Látó -
szépirodalmi folyóirat
összes lapszám » 1994. június, V. évfolyam, 6. szám »
Franz Hodjak
AZ AMERIKAI UNOKAÖCS
Azokban a nyári, forró napokban történt, amikor a hőség annyira felhevíti a
lekaszált mezőket, hogy a szénaillat szinte csilingelni kezd.
Julius Weiss a diófa árnyékában ült egy fűzfavesszőből font, ódon hintaszékben,
előtte vékony diófaágakból faragott asztalka állt, rajta gazdagon díszített,
borral telt ónkanna, amely biztosan régebbi volt, mint a hintaszék, és időnként
kortyolgatni lehetett belőle.
Julius Weiss szerette ezeket a vasárnap ebéd utáni pillanatokat, amikor ide
-oda hintázik, hol elérzékenyültebben, hol kedélyesebben. Elérzékenyültebben,
ha közelebb érezte magához az ónkannát, és kedélyesebben, ha a hároméves bor
ízére vágyott.
Milyen jó így, ábrándozott magában, kedélyesen, illetve elérzékenyülten
hintázva, semmire sem kell gondolnom, és elégedetten, büszkén nézegette az
újbetonkerítést, amellyel nemrég cserélte fel a két udvar között tönkrement
léckerítést. A gazdasági udvarban van a csűr, a tyúkketrec, a galambdúc, a
tehénistálló és a disznópajta. Aki nem tud okosan lustálkodni, az nem tud okosan
dolgozni sem, elmélkedett Julius Weiss.
A hintaszékben szenvtelenül hintázgató Julius Weiss nem tudhatta, mert
egyáltalán nem is hallotta, hogy finom püfögéssel egy Limusine ment el a háza
előtt. Történt mindez éppen abban az órában, amikor a falu csapszékéből
hazatérő szomszéd a feleségét szokta ütlegelni, aki úgy ordít, jajveszékel és
rimánkodik, mintha a szomszéd maga a hóhér és a szomszédasszony pedig a
boszorkány lenne, éppen akasztásra várva.
Mindjárt esni fog, gondolta Julius Weiss, miközben a verandáról az új
betonkerítésre átfutott szőlővenyigét vizsgálgatta behatóan, majd gyors
lökésekkel lendületbe hozta hintaszékét.
Amikor Katharina asszony, a feleség, kijött a házból, hogy bort töltsön az
ónkupába, kinyílt a kapu.
Yes, yes, mondta egy alak dörmögő hangon, az utca felé fordulva. Yes, yes,
ismételgette, minden oké. Mintha meglepődött volna, amikor az udvar felé
fordította erőteljes, tömzsi alakját, rövid, görbe lábait, bozótos, hegyesen
fölfelé növő szemöldökét és lapos orrát, duzzadt ajkait, amelyek állandóan
jóindulatú, várakozásteljes mosolyra nyíltak.
Pe cine căutaţi, domnule? — kérdezte Katharina barátságosan, várakozással a
hangjában, de ennél is nagyobb várakozást árult el kíváncsi, fürkésző
tekintete.
Yes, yes, mondta az idegen, és sugárzott egész ábrázata, miközben levette
fejéről széles karimájú kalapját, és olyan mélyen meghajolt, hogy bő, kék
nadrágszára vitorlaként csapkodott, és fehér, rövid ujjú inge a testére
feszült: minden pillanatban attól lehetett félni, hogy szétreped. Nyakában tarka
kendő volt.
Pe cine, mă rog? – ismételte meg Katharina a kérdést, fejkendőjének csomóját az
álla alatt szorosabbra húzva.
Yes, yes, well, Mister White, does he live here? – kérdezte széles mosollyal,
és kalapjával élénken gesztikulált. Néhányszor megismételte még a kérdést, és
mindannyiszor tett néhány lépést az udvaron. Lépései kicsik voltak, és járása a
kacsák totyogására emlékeztetett.
Mint egy kotoló, a fészkén ücsörgő madár, miután felriasztották, úgy ugrott fel
Julius Weiss, indult meg a kapu irányába, miközben felindultságában köhögési
rohamot kapott.
Uncle Yul, kiáltott fel az idegen az öreg ábrázatát látva, uncle Yul, ismételte
meg néhányszor, érzelmesen széttárva a karjait, és Julius Weiss felé kacsázott,
viharosan átölelte. This is my uncle Yul, mondta egyre Katharinának Julius
Weissra mutogatva, mintha maga az asszony lenne az idegen, mondjuk, egy másik
faluból, és merő véletlenségből tévedt volna be az udvarba, vagy esetleg azzal
a szándékkal, hogy megérdeklődje, van-e lehetőség arra, hogy a két falu
találkozzék, és közösen tanuljanak be egy vígjátékot.
Mintha valami nagyon fontos jutott volna eszébe, hirtelen ellökte magát Julius
Weisstól, és Katharinához futott, yes, yes, and you are my aunt Kat, kiáltotta
boldogan, diadalmasan, wonderful, wonderful, egyszerűen wonderful, maga a
véletlen sem rendezhette volna meg jobban, mondjátok csak, itt van minden
unokatestvérem is, a gyerekekkel együtt, és mindannyian sziesztáznak a kerti
függőágyban, wonderful, mondta nevetve, és megcsókolta a nagynénjét cuppanósan
mind a két felől.
Az unokaöcs azon csodálkozott, hogyan lehet ilyen régimódi az ő nagybácsija és
nagynénije, hogy annyi idő óta sem felejtették el a német nyelvet, egyszerűen
nem értem, töprengett magában. Excuse me, ha angol beszél, más nyelvet
elfelejteni, indeed, olyan ez, mint a pénz, akinek dollárja van, minek neki más
pénz is.
Amikor megtudta, hogy a nagybácsi és a nagynéni nem tud angolul, csóválta a
fejét, incredible, incredible, mondta, aki nem tud angolul, annak nincs
optimizmusa, és aki nem optimista, annak nincs szerencséje és sikere az életben
és az üzletkötésben.
Különben, biztosította őket töredezett németséggel, én titeket very kellemesnek
talállak, és very very szimpatikusnak, valóban indeed.
Elmesélte, hogy a bútorszakmában dolgozik, egy very, very good business, és a
szolgálata egy your beautiful countryban van, yes, yes és alkalom adódott, hogy
eljöjjön az uncle-jához, megnézni öt, de még ma tovább kell utaznia, time is
money, yes, yes, that’s it, de mégis örül, hogy mindenkit egészségben és
jókedvben és életerőben talált, yes, yes, elmondhatja, hogy az amerikaiak is
éppen ilyenek, titokzatosak és gyakorlatiasak és szimpatikusak, yes, very
szimpatikusak, és ő fényképről ismeri a nagybácsit, az apja röviddel halála
előtt mutatta meg neki. Yes, a halál, mi amerikaiak is tehetetlenek vagyunk
vele szemben. Yes, yes, fénykép nélkül is megismertelek volna, my dear uncle
Yul, annyira hasonlítasz rám, mintha márványszobor lennél, amelyet rólam
készített volna a szobrász, mintha egy kicsit idősebb lennél, de hiszen
mindannyian megöregszünk, akár amerikaiak, akár szászok vagyunk, a lényeg az,
hogy minden wonderful.
Az unokaöcs belesüppedt a hintaszékbe, és hintáztatta magát a beszéd ritmusára.
Vég nélkül beszélt, és széles gesztusaihoz időnként füttykísérettel szolgált.
Yes, yes, mondta az unokaöcs, minden very nice itt nálatok, megnéztem még
néhány castles-t is, várakat, ahogy ti nevezitek, wonderful, wonderful, csak az
a sajnos, hogy mindent elkezdtek, de semmit sem fejeztek be, ilyenek a várak
is, különben mind very nice, kicsit ómódi, de egészen romantikus, általában
minden beautiful, very very beautiful, voltam a tengerparton, vadászaton,
incredible, a természet interesting, a shop interesting, a múzeumok
interesting, a villamosok interesting, a kóberszekeres indiánok interesting,
csak a waitressek gömbölydedek és fottyk, de a jugoszláviai és a magyaroszági
girlöknek nincs hosszú amerikai lábuk, that’s, yes, yes, ez a Dracula is very
exciting, bolond mese, Segesváron egy vendéglőben ettem, melyet róla neveztek
el, ott a torony az órával wonderful, valóban wonderful, jövőre megint eljövök
szabadságra, természetesen, ha addig nem leszek pleite, minden lehetséges, my
dear uncle, yes, yes my dear aunt, mindent tudnotok kell, ami egyrészt rossz,
az másrészt jó, yes, yes, annyi amerikaihoz hasonlóan tányérmosogatással
kezdtem el én is, és tizenhét nagy kávéház tulajdonosának tornásztam fel magam,
aztán pleite leszek, és ismét egészen alulról kell kezdenem, yes, dolgoztam
liftboyként, taxisofőrként, részt vettem egy őserdei expedícióban is, yes, yes,
very interesting, very exciting volt, itt halt meg egyik társunk, jó barátom,
felfalta egy párduc, pechje volt szegénynek, ha nálam lett volna a
filmfelvevőgép, akkor a barátom már híres ember lenne, yes, az egész világ
ismerné, és róla beszélne, igaz, csak post mortem lenne híres, úgyis minden
vagy majdnem minden híres személyiség meghalt már, gondoljunk csak Hemingwayre
vagy Kolumbuszra, hogy csak két nevet említsek, yes, yes, most egy lakberendezési
cikkeket forgalmazó nagyáruházat vezetek, és ha tizedszer is pleite lennék,
tizedszer is újra kezdeném, yes, yes, ízig-vérig amerikai vagyok, még itt
nálatok is úgy találom, hogy minden jó, indeed, indeed, különösen a ruhák
bájosak, amelyeket a ti farmereitek vasárnap viselnek, csak azon csodálkozom,
hogy otthon hagyják a pisztolyokat, és nem csatolják fel, ha a templomba vagy
táncolni mennek, minden very wonderful, de most five o’clock és mennem kell,
őszintén sajnálom, fogjátok a névjegykártyámat, gyertek el viszontlátogatásra,
hamarosan, yes, yes, feltétlenül meg kell látogatnotok, te jó isten, te jó
isten, nagy szerencsétlenségemre majdnem elfelejtettem bemutatni nektek a
girlömet, kitűnő girl, valódi amerikai, az autóban vár és rettenetesen kíváncsi
rátok, menjünk tehát, yes, yes, istennek hála, az utolsó pillanatban jutott
eszembe, a girl táncosnő volt egy éjjeli mulatóban, most a főtitkárnőm, yes,
először titkárnőként alkalmaztam, semmit sem csináltunk, mindent elrontottunk,
az irodákba nászágyakat szállítottunk, és a kórházakat íróasztalokkal rendeztük
be, de ő olyan fascinating volt, olyan fascinating, hogy egyszerűen nem tudtam
nélkülözni, yes, yes, és így folyamodtam a legkézenfekvőbb megoldáshoz, és
előléptettem főtitkárnőnek, yes, yes, valóban kedves, nagyon eredeti, izgalmas
vele az élet, mellette nincs időm megöregedni, very well, meg fogjátok látni,
my dear uncle, my dear aunt.
Julius és Katharina Weiss követték a siető és időhiányban szenvedő unokaöcsöt
az autóhoz, kezet nyújtottak a barátnőjének, miután megismerkedtek, az unokaöcs
beült az autóba, indított, izgatottságtól, megelégedettségtől és büszkeségtől
csillogó arccal nyújtott kezet még egyszer a két öregnek, és amíg a motort
halkan járatta, és az autó lassan beindult, odakiáltott nekik az ablakon
kihajolva, és bal kézzel integetve: tehát megbeszéltük, eljösztök meglátogatni,
yes, yes, semmi gond.
Julius Weiss az udvarra visszatérve ismét visszaült a hintaszékébe, aztán
megkérte Katharinát, hozzon neki a pincéből egy üveg pálinkát. Elgondolkozva
hintázott ide-oda, töltött magának egy pohárkával, kiitta egyszerre,
megrázkódott, és hangosan prüszkölt. A pálinka, dörmögte, miközben másodszor is
töltött, a pálinka, kiáltotta mindkét kezével az asztalt ütve, a pálinka, igen,
a pálinka az egyetlen, amely bátorságot ad neked, hogy felfogd a
felfoghatatlant. Ekkor Julius Weiss kiborult a hintaszékből, és ráesett a
diófaágakból faragott kisasztalra, amely azonnal széttört.
VÉGH BALÁZS fordítása