĄk, ki a kardot!
Ăjabb katona tĹąnik el.
KARAKĂN (zavartan) Mohamed csĂĄszĂĄr hatalma vĂŠgtelen. Ne ellenkezzetek, hallgassatok a fiĂĄra, GĂşnĂĄr totĂĄlgenerĂĄlra. E perctĹl kezdve Ĺ itt a kirĂĄly, neki engedelmeskedjen mindenki.
Megint eltĹąnik egy katona. CsĂĄmcsogĂĄs.
KARAKĂN (kĂŠtsĂŠgbeesve) Nem hasznĂĄl semmi... (GĂşnĂĄr hĂĄta mĂśgĂŠ bĂşjik) VĂŠdj meg, GĂşnĂĄr pajtĂĄs!
CASTELINI MĂĄmmĂĄ miĂĄ! Itt valami komoly tĂśrtĂŠnik! FelsĂŠg, mifĂŠle madarat emlegettĂŠl?
GĂBRIEL (nyĂśszĂśrĂśgve) Mit kĂŠrdeztĂŠl?
CASTELINI MifĂŠle madarat emlegettĂŠl, felsĂŠg?
GĂBRIEL A RĂşkmadĂĄr, a fĂŠlelem madara.
CSELEBI Honnan tudod, hogy madĂĄr?
GĂBRIEL LĂĄtom.
CASTELINI De mi mĂŠrt nem lĂĄtjuk?
GĂBRIEL Az ĂŠn fĂŠlelmembĹl nyeri erejĂŠt. Ăn dajkĂĄltam, ĂŠn tĂĄplĂĄltam... A fĂŠlelem madarĂĄt csak az lĂĄtja, aki fĂŠl...
CSELEBI FelsĂŠg, ĂŠs ha nem fĂŠlnĂŠl...
GĂBRIEL Ha nem fĂŠlnĂŠk, nem lĂĄtnĂĄm...
CASTELINI Ha ĂŠn lĂĄtnĂĄm, nem fĂŠlnĂŠk ennyire.
GĂBRIEL Ha nagyon fĂŠlnĂŠl, te is lĂĄtnĂĄd!
CSELEBI (varĂĄzsigĂŠket mormol) HĂłkusz pĂłkusz, tĂłnalĂşd ĂĄtusz (MulatsĂĄgos ĂŠs sajnĂĄlnivalĂł igyekezettel ĂźgykĂśdik: fehĂŠr port vesz elĹ, azzal akarja behinteni a lĂĄthatatlan madarat, de aztĂĄn porfelhĹbe vĂŠsz, kĂśhĂśg, krĂĄkog) Ăn most magamat sem lĂĄtom, segĂtsĂŠg!
CASTELINI (amerre meglibben a gyertya, kampĂłs kopogtatĂłjĂĄval vagdal- kozni kezd, aztĂĄn huss, egyszerre elalszik valamennyi gyertya) MĂĄmmĂĄ miĂĄ, segĂtsĂŠĂŠĂŠg!
Ekkor rohan be Zsuzsi boldogan.
ZSUZSI JĂśn, visszajĂśtt, itt van! GyĹztĂźnk!
BelĂŠp Kalocsa ĂŠs SankĂł. FĂŠny hasĂt a terembe. Kalocsa a terem kĂśzepĂŠre gurĂtja Mohamed fejĂŠt. A fej kigurul a zsĂĄkbĂłl.
GĂNĂR, KARAKĂN Kalocsa???
KALOCSA Emitt a szultĂĄn feje! (KĂśrĂźlnĂŠz) De mi ez a felfordulĂĄs?
SANKĂ Megvolt a lakodalom?
GĂBRIEL (elĹmĂĄszik) A szĂśrny telepedett rĂĄnk.
KALOCSA MifĂŠle szĂśrny?
GĂBRIEL A RĂşkmadĂĄr... (Hirtelen csend lesz, semmi nem mozdul, semmi nem libben) Most egy ideig jĂłllakottan pihen. De Ăşjra elĹjĂśn. Egyre kĂśvĂŠrebb, egyre telhetetlenebb.
ZSUZSI Kalocsa lovag, ĂśrĂźlĂśk, hogy ĂŠpen visszatĂŠrtĂŠl...
KALOCSA HĂĄny feje van?
GĂBRIEL Egyetlen feje van, rĂŠzfĂŠnyĹą csĹre, hatalmas szĂĄja, villogĂł karmai.
MARADĂK TANĂCSURAK DicsĹ lovag, Ĺązd el a RĂşkmadarat. Ăld meg, kĂŠrve kĂŠrĂźnk. VĂĄgd le fejĂŠt, ĂŠs mi nem szĹąnĂźnk meg tĂŠged dicsĹĂteni. Minden kĂvĂĄnsĂĄgodat teljesĂtjĂźk...
KALOCSA Mondtam mĂĄr, nem kell semmi.
TANĂCSURAK Megteszi, megteszi...
GĂNĂR Igaz is, menj neki, fiĂş! Mit veszĂthetsz?!
CSELEBI Lovag, itt nem gyĹzhetsz...
KALOCSA A hĂŠtfejĹą sĂĄrkĂĄnyt is legyĹztem! Oda pedig nem elĂŠg a csĂşzli!
TANĂCSURAK (boldogan) Megteszi, megteszi.
KALOCSA Nem fĂŠlek semmitĹl ĂŠs senkitĹl!
CSELEBI A fĂŠlelem: kulcsszĂł...
KĂśzben az alvĂł RĂşkmadĂĄr fel-felhorkan. Mintha fĂśldrengĂŠs rĂĄzkĂłdtatnĂĄ meg a termet. Kalocsa is elbizonytalanodva kapkodja fejĂŠt.
SANKĂ HĂĄt ez meg mifĂŠle szarakodĂĄs itt. HĂŠ, bĂşjj elĹ! KifĂŠle vagy, hadd lĂĄssunk!
CASTELINI Ne zavard, hadd aludjon!
CSELEBI Egy lĂĄthatatlan fej tĂśbb, mint hĂŠt lĂĄthatĂł...
GĂNĂR Kalocsa, itt semmire sem mĂŠsz a csĂşzliddal!
Mintha az ablakon szĂĄllt volna be, megjelenik a Galamb, majd Ĺsz anyĂłkĂĄvĂĄ vĂĄltozik. KezĂŠben ĂźvegkorsĂłt tart. MĂĄr ott ĂĄll egy ideje, amikor ĂŠszreveszik.
ANYĂ Kalocsa, figyelj rĂĄm. EljĂśtt az ĂŠn idĹm. SegĂtek neked. A RĂşkmadarat lĂĄtnod kell. De nem elĂŠg a szem hozzĂĄ. BelĂźlrĹl kell lĂĄtnod. Ăs csak akkor tudod belĂźlrĹl lĂĄtni, ha elĂŠg fĂŠlelmed van hozzĂĄ. Tudod, mi a fĂŠlelem. Dehogy tudod...
KALOCSA Nem ismerlek tĂŠged.
ANYĂ Ăn vagyok az, akit megmentettĂŠl, amikor a tĂśrĂśkĂśk fel akartĂĄk gyĂşjtani a hĂĄzikĂłmat... JĂłtett helyĂŠbe jĂłt vĂĄrj, mondtam akkor. Fogd ezt az ĂźvegkorsĂłt...
KALOCSA Nem fogadok el senkitĹl semmit. Kalocsa azt jelenti: Szabad.
ANYĂ Nem adok, hanem kĂŠrek... (SankĂł kezĂŠbe adja az ĂźvegkorsĂłt). Figyelj rĂĄm. NehĂŠz eset vagy. Nem tudom, mit kellene kitalĂĄlnunk... SankĂł, te mit szĂłlsz?
KALOCSA Ti ismeritek egymĂĄst?
SANKĂ Amikor mĂŠg fiatal leĂĄny volt... (Az AnyĂłhoz) Egy fĂŠlelmetes, hideglelĹs helyre kellene elkĂźldeni...
ANYĂ HĂĄt jĂł, eszembe jutott valami. HĂĄtha sikerĂźl...
KALOCSA Ăllok elĂŠbe!
ANYĂ Menj fĂśl az ĂrdĂśghegy tetejĂŠre, onnan ereszkedj be a vĂślgybe, ott talĂĄlod a barlangi ĂłriĂĄspĂĄvĂĄt. HĂĄrom feje van, vaskarma, ĂŠs tollait veszedelmesen csĂśrgeti. VĂvj meg vele. MadĂĄr az is... UtĂĄna szĂĄllj alĂĄ a fĂśld mĂŠlyĂŠbe, ĂŠs keresd meg JadulĂĄt, a fĂśld ĂłriĂĄsĂĄt. HĂŠtszĂĄzezer szeme van, hĂŠtszĂĄzezer karja. De ne szĂĄmolgass, hanem Ăśld meg Ĺt is. NĂŠzd meg a korsĂłt. Ha mĂŠg ekkor sem telt meg fĂŠlelemmel, akkor mĂĄr csak egyetlen esĂŠlyed marad. A HasonmĂĄssal szembekerĂźlni. Ez a legkockĂĄzatosabb... Rajtaveszhetsz... Hogy merre talĂĄlod, majd kiderĂźl. Indulj, nincs sok idĹd!
A RĂşkmadĂĄr fĂŠszkelĹdik.
II. FELVONĂS
I. JELENET
Hajnali fĂŠnyek. Kalocsa ĂŠs SankĂł a barlang elĹtt vĂĄrja az ĂłriĂĄspĂĄvĂĄt.
SANKĂ (ĂĄsĂt) MindjĂĄrt elalszom. Csak az ĂŠhsĂŠgtĹl nem aludtam el eddig.
KALOCSA LĂŠgy tĂźrelemmel. Felkel a nap, elĹjĂśn a pĂĄva, lecsapom mindhĂĄrom fejĂŠt, akkor majd megreggelizĂźnk.
SANKĂ (nĂŠzegeti az ĂźvegkorsĂłt) Ne siesd el!
KALOCSA Majdnem elfelejtettem. HĂĄt jĂł, egyenkĂŠnt csapom le, ĂŠs kĂśzben megprĂłbĂĄlok fĂŠlni egy kicsit.
SANKĂ Ne feledd, belĂźlrĹl kell fĂŠlned.
KALOCSA BelĂźlrĹl? Nem ĂŠrtem ĂŠn ezt az egĂŠszet.
SANKĂ Akkor mit keresĂźnk itt?
KALOCSA A lovag is olyan, mint a kardja: lendĂźletben kell tartani.
NapfĂŠny. Megjelenik a pĂĄva. Farktollait kibontja, megbabonĂĄzza azt, aki lĂĄtja. Illeg-billeg, ĂŠs kĂśzben szĂŠpen beszĂŠl. Vidorral, a hiĂşzkirĂĄllyal a szemĂźk elĹtt bĂĄnik el.
PĂVA Ăh, ti szĂĄrnyasok ĂŠs tollatlan barmok, ĂŠs ti kĂŠtlĂĄbon jĂĄrĂł bitangok, kimondhatatlan jĂłnak vagytok a rĂŠszesei, midĹn felsĂŠges alakomat megpillantjĂĄtok! SzĂĄtok tĂĄtva marad, szemetek kerekre tĂĄgul, nyakatok megmerevedik, ĂŠs Ăm, jĂśvĂśk felĂŠtek mĂĄris, kilĂŠpek ragyogva csillĂĄmlĂł arany lakombĂłl, ĂŠs szĂnesen pompĂĄzĂł kĂśntĂśsĂśmben itt ĂĄllok, ĂŠs vĂĄrlak titeket, mĂŠg a nap messzevillogĂł sugĂĄra sem tud Ăşgy ragyogni, ahogy az ĂŠn kĂśntĂśsĂśm ragyog, nyĂljĂŠk tehĂĄt meg elĹttetek a gyĂśnyĂśrĹąsĂŠges vilĂĄg, feneketlen az ĂźdvĂśssĂŠg, mit reĂĄtok ĂŠn kiĂĄrasztok, jertek kĂśzelebb (Vidort kezdi tapodni), hadd vonjalak be a fĂŠny kĂĄprĂĄzatos burkĂĄba, hadd Ăźltessem belĂŠtek az Ăşj vilĂĄg gyĂŠmĂĄntos magvait, hadd szaporĂtsam bennetek az alĂĄzat ĂŠs hit aranyos tartalĂŠkait, hadd izzĂtsam a vĂĄgyat a teljes kitĂĄrulkozĂĄsra, gyertek, ti vilĂĄg megnyomorĂtottjai, gyertek hozzĂĄm (Kalocsa elindul felĂŠ, mint egy holdkĂłros), hadd szabadĂtsalak fel a mindennapok zsarnoksĂĄga alĂłl, hadd vezesselek a teljessĂŠg felĂŠ, hadd tĂĄrjalak ĂśrĂśkkĂŠ ĂŠhes gyomrom zengĹ lakĂĄba...
SANKĂ VigyĂĄzz, gazdĂĄm! VigyĂĄzz, nem hallasz? HĂŠ, Kalocsa lovag! Ennek a fele sem trĂŠfa!
Kalocsa megbabonĂĄzva se lĂĄt, se hall. SankĂł elĹkapja a tĂźkrĂŠt, ĂŠs a pĂĄva elĂŠ tartja. A pĂĄva megretten, ĂśsszezĂĄrja tollait, elnĂŠmul. Kalocsa magĂĄhoz tĂŠr. KardjĂĄt a pĂĄva szĂvĂŠbe dĂśfheti. NĂŠzi SankĂł a korsĂłt, de az Ăźres.
SANKĂ Az ĂŠn fĂŠlelmem mĂĄr csordultig teletĂśltĂśtte volna. Te nem fĂŠltĂŠl?
KALOCSA Nem fĂŠltem.
SANKĂ Ăgy lĂĄtom, gyĂŠmĂĄntot csak gyĂŠmĂĄnttal lehet csiszolni. KeressĂźk meg JadulĂĄt...
II. JELENET
SANKĂ Brrr! Hogy itt milyen hideg van!
KALOCSA FĂşj! BĂźdĂśs is van!
MegĂŠrkeznek a barlang szĂĄjĂĄhoz. "Jadula" - ez ĂĄll a barlang fĂślĂśtt.
SANKĂ HĂĄt akkor... Ăn itt megvĂĄrlak...
KALOCSA Neked, SankĂł, szĂĄz korsĂł nem volna sok...
SANKĂ Ăn most egyĂĄltalĂĄn nem fĂŠlek! Csak valahogy a hĂĄtam borsĂłdzik, a szĂvem reszket, az erĹm kifut a lĂĄbambĂłl, a torkom ĂśsszeszĹąkĂźl...
KALOCSA Ăgy hallom, valaki kĂśzeledik. No, lehet, be sem kell mennĂźnk...
SANKĂ Elszaladni sincs erĹm... Kicsi a lelkem, mint egy papĂrgalacsin...
JADULA (ĂŠrkezik) HĂĄt meghoztĂĄtok az Ăşj szĂźzet. LĂĄtszik, hogy ez mĂĄr az utĂłja... (BĂśkdĂśsi SankĂłt) AmĂşgy formĂĄs a feneke... KacĂŠr a tekintete...
ANKĂ Ăn SankĂł vagyok... Ne izĂŠlj, kĂŠrlek. NĂŠzd meg, bajuszom van...
JADULA Ădes kis bajuszkĂĄd van! A legtĂźzesebb menyecskĂŠknek mind egy szĂĄlig bajuszkĂĄjuk van... Finom falat leszel...
SANKĂ Nem az vagyok, akinek hiszel, hĂĄt nem ĂŠrted...
JADULA Teljesen megigĂŠztĂŠl...
SANKĂ Kalocsa... SegĂtsĂŠg...
Kalocsa tĂśbbszĂśr megprĂłbĂĄl kĂśzbeavatkozni, de az ĂłriĂĄs fĂŠlresepri. SankĂł remegĹ inakkal menekĂźlĂŠsre fogja a dolgot, fut, fut az ĂłriĂĄs elĹl.
JADULA No, ne fuss elĹlem, kicsinyem. Kicsiny bajuszosom!
SANKĂ Madarat tollĂĄrĂłl, embert bajuszĂĄrĂłl...
JADULA No, ĂĄllj mĂĄr meg, hadd bugymĂĄljalak, hadd zutymoljalak, hadd dunnyhĂĄzzalak meg kicsikĂŠt!
SANKĂ FĹtt tojĂĄsbĂłl nem sok csirke kĂŠl...
JADULA ElĂŠg a cicĂĄzĂĄsbĂłl, mert megharagszom!
SANKĂ ElĹjĂśvĂśk, de hunyd be a szemedet...
JADULA (behunyja a szemĂŠt) Gyere, tubicĂĄm, gyere...
Kalocsa jĂśn a hatalmas pallossal, lemetszi a fejĂŠt...
A barlang fala megreped... Ezer szĹąz szakad a sĂĄrkĂĄnyĂślĹk nyakĂĄba. "Meg- mentĹm, megmentĹm" - kiĂĄltjĂĄk, ĂŠs megrohamozzĂĄk a kĂŠt hĹst, akik vĂŠgĂźl nĂŠgykĂŠzlĂĄb bĂşjnak ki a hĂĄlĂĄs fehĂŠrnĂŠpek lĂĄbai kĂśzĂśtt, majd futni kezdenek.
KALOCSA (futĂĄs kĂśzben) Most sincs tele a korsĂł?
SANKĂ Semmi, semmi...
III. JELENET
FĂślfelĂŠ a hegyen. Egyre ragyogĂłbb lesz minden kĂśrĂźlĂśttĂźk, mikĂśzben alattuk elfogy a hegy. Mint ĂźveglĂŠpcsĹ, revĂźkben.
SANKĂ Tudtam, hogy baj lesz. CsapdĂĄba kerĂźltĂźnk... FĂślfelĂŠ haladunk, mikĂśzben a pokolba jutunk... Az ĂśrdĂśg vigye! TalĂĄn jobb, ha ĂŠn nem megyek... Nehogy eltĂśrjĂśn a korsĂł... (Felkuporodik egy kĹre, ĂŠs a korsĂłn keresztĂźl, mint messzelĂĄtĂłn kĂśveti Kalocsa ĂştjĂĄt; kĂśzvetĂteni kezdi, akĂĄrha sportriporter volna) Ăs most felkapaszkodott egy Ăşjabb sziklafokra. MegĂĄll, kiegyenesedik, az elĹtte magasodĂł falat bĂĄmulja, kĂśzben kifĂşjja magĂĄt. FĂĄradt talĂĄn? NemsokĂĄra kiderĂźl. Most nekiindul, nem, nem fĂĄradt, kedves hallgatĂłk, nem fĂĄradt, hihetetlen erĹtartalĂŠk van ebben a fiĂşban, hajrĂĄ Kalocsa, hajrĂĄ. Most nekiiramlik az utolsĂł foknak, igen, ez az utolsĂł, ĂŠs akkor fent lesz. MĂŠg nem tudja, mi vĂĄrja ott, nem tudja, cĂŠlba ĂŠrt-e egyĂĄltalĂĄn, hogy amit keres, valĂłban ott talĂĄlhatĂł... Mi se tudjuk. Vajha ki tudja? Volt idĹm e filozofikus kitĂŠrĹre, mert Kalocsa egyelĹre a fogĂĄst keresi. Jaj, kedves hallgatĂłk, most baj van, nagyon nagy baj: megcsĂşszott, egyetlen karral tartja magĂĄt, lĂĄbĂĄval kalimpĂĄl a mĂŠlysĂŠg fĂślĂśtt, jaj, csak le ne zuhanjon... KĂśzben vessĂźnk egy pillantĂĄst a korsĂłra is, hĂĄt fantasztikus, ez a fiĂş cseppet sem fĂŠl, nincs benne szikrĂĄnyi fĂŠlelem sem, mikĂśzben ĂŠn verejtĂŠkben Ăşszom... LĂĄbĂĄval rĂşg egyet, Ăgy sikerĂźl mĂĄsik kezĂŠvel is elkapnia a szikla peremĂŠt, hajrĂĄ, igen, maradt ereje, felhĂşzza magĂĄt, hurrĂĄ, sikerĂźlt. De jaj, ez hihetetlen, ott ĂĄll vele szemben az az alak, hĂĄt mit csinĂĄl, az istenĂŠrt, hĂĄt vigyĂĄzzon, hĂŠ! Szinte visszalĂśkte... Most ĂĄllnak egymĂĄsnak feszĂźlve... Ĺ az, igen, a HasonmĂĄs, alig hiszek a szememnek, hĂĄt ez hihetetlen. Mintha egy tĂźkĂśr elĹtt ĂĄllna. Most kivonja kardjĂĄt a hĂźvelyĂŠbĹl, a HasonmĂĄs is ezt teszi, lesĂşjt, a kĂŠt kard ĂśsszeszikrĂĄzik! Micsoda tĹązijĂĄtĂŠk! Most egy pillanatig kivĂĄr, aztĂĄn balra mozdul, ĂŠs jobbrĂłl vĂĄg! SikerĂźlt! A HasonmĂĄs karjĂĄhoz kap, arca megvonaglik. VĂŠres a tenyere! De jaj, most lĂĄtom, Kalocsa lovag is vĂŠrzik, neki is a bal vĂĄlla... Ăjabb vĂĄgĂĄs, ĂŠs mindketten megbicsaklanak... HĂĄt, micsoda kĂŠptelensĂŠg, hiĂĄba vĂĄgja az ellent, magĂĄt sebesĂti meg. Ez hihetetlen, ilyen nincs. Amikor mĂĄr azt hittĂźk... Leroskadtak, tĂŠrdelve viaskodnak, jobbjukban kard, baljukban tĹr van. HĂĄt ezt nem hagyhatom! Ez a fiĂş a vesztĂŠbe rohan... (KiĂĄltozik Kalocsa felĂŠ) Tedd el a kardodat, Kalocsa, dobd el a tĹrt! Dobd el azonnal! (Folytatja a kĂśzvetĂtĂŠst) Ăs Kalocsa eldobja a kardjĂĄt, eldobja baljĂĄbĂłl a tĹrt. Ugyanezt teszi a HasonmĂĄs is. Ăs most egymĂĄssal szemben ĂĄllnak, aztĂĄn Kalocsa kinyĂşjtja a jobbjĂĄt, ĂŠs igen, kezet fognak, majd ĂśsszeĂślelkeznek, ĂŠs jaj, micsoda ragyogĂĄs, egymĂĄsbaolvadnak, hĂĄt ez hihetetlen, kedves hallgatĂłim, egy test lesznek, ĂŠs egyetlen ragyogĂĄs, ĂŠs megjelennek az alattunk lĂŠvĹ sziklĂĄk ismĂŠt! Van visszaĂşt, Kalocsa lovag elindulhat visszafelĂŠ.
KALOCSA (visszatĂŠrve) Nos?
SANKĂ (emeli a korsĂłt) Semmi.
KALOCSA TĂşl simĂĄn ment minden.
SANKĂ (verejtĂŠkĂŠt tĂśrĂślve) SimĂĄn.
IV. JELENET
Zsuzsi ĂŠs GĂĄbriel a HaditanĂĄcs nagy asztala alatt; Zsuzsi apjĂĄt, mint egy gyermeket tartja ĂślĂŠben. Az asztalon szĂŠtdobĂĄlt, ĂśsszetĂśrt edĂŠnyek: "valaki" mohĂłn ĂŠs kielĂŠgĂthetetlenĂźl falatozott...
GĂBRIEL (nyĂśszĂśrĂśgve) Nincs tĂśbb ĂŠlelmĂźnk?
ZSUZSI Nincs.
GĂBRIEL A lovag, ha jĂśnne a lovag... NyernĂŠnk egy kis idĹt...
ZSUZSI Baja eshetett, ĂŠrzem, hogy baja esett...
GĂBRIEL Ugyan! Megfeledkezett rĂłlunk.
ZSUZSI MiĂŠrt nem akarod, hogy elmenjĂźnk?
GĂBRIEL KĂśvetni fog... Mindig ott van, ahol ĂŠn vagyok.
ZSUZSI HĂĄny napja, hogy elhagyott minket?
GĂBRIEL Kicsoda?
ZSUZSI A lovag.
GĂBRIEL Nem fog visszajĂśnni. Ăs ha visszajĂśn, semmi esĂŠlye. A madĂĄr megtĂśmi gyomrĂĄt, aztĂĄn fĂŠl napig nyugton lesz...
ZSUZSI Akkor jobb, ha vissza sem jĂśn.
GĂBRIEL Neki jobb...
ZSUZSI ĂdesapĂĄm, nem tudom, miĂŠrt van, de ĂŠn folyton rĂĄ gondolok. Ăs szeretnĂŠm Ăşjra lĂĄtni Ĺt. Ăs szeretnĂŠm, ha mĂŠgse jĂśnne. MiĂŠrt van ez, ĂŠdesapĂĄm?
GĂBRIEL (felderĂźl egy pillanatra) Van egy virĂĄg. A szĂvben nyĂlik. KĂĄprĂĄzatos szirmai vannak. GyĂśnyĂśrt ĂŠs fĂĄjdalmat ĂĄraszt. KĂźlĂśnĂśs mĂĄmort... De letĂŠpni nem lehet. (VisszazĂśkken) Felejtsd el a lovagot... PĂśkhendi alak!
ZSUZSI Csak Ĺszinte... Ahogy ott ĂĄllt... HĂłfehĂŠr vĂŠrtje ragyogott domborĂş mellkasĂĄn! Tekintete barĂĄtsĂĄgos volt, szakĂĄlla puha ĂŠs fĂŠnyes, nyaka egyenes, tartĂĄsa dĂŠlceg, mozdulatai biztatĂłak... Mintha nem is ember volna, de nem, mĂŠgis ember, de a legkĂźlĂśnb!
GĂBRIEL Felejtsd Ĺt el. MindenrĹl el kell feledkezzĂźnk, ĂŠdes lĂĄnyom. Csak annak ĂśrĂźlĂśk, hogy velem maradtĂĄl...
ZSUZSI Vigasztalj meg, ĂŠdesapĂĄm, annyira szomorĂş a szĂvem. Csordultig telt fĂĄjdalommal. El fog pusztulni a virĂĄg...
V. JELENET
Kalocsa ĂŠs SankĂł kĂśzeledik a trĂłnterem felĂŠ. Zsuzsi sĂrĂĄsa, mint tĂĄvoli patakcsobogĂĄs hallatszik.
SANKĂ Kihalt a kastĂŠly, sehol egy ember! Itt mĂĄr mindennek vĂŠge. Visszafordulhatunk...
KALOCSA MĂŠg nem.
SANKĂ Nem ĂŠrtelek, azt mondtad, nem tetszik a lĂĄny.
KALOCSA Kit ĂŠrdekel!?
SANKĂ Akkor?
KALOCSA MĂŠg nem volt szerencsĂŠm a madĂĄr pajtĂĄshoz!
RĂKMADĂR Ha-ha-ha...
SANKĂ (arca elĂŠ emeli a korsĂłt) Pedig igazĂĄn fĂŠlelmetes (a korsĂłt jĂłl lĂĄt- hatĂł helyre rakja: az asztalra, amely alatt ott szendereg GĂĄbriel ĂŠs Zsuzsi) Most mi lesz? Szerencse prĂłbĂĄlva jĂł...
KALOCSA Gyere elĹ, te jĂłmadĂĄr. Gyere, hadd lĂĄssalak. Mi az, nem mersz elĹjĂśnni? Hadd lĂĄssam a kĂŠpedet, miĂŠrt rejtegeted. Hadd gyĂśnyĂśrkĂśdjĂźnk benne. ĂgĂŠrem, nem csĂşfĂtom el nagyon. Csak a zĂşzĂĄdat cifrĂĄzom ki egy cseppet.
RĂKMADĂR Ha-ha-ha! Itt vagyok, Kadocsa, vagy hogy is hĂvnak!? Itt vagyok, te nagyszĂĄjĂş Kacsola! Te szĂĄjhĹs! Te CsicsĂłka! MegnĂŠzheted a zĂşzĂĄmat, de belĂźlrĹl!
Kalocsa rĂśpĂźl, bukfencezik, mint egy baba. A RĂşkmadĂĄr ide-oda pofozgatja, ĂŠs Ĺ hiĂĄba csĂĄpol vitĂŠzĂźl. Egyszerre a RĂşkmadĂĄr fĂślrĂĄntja, kĂśrbe-kĂśrbe hordozza, mikĂśzben gĂşnyosan nevet rajta.
ZSUZSI (felĂŠbred, elĹbĂşjik az asztal alĂłl) Jaj, ne, ne bĂĄntsd Ĺt! Ereszd el! Engem falj fel! Finom falat vagyok. Ereszd Ĺt el, engem nyelj a zĂşzĂĄdba!
A RĂşkmadĂĄr leejti KalocsĂĄt. Elhallgat.
SANKĂ MenjĂźnk ebbĹl a kĂsĂŠrtetpalotĂĄbĂłl, jĂł gazdĂĄm. MenjĂźnk szaporĂĄn. (Tuszkolja kifelĂŠ) SzedjĂźk a lĂĄbunkat! Hasznos a futĂĄs, tehĂĄt nem szĂŠgyen...
GĂBRIEL (ocsĂşdva) Ne, a lĂĄnyomat hagyd, Ĺt hagyd ki a jĂĄtĂŠkbĂłl. Mindenki a lĂĄnyomat akarja... Nem adom! Ăn kotoltalak, falj fel engem.
ZSUZSI Finom falat vagyok...
SANKĂ (tuszkolja KalocsĂĄt kifelĂŠ) Ne szarakodjunk, lovag. Ez nem a mi csatĂĄnk.
KALOCSA (visszafordul) Ez a lĂĄny... (Visszasejlik a patak szomorĂş zenĂŠje) Milyen bĂĄtor... Milyen...
RĂKMADĂR (rĂśvid mĂŠrlegelĂŠs utĂĄn) A lĂĄnyt falom fel, a sok vitĂŠz mĂĄr megfekĂźdte a gyomromat. MegkĂvĂĄntam valami kĂśnnyĹą desszertet.
A RĂşkmadĂĄr lecsap, a lĂĄnyt karmaival emelnĂŠ. Ekkor csoda tĂśrtĂŠnik, pontosabban Kalocsa mĂŠgis visszafordul. VillanĂł fĂŠny: fĂŠlelemmel telik meg a korsĂł. Ăs Kalocsa szemĂŠvel mi is megpillantjuk a hatalmas, ijesztĹ madarat. Mi is lĂĄtjuk, hiszen Kalocsa a mi szemĂźnk: a kĂśzĂśnsĂŠg kĂśzĂźl lĂŠpett a szĂnpadra. A lovag kirĂĄntja kardjĂĄt, ĂŠs immĂĄr pontosan a madĂĄr szĂvĂŠbe szĂşrhatja. A madĂĄr hatalmas dĂśndĂźlĂŠssel holtan zuhan elĂŠnk. IjesztĹ tollazata sok hosszĂşkĂĄs zsĂĄkocskĂĄbĂłl ĂĄll Ăśssze. A zsĂĄkocskĂĄban homok van. De a szĂvĂŠbĹl hideg sĂźvĂt elĹ, egy pillanatra az egĂŠsz teret betĂślti, fĂĄzĂłsan fonja
magĂĄt kĂśrĂźl karjĂĄval minden ĂŠlĹlĂŠny. Fagyos pillanat a katarzis elĹtt. A madĂĄr testĂŠbĹl elĹjĂśnnek a lenyelt bajnokok ĂŠs testĹrĂśk. Valamennyien elĹkecmeregnek. A kicsi, mulatsĂĄgos, Ăśreg udvari kuruzslĂł, Cselebi is elĹtĂĄmolyog. "TĂłnalĂşd ĂĄtusz..."
FINĂLĂ
Amikor a RĂşkmadĂĄr kileheli lelkĂŠt, kĂĄprĂĄzatos kozmosz ragyog rĂĄnk. Ott vagyunk a fĂŠnyes palota trĂłntermĂŠben. SzĂĄrnyalĂł zene szĂłl.
GALAMBĹSZ ANYĂ A szĂv szĂśrnyeit csak a szĂv kĂŠpes legyĹzni...
SANKĂ AnyĂłkĂĄm, megtennĂŠd, hogy szĂŠp, fiatal lĂĄny kĂŠpĂŠben jelenj meg?
GĂBRIEL (KalocsĂĄhoz) Ădes fiam, itt a korona, jobban illene a te fejedre...
KALOCSA Nekem csak a lĂĄnyod kell. A koronĂĄt tartsd meg te.
GALAMBĹSZ ANYĂBĂL LETT TĂNDĂRLĂNY A szĂv bĂśrtĂśnĂŠben ĂŠdes a rabsĂĄg...
SANKĂ NĂŠnikĂŠm... akarom mondani, kedves lĂĄnyka, megtennĂŠd, hogy ne emlegess rabsĂĄgot most? Ăs megtennĂŠd, hogy tĂĄncolj velem?
TĂNDĂRLĂNY TĂĄncra kĂŠrsz, tĂĄncra megyek.
KALOCSA SankĂł, igazad van, hagyjuk a beszĂŠdet... Gyere, Zsuzsanna, ĂĄlljunk be mi is.
TANĂCSURAK IfjĂş felsĂŠg, mi legyen GĂşnĂĄrral ĂŠs KarakĂĄnnal?
KALOCSA Ej, vĂĄrjanak holnapig! Ăs kĂźlĂśnben sem ĂŠn vagyok a kirĂĄly.
GĂBRIEL (nĂŠzi a tĂĄncolĂłkat) Legyetek boldogok, gyermekeim! (FĂślnĂŠz az ĂŠgre, sĂłhajt)