Látó -
szépirodalmi folyóirat
összes lapszám » 1994. augusztus, V. évfolyam, 8. szám »
FÓRUM
Arany fordítói fortélyai
Elhangzott április 24-én Árkoson, a Shakespeare Kingdom House Arany
János–Shakespeare szemináriumán.
Amikor Arany János Shakespeare fordításához kezdett, a magyar műfordítás még
gyermekcipőben sem igen járt, Shakespeare magyarra átültetésének munkája pedig,
amire már a 18. század vége felé megtörténtek az első kísérletek (németből),
sokáig jó szándékú dilettánsok kezén tengődött; ez idő tájt Lemouton Emmike
próbálgatta rajta gyarló képességeit, akinek bukdácsolása inkább elriasztó
hatással volt a számba jöhető komoly vállalkozókra, amint éppen Arany
leveleiből tudjuk.
Igaz, a 40-es években már Petőfit is megkísértette Shakespeare; ha 1849-ben
másképpen alakulnak az események, a Coriolanuson kívül még jó néhány
drámafordítást köszönhetnénk ma neki, mivel levelei szerint nagy kedvet érzett
a dologhoz. És jóval előtte, már 1840-ban közreadta Vörösmarty a Julius
Caesart, az első maradandó értékű, művészi magyar Shakespeare-fordítást.
Már ennek megjelenése után kezdett hozzá Arany, angol nyelvtanulmányai kapcsán,
a János király, majd – ekkor még ezt a címet szánta neki – a Nyáréji
álom fordítgatásához; amikor ezt be is fejezte és 1844-ben elküldte
Szilágyi Istvánnak, egykori tanulótársának, immár az Akadémia levelező
tagjának, így írt saját munkájáról: „… csalatkoznék ön, ha benne egyebet, mint
nyelvgyakorlati próbafordítást képzelne. És darabos az is...”
Nem áll módunkban ellenőrizni e szigorú önértékelés jogosságát: a Szentivánéji
álom fordításának ez az első, kísérleti változata nem maradt ránk: a költő
oly kevésre becsülte, hogy nem tartotta érdemesnek megőrizni, vagy talán
szándékosan semmisítette meg a második változat elkészültével. Mert ez a
második, végleges szöveg nem csak Shakespeare-tolmácsolásunk mindmáig nagyszerű
mintaképe: általában a magyar műfordítás első igazi gyöngyszeme, és – mai
szemmel, igényekkel visszanézve – mondhatni megalapozója, lehetőségeinek első
pompás felmutatása.
A zseni csodája ez. Mert a közben eltelt csaknem húsz esztendő nem vitte
előbbre az irodalom ügyét. A forradalom bukása után a szellemi élet minden
fronton elakadt; amikor az 50-es évek végén az újjáéledő Kisfaludy Társaság
Tomori Anasztáz lelkes áldozatkészségének jóvoltából tervbe veheti Shakespeare
összes drámáinak lefordíttatását és sorozatos kiadását, jószerével mindent
elölről kell kezdeni. Petőfi eltűnt, néhány éve meghalt Vörösmarty is, egy –
Gyulai szavaival – „lélekben, testben megtörve” készített, „végső kisimítást”
igénylő Lear király-fordítást hagyva hátra; Arany mögé csak olyan
harmad-, negyedrangú rímfaragók és fél-dilettánsok állhattak, akiknek már
születésekor elavult munkáját hamar elsöpörte az idő, új és újabb fordítások
parancsát szögezve a következő nemzedékek elé. A legmagasabb költői színvonalat
köztük Szász Károly jelentette, a későbbi püspök, aki ha nyolc
Shakespeare-fordításával nem is, de Nibelung-énekével ma is
elolvasható emléket hagyott maga után.
Ilyen körülmények között nőtt Arany János – mindenkori érvénnyel – a világ
legkiválóbb műfordítóinak sorába, amint ezt már századunk elején kimondták
róla, és indította el azt a bámulatos folyamatot, amely a magyar műfordítást –
főleg német példák ösztönzésével is – világviszonylatban élvonalba lendítette.
Arany rendkívül tudatos, megfontolt, elemző és rendszerező hajlammal megáldott
alkotó volt. Némiképpen meglepő, hogy magafajta ember, aki oly alapossággal
boncolgatta a magyar verselés, naiv eposz, irodalmi népiesség kérdéseit,
sohasem érezte szükségesnek rendszerbe foglalni a magyar műfordítás problémáit,
a műfordításét, amely a három Shakespeare-dráma és a teljes Arisztophanész
révén életművének tetemes részét teszi ki. Műfordítói elveit, elképzeléseit,
törekvéseit – azon kívül, amit költői munkáiból kiolvashatunk és
kikövetkeztethetünk – egyes leveleiből, néhány bírálatból és abból a
programféléből ismerhetjük meg, amelyet a Kisfaludy Társaságban olvasott fel „a
magyar Shakspeare (sic) megindítása” alkalmából, s amelyben – a
Shakespeare-bizottság nevében – összefoglalta a fordítókkal szemben támasztható
követelményeket.
„Körülményes utasítások” helyett útmutatásul elegendőnek véli „annyit mondani,
hogy az áttevők alak- és anyag- vagy tartalomhű fordításra törekedjenek;
jambust jambussal, lyrai alakot lyraival adjanak vissza: de úgy, hogy az
eszmét, az erőt, a nyelv (különösen szavalati) gördülékenységét apró formai
bíbelésnek sehol föl ne áldozzák. E szerint nem követelné a társaság, hogy a
magán- vagy párbeszédek vége – hol Shakspearenál a jambus rímekbe csap –
okvetlenül rímelve adassék; nem, hogy a fordító mindig és mindenütt sort sorral
adjon vissza; nem hogy a lantos idomú részeket épp azon idomban ugyanannyi
szótag- s rímmel fordítsa. (...) Óhajtja a bizottság, hogy az áttétel ne
annyira azt az olvasót igyekezzék kielégíteni, ki az eredeti Shakspeare-el
(sic) kezében szót szóval összehasonlít s inkább nehézkes fordítással is beéri,
csakhogy egy jota se vesszen el az eredetiből, mint inkább azt, ki az angolhoz
nem férhetvén, szépségeit a nagy költőnek magyarban kívánja élvezni; s a
színpadot, mely nagy hiányt szenved jó fordításokban.”
Lehető hűséggel Shakespeare-hez méltó, élvezetes, szép magyar szöveget kíván
Arany a fordítótól. Különös tekintettel a papírnál érzékenyebb és
türelmetlenebb színpad igényeire, a szöveg „mondhatóságára” is, amit – hadd
jegyezzem meg közbevetőleg – sokan szem elől tévesztenek még ma is. Hűségen nem
az eredeti betűjéhez, hanem a költő szelleméhez való ragaszkodást érti; ennek
érdekében hajlandó a fordítónak annyi szabadságot engedélyezni, amennyi itt-ott
meg is haladja hallgatólagos konszenzussal kialakított mai gyakorlatunkat. „Erő
és báj”: ez az eszménye, ezt ítéli legfontosabbnak a költőben... és
tolmácsában, és „épp ezek indultak veszendőbe a magyar költői nyelvből” –
panaszolja fel Remete József Aeneis-fordítása kapcsán. A régi
klasszikusokat állítja példaképül: „Valamint ők lelkét, legfinomabb árnyalatait
bírják nyelvöknek: oda [kell] törekedni saját nyelvünk használatában. Nincs
nagy költő enélkül...” És – tegyem hozzá – méltó fordítója sem. Vergiliusról
mondja Arany, de legalább ugyanannyira érvényes Shakespeare-re – és voltaképpen
minden valamirevaló költőre: „Nem elég azt mondani el, amit ő: törekedni kell
úgy mondani el, mint ő. (...) Egy-két szó, ha elmarad, nem a világ: de baj, ha
az elmondott nem teszi azt a hatást, mint az eredeti. S költői műben nem a
puszta értelem a fődolog, hanem a benyomás, melyet tesz az olvasóra. Ez utóbbit
olykor némi hűtlenséggel lehet elérni.” Esetenként kell elbírálni, szögezi le
az előbb idézeti programfélében, „vajon a fordítás bír-e annyi benső
jelességgel, hogy ezért az alakban némi elnézésre számolhat; vagy szoros
ragaszkodással a formához, a szellemet nyomorította meg, mely esetben elvetendő.”
(De minden belső értéktől függetlenül, bizonyára elvetendőnek ítélné azt a
szabadosságot, amellyel egy nem régen megjelent román Aeneis fordítója
Vergilius hexamétereit jambusokba tette át – amúgy román módra, az igazi
időmértéket hangsúllyal keverve.)
Ha valaki csak valamelyest ismeri Arany gondolkodását, emberi-költői jellemét,
eszébe sem juthat, hogy Arany nem tartotta minden esetben nagyon
fontosnak a mondanivaló – nem a prózában, hanem csakis költői eszközökkel
kifejezhető gondolat – pontos és lényegében csorbítatlan visszaadását. Ő maga
mintaszerű alapossággal, körültekintéssel igyekezett munkájában ennek az
igénynek eleget tenni. Az egész Szentivánéji álomban – Arany három
Shakespeare-fordítása közül most csak ezzel kívánok közelebbről foglalkozni –
nincs, nem is volt egyetlen félreértett hely, semmi félrefordítás, vagy akár
csak bizonytalanság, homály. Radó Antal, aki Arannyal ellentétben könyvet is
írt „a fordítás művészetéről”, és a századfordulón fáradhatatlan buzgalommal,
de inkább csak tájékoztató, mint valódi művészi értékkel fordított mindenféle
nyelvből, s akit a nyilas rasszizmus hajszolt öngyilkosságba végül, szinte
nyolc évtizeddel ezelőtt kimondta már Arany három fordítását értékelő, hosszabb
dolgozatában: „... kimutathatóan igen sokszor olyan interpretációt bírt adni
eredetijének, melyet a Shakespeare-búvárlat csak jóval ő utána állapított meg.
Filológiai és költői érzéke együtt munkálva, eltalálták a helyes utat.”
Ha néhány sornyi távolságra egymástól (II/1) ugyanazt a szót (cowslip) egyszer
(helyesen) kankalinnak, másod ízben kikericsnek (nála: kikircs) fordítja, ez
nyilván a verszenének tett engedmény, semmi jelentősége sincs. Amikor a
mesteremberek színjátékában Thisbe „juhbél”-nek becézi Pyramust (III/1), ez
ugyan csak hangzásban emlékeztet némiképpen az eredeti „lovely Jew”-ra, de a
szó értelme itt közömbös, vaskos bumfordiságának komikuma a lényeges, ami ebben
a formában magyarul meggyőzőbb a faragatlan „fúvó-foldozó” szájából. Ha
„Karthágó királynője” helyett „Didó”-t mondat Hermiával (I/1), ez nagyon is
érthető takarékoskodás a szótagokkal; közhely már, hogy az angol – és
kiváltképpen a régebbi angol – nyelv zömükben egytagú szavai a szöveg folytonos
„szűrésére”, állandó kihagyásokra kényszerítik a jórészt többtagú szavakra utalt
magyar versfordítót. De azt, hogy a szamárfejes Zubollyal való jelenetében
(III/1) Titánia szövegéből miért hiányzik egy teljes sor (valahogy így hangzana
magyarul: „tekintetemet elbűvöli képed”), azt nehéz volna megmagyaráznunk:
értelmezése csöppet sem problematikus, s az eredeti következő két sorát háromra
nyújtja Arany, hogy a sorok száma változatlan maradjon. Nyújtja, mondom, mert e
három sorban:
S erőltet szép erényid ereje
Első látásra már bevallanom,
Esküdve, hogy szeretlek, angyalom!
nincs semmi olyan, ami ne fért volna el két sorban. Nem jellemző ez az eljárás
Aranyra, aki művészi alkatánál fogva a velős, tömör formálásra hajlik; Oberon
ráolvasó mondókáját, Titánia elbűvölését (II/2) az utolsó előtti két sor
összevonásával nyolcról hétre csökkenti. Azzal, hogy a tündér-kórus
altatódalának negyedik sorát (uo.) kettévágja, csak a dal írásképén változtat,
hangzásán, zenéjén nem; a Pyramus és Thisbe Prológusának második megszólalása
csupán azért tett rövidebb egy sorral, mert a kézműves-komédia magyar változatának
műformájául választott Toldi-vers párrímes rendje kényszerűvé teszi ezt.
1858 végén írta a költő Gyulai Pálnak: „Most a Nyáréji álmot
nézegetem, de veszett nehéz munka. Majd fele rímelt jambus, nem is számítva a
rövid dalokat, amelyek még foglyosabbak.”
De nem a temérdek rím jelentette az igazi nehézséget, Arany számára semmi
esetre sem. Ő könnyedén bánt, ha úgy tetszett, játszadozott a rímekkel. Nem
esik nehezére tíz sort is egyazon rímre járatni (Titánia és Zuboly
jelenetében), úgy hogy amikor kevéssel utóbb (III/2) Puck öt
dalszerű sorát a komikus hatás fokozása végett egyetlen rímben csendíti össze,
az eredeti kettő helyett, már nem is csodálkozunk. Ha a rímek rendjét nem
egyszer megváltoztatja, nem azért teszi, mintha így könnyebb volna számára,
hanem, hogy az angol színpadi verselésben uralkodó párrímek egyhangúságát
megbontsa, keresztrímekkel variálja. Igaz, ennek a fordítottjára is van példa,
Pyramus és Thisbe komédiájában: itt a Toldi-vers természete hozza magával – és
ehhez a színjátékhoz talán inkább illik a suta kézműves-rímeket jobban kiemelő
párrím, mint ez például:
Ó, éj! iszonyú éj! Ó, ja-ja-jaj! Héj, be
Félek, hogy Thisbének nem jutok eszébe!
Igazából nem jelentett súlyos problémát számára az angol szavak többségének
annyiszor felpanaszolt rövidsége sem. Tudott ő rövid szavakat halmozni magyarul
is, ha a szöveghelyzet úgy kívánta, mint Puck e soraiban (III/1), amelyekben
találóan összeválogatott egy- és kéttagú szavak áradatával máris fülünkbe
dobolja a készülő hajsza ütemét:
Kergetlek, űzlek, fel s alá vezetve,
Sáron-vizen, tüskén-bokron, gazon,
Majd ló leszek, majd kan, majd szörnyű medve,
Majd meg kutyává, tűzzé változom:
S nyerít, ugat, röfög, dörmög, lobog
Ló, eb, kan, medve, tűz, utánatok.
Tudjuk Arany saját költészetéből, milyen fölényes mestere mindenfajta
versritmusnak; csodálatos művészi érzékenységgel és hajlékonysággal variálja
itt is a szöveg tartalmának, hangulatának felerősítésére, mint Titánia
szavaiban (II/1) a tündértánc lejtésének érzékeltetésére:
S azon nyárkezdet óta nem jövénk
Mi össze halmon, völgyön, síkon, erdőn,
Köves patak, vagy szittyós ér körült
Vagy szirtszegélyű tengerpartokon
Szél füttye mellett körben lejteni...
De ezen is túltesz Pyramus és Thisbe halálának Arany János-i megoldása: a
szöveg műkedvelő pátoszán és ügyetlen rímein kívül, a Toldi-versről hirtelen az
eredeti rövid jambikus soraira váltva át, pattogó indulóritmus fojtja
ellenállhatatlan komikumba a kézművesek színjátékának „véres” befejezését:
Hullj könny! szakadj!
S te kard, akadj
Pyram’ keblébe, így!
Itt balra, hol
A szív dobol.
Meghalok: így, így, így.
És így tovább.
Ez a Szentivánéji álom – az Arany fordította három Shakespeare-darab
közül kiváltképpen a Szentivánéji álom – átültetésének fő problémája:
a mű kivételesen széles és gazdag költői skálájának maradéktalan átmentése.
Arany bámulatos beleérzéssel és művészi képlékenységgel oldotta meg ezt. Már a
szöveg írásképével és hangzásával is. Vessük össze például Hermia és Helén első
felvonásbeli párbeszédének játékosan könnyed rímeit, az ilyen sorpárokat:
Ha megszidom, szerelme a viszonzás.
Ó, bár imámban volna ennyi vonzás!
Pyramus és Thisbe komédiájának fancsali, sőt nem egyszer ritmushibás rímeivel.
Mert Arany felfogásában – noha tételesen nem fogalmazta meg, munkáiból
egyértelműen kiviláglik – a rím nem egyszerűen díszítő elem. Amikor Nagy
Istvánnak felrója, hogy Faust-fordításában „Goethe szép rímei helyett
többnyire bágyadt sorvégeket kapunk”, meggyőződésem szerint nem a rímek
csengését, hanem – Goethe-versben különösen kirívó – afunkcionalitását
kifogásolja elsősorban.
Láttuk, hogyan formálja a ritmust a jellemzés és hangulatteremtés
szolgálatában, ha szükségesnek érzi, akár az uralkodó jambikus verselés
önkényes módosításával is. Legjobb példa erre Pyramus és Thisbe komédiájának
Toldi-versekbe való átültetése. Ő, aki abban a bizonyos programfélében
megkívánta a Shakespeare-fordítótól, hogy „az ötös jambus, lehetőleg
szabályosan kezelve, megtartassák”, nem riadt vissza attól, hogy ezt az ötös
jambust itt 6 + 6 szótagos, magyaros, tehát trochaikus lejtésű verssel cserélje
fel. A tündérek második felvonásbeli altatódalának négyes jambusait hasonló
módon 4 + 4 szótagos, ereszkedő sorokkal helyettesíti. Nem az az eset ez,
amelyről 1858 novemberében írta Tomori Anasztáznak, hogy ahol a fordító „a
formai hűséget csak azon az áron tudná elérni, hogy merész poétikai licentiával
torzítsa munkáját, homályossá tegye a szöveget, ott habozás nélkül bontsa meg
az eredeti rithmust”. Aranynak nem lett volna nehéz az eredeti emelkedő
lejtéséhez ragaszkodnia, de nyilván – nem alaptalanul – úgy vélte, hogy magyarul
a trochaikus verszene jobban talál egy ilyen dalhoz. Mai műfordító talán nem
merné megtenni, Arany merte – és az eredmény; elbűvölő. Mint Puck harmadik
felvonásbeli ráolvasó mondókájának ez az két sora is:
Jancsi Pannit nyerje meg,
Zsák a foltját lelje meg...
ami ugyan eléggé szabados fordítása az eredetinek, de ízes magyarsággal
pontosan a kívánt hatást kelti.
Lehetetlen volna felsorolni Aranynak mindazokat a nyelvi leleményeit, amelyek a
magyar Szentivánéji álom költői skáláját – nyugodtan mondhatjuk – a
shakespeare-i eredeti valamennyi hangulati árnyalatéval gazdagítják. Számtalan
példát hozhatnék fel, az olyan ragyogó szójátéktól, mint a kedveséhez kérezkedő
Lysanderé (II/2): „S bár helyet adsz, nem leszek helytelen” (ami ötletesebb a
„lie” ige kettős – heverni, hazudni – értelmére épülő eredetinél), olyan
mulatságos szóalkotásokon keresztül, mint a Pucké (II/1): „ha tütüzget holmi
vén anyó”, Heléna, Hermia és Lysander harmadik felvonásbeli civódásának remekül
megválasztott szitkaiig, amelyek komikus furaságukkal eleve elhárítják a
durvaság veszélyét, ami egy ilyen jelenetben könnyen előadódhat, a darab egésze
szempontjából azonban semmiképpen sem kívánatos. Nem akarok ezekre bővebben
kitérni; egyetlen apró, konkrét példával kívánom szemléltetni Arany
fordításának nyelvi konzsenialitását.
Gyorsan közelget, szép Hippolytám,
A nászi óra; négy boldog nap új
Holdat derít föl; ah, de mily soká
Fogy e vén hold nekem!
Ezekkel a szavakkal nyitja meg Theseus a darabot. „Négy boldog nap új holdat
hoz” – így az eredeti: azzal, hogy a tárgyilagos „hoz” helyébe „derít föl”
került, a szöveg erősebb érzelmi töltést kap, az újholddal várható örömre utal,
aminek a „mily soká fogy e vén hold” után beszúrt „nekem” mindjárt nyomatékos
személyes jelleget is ad, szinte követelve a folytatást: „s epeszti vágyam”.
Arany Szentivánéji álom fordítása kétségtelenül legméltóbb nyitánya
volt 1864-ben a Kisfaludy Társaság magyar Shakespeare-sorozatának. Amelyből nem
is maradt meg több napjainkra, mint Arany három, Vörösmarty két fordítása és
Petőfi Coriolanusa. Az utóbbiak már első megjelenésükkor is Arany
javításaival. Arany szövegeit mindmáig változatlanul teszi át egyik kiadásból a
másikba a kegyelet és a tisztelet – amelyet nagy költőnk mindenképpen meg is
érdemel. De miért jobban Vörösmartynál vagy Petőfinél?
Ide érkezve, nem kerülhetjük meg a talán kényelmetlen, de kötelező kérdést:
vajon Arany fordításaiban – minden elévülhetetlen becsük mellett – nincs-e
semmi elavult; nem tenne-e jót nekik egy-egy tapintatos igazítás itt-ott?
Említett, messzemenően elismerő értékelésében Radó Antal már századunk elején,
alig negyed századdal a költő halála után felvetette ezt a kérdést – és igennel
válaszolt.
Arany, aki nemcsak nagy költő volt, de kiváló nyelvművelő is, minden korabeli
költőnknél jobban ráérzett nyelvünk fejlődésének irányára, a legkevesebb tapadt
hozzá kora modorosságaiból, a nyelvújítás hordalékából, de valamicske mégis
csak tapadt. Közelebb volt még hozzá a virány, emlény típusú
mesterkélt szóképzések divatja, a szavakat elmetsző Helmeczy Mihály példája,
semhogy ne hagyott volna némi nyomot költői nyelvében. És e nyomok
tagadhatatlanul szeplői ennek a költői nyelvnek. Maga Arany is megengedhetőnek,
sőt szükségesnek vélte, hogy olyan elsőrangú költők, mint Vörösmarty és Petőfi
munkájába belejavítson. S az ő keze után még olyan rangos újabb költőink
simítgattak ezeken a fordításokon, mint Szabó Lőrinc és Illyés Gyula. A magyar
Shakespeare-kiadások, hogy a kegyelet jogos igényének is eleget tegyenek,
jegyzetben, függelékben közlik a módosított helyek eredeti változatát. Nem
volna célszerű megoldás ez Arany esetében is? Színpad és olvasó egyaránt nyerne
vele. Csak hálásak lehetnénk annak, aki értő kézzel, kellő tehetséggel és tisztelettel
elvégzi ezt a munkát – mint a restaurátornak, aki a megkopott, kifakult vagy
megsötétedett helyek gondos átfestésével visszaadja a képnek eredeti
ragyogását.
JÁNOSHÁZY GYÖRGY