Látó -
szépirodalmi folyóirat
összes lapszám » 1992. december, III. évfolyam, 12. szám »
Kovács András Ferenc
SAINT-MERRY MUZSIKUSA
(Apollinaire tündöklése és bukása)
GUILLAUME IDEJE MÁR HOGY ELJÖJJ – imigyen szólt magamagát biztatgatva, mégis
gunyorosan kérkedő bizonyossággal, szinte kihívóan Saint -Merry muzsikusa, aki
a hajdanvolt hammelni patkányfogó párizsi leszármazottjaként hol hagyományos
ördöngösségekkel, hol modern bűbájosságokkal bolondította maga után mozgalmas
idejét és a költészet eljövendő korszakait; s miközben újabbnál újabb utakra,
járatlan (vagy hamarosan járhatatlannak bizonyult) avantgárd csapásokra
csalogatta az európai lírát és a művészeteket – a hírhedt csábító maga is
csábult, hiszen a cserkésző csatangolások alatt hirtelen hazaérkezett a 20.
századba, hogy Apollinaire-ré legyen. Persze lassan legendává is lett
– utólag már mindhiába mentegetik éppen egykori cimborái azzal, hogy összetett
és félrevezető személyisége magasan fölötte állt a róla terjesztett
legendáknak, mendemondáknak, maliciózus híreszteléseknek s egyéb kedveskedő
avagy rosszmájú pletykálkodásoknak, hiába, mivel bizonyos értelemben ők (is)
segédkeztek szellemi vezérüknek, az izmusok első generálisának, a színes
önmitológiák és megtévesztő szóbeszédek gyártásában... Költőnk pedig sokatmondó
hallgatásával is szívesen táplálta a körülötte keringő találgatásokat, elnéző
keserűséggel somolygott a „homályos” származásáról föl-fölröppenő bugyuta (s
nem kevésbé ízléstelen) történetkéken... 1. De néma maradt,
titokzatos és kiismerhetetlen, s a születését firtató kérdésekre csak annyiban
válaszolt, hogy több ízben is könyörtelenül ironikus eredetmítoszt kreált
magának – akár A lator lenyűgözően mágikus halandzsájában, akár A
meggyilkolt költő morbiditásig groteszk fordulataiban. Vígságos-szomorú
csúfolódás volt ez, feszültségek forrása: szégyenérzet, szeretet és
kétségbeesés keveréke, megannyi gátlás kísértése. Bármekkora hajlama volt is a
regényességre, rózsaszín románcokba illő gyermekkorát és ifjúságát végtére is
nem ő maga találta ki! Talán túlontúl hasonlított novellahőseihez: a hedonista
eretnekekhez, a megszállott kalandorokhoz és vándormágusokhoz.., Ezért aztán
valamennyire ő lehetett önnön kiparodizált poétai alteregója, a kabalisztikus
nevű Croniamantal, s megintcsak ő: Isaac Laquedem, a prágai Bolygó Zsidó. Lám,
a legendárium létezik: tény, miként az is, hogy Apollinaire önmisztifikációja
nem egyszerűen költői kelléktárának járuléka, hanem egy kissé harc is a honos
hontalanság jogáért – egy kitaszított önvédelme. Mégse higgyük, hogy
világfájdalmas lett volna, túlzott dekadenciát sem ismert... Puszta poétai léte
eleven cáfolata az akkoriban még hellyel-közzel dívó baudelaire-i dolorizmus
bármely formájának: a fájdalmat euforikussá bűvölni, feloldani az élet külső és
belső gazdagságában, szétszórni egy állandó ajzottságú kitárulkozásban – ez
volt az ő eleme. Borzasztó buta besorolással szólva: optimista, igen, optimista
szellem volt. Olykor el egészen a naivitásig...
Számomra legalábbis jelképesnek tűnik, hogy az avantgárd tébolyítóan
nekikeseredett tagadás-sorozata éppen az ő kozmikussá tágított és örömittasan
óriásira növő igenléseivel veszi kezdetét. Nyilván ezért is tekintik többen s
egybehangzó vélekedéssel valaminő megkésett reneszánsz jelenségnek: mindenre
nyitott, mediterrán mozgékonyságú „humanistának”, akiben robbanékonyságig
duzzad a délvidéki életerő, az alkotó életkedv és a teljességet követelő
temperamentum, amely összes érzékeivel kapaszkodik egy széteső világba. Van
valami provokatív Apollinaire életintenzitásában, illetve az általa és benne
felszabaduló fiatalos energiákban – sokakat hergel herkulesi frissesége,
bosszant mackós (vagy tán behízelgő?) szeretetreméltósága: hétköznapiságát
közönségességként, könnyedségét felületességként vetik a szemére a művelt literátusok...
Valahogy túl nagyétkű, túl jókedélyű és túlontúl (mert aggasztóan!)
„egészséges” számukra a költő... Korszakváltóan, ízig-vérig egészséges.
Gondoljuk csak el, hogy a 19. század végére immár körvonalazhatóan kialakult
ama máig is kísértő (nemcsak) filiszteri tévhit, miszerint poétának is csak az
poéta, aki már valamennyi szempontból eléggé beteges, és megfelelően fáradt a
botrányos földi lét további perverzitásaihoz, tehát szívderítően tüdőbajos,
szabados, szifilitikus, búskomor, kiábrándult, skizofrén, verekedős, egyszóval:
elátkozott vadzseni, bohém kocsmatöltelék... És akkor jön (hisz ideje, hogy
jöjjön) ez a hetvenkedő, ez a Guillaume de Kostrowitzky: és kicsattanó, és
harsány... Ráadásul nevetni is tud!2 Márpedig Hugo robusztus
kacagása óta francia költőről alig jegyezték föl (méghozzá ennyire
hangsúlyozottan) eme jótét jellegzetességet – nem mintha időközben nem nevettek
volna, de talán éppen nem volt divatban, esetleg nem akadt min, vagy egyszerűen
elment a kedvük az egésztől. „Mindig nevetett, mondják, s rögtön hozzáteszik:
maga volt az Élet! E nagybetűs és nagylelkű minősítés, bármilyen banális, olyan
óriási, hogy mellette (azaz a verseken túl) teljesen elhanyagolható, hogy a
költőtitán emberileg könnyelmű, nagyotmondó, pontatlan és a beszámíthatatlanságig
szétszórt volt. Csak az a fő, hogy a kortársak zöme és az utókor mégis
„condottiere”-nek látja, a modern (művészeti) kalandozások hősének, aki (habár
nem gyűjtött tábort maga köré) az avantgárd szabadcsapatok minden jelentősebb
hadmozdulatában kezdeményezőként lépett fel, s hatalmas részt vállalt a kezdeti
virgonc csetepatékban elannyira, hogy mindvégig a századeleji szellemi pezsgés
legfőbb gócának tekintették, noha (miként az egy vérbeli talján zsoldosvezérhez
illik) lényegében egyetlen izmus zászlaja alatt sem állapodott meg
huzamosabban... Hasonlították persze érzéki és filozófiai hajlandóságú
plébánoshoz is, pontosabban valamely Anatole France-alkotta főpapi figurához,
mi több: méltóságteljes tartása miatt római konzul volt barátai szemében, bár
az örökkön mókázó Max Jacob szerint inkább a Bolond Pierrot melankolikus
bohócarcát viselte. Így például a Vitam impendere amori verlaine-i
álomvilágot idéző rokokó szvitjében is, melyet holdfényes búcsúsóhajokra
hangszereltek. Hallgassuk csak, hogyan remeg át (a remek zárótétel
kezdősorában) Villon emléke a húrokon: O ma jeunesse abandonnée... „Ó
én elhagyott ifjúságom/ Mint egy füzért hervadva látom/ Új évszak áll be
hirtelen/ Gyanú csömör és félelem// A táj merő színpadi vászon/ Hömpölyögnek ál-vérfolyók/
Itt áll a fa csillagvirágzón/ Alatta meg csak egy bohóc”... Mert hát ismerte ő
a szomorúságot is, azokat az őszi pillanatokat, mikor a nehezen kicsiholt
életöröm hirtelen borongó hangulatokba lobban, s elfátyolozott szorongásokba
csap át, leplek játékává lesz, hogy még sejtelmesebben hullámoztassa tovább
sanzonszerű szerelmi líráját a rajnai és a szájnai versek muzsikás felszínét,
amelyet meg-megborzongat még a búcsúzó szimbolizmus elhaló hattyúdala.
Apollinaire varázsa, világérzékelésének artisztikus eklekticizmusa éppen
párhuzamosan futtatott és egymás ellen kijátszott kettősségeiből fakad,
nevezetesen abból, hogy a régi és az új határán egyensúlyozó költő semmiről sem
mondott le:3 Nem halott csak ami most még nem létezik/ Múlt fény
fakítja el a holnap színeit/ Idétlen a jövő de az ami bevégzett/ Az erőt s a
hatást mutatja az egészet” (Menet). Valahány korábbi poétikát következetesen
megvizsgált, s habár választásaiban állandó állhatatlansággal az új szellem, az
„esprit nouveau” vezérelte, mégsem volt hajlandó csak úgy szemétre vetni a
francia (és az európai) líra századait...4 Ezért tudott összefoglaló
igénnyel egyszerre középkorias, ronsardiánus, barokkos, klasszicizáló,
romantikus, posztszimbolista ésatöbbi lenni – ami csupán bonyolult kifejezése
annak, hogy modern volt: minden iránt érdeklődő tündéri trouvère, aki új
varázsigéket keresett és talált egy megváltozott világhoz. Furábbnál furább
elméleteket eszelt ki, majd sorra megtagadta valamennyit... Végül jogos
huncutsággal állapíthatta meg: „Nincs költői rendszerem. Vagy több költői
rendszerem is van.” Valóban, több stílussal dolgozott, s akárcsak a próteuszi
voltában annyira hozzáillő Picasso, mégis mindent személyessé tett, egyedivé
szűrt egyéniségén, s miközben módszeresen fellazította a különböző kifejezési
formákat, a költői nyelv pusztulását jósolgató Apollinaire hagyományos verseket
írt méghozzá (a maga és a mások bevallása szerint is) dúdolgatva, hiszen elég
volt egyetlen ködösen fölsejlő dallam, egyetlen homályos kép, hogy költészetté
bájolhassa a szavakat. A szürrealizmus pápája és főinkvizítora, a nagyszerű
André Breton bizonyára azért nevezhette később „az utolsó költő”-nek, mert
Apollinaire valóban muzsikás maradt – képtelen volt megfogadni Blaise Cendrars
tanácsát: „Vagy te tojod le a költészetet, vagy az toj le téged, más kiút
nincsen. A vers önmagától születik, rím nélkül, ritmus nélkül.” Ennek ellenére
a szimultanista Apollinaire még látszólag legszabadabb szabadverseiben is
makacsul megőrzi a szimbolizmus motívumait, zeneileg építkező módszerét – ami
annyit jelent, hogy akár ravaszkodva is, de ragaszkodik rejtett rímeihez, belső
ritmusaihoz, melyek részegítő magasba ragadják az Égöv és a Vendémiaire
sorait. Öröm hallani, hogy ezek a vérlüktetésű ütemek az életritmushoz
igazodnak, ahogy a költőhöz idomulnak, mert változékony és gyors sodrású volt ő
is, mint az Euriposz-csatorna: csupa ellentét, csupa mozgás. Apollinaire-hez
méltó (mert Monte Carló-i) hasonlattal élve: az egyidejűségek harmónia-kereső
rögeszméje pirosan pörgette poétánk szívét a szavak rulettjén... Mindenütt
jelen lenni, mégis mindenütt a jelenben lenni5 – a Vámos Rousseau
plaisance-i műtermében és Gertrude Stein fogadásain a rue Fleurusben, egyként a
manzárdszoba könyvei és a Medrano-cirkusz akrobatái között... És kinn a párizsi
utcák farsangos forgatagában, végig a magányos vagy csapatos kóborlások víg
vadászterületein, melyek már oly ismerősen hangzanak: Quartier Latin,
Montmartre, Montparnasse, Saint-Germain-des-Prés, Auteuil, Ile Saint-Louis,
Vaugirard és a Marais-negyed. Szóval Saint-Merry bolyongó muzsikusa mindenütt
megfordult – csatangolásainak csomópontjait leghívebben az azóta híressé vált
vagy feledésbe hullt kávéházak, kiskocsmák, törzsvendéglők, bisztrók, borpincék
nevei idézhetik fel: Closerie des Lilas, Café Vachette, Caveau du Rocher,
Soleil d’Or, Lapin Agile, Vigourelles, Baty, Rotonde, Dôme, Coupole, Flore, Ami
Emile, Chez Papa stb. Sokukat Apollinaire és asztaltársasága fedezett fel az
„années folles” bolondos éveinek karneváli hangulatában, a nagy urbánus
nomadizálások idején, a „belle époque”-ban, amikorra már Párizs „pásztorlánya”,
a maradiak által fémszörnyetegnek tekintett Eiffeltorony is szimbólummá lett az
Apollinaire-versekben és a fiatal festők vásznain. Ők ugyanis a monstrumban
minden passéizmusnak és idillizmusnak az ellentétét látták: magát az égretörő
modernséget, az új sürgetését.
ÉCOLE DE PARIS. A Torony tehát megállt a maga lábán, a Költő pedig „a két part
kószálója”-ként barangolhatott tovább a varázslatos Városban: keresztül-kasul a
különféle művészeti iskolákon, az egyre szaporább izmusok között, melyekben
esetleg csak az lehetett közös, hogy újat-másat akartak, s a maguk módján mind
fellázadtak a pozitivizmus, a naturalizmus és a vaskalapos akadémizmus
diktatúrája ellen.6 Apollinaire el-eljátszogatott a kizárólagosságot
követelő iskolák tételeivel, ideig-óráig hagyta magát sodortatni a modern
áramlatokkal, sőt újabb hullámmozgásokat indított útnak, majd (miután eléggé
felfrissült) váratlanul sorsára bízta valahányat: féltékenyen őrizte
függetlenségét. Legtovább talán a szimultanista technika és a kubista mozgalmak
mellett tartott ki, melyeknek első apostola lett. Minden irányzathoz tartozott,
s egyikhez sem – különös, de bármily sok barát forgott körülötte: társtalan
maradt. Nemcsak kíváncsi felfedezői hóbortja hajtotta a festészet fiatal páriái
közé, hanem csillapítandó kitaszítottság-érzete is: a gyökértelenség,
létbizonytalanság és társadalmon kívüliség fenyegető érzéseit úgy próbálta
enyhíteni, hogy fejest ugrott a sűrűjébe. Boldog menekülés volt ez, mert
közösségére talált az éhező, otthontalan, ambiciózus, név és múlt nélküli
művészgárdában: a szegény ördögök vezéreként végre „honossá”, önmagává
lehetett. A Párizsba bevándorolt piktorok pedig ítészükké fogadták,
szenvedélyes teoretikusra találtak benne, s bármint is minősítik ma
művészetkritikai szövegeit, kétségtelen, hogy meghatározó szerepet játszott a
modern művészet propagálásában és elfogadtatásában: alapvetően vakmerő
szerepet.7
Képzeljük csak el, hogy a mesterségesen szított francia nacionalizmus
frázisköpködő forgatagában, amikor a „sale métèque” (mocsok idegen) és a „sale
juif” (koszos zsidó) kifejezések ismét polgárjogot nyertek,
Apollinaire-nek mégis sikerült ezt a nemzetközi (!) és minden viceházmesteri
ideológiától mentes társaságot valahogy legyűrni a Gobineau-nyelő és Barrést
istenítő torkokon. Nem is bocsátották meg neki soha – sem a sznob akadémikusok,
sem a soros szalonirodalmárkák, sem a szépliteratúrát fojtogatóan keblükre
ölelő gall matrónák. Az ún. „Mona Lisa-botrány” kavargásában aztán rájárt a rúd
– a polyák Kostrowitzky (sic!) kapott a védencei helyett is a fajtiszta
obskúrusoktól: lejöttmentezték, lezsidózták, ahogy az „honfiakhoz” dukált. A
gyalázkodás, a gyűlölet vagy a rejtett rosszindulat még halála után is
fortyogott körülötte... Márpedig ez az olasz-lengyel fiatalember a legfranciább
francia volt: a francia költészetet beszélte anyanyelvi szinten, azaz még annak
is fölötte – messzemenően magasabb szinten, mint a kortárs (törzsökös!)
lírikusok legtöbbike. Nem a francia poézis nem fogadta be, hiszen szervesen
belőle származott, elidegeníthetetlen része volt, s annak további fejlődését is
forradalmasította... Nem a francia költők nemzedékei nem fogadták be, hiszen
azok vérükből valónak ismerték, mint ahogy az is volt – elszakíthatatlanul
mélyebben kapaszkodóan bármiféle délibábos tősgyökérnél... Nem a francia
poéták, ismétlem, hiszen ők magukénak tudták, akárcsak a kezüket: zászlóként
ragadták föl Apollinaire nevét, s becsülettel lobogtatták is az elővéd
csatározásaiban majdhogynem egy századon keresztül... Nem ők, csak a
többé-kevésbé hivatalos irodalmi tudat emésztette meg nehezen a költőt, aki az
elsők között „tolakodott be kívülről” a francia lírába – az utána érkezőket
(szerencsére) már bőkeblűbb (és néha sértőbb, mert szinte lekezelő)
generózussággal volt kénytelen fogadni. Nem. Apollinaire „párizsisága”
(páriasága?) nem az átutazó turistáé, aki az Utrillo festette utcácskában
csámbolyog, elmereng a Tertre-tér platánjai alatt, vagy a Place Pigalle fényeibe
pislog... Költőnk maradandóbbnak tűnik a város emlékezetében, mivel a szimultán
tér- és időábrázolás segítségével a maga maradéktalan voltában legbensőbb
énjéből vetítette ki Párizst: mozgásban mintázta meg, s a discordia concors
elve alapján disszonáns mozzanatok egységeként fejezte ki... Spirálisan
hullámzó dallamokból és színek dinamizmusából alkotta meg, mondhatni – az élet
anyagából formálta olyanná, amilyennek (más versek mellett) az Égöv, A
megcsalt szerető éneke, a Vendémiaire, a Saint-Merry muzsikusa
vagy a Jelenés a felhők között mutatja. De Apollinaire szeme
nemcsak a Balpart verkliszóra kötéltáncoló vándormutatványosain iskolázott,
hanem ellesett valamicskét a festőbarátok vásznairól is – látásmódot tanult
azoktól, akik vasreszeléket és homokot kevertek a színekbe; akik betűket,
hangszereket, számokat és pipákat pingáltak a geometriai csendéletek közepére;
akik rongydarabokat és papírfancsikákat ragasztottak a képre: kotta kártya,
könyvlap, tapéta, újság, omnibuszjegy... Bármi megtette, mivel csupán az élet
benyomásainak a rögzítése volt a cél, a jelen eseményeinek hű lejegyzése,
akárcsak a „poéme-conversation”-okban, melyeket Apollinaire alkalmazott elsőnek
a Hétfő rue Christine beszélgető versében éppúgy, mint a Delaunay
orphista festményeitől ihletett Ablakokban. A kollázsművészet
technikája mellett a több nézőpont elvét kapta a kubizmustól a költő, a téma
kibontásának módszerét, nevezetesen azt a „mágikus” adottságot, hogy miként
lehet a jelenlét törmelékeit a teljesség igényével új egységbe szervesíteni,
vagyis felismerni az egymástól távol levő dolgok lehetséges együttesét egy
irreális stabilitásban. Ide sorolhatók még mindazok a hatások, amelyek a vers
vizuális (és auditív) elemeinek megújítására ösztönözték a korszaknyitó Kalligrammák
kísérletezéseiben.8 Képversei azonban (kevés kivételtől
eltekintve) kuriózumok maradtak: a gyermeteg grafikai játszadozásokban a szöveg
többnyire fölöslegessé silányult, érdekes (és annyira mélyértelmű, hogy már-már
semmitmondó) rejtvénnyé. A betűkkel kirajzolt óra, szivar, mandolin, szív,
felhő, átlőtt sisak stb. mégis egy máig tartó folyamat forrásául szolgált... A
megsebzett galamb és a szökőkút szökkenő sugarai viszont még nem makognak:
balladásan beszélnek, villoni hangon hullanak, kérdések és nevek könnyed súlya
alatt az „ubi sunt” motívumára hajlanak: „Hol van Braque s Max Jacob a hű/ s
Derain a hajnalszín szemű/ Hol van Raynal Billy Dalize/ Szájamban régi méla íz/
Nevek zsongása andalítsz”.9 És a szertesugárzó emlékezés úgy
lebegteti a pajtásokat, mintha egy Chagall-látomás alakjai lennének. Fittyet
hányni a gravitációnak: fölemelkedni! Ez a vágy hatja át Apollinaire legszebb
verseit is, főleg ún. látnoki vízióit... Föl az aeroplánok és léghajók közé,
föl az egzotikus és mitologikus madársereglet magasába, mint az Égöv Pilóta-Krisztusa,
föl, akár „Thianai Apollonius Ikáros Énok Élias”, föl, akár... a hullás
bizonyosságával is. Valahogy ebben az értelemben „lendületes” Apollinaire
lírája, hiszen az az elrugaszkodás momentumává lesz... A lebegtetés művészetévé:
jelenéssé a század fellegei közt.
APOLLINAIRE-MÁGIA. Az istenülő elevációra törekvő költő életútja tulajdonképpen
láthatatlan kötéltánc: egy picassói (formátumú) artista egyensúlykeresése a
teremtő akarat jelenében és a modern életforma távlataiban. Innen ered A
dombokban energikusan profetizaló Apollinaire látnoki utópizmusa is, mely
a versek sorsát ditirambikus bizakodással az ipari forradalom vívmányaihoz
köti, holott előre csupán csak annyi látható, hogy az önálló létre ébredő
csodálatos technika nemsokára még embertelenebb szorongásokat bocsát az
elgépiesedett világra, s ez már az elidegenedés divatos (mindazonáltal valós)
kategóriáihoz utal bennünket. A futurista irányzatok tündöklése és bukása végső
soron egy végletesen hamis kérdésfelvetésre is visszavezethető: valóban szebb-e
egy versenyautó, mint a szamothrakéi Niké szobra? Nyilván egy mégoly ördöngős
önműködő fogkefét, melyet elsősorban nem ízléses kivitele, hanem hasznossága
jellemez – sehogy sem lehet összehasonlítani egy kétezeréves föníciai
faragvánnyal. A többféle értékek és szépségek létét tagadó, szektás választást
sürgető álkonfliktus világszűkítő komplexusokhoz, nevezetesen a kultúra
(részleges) válságához vezetett, de mondhatjuk úgy is, hogy egyfajta szellemi
öncsonkításhoz: a minden áron való avantgardizmusok művészeti terroruralmához.
Egyre inkább gyanítható, hogy a saját futurista kiáltványát szövegező
Apollinaire a futurizmus szándékolt túlhajtásával a teátrális Marinetti-csoport
romboló (ideológiai szintre emelt) intoleranciáját szerette volna nevetségessé
tenni. A habzószájú röpiratokkal tréfálkozó szerző mégis igen komolyan vette a
futurum által ráosztott váteszi szerepkört, csak éppen azt nem sejthette, hogy A
dombokban és A diadalban megjövendölt új mágia kora néhol még az
ő jóslatainál is váratlanabb kanyarokat vehet, s majdanlag keresztülgázolhat a
látnok még meglévő illúzióin is. A látnokiság eszméje különben nemcsak a
merészen messiáskodó Apollinaire elszánt és szertelen modernség-igényéből
fakad, hanem megvan a maga tradíciója a 19. század francia poézisében is...
Mindenekelőtt Rimbaud-nál, aki már tudta, használta és részben átértékelte a
baudelalre-i korrespondencia-elvet, miszerint a realitás szilánkjai (a valóság
megfejtendő jelei) messze túlmutatnak magukon, méghozzá az újat dajkálva
rejtegető ismeretlen felé... Odáig viszont csakis az összes érzékek
összezavarásával lehet, sőt kell (!) eljutni – látnokká lenni tehát nem
kevesebbet jelent, mint elfogadni az ismeretlen kihívását, a szép
lehetetlenségek igézetét. A lázadó suhanc, miközben részeg hajóként sodródik a
költői elhallgatás felségvizeire, Lautréamont mellett elsőnek próbálja meg
minden nyűg alól felszabadítani a szavak mágiáját – utolsó költeményei,
illetőleg a Színvázlatok és az Egy évad a pokolban prózaversei
könyörtelenül következetes pontossággal jelzik a tudat infernójának limbuszait,
az én mélységeibe hatoló alászállás lépcsőfokait, a tisztítótűz stációit. Ezek
a lángok főnixi motívumként Apollinaire-nél is föl-föllobognak A tűzkoárban
vagy az Eljegyzés hevületében: „Lángoló templomos lovagok
köztetek/ Égek jövendölök ó nagymester az a/ Láng vagyok ki magát ím felajánlja
nektek/ S a tűzkerék forog gyönyörű éjszaka”. Az élet minden
titkát kívánó Apollinaire azonban nem pokoljáró poéta, ő a világba vetettség,
az ezerarcú jelenlét bugyrait szeretné bejárni – a lehetséges jövőket. Ez a
bizakodás készteti A diadal kérdezve sóhajtó soraira is: „Ó mi vár
holnap mily karok oázisa/ Ismered-e a szép új dolgok örömét”. Bizonyára az
öröm, az emberi emelkedettség hite teheti, hogy az ő alászállása folytonos
eleváció: menekülés, kitörés a külön pokolból a Nap, a Hold s a
csillagos ködök felé. „Goethe-i szellem vagyok” – hivalkodott egy helyen, talán
a fentebbiek értelmében gondolhatta... „Végül a hazugságoktól már nem félek én/
Íme a hold sül mint egy tükörtojás” – az Eljegyzés eme kijelentése
(sok hasonló mellett) más megvilágításba helyezi a költő próféciáit... Igazi
mágusságának jeleit, meghirdetett merlini varázslatait, nem jóslatai, hanem
versei viselik magukon – a képek és a metaforák kinyilatkoztatásai: „Az izzó
fajdalom már életembe forrt át/ Mint szentjánosbogár kis testébe a fény” (Egy
csillag bánata); „Én vagyok éjfélszín hajzatod vontatója/ Ó csókjaim
szorosán szép hajó” (Kilencedik titkos költemény); „Ó mennyi
tengeralattjáró/ Várja lelkemben jöttödet/ Pazar hajód ahol parázsló/ Kórusként
zeng tekinteted” (Átkelés).10 A találomra felvillantott
idézetek, remélem, megadják Apollinaire mágikusságának mértékét, mely főként a
meghökkentően érzékletes képalkotás mámorosságában mutatkozik meg. Személyes
líráját az teszi időállóvá, hogy benne egyszerre zsong még az ódon és modern
mámorok muzsikája, akár a Rheinromantik mélabúját és a wagneriánus vidéket
felelevenítő dalaiban s: „Tükrében ring a táj a Rajna Rajna részeg/ A
gyémántajku éj színére inni száll/ Lenn tébolyítva zeng a villikről az ének/
Hogy zöld hajuk zizeg s megittasul a nyár” (Rajnai éj). Boldog tanúi
lehetünk annak, hogy ez a mindenségben szerteáradó, túlcsorduló részegség
miként itatja át fokról fokra a Szeszek remekbe szabott
verseskönyvének valamennyi rétegét az Égöv és a Vendémiaire között,
amelyek méltó és kemény keretbe fogják egy életút megannyi mámorát.
ALCOOLS. „És úgy iszod akár az életed e lángoló szeszet te/
Akár a pálinkát iszod az életed te” – zengi az Égöv bódulatában a
költő, ki az asszociációk gyors forgatagával (amint Marie-Jeanne Durry mondja)
„téren és időn, századokon és egy életen száguld keresztül”, s többszöri
síkváltásokon át sodródik a számvetésig, amelyre majd a Vendémiaire visszhangja
válaszol, a szüreti szomjúság felismerése: „Figyeljetek reám ki Párizs torka
lettem/ És az egész világ majd énbelém folyik/ Figyeljetek reám a világ részeg
énekére”. A Vendémiaire mohó ihatnékja azonban már
himnikusabb bizonyossággal rikolt a kozmoszba, harsányabban, de talán mégse
szebben az Égövnél, amely nem egyéb, mint egy válságból feltörő
önvallomás-sorozat segélykiáltása – szigorúan megszerkesztett szimultán
szintézis, olyan összegező költői lélekrajz, amelyet joggal tekintenek a modern
(francia) líra nyitányának... Öröknek tetsző hánytorgó tenger a költemény:
hullámmozgását az egymást keresztező enumerációs áramlatok úgy biztosítják,
hogy egyidőben képesek nyújtani a káosz és a rend eksztatikus élményét, mely
még harmonikusabbá, még átéltebbé teszi Apollinaire hegedűkre, dudákra és
szívdobogásra szerzett párizsi hangversenyét. Ez a pontos kompozícióba
kényszerített sokféleség jellemzi A megcsalt szerető énekét is,
amelyben a szerelmi hányattatásaiból külön univerzumot teremtő költő nemcsak a
szimbolizmus szétesésének korszakzáró dokumentumát hagyta hátra, hanem
egyszersmind annak a történetét: hogyan (és merre?) próbált meg elszakadni a
hagyományos iskoláktól... Erőfeszítése mégsem volt hasztalan, hiszen az
ellentétes dimenziók között oszcilláló vers pazarul villódzó
képzettársításaival és a kettősségeket travesztáló látásmódjával valóban
túlmutat a posztszimbolizmus poétái gyakorlatán, miközben mégis visszavezet a
francia líra folyamatosságába: Villon Testamentumának intonációja még
a címválasztásban is kísért, a költemény tragikusat és szarkasztikusat
váltakoztató szirénhangjaiból pedig tisztán kihallhatóak a verlaine-i
melodizmus dallamvariációi.11 A sejtelmes zenei motívumok konok
tudatossággal szövik át meg át a Szeszek anyagát: a visszatérő témák,
újrafogalmazott helyzetek és hasonlatok homályos hálózata mintha csak a
kérlelhetetlen idő múlását szeretné megragadni, hogy időtlen tudattartammá
párolja a szavak melankolikus alkímiájában, ahol az „idő szagá”-nak szuggesztív
hangulatához mindig az emlék és a búcsúzás alkonyi képzete társul.12
A kötet (muzikális) felépítését még szövevényesebbé alakítja mindaz, amit
Apollinaire a szimbolisták ezoterizmusából örökölt: az érzékien zsúfolt stílus,
a hermetikus nyelv, a tudóskodó utalások, a szellemes ál-legendák és szótári
furcsaságok festői jelenléte.13Archaizmusok, neologizmusok,
tájnyelvi fordulatok dúsítják, teszik zamatosabbá, ínyenc ízekkel illatozókká a
Szeszeket. A közmondásosan „gourmand” költő rabelais-i élvezettel
habzsolja a világ képeit, szinte pantagrueli farkasétvágya pedig a Vendémiaire
szózatában tetőzik: „Már minden mag megért e szörnyű szomjúságra/ A
présben szép erős férfiú-fürtjeim/ Majd hosszan kortyolod egész Európa
vérét”... Mikor nagyétkűségéhez illő itókát jövendöl magának, még csak nem is
sejti, hogy nemsokára (Louis Aragonnal szólva) „lovon ülő, háborúszínű költő”
lesz egy harcterekre hajszolt, kincstári mámorokba részegített kontinensen...
És issza, csak issza a háborús éveken át Európa hol édesnek tűnő, hol
keserülten karcos (nem torkot, de világot) égető szeszeit. Önként, ám mégis
kényszeredetten az „égszínkék baka” patrióta-szerepét is becsülettel
végigjátssza az elfogult lelkesedéstől a belefáradásig. A naivitásában is
pantagrueli méretű Apollinaire-t nagy ábrándok csalogatják a champagne-i
csatatérre: a költő a Kaland újabb borzongásait, a megrugdalt „sale métèque”
(és a kékvérű Louise de Coligny-Châtillon szeretője!) a bizonyítás lehetőségeit
keresi: kétségbe vont franciaságát kell tanúsítsa a futóárkok „robbanó
díszletei” közt. Innen az első felvonás hazafias és hímséges nekihevülése: a
politikailag tájékozatlan és nemzetközi kérdések iránt közömbös „poilu” egy
neofita buzgalmával dől be a bakaszédítő nacionalista deklamációknak, néha még
türtaioszkodik is, de verseiből nem igazi gyűlölet, nem a gyilkolás dicsérete
harsonázik – csak az az életkedv, az a mozgalmas derű, mely mindig is a sajátja
maradt. Az utolsó felvonásban aztán a patetikus lángolás váratlanul alábbhagy:
az első vonalban csak a gépfegyver kattog szólamokat, csak a becsapódó gránátok
krákogó retorikáját hallani... A gyalogsági lövészárkokból nézvést a csodahozó
jövendő halálosan kopár, vagy éppen nem látszik a felcsapó füsttől, esetleg már
nem is létezik. Légyrajokká lett, sárrá, vérrel kevert mocsokká. A mennydörgés
palotájából így szól a szeretett Madeleine-hez a fedezékben
szorongó hadfi: „Ideje volna már ez összhangnak kiszállni/ E szegény esztendők
vérhabos tengerére/ Hol a nappal cudar ahol a nap a seb/ Amelyen elfolyik a
világ élete”... „Mert ebben a háborúban túl nagy tökélyre emelték a
láthatatlanság művészetét” (Itt van). Nem az agresszivitás új
halálmisztikája, nem az olasz futurizmus erőszak-kultusza teszi trombitákkal
harsogóvá a hadakozó költő hangját, hanem csak a háború tündéri változatokat
produkáló erotikája, a szexualitás megszépítő mámora, amely még a tüzérségi
harcokat is szerelmi tűzijátéknak véli. Apollinaire legalábbis annak szeretné
láttatni a szinte párhuzamosan Louhoz és Madeleine-hez küldözgetett
episztoláiban, melyek között nem egy valódi vers is akad a jobbára egyenetlen,
udvarlói közhelyekkel és érzelgős sablonokkal zsonglőrködő rutinos darabok
mellett. „Mon amour o mon Lou mon art et mon artillerie” (Szerelmem ó kis Lou
ütemem ütegem) – csapja a szelet a gyakorta rózsaszín gőzökkel képzelgő katona,
aki (a maga nemében azóta is páratlan) szókimondóan aprólékos poémákban készít
leltárt kedvesei legparányibb porcikáiról is. A női test himnikus apoteózisát
azonban nem kell egészen komolyan venni: az érzéki vágyak tűzmesterének ugyanis
van elég hetyke humora ahhoz, hogy kellő kajánsággal s mintegy a Nimes-beli
bősz lovaglógyakorlatok és hentergések emlékére kedvenc csatakancáját is Lou
névre keresztelje. A „nemesvérű” hátaslovon tovaléptető tüzér kezdetben remekül
feltalálta magát a háborús rózsák és röppentyűk veszélyes virulásában, mintha
csak egy idillikus operettfináléban feszített volna... Nemhiába mondogatták
róla, hogy egy picit Tarasconi Tartarinre vette a figurát, hiszen benne is volt
valami a Sancho Panzába ojtott Don Quijoté-ból... De a Daudet-féle romantika
habókos regényhőse hirtelen messzi került ettől a pompás kétségbeeséssel, ám
kanosan parádézó poétától: „Ó tizenkilencedik század vén világa szép kecses
tiszta kandallók kora/ Századunk férfiszervei/ Ó ágyúk” (Röppentyű). Mert
a háború hatalmas nemi aktussá válik Apollinaire víziójában, a harctéri s az
erotikus vonatkozások kápráztatóan összegabalyodnak: „És ha némán elnyílt
ajakkal kifúlva törten/ Mint két ágyú amely talpáról leomolt/ Testünk leroskad
is a túlhajtott gyönyörben” (Váltig bűnről beszélt). Vagy másutt:
„Mint katedrális a szívem úgy lángol érted/ Hűségemmel feléd egy gránát töltve
száll/ Ó Lou bár robbanó csókom elérne már” (Kis Lou ma este). Be-becsapódik
még néhány szerelmesen ragyogó versrepesz, de a föld kannibáli bankettje (A
háború csodája) nem hoz megtisztulást, csak lehangoló undort, mivel az
életeket zabálódó lakoma végeláthatatlanul folytatódik, még a költő
koponyasérülésén is túl. A fiatal század szintén fejsebet kap, kissé
tudathasadásost, olyat, amely nem csak Apollinaire életében és költészetében
mélyül cezúrává, hanem ott tátong a régi és az elkövetkező korszakok között is:
„A vén világ sír még/ Oly édes volt és oly szép/ Mennyi kacat a
régiségkereskedőknek/ A háború/ A háború óta” (Orpheus). A rohamos hirtelenséggel
elavuló világban a lázas (lírai) lomtalanítások idején a közelmúlt rendre
(káros) nosztalgiává lesz – zsibvásárra vagy múzeumba való mihaszna kacattá
degradálódik.
APOLLINAIRE-MÚZEUM. Nem véletlen, talán a sors iróniája, hogy a Szeszekről írt
gonoszkodó bírálatában az unanimista-klikkhez tartozó Duhamel éppen a zsibárusi
titulussal becsmérelgette azt a költőt, akinek boulevard Saint-Germain-i
legénylakása olykor valóban egy magánószer kellemes benyomását kelthette.14
Ugyanis Apollinaire kielégíthetetlen egzotikum- és kuriózum-éhsége parázs
gyűjtőszenvedéllyel párosult: szabadidejében megszállottan bújta Párizs
régiségboltjait, vagy kitartó rendszerességgel halászgatott a Szajna-parti
antikváriusok könyvesládáiban egy-egy ritkább „bouquin” után... Mindent
gyűjtött – nemcsak néger plasztikákat és polinéziai fétiseket, hanem
sétapálcákat, kalapokat, gombokat; talán még gyermekrajzokat is. Hírlik, hogy
kész hadimúzeum maradt utána, melynek nem is a sajátkezűleg csiszolt alumínium
gyűrűk és a gyutacsból gyártott tintatartók a legbecsesebb darabjai, hanem egy
átlőtt gyalogsági sisak, egy vérfoltos Mercure de France és egy
mogkopott (mert mindhalálig büszkén viselt) hadikereszt, franciaságának
keresztje. Fölöslegesnek tetsző kacatokban és különleges limlomokban tehát nem
volt hiány a (különben „polgári kényelemmel” berendezett) manzárdban, amelynek
falait Marie Laurencin és más modern festők képei díszítették, mint egy kis
múzeumban... A képzeletbeli Apollinaire tárlat azonban koránt sem volna teljes,
ha (a szép számmal hátrahagyott fotográfiák mellett) meg sem emlékeznénk a
költő arcairól – nemcsak azokról, amelyek meglehetős rajztudással összehozott
önarcképeiről néznek felénk, hanem valamennyiről... Hiszen barátai
előszeretettel örökítették meg fegyvertársuk érdekes egyéniségét a
modernségben, mintegy észrevétlenül belefestették, belerajzolták a század új
művészetébe. Úgy kellett neki, ha már meghirdette... Legtöbbször közeli
pajtása, Picasso veselkedett neki a portrézásnak, igencsak bő változatossággal
mívelte Apollinaire-t: pipával, délceg bakaként, szultáni fejkötéssel a maga
turbános fenségében – hol klasszikusan, hol karikaturisztikusan tréfálkozva:
tojásdadnak, szivarozó kávésfindzsának, kubista pápának és akadémikusnak
rajzolgatta remekül heccelődve a költő kissé régimódinak ható hóbortjain...15
Mert régimódi is volt Apollinaire, hanem a szó legnemesebb értelmében: valahogy
a fin de siécle fia és a szimbolizmus leszármazottja maradt a
Montmartre kubista művészei között is. Különcködésnek tűnő passzióinak
javarésze mindenesetre a századvéghez köti még, így fanatikus filológizálása és
a Bibliothéque Nationale „poklát” katalogizáló könyvtározása is. Főként a
felvilágosodás libertinus szövegei után kutatott: De Sade, Choderlos de Laclos,
Cazotte, Restif de la Bretonne műveit forgatta, s miközben királynék,
kurtizánok és egyéb kéjelgők titkos történeteit böngészte, természetesen
tanulmányokat is írt az erotikus irodalomról. Hobbijai közé tartoztak továbbá
az okkult tanok és a gasztronómiai tudományok is – tékozló, majdhogynem ínyenc
érdeklődése azonban nemcsak a zsidóság talmudista és kabalista
traktátusain nevelődött, hanem bármely olyan művelődéstörténeti ritkaságra
kiterjedt, amit eléggé egzotikusnak és bizsergetően bizarrnak talált.
Fantáziadús élvezettel hajhászta az egyedit, kedvelte a fantasztikus novellákat
meg a furcsaságoktól hemzsegő középkori bestiáriumokat – képzeletbeli útirajzok
s nem kevésbé képzeletbeli misztikus írások foglalkoztatták, lenyűgözte a
mitológiák sokfélesége: a mondák, mesék, lovagregények, legendák nyomait versei
is magukon viselik.16 Hasonlóképpen jól kivehető a költő vonzódása
azokhoz az ismeretlen ízű szavakhoz, különös színezetű nevekhez, amelyek mind
arra hivatottak, hogy még villogóbbá tegyék a szavak mágiáját, s olyan
hajlékonnyá, mint A hét kard pengéit A megcsalt szerető énekének szikrázó
szekvenciájában: „Az első színezüsttel ím/ Havazó téli menny a penge/ Megremegő
neve Paline/ Vulkán meghalt amíg kifente/ Végzete vérző ghibellin”. Nos, akár
Mallarmé is megirigyelhetné... Pedig nem a hermetizmus költőfejedelme írta,
csak egy „gourmand” poéta, akiről korának magasabb literátusi köreiben (ahonnan
rendszertelen, de roppant gazdag műveltsége kirekesztette) az a hír járja, hogy
imád ódon szakácskönyveket, szótárakat és lexikonokat olvasgatni... „Mulatságos
figura” – jegyzik fel róla enyhe fitymálássál. „Ócskás!” – mennydörgi Duhamel.
Ha az, hát az, de legalább el kell ismerni: egyénien sáfárkodó, érzékeny
becsüs, aki egészen tűrhető ószereken téblábolt... Végig a régi, a klasszikus
ócskasoron... És a muzeális végkiárusításkor csak éppen Racine
és La Fontaine nyelvén kínálgatta portékáját, vérbeli francia chansont dúdolgatva,
óságos párizsi dalt, mondjuk, A Mirabeauhidat, hisz valahol Villon
vagányos gyékénye mellett régiségkereskedett, közel a Pléiade poétáihoz, de
nemcsak a reneszánsz, hanem Baudelaire17, Rimbaud és Verlaine
baljósabb csillagzata alatt is, méghozzá gyakran a testvérként szeretett Gérard
de Nerval őszies társaságában, nem messze a német romantikusoktól, sem a
szimbolista manifesztumot fogalmazó Jean Moréas költői vonalától, mégis inkább
az Übü királyt megálmodó Alfred Jarry közelében. És akkor a zsibárus
Apollinaire az „übüség” feltalálójához fordult az Égöv kezdősorával:
„Végül is unod e régi világot csupa rom”... Mire a másik A láncra
vert Übü papa verdiktumával válaszolt „Potrohomadta! Semmit se rombolunk
le, ha még a romokat is le nem romboljuk! Márpedig nincs más módja, csak az,
hogy szépen sorakozó épületeket emelünk belőlük.” Ebben maradtak, hiszen
mindketten tudták, hogy a viharos időben ingadozó montmartre-i Bateau Lavoir
műtermei is bontási anyagokból épültek.
L’ESPRIT NOUVEAU. Bizonyára ilyen értelemben bizonygatta Apollinaire, hogy ő
nem rombolni, de építeni akar. Mindenesetre az általa profétált „új
szellem” a század tizes éveiben már visszavonhatatlanul ott lebeg a széthullt
(régi) világ romjai fölött.. Ez az új diszharmóniák forrásává váló avantgárd
„rom komplexus” rendre nemzetközi méreteket ölt, fokozatosan általános
életérzéssé lesz a kor felkiáltásokkal telített és feszültégekkel terhelt
költészetében.18 A versrobbantó indulatok mellett, illetőleg velük
párhuzamosan igen elterjedtté válik az a szemlélet is, mely a maga a módján
mértéket keres a külső és belső széttöredezettségben, egységet a romokban. Ez a
modern „rom tudat” (mely antiklasszicizmusában is új klasszicizmussá lesz)
íratja Apollinaire-rel az Égövet vagy Cendrars-ral a Húsvét New
Yorkban poémáját, de lényegében ez munkál egy amerikai úttörő, az imagista
Ezra Pound poétikájában is, amikor mániákus vállalkozásba fog: emelni kezdi
(romokbóll) a Cantók bábeli épületét, amelynek első darabjai 1917-ben
jelennek meg – alig egy évvel a Kalllgrammák előtt. Apollinaire
formai újításai azonban túlmutatnak saját képversein: közvetlenséget és
természetességet visz a megmerevedett versbeszédbe, talán a whitmani példa
nyomán is az élő nyelvhez igazítja. Még a prózát is költeménnyé tördeli,
másrészt az alexandrinus és a szabadvers mesteri keverése közben lazít az
amúgyis szétesőfélben levő rigurózus francia rímelésen, mi több, ezt a
hagyományoshoz képest szabadabb verskezelést mintegy megkoronázza a központozás
következetes elhagyásával, amely az ő forradalma után divat, illem, dogma lesz
a század költészetében.19 Akárcsak másik felfedezése – a szabad
eszmetársítások automatizmusa, amelyet majd a szürrealisták egyedül üdvözítő
módszerré alakítanak át, hogy segítségével a tudatalatti kiaknázása felé
nyissanak, mint azt költőnk A dombokban is megjövendölte: „Ti tudat
mélységei holnap/ Feltárnak titeket s ki tudja/ Miféle élőlényeket/ Hoznak föl
örvényeitekből/ Világmindenségekkel együtt”. Tudvalevő, hogy az Álomfejtő és
A Landor Road-i kivándorló próbababáinak poétáját mennyire megragadta
Chirico festményeinek metafizikus nyugtalansága, mégis inkább kiváló
érzékkel, szinte ösztönösön tapintott rá arra, hogy a sokszor „meddő és
nevetséges” kísérleteken túl a modern költészetet az ismeretlen kifürkészése
fogja meghatározni, az álmok világának meghódítása a szürrealista kalandban:
„Nem ellenetek harcolunk mi/ Csak az óriási s furcsa birtokokra vágyunk/ Ahol a
virágzó rejtelem hajlong felénk/ Új tüzek lobognak ott s eleddig nem látott
színek/ Ezernyi súlytalan lebegő látomás/ S ezekből kell valóságot teremtenünk”.
Végül is így tanúskodik „A Kaland s a Rend” pörpatvarában, az Egy szép
vörösesszőkéhez testamentumi távlatot nyerő méltóságteljes soraiban, habár
a költemény kiegyensúlyozottsága csalóka – forrongó, önemésztő zaklatottságot
takar... Avantgárd ars poetica? De hiszen irgalomért fohászkodik: „Irgalom
tévedéseinkért a bűneinkért irgalom”. Meghajszolt, vert ember írta, olyan, „Ki
elhitte már eszméit néha-néha”, olyan, akinek nemcsak jöttmentségét, hanem a
francia líra szétverését is a szemére vetették, mivel Az új szellem és a
költők traktátusában ő sürgette a meghökkentés esztétikáját, ő hirdette
meg a költészet teljes szabadságát.20 „Forogjon a nyelvünk/ Az se
baj ha nyál frecseg/ Új hangok kellenek új hangok kellenek új hangok kellenek”
– zihálja A diadalban. Ezután már csak a szavak szétszaggatása
következhet, Tzaraék dadaista szózűrzavara, mely totális tiltakozásképpen,
keserű öniróniával költészetnek állítja magát... Viszont a zürichi Cabaret
Voltaire kétségbeesett kísérletei után, a kedves és őrült játszadozás
zárlataként a szürrealizmusban mégiscsak visszalopakodik a mondatok muzsikája,
hogy Aragon, Éluard, René, Char, Saint-John Perse, vagy akár Tzara lírájában
még érettebben csendüljön föl. Persze a DADA folyóiratában, miként egyéb
avantgárd lapokban is, egyre-másra szerepel Apollinaire neve, az általa (is)
elindított folyamatok hangulatának hőfokára azonban mi sem jellemzőbb, mint
amit Breton különc barátja kiáltott, az a Jacques Vaché, aki a Teiresziasz
emlőinek botrányos bemutatóján revolverével hadonászott... Alig lehetett
lefogni – csak éppen a nyájas közönség közé akart durrintani. (A fekete
humor szürrealista szentje feltehetően nem volt egészen eredeti, már ami a
lövöldözési szcénát illeti; ilyesfajta megnyilvánulást először és
többrendbélileg Jarryról jegyeztek föl, majd Picasso is produkált hasonlót,
valamivel később pedig egy orosz poéta, bizonyos Szergej Jeszenyin... A
névsor bővíthető, mivel a durrongatás majdhogynem divattá lett a
művészvilágban – is.) Ám a dadaista Vaché levonhatta az avantgárd erjedés végső
konzekvenciáit... Ezt kiáltotta: „Nem szeretjük sem a Művészetet, sem a
Művészeket (le Apollinaire-rel!)”.
LE VILMOSSAL! „A bas Guillaume!” – kiabálták, énekelték a vesztes német
császárt abcúgoló franciák az 1918-as fegyverszünet diadalittas napjaiban
szerte a párizsi utcákon. Ha igaz a könyörtelen legenda, melyet a költő
életrajzíróinak majd mindenike megemlít,21 az éppen haldokló
Guillaume Apollinaire még hallhatta a kívülről felszüremlő ünnepi zajokat –
egyesek szerint megrémült, mivel azt képzelte, hogy megint ellene üvöltöznek...
A történet túl szép, túl kerek, túl tragikus ahhoz, hogy hiteles is legyen, de
mindenképpen jellemző és mélyértelmű, hiszen a fátum kegyetlen fintoraként is
felfogható, mert meglehet, hogy a legyöngült hadnagy valóban hallotta a kinti
kurjongatások foszlányait – márpedig ilyesmiket is skandálgattak: „Te akartad,
Vilmos! Nem kellett volna odamenned, Vilmos!” (Ti. a háborúba.) Mindezt magára
érthette – és joggal. A mi Vilmosunkat ugyanis kivetettsége hergelte a
harctérre, honpolgári helyzetének tisztázása a jöttmentező hamiskodók
„hazafias” elvárásaival szemben. Saját (már meglévő, már kivívott, mert magától
értetődő) franciaságáért kellett csatázzon, s meg-megkísért a gondolat, hogy a
sokat csepült Kostrowitzkyt kissé belecukkolták a háborúba, melynek
tulajdonképpen egyik utolsó hősi halottja lett, végső soron pedig egy
értelmetlen és fölösleges bizonyítás abszurd áldozata.22 Úgy érzem,
olyan ez, mint a költő koponyáját összefogó vaspánt szorítása, mint fehéren
szikrázó kötés a meglőtt fejen, amely azért (Nagy László szép szavaival)
„nemcsak a sebészeti pólyától magasodik, akár egy havas”. Mi tagadás, az
avantgárd tüzérségi felderítője folyton az első vonalban hadakozott – kimagasló
egyénisége előtt még titkolt vetélytársa és barátja, a büszke Cendrars is fejet
hajt a Hódolat Guillaume Apollinaire-nek című versében: „Kis franciák,
félig angol, félig német, félig orosz, picit belga, olasz, annamita, cseh…/
Mindegyikben van valami idegen és mégis egész jól megvannak köztünk/ és
felmagasodik közülük Apollinaire mint a Nílus szobra a vizek atyja ifjak veszik
körül mindenhonnan belőle áramlanak..,/ És mindahányan Apollinaire nyelvét
beszélik”. Mert a fiatalok lelkesedtek érte – itt van például rögtön
legközelebbi rokona a változatos lírai formákat művelő, sokoldalúan mozgékony
Jean Cocteau, aki őt és Max Jacobot tekinti mesterének... Vagy Pierre Reverdy,
aki 1917ben így nyilatkozik róla: „Az ifjú költők nemrég Verlaine-t kutatták
föl, hogy előhúzzák a homályból. Nem meglepő hát, ha elérkezettnek látjuk a
pillanatot, hogy Guillaume Apollinaire köré tömörüljünk. Bárkinél inkább ő tört
új csapásokat, ő nyitott új horizontokat. Minden rajongásunkat, minden
csodálatunkat megérdemli.” És Tristan Tzara, és Philippe Soupault, és a
szürrealista leszármazottak legjelesebbjei. Maga Breton is vallomást tesz:
„Szerettem Apollinaire-t, sokra becsülöm ma is: nagy „látnok” volt. Nagyon nagy
személyiség volt, mindenesetre olyan ember, amilyennel azóta sem találkoztam...
A lírizmus megtestesülése. Ha járt, maga után vonszolta Orpheus kíséretét.”
Mégsem sihedernyi sereglet, hanem a megújított világlíra lépett a nyomába,
nemzedékek követték, ha olykor hűtlenül is, de azon az úton, amely kimérte a
20. századi francia költészet egyik fő vonalát, és egyenesen Jacques Prévert-ig
vitt, hogy a közvetlen Mába vezessen... A vonuló generációk képe felötlött a Saint-Merry
muzsikusában is: „Végre köszönthetek hát lényeket akiket nem
ismerek/ Előttem mennek el s ott távol összegyűlnek/ S míg mindaz ismeretlen
amit belőlük látok én/ Reményük éppen oly erős akárcsak az enyém.” A
folytonosság örömét láthatta bennük – a remény megmaradásának a törvényét, ami
bizonyos értelemben a költészet is. Ezt hagyta örökül utódaira az életvágy
Orpheusza, ezt Saint-Merry máig is szidott avagy magasztalt, de megbabonázó
muzsikusa, akinek fuvolajátékára kikerics-szemek rebbentek, szép kezek és
levelek – úgy, ahogyan csak a női nevek röpködhetnek a verseiben… Innen az
avantgárd alkonyatából visszatekintve még kivehető magányos alakja: ott áll az Égöv
„Véresnyaku nap”-ja alatt a kezdeteknél, ott „Az izzó Értelem évadjá”-ban
– és annyit idézett árnya hatalmas vetüléssel nő végig a modernség századán.
Kései biográfusa, én, már csak az ő hagyakozó hangján búcsúzhatok, legutolsó üzenetével,
amely nemcsak Egy szép vörösesszőkéhez szól:
Nevessetek hát rajtam emberek
Mindenhol mind nevessetek de főképpen ti itt
Mert annyi mindent nem merek elmondani ma néktek
S nem hallgatnátok meg ha tán elmondanám ma néktek
Ó irgalmazzatok nekem.
1. Az efféle mendemondák Apollinaire halála után kezdtek csak igazán
elburjánzani, s bár ma már egészen biztosra vehető, hogy a költő apja Francesco
Flugi d’Aspermont volt, egyes vakbuzgó kutatók még most is más illusztris
személyiségekre gyanakodnak... A hiábavaló viaszpanoptikum azonban megér egy
pillantást: itt van rögtön egy olasz bíboros, amott meg maga a korabeli pápa,
aztán egy litván-lengyel-zsidó üzletember vagy monacói herceg, de létezik egy
olyan változat is, mely szerint Apollinaire a Sasfiók (a reichstadti herceg)
unokája, tehát a Nagy Napóleon ivadéka. Mindegy – ez már nem irodalomtörténeti
filologizálás, csak fenséges és fölösleges légypiszok egy poétai portrén.
2. Jean Cocteau (többek között) így emlékezik: „A nevetés nem a száján buggyant
ki, testének minden porcikájából robbant felénk. Elborította; minden porcikáját
megrázkódtatta.”
3. Egyik levelében írja: „A legjobb módszer arra, hogy klasszikusok és
kiegyensúlyozottak legyünk: éljünk benne korunkban, és mit se áldozzunk fel
abból, amire a régiek taníthatnak bennünket.”
4. Apollinaire-vallomás egy másik levélből: „Megvan bennem az akarat, hogy új
költő legyek formaban is, lényegben is, de szemben azokkal a modernekkel, akik
nem mélyedtek el a művészetben, mélységes vonzalmat érzek a nagy korszakok
iránt.”
5. A mindenütt-lét, a költői én megsokszorozódása nemcsak az egyidejűségek
elméletéhez utal bennünket, hanem a látnokiság kérdésköréhez is – a futurum
(lírai) csodatételeibe vetett hithez: „Ráhagyom a jövendőre Guillaume
Apollinaire történetét/ Aki ott volt a háborúban és ott tudott lenni mindenütt/
A hátvonal szerencsés városaiban/ Az egész hátralévő világegyetemben” (A háború
csodája).
6. Tulajdonképpen több irodalmi csoportosulás, költői iskolácska alkotta
kezdetben az egységesnek látszó Új arculatát, romanizmus. naturizmus,
unanimizmus, intimizmus, fantaiseizmus, egzotizmus stb. Persze, egy-egy ilyen
besorolás címkét is, skatulyát is jelentett. A festészeti irányzatok már
körvonalazhatóbbak: fauvizmus, kubizmus, futurizmus, rayonizmus, orphizmus.
Emez utóbbinak a szimultanizmussal együtt Apollinaire volt a „keresztapja”,
akárcsak később a szürrealizmusnak is.
7. Apollinaire kritikusi tevékenységének megítélése is a végletek között mozog:
fumigálják vagy istenítik. Tény, hogy előtanulmányok nélkül csapott föl
teoretikusnak – csupán csodálatos intuíciójára, saját szubjektív meglátásaira
bízta magát, ám sokszor zseniális eredménnyel. Inkább költő volt, mint kritikus
– mondják; a kubista festőkről írott szövegei akkor is színesebbek élőbbek,
csapongóbbak, mint a mozgalmi piktorok száraz és szürke traktátusai. Braque
jegyezte meg valahol a műkritikus Apollinaire-ről: „Hát, istenem – szeretett
minket és megbízott bennünk.”
8. Más kérdés az, hogy a kísérletek jórészt azóta is kísérletek maradtak: utak,
félutak, zsákutcák nyíltak belőlük... Sokuk a költészet termékeny
folyamatosságába vezetett, s talán még több a legvégső határig csalogatta a
következeteseket: az apatikus csődig, bármiféle (költői) kommunikáció
feladásáig, tagadásáig.
9. A vers a lírai ideogrammok iskolapéldája: minden szempontból pompás
megszerkesztettségű, csodálatos muzikalitású. Magyarul Radnóti hangján
maradéktalan átérzéssel rezdül, kifinomultan együtt remeg a francia eredetivel
– bámulatos fordítói (azaz költői!) teljesítmény, akárcsak Radnóti többi
Apollinaire-tolmácsolása.
10. A képek közötti tallózgatást ki-ki tetszőlegesen folytathatja – a
„börtönversek” rondójának „rablánc-kék” égboltjától a Lui de Faltenin-beli
„kockás csillagok”-ig. Ízelítőként idekívánkozik még a Rakéta-jel gyakran
idézett metaforája: „A hangod/ Öblös üvegében ott a piros hal/ A nyelved”.
11. A megcsalt szerető énekének szerkezeti egységét nem kis mértékben éppen a
beiktatott dalbetétek feszítőereje biztosítja. Mindezekhez hozzáadódik
még az a feszültség is, amely a kettősségek váltakozó áramkörében kering antik
és modern hatások, hit és blaszfémia, érzelmesség és irónia, fönséges és
groteszk elemek együttléte, lágy muzikalitás és lobbanékony indulat, gyöngéd
(sőt finomkodó) hang csap át hirtelen nyers és az erőszakosságig kemény
kifejezésekbe stb. A költemény hű tükre a Szeszek verseinek, ami a szélsőséges
kedélyhullámzásokra hajlamos Apollinaire lírájának többrétűségét dicséri.
12. Sokatmondóak ebből a szempontból a kötet kulcsszavai is; ezeket Apollinaire
jóval sűrűbben használja, mint általában a kör költői. Gyakoriságuk
sorrendjében: ősz, láng, csillag, táncolni, madár, énekelni, árnyék, halott,
virág, nap, szerelem, szív, sírni, halál, tűz, fehér, város, meghalni, nézni,
szeretni, öreg. éjszaka, szem.
13. Bár a kötet „festőisége” csakis a versek színkezelésében keresendő, egyes
költemények festészeti ösztönzése vitathatatlan: az Alkonyban és a
Kötéltáncosokban például Picasso kékes rózsaszín-korszakának
bohócos-artistás hatása figyelhető meg, másutt pedig a Vámos Rousseau darabosan
naiv üdesége, de az Eljegyzésben Chagall lebegtető látásmódja is szembetűnő...
És mindenekfölött Marie Laurencin, aki nemcsak fátyolosan nőies vásznaival,
hanem a maga tűzről pattant vadócságával is a poéta ihletőjévé vált. Ő
múzsáskodott egyebek mellett a Mirabeau-híd, a Máriácska és a
Vadászkürt megírásánál.
14. A Duhamel-bírálat sértő felhangjai mégiscsak a „betolakodót” minősítik:
„zsibárus, akiben egyszerre van jelen a levantei zsidó, a latin-amerikai, a
lengyel nemes és a facchino”. (Az eredeti szövegben is szántszándékkal olaszul
használt facchino nem egyszerűen „hordárt” jelent, hanem átvitt értelemben
trágár és közönséges modorú fickót is.)
15. Se szeri, se száma azoknak a jeles művészeknek, akik egy-egy Apollinaire-képet
is hagytak az utókorra. Toll-, ecset- avagy ceruzavonásaik nemcsak a „bajtársi”
közellét melegségéről, hanem a költő arcának mély megértéséről is
tanúskodhatnak. Illő, hogy Picasso mellé néhányan közülük is felsoroltassanak
(minőséggel csengő!) vezetékneveik által: Chagall, Chirico, Cocteau, Jacob,
Larionov, Laurencin, Marcoussis, Matisse, Metzinger. Modigliani, a Vámos
Rousseau, Vlaminck.
16. Apollinaire töméntelen műveltségi adatot szuszakolt be költeményeibe,
akárcsak fantasztikus (és szatirikus) prózájába is – az alkímiai, asztrológiai,
démonológiai, földrajzi, néprajzi, teológiai, irodalom- és vallástörténeti stb.
témák, valamint utalások érdekes megvilágításba helyezik a költő olvasottsági
körét.
17. „E napon fent a nap anyaméhként kitárva/ Hevert az ég ölén és lassan
vérezett/ A fény az én anyám a nap véres világa/ És menstruációs folyók a
fellegek” – úgy tűnik, mintha az Apollinaire által megtagadott, ám félve
csodált „fönséges és iszonyatos” Baudelaire írta volna ezeket a sorokat, hiszen
„első ízben őbenne öltött testet a modern szellem”... De nem: a strófa egy
Apollinaire-versből, a Merlin és a vénasszonyból való.
18. Az avantgárd Európa költészeti körképe rendkívül mozgalmas; a francia
izmusokon túl az olasz és az orosz futurizmus mellett legjelentősebb talán a
német-osztrák expresszionizmus (illetőleg Kassákék aktivizmusa), de az
angolszász modernizmus irányzatai sem elhanyagolhatóak, sőt a spanyolság
ultraizmusa sem. A modern mozgalmak legmaradandóbbika azonban kétségtelenül a
meghökkentő gazdagságú, minden ízében internacionálissá váló szürrealizmus,
amely a század húszas éveitől kezdődően gyökeresen megújítja a lírát.
Képiségének felszabadítóan termékeny hatását máig is érezni, hiszen olyan
szervesen épült be a világköltészetbe, hogy nemcsak látásmóddá, de
gondolkodásmóddá is lett: jövendő szintézisek ösztönzőjévé avagy alkotóelemévé.
19. A központozás nemegyszer kárhoztatott elhagyásával a líra mégis rengeteget
nyert, új dimenziókat, változatosságot és sejtelmes többértelműséget. Apollinaire
szerint: „a ritmus és a versmondat az igazi központozás”. Innen (és Whitman
gyakorlatától) már csak egy ugrás Allen Ginsberg lélegzés ütemére kialakított
ritmikája. A neves amerikai költő különben gyönyörű versben (Apollinaire
sírjánál) emlékezik meg francia „elődjéről”.
20. Az új szellem és a költőkben számos modern lírai irányzatot vázolt fel
részben Rimbaud alapján, részben egyéni elképzeléseire (leleményességére)
támaszkodva. Elhanyagolható, hogy a meghökkentés esztétikáját már a reneszánsz
manierista szakaszában kodifikálták, Apollinaire mégis a sokk-hatás egyik
legelső modern teoretikusa marad, ami pedig a líra szabadságát illeti: „Így hát
a művészet anyagának és eszközeinek terén joggal reménykedhetünk az
elképzelhetetlen gazdagság szabadságában. A költők most tanulják ezt az
enciklopédikus szabadságot. A költők szabadsága nem lehet kisebb az ihlet
terén, mint egy napilapé, mely egyetlen oldalon tárgyalja a legkülönfélébb
témákat, fogja össze a legtávolabbi országokat.”
21. Csupán két könnyebben hozzáférhető (és általam is sűrűn forgatott)
életrajzi elemzésre hívnám fel az olvasó figyelmét. Az egyik Julia Hartwig
regényesen gazdag és kitűnően dokumentált Apollinaire-könyve (Gondolat, Bp.,
1968.). A másik a kiváló Apollinaire-kutatónak, Réz Pálnak körültekintő
alapossággal megírt irodalomtörténeti értékelése, az Apollinaire világa (Európa
Könyvkiadó, Bp., 1974.).
22. Leginkább hozzáillő epitáfiumát akaratlanul is ő maga alkotta meg még a
champagne-i csatatéren: „Mint rózsa két/ Rakéta ég/ Mint mell ha ruhából
kibuggyan/ Merészen tartja két hegyét/ Sírfelirat:/ SZERETNI TUDTAM”
(Ünnepély).