LĂĄtĂł -
szĂŠpirodalmi folyĂłirat
Ăśsszes lapszĂĄm » 1994. augusztus, V. ĂŠvfolyam, 8. szĂĄm »
FĂRUM
Arany fordĂtĂłi fortĂŠlyai
Elhangzott ĂĄprilis 24-ĂŠn Ărkoson, a Shakespeare Kingdom House Arany
JĂĄnosâShakespeare szeminĂĄriumĂĄn.
Amikor Arany JĂĄnos Shakespeare fordĂtĂĄsĂĄhoz kezdett, a magyar mĹąfordĂtĂĄs mĂŠg
gyermekcipĹben sem igen jĂĄrt, Shakespeare magyarra ĂĄtĂźltetĂŠsĂŠnek munkĂĄja pedig,
amire mĂĄr a 18. szĂĄzad vĂŠge felĂŠ megtĂśrtĂŠntek az elsĹ kĂsĂŠrletek (nĂŠmetbĹl),
sokĂĄig jĂł szĂĄndĂŠkĂş dilettĂĄnsok kezĂŠn tengĹdĂśtt; ez idĹ tĂĄjt Lemouton Emmike
prĂłbĂĄlgatta rajta gyarlĂł kĂŠpessĂŠgeit, akinek bukdĂĄcsolĂĄsa inkĂĄbb elriasztĂł
hatĂĄssal volt a szĂĄmba jĂśhetĹ komoly vĂĄllalkozĂłkra, amint ĂŠppen Arany
leveleibĹl tudjuk.
Igaz, a 40-es ĂŠvekben mĂĄr PetĹfit is megkĂsĂŠrtette Shakespeare; ha 1849-ben
mĂĄskĂŠppen alakulnak az esemĂŠnyek, a Coriolanuson kĂvĂźl mĂŠg jĂł nĂŠhĂĄny
drĂĄmafordĂtĂĄst kĂśszĂśnhetnĂŠnk ma neki, mivel levelei szerint nagy kedvet ĂŠrzett
a dologhoz. Ăs jĂłval elĹtte, mĂĄr 1840-ban kĂśzreadta VĂśrĂśsmarty a Julius
Caesart, az elsĹ maradandĂł ĂŠrtĂŠkĹą, mĹąvĂŠszi magyar Shakespeare-fordĂtĂĄst.
MĂĄr ennek megjelenĂŠse utĂĄn kezdett hozzĂĄ Arany, angol nyelvtanulmĂĄnyai kapcsĂĄn,
a JĂĄnos kirĂĄly, majd â ekkor mĂŠg ezt a cĂmet szĂĄnta neki â a NyĂĄrĂŠji
ĂĄlom fordĂtgatĂĄsĂĄhoz; amikor ezt be is fejezte ĂŠs 1844-ben elkĂźldte
SzilĂĄgyi IstvĂĄnnak, egykori tanulĂłtĂĄrsĂĄnak, immĂĄr az AkadĂŠmia levelezĹ
tagjĂĄnak, Ăgy Ărt sajĂĄt munkĂĄjĂĄrĂłl: â⌠csalatkoznĂŠk Ăśn, ha benne egyebet, mint
nyelvgyakorlati prĂłbafordĂtĂĄst kĂŠpzelne. Ăs darabos az is...â
Nem ĂĄll mĂłdunkban ellenĹrizni e szigorĂş ĂśnĂŠrtĂŠkelĂŠs jogossĂĄgĂĄt: a SzentivĂĄnĂŠji
ĂĄlom fordĂtĂĄsĂĄnak ez az elsĹ, kĂsĂŠrleti vĂĄltozata nem maradt rĂĄnk: a kĂśltĹ
oly kevĂŠsre becsĂźlte, hogy nem tartotta ĂŠrdemesnek megĹrizni, vagy talĂĄn
szĂĄndĂŠkosan semmisĂtette meg a mĂĄsodik vĂĄltozat elkĂŠszĂźltĂŠvel. Mert ez a
mĂĄsodik, vĂŠgleges szĂśveg nem csak Shakespeare-tolmĂĄcsolĂĄsunk mindmĂĄig nagyszerĹą
mintakĂŠpe: ĂĄltalĂĄban a magyar mĹąfordĂtĂĄs elsĹ igazi gyĂśngyszeme, ĂŠs â mai
szemmel, igĂŠnyekkel visszanĂŠzve â mondhatni megalapozĂłja, lehetĹsĂŠgeinek elsĹ
pompĂĄs felmutatĂĄsa.
A zseni csodĂĄja ez. Mert a kĂśzben eltelt csaknem hĂşsz esztendĹ nem vitte
elĹbbre az irodalom ĂźgyĂŠt. A forradalom bukĂĄsa utĂĄn a szellemi ĂŠlet minden
fronton elakadt; amikor az 50-es ĂŠvek vĂŠgĂŠn az ĂşjjĂĄĂŠledĹ Kisfaludy TĂĄrsasĂĄg
Tomori AnasztĂĄz lelkes ĂĄldozatkĂŠszsĂŠgĂŠnek jĂłvoltĂĄbĂłl tervbe veheti Shakespeare
Ăśsszes drĂĄmĂĄinak lefordĂttatĂĄsĂĄt ĂŠs sorozatos kiadĂĄsĂĄt, jĂłszerĂŠvel mindent
elĂślrĹl kell kezdeni. PetĹfi eltĹąnt, nĂŠhĂĄny ĂŠve meghalt VĂśrĂśsmarty is, egy â
Gyulai szavaival â âlĂŠlekben, testben megtĂśrveâ kĂŠszĂtett, âvĂŠgsĹ kisimĂtĂĄstâ
igĂŠnylĹ Lear kirĂĄly-fordĂtĂĄst hagyva hĂĄtra; Arany mĂśgĂŠ csak olyan
harmad-, negyedrangĂş rĂmfaragĂłk ĂŠs fĂŠl-dilettĂĄnsok ĂĄllhattak, akiknek mĂĄr
szĂźletĂŠsekor elavult munkĂĄjĂĄt hamar elsĂśpĂśrte az idĹ, Ăşj ĂŠs Ăşjabb fordĂtĂĄsok
parancsĂĄt szĂśgezve a kĂśvetkezĹ nemzedĂŠkek elĂŠ. A legmagasabb kĂśltĹi szĂnvonalat
kĂśztĂźk SzĂĄsz KĂĄroly jelentette, a kĂŠsĹbbi pĂźspĂśk, aki ha nyolc
Shakespeare-fordĂtĂĄsĂĄval nem is, de Nibelung-ĂŠnekĂŠvel ma is
elolvashatĂł emlĂŠket hagyott maga utĂĄn.
Ilyen kĂśrĂźlmĂŠnyek kĂśzĂśtt nĹtt Arany JĂĄnos â mindenkori ĂŠrvĂŠnnyel â a vilĂĄg
legkivĂĄlĂłbb mĹąfordĂtĂłinak sorĂĄba, amint ezt mĂĄr szĂĄzadunk elejĂŠn kimondtĂĄk
rĂłla, ĂŠs indĂtotta el azt a bĂĄmulatos folyamatot, amely a magyar mĹąfordĂtĂĄst â
fĹleg nĂŠmet pĂŠldĂĄk ĂśsztĂśnzĂŠsĂŠvel is â vilĂĄgviszonylatban ĂŠlvonalba lendĂtette.
Arany rendkĂvĂźl tudatos, megfontolt, elemzĹ ĂŠs rendszerezĹ hajlammal megĂĄldott
alkotĂł volt. NĂŠmikĂŠppen meglepĹ, hogy magafajta ember, aki oly alapossĂĄggal
boncolgatta a magyar verselĂŠs, naiv eposz, irodalmi nĂŠpiessĂŠg kĂŠrdĂŠseit,
sohasem ĂŠrezte szĂźksĂŠgesnek rendszerbe foglalni a magyar mĹąfordĂtĂĄs problĂŠmĂĄit,
a mĹąfordĂtĂĄsĂŠt, amely a hĂĄrom Shakespeare-drĂĄma ĂŠs a teljes ArisztophanĂŠsz
rĂŠvĂŠn ĂŠletmĹąvĂŠnek tetemes rĂŠszĂŠt teszi ki. MĹąfordĂtĂłi elveit, elkĂŠpzelĂŠseit,
tĂśrekvĂŠseit â azon kĂvĂźl, amit kĂśltĹi munkĂĄibĂłl kiolvashatunk ĂŠs
kikĂśvetkeztethetĂźnk â egyes leveleibĹl, nĂŠhĂĄny bĂrĂĄlatbĂłl ĂŠs abbĂłl a
programfĂŠlĂŠbĹl ismerhetjĂźk meg, amelyet a Kisfaludy TĂĄrsasĂĄgban olvasott fel âa
magyar Shakspeare (sic) megindĂtĂĄsaâ alkalmĂĄbĂłl, s amelyben â a
Shakespeare-bizottsĂĄg nevĂŠben â Ăśsszefoglalta a fordĂtĂłkkal szemben tĂĄmaszthatĂł
kĂśvetelmĂŠnyeket.
âKĂśrĂźlmĂŠnyes utasĂtĂĄsokâ helyett ĂştmutatĂĄsul elegendĹnek vĂŠli âannyit mondani,
hogy az ĂĄttevĹk alak- ĂŠs anyag- vagy tartalomhĹą fordĂtĂĄsra tĂśrekedjenek;
jambust jambussal, lyrai alakot lyraival adjanak vissza: de Ăşgy, hogy az
eszmĂŠt, az erĹt, a nyelv (kĂźlĂśnĂśsen szavalati) gĂśrdĂźlĂŠkenysĂŠgĂŠt aprĂł formai
bĂbelĂŠsnek sehol fĂśl ne ĂĄldozzĂĄk. E szerint nem kĂśvetelnĂŠ a tĂĄrsasĂĄg, hogy a
magĂĄn- vagy pĂĄrbeszĂŠdek vĂŠge â hol ShakspearenĂĄl a jambus rĂmekbe csap â
okvetlenĂźl rĂmelve adassĂŠk; nem, hogy a fordĂtĂł mindig ĂŠs mindenĂźtt sort sorral
adjon vissza; nem hogy a lantos idomĂş rĂŠszeket ĂŠpp azon idomban ugyanannyi
szĂłtag- s rĂmmel fordĂtsa. (...) Ăhajtja a bizottsĂĄg, hogy az ĂĄttĂŠtel ne
annyira azt az olvasĂłt igyekezzĂŠk kielĂŠgĂteni, ki az eredeti Shakspeare-el
(sic) kezĂŠben szĂłt szĂłval ĂśsszehasonlĂt s inkĂĄbb nehĂŠzkes fordĂtĂĄssal is beĂŠri,
csakhogy egy jota se vesszen el az eredetibĹl, mint inkĂĄbb azt, ki az angolhoz
nem fĂŠrhetvĂŠn, szĂŠpsĂŠgeit a nagy kĂśltĹnek magyarban kĂvĂĄnja ĂŠlvezni; s a
szĂnpadot, mely nagy hiĂĄnyt szenved jĂł fordĂtĂĄsokban.â
LehetĹ hĹąsĂŠggel Shakespeare-hez mĂŠltĂł, ĂŠlvezetes, szĂŠp magyar szĂśveget kĂvĂĄn
Arany a fordĂtĂłtĂłl. KĂźlĂśnĂśs tekintettel a papĂrnĂĄl ĂŠrzĂŠkenyebb ĂŠs
tĂźrelmetlenebb szĂnpad igĂŠnyeire, a szĂśveg âmondhatĂłsĂĄgĂĄraâ is, amit â hadd
jegyezzem meg kĂśzbevetĹleg â sokan szem elĹl tĂŠvesztenek mĂŠg ma is. HĹąsĂŠgen nem
az eredeti betĹąjĂŠhez, hanem a kĂśltĹ szellemĂŠhez valĂł ragaszkodĂĄst ĂŠrti; ennek
ĂŠrdekĂŠben hajlandĂł a fordĂtĂłnak annyi szabadsĂĄgot engedĂŠlyezni, amennyi itt-ott
meg is haladja hallgatĂłlagos konszenzussal kialakĂtott mai gyakorlatunkat. âErĹ
ĂŠs bĂĄjâ: ez az eszmĂŠnye, ezt ĂtĂŠli legfontosabbnak a kĂśltĹben... ĂŠs
tolmĂĄcsĂĄban, ĂŠs âĂŠpp ezek indultak veszendĹbe a magyar kĂśltĹi nyelvbĹlâ â
panaszolja fel Remete JĂłzsef Aeneis-fordĂtĂĄsa kapcsĂĄn. A rĂŠgi
klasszikusokat ĂĄllĂtja pĂŠldakĂŠpĂźl: âValamint Ĺk lelkĂŠt, legfinomabb ĂĄrnyalatait
bĂrjĂĄk nyelvĂśknek: oda [kell] tĂśrekedni sajĂĄt nyelvĂźnk hasznĂĄlatĂĄban. Nincs
nagy kĂśltĹ enĂŠlkĂźl...â Ăs â tegyem hozzĂĄ â mĂŠltĂł fordĂtĂłja sem. VergiliusrĂłl
mondja Arany, de legalĂĄbb ugyanannyira ĂŠrvĂŠnyes Shakespeare-re â ĂŠs voltakĂŠppen
minden valamirevalĂł kĂśltĹre: âNem elĂŠg azt mondani el, amit Ĺ: tĂśrekedni kell
Ăşgy mondani el, mint Ĺ. (...) Egy-kĂŠt szĂł, ha elmarad, nem a vilĂĄg: de baj, ha
az elmondott nem teszi azt a hatĂĄst, mint az eredeti. S kĂśltĹi mĹąben nem a
puszta ĂŠrtelem a fĹdolog, hanem a benyomĂĄs, melyet tesz az olvasĂłra. Ez utĂłbbit
olykor nĂŠmi hĹątlensĂŠggel lehet elĂŠrni.â EsetenkĂŠnt kell elbĂrĂĄlni, szĂśgezi le
az elĹbb idĂŠzeti programfĂŠlĂŠben, âvajon a fordĂtĂĄs bĂr-e annyi bensĹ
jelessĂŠggel, hogy ezĂŠrt az alakban nĂŠmi elnĂŠzĂŠsre szĂĄmolhat; vagy szoros
ragaszkodĂĄssal a formĂĄhoz, a szellemet nyomorĂtotta meg, mely esetben elvetendĹ.â
(De minden belsĹ ĂŠrtĂŠktĹl fĂźggetlenĂźl, bizonyĂĄra elvetendĹnek ĂtĂŠlnĂŠ azt a
szabadossĂĄgot, amellyel egy nem rĂŠgen megjelent romĂĄn Aeneis fordĂtĂłja
Vergilius hexamĂŠtereit jambusokba tette ĂĄt â amĂşgy romĂĄn mĂłdra, az igazi
idĹmĂŠrtĂŠket hangsĂşllyal keverve.)
Ha valaki csak valamelyest ismeri Arany gondolkodĂĄsĂĄt, emberi-kĂśltĹi jellemĂŠt,
eszĂŠbe sem juthat, hogy Arany nem tartotta minden esetben nagyon
fontosnak a mondanivalĂł â nem a prĂłzĂĄban, hanem csakis kĂśltĹi eszkĂśzĂśkkel
kifejezhetĹ gondolat â pontos ĂŠs lĂŠnyegĂŠben csorbĂtatlan visszaadĂĄsĂĄt. Ĺ maga
mintaszerĹą alapossĂĄggal, kĂśrĂźltekintĂŠssel igyekezett munkĂĄjĂĄban ennek az
igĂŠnynek eleget tenni. Az egĂŠsz SzentivĂĄnĂŠji ĂĄlomban â Arany hĂĄrom
Shakespeare-fordĂtĂĄsa kĂśzĂźl most csak ezzel kĂvĂĄnok kĂśzelebbrĹl foglalkozni â
nincs, nem is volt egyetlen fĂŠlreĂŠrtett hely, semmi fĂŠlrefordĂtĂĄs, vagy akĂĄr
csak bizonytalansĂĄg, homĂĄly. RadĂł Antal, aki Arannyal ellentĂŠtben kĂśnyvet is
Ărt âa fordĂtĂĄs mĹąvĂŠszetĂŠrĹlâ, ĂŠs a szĂĄzadfordulĂłn fĂĄradhatatlan buzgalommal,
de inkĂĄbb csak tĂĄjĂŠkoztatĂł, mint valĂłdi mĹąvĂŠszi ĂŠrtĂŠkkel fordĂtott mindenfĂŠle
nyelvbĹl, s akit a nyilas rasszizmus hajszolt ĂśngyilkossĂĄgba vĂŠgĂźl, szinte
nyolc ĂŠvtizeddel ezelĹtt kimondta mĂĄr Arany hĂĄrom fordĂtĂĄsĂĄt ĂŠrtĂŠkelĹ, hosszabb
dolgozatĂĄban: â... kimutathatĂłan igen sokszor olyan interpretĂĄciĂłt bĂrt adni
eredetijĂŠnek, melyet a Shakespeare-bĂşvĂĄrlat csak jĂłval Ĺ utĂĄna ĂĄllapĂtott meg.
FilolĂłgiai ĂŠs kĂśltĹi ĂŠrzĂŠke egyĂźtt munkĂĄlva, eltalĂĄltĂĄk a helyes utat.â
Ha nĂŠhĂĄny sornyi tĂĄvolsĂĄgra egymĂĄstĂłl (II/1) ugyanazt a szĂłt (cowslip) egyszer
(helyesen) kankalinnak, mĂĄsod Ăzben kikericsnek (nĂĄla: kikircs) fordĂtja, ez
nyilvĂĄn a verszenĂŠnek tett engedmĂŠny, semmi jelentĹsĂŠge sincs. Amikor a
mesteremberek szĂnjĂĄtĂŠkĂĄban Thisbe âjuhbĂŠlâ-nek becĂŠzi Pyramust (III/1), ez
ugyan csak hangzĂĄsban emlĂŠkeztet nĂŠmikĂŠppen az eredeti âlovely Jewâ-ra, de a
szĂł ĂŠrtelme itt kĂśzĂśmbĂśs, vaskos bumfordisĂĄgĂĄnak komikuma a lĂŠnyeges, ami ebben
a formĂĄban magyarul meggyĹzĹbb a faragatlan âfĂşvĂł-foldozĂłâ szĂĄjĂĄbĂłl. Ha
âKarthĂĄgĂł kirĂĄlynĹjeâ helyett âDidĂłâ-t mondat HermiĂĄval (I/1), ez nagyon is
ĂŠrthetĹ takarĂŠkoskodĂĄs a szĂłtagokkal; kĂśzhely mĂĄr, hogy az angol â ĂŠs
kivĂĄltkĂŠppen a rĂŠgebbi angol â nyelv zĂśmĂźkben egytagĂş szavai a szĂśveg folytonos
âszĹąrĂŠsĂŠreâ, ĂĄllandĂł kihagyĂĄsokra kĂŠnyszerĂtik a jĂłrĂŠszt tĂśbbtagĂş szavakra utalt
magyar versfordĂtĂłt. De azt, hogy a szamĂĄrfejes Zubollyal valĂł jelenetĂŠben
(III/1) TitĂĄnia szĂśvegĂŠbĹl miĂŠrt hiĂĄnyzik egy teljes sor (valahogy Ăgy hangzana
magyarul: âtekintetemet elbĹąvĂśli kĂŠpedâ), azt nehĂŠz volna megmagyarĂĄznunk:
ĂŠrtelmezĂŠse csĂśppet sem problematikus, s az eredeti kĂśvetkezĹ kĂŠt sorĂĄt hĂĄromra
nyĂşjtja Arany, hogy a sorok szĂĄma vĂĄltozatlan maradjon. NyĂşjtja, mondom, mert e
hĂĄrom sorban:
S erĹltet szĂŠp erĂŠnyid ereje
ElsĹ lĂĄtĂĄsra mĂĄr bevallanom,
EskĂźdve, hogy szeretlek, angyalom!
nincs semmi olyan, ami ne fĂŠrt volna el kĂŠt sorban. Nem jellemzĹ ez az eljĂĄrĂĄs
Aranyra, aki mĹąvĂŠszi alkatĂĄnĂĄl fogva a velĹs, tĂśmĂśr formĂĄlĂĄsra hajlik; Oberon
rĂĄolvasĂł mondĂłkĂĄjĂĄt, TitĂĄnia elbĹąvĂślĂŠsĂŠt (II/2) az utolsĂł elĹtti kĂŠt sor
ĂśsszevonĂĄsĂĄval nyolcrĂłl hĂŠtre csĂśkkenti. Azzal, hogy a tĂźndĂŠr-kĂłrus
altatĂłdalĂĄnak negyedik sorĂĄt (uo.) kettĂŠvĂĄgja, csak a dal ĂrĂĄskĂŠpĂŠn vĂĄltoztat,
hangzĂĄsĂĄn, zenĂŠjĂŠn nem; a Pyramus ĂŠs Thisbe ProlĂłgusĂĄnak mĂĄsodik megszĂłlalĂĄsa
csupĂĄn azĂŠrt tett rĂśvidebb egy sorral, mert a kĂŠzmĹąves-komĂŠdia magyar vĂĄltozatĂĄnak
mĹąformĂĄjĂĄul vĂĄlasztott Toldi-vers pĂĄrrĂmes rendje kĂŠnyszerĹąvĂŠ teszi ezt.
1858 vĂŠgĂŠn Ărta a kĂśltĹ Gyulai PĂĄlnak: âMost a NyĂĄrĂŠji ĂĄlmot
nĂŠzegetem, de veszett nehĂŠz munka. Majd fele rĂmelt jambus, nem is szĂĄmĂtva a
rĂśvid dalokat, amelyek mĂŠg foglyosabbak.â
De nem a temĂŠrdek rĂm jelentette az igazi nehĂŠzsĂŠget, Arany szĂĄmĂĄra semmi
esetre sem. Ĺ kĂśnnyedĂŠn bĂĄnt, ha Ăşgy tetszett, jĂĄtszadozott a rĂmekkel. Nem
esik nehezĂŠre tĂz sort is egyazon rĂmre jĂĄratni (TitĂĄnia ĂŠs Zuboly
jelenetĂŠben), Ăşgy hogy amikor kevĂŠssel utĂłbb (III/2) Puck Ăśt
dalszerĹą sorĂĄt a komikus hatĂĄs fokozĂĄsa vĂŠgett egyetlen rĂmben csendĂti Ăśssze,
az eredeti kettĹ helyett, mĂĄr nem is csodĂĄlkozunk. Ha a rĂmek rendjĂŠt nem
egyszer megvĂĄltoztatja, nem azĂŠrt teszi, mintha Ăgy kĂśnnyebb volna szĂĄmĂĄra,
hanem, hogy az angol szĂnpadi verselĂŠsben uralkodĂł pĂĄrrĂmek egyhangĂşsĂĄgĂĄt
megbontsa, keresztrĂmekkel variĂĄlja. Igaz, ennek a fordĂtottjĂĄra is van pĂŠlda,
Pyramus ĂŠs Thisbe komĂŠdiĂĄjĂĄban: itt a Toldi-vers termĂŠszete hozza magĂĄval â ĂŠs
ehhez a szĂnjĂĄtĂŠkhoz talĂĄn inkĂĄbb illik a suta kĂŠzmĹąves-rĂmeket jobban kiemelĹ
pĂĄrrĂm, mint ez pĂŠldĂĄul:
Ă, ĂŠj! iszonyĂş ĂŠj! Ă, ja-ja-jaj! HĂŠj, be
FĂŠlek, hogy ThisbĂŠnek nem jutok eszĂŠbe!
IgazĂĄbĂłl nem jelentett sĂşlyos problĂŠmĂĄt szĂĄmĂĄra az angol szavak tĂśbbsĂŠgĂŠnek
annyiszor felpanaszolt rĂśvidsĂŠge sem. Tudott Ĺ rĂśvid szavakat halmozni magyarul
is, ha a szĂśveghelyzet Ăşgy kĂvĂĄnta, mint Puck e soraiban (III/1), amelyekben
talĂĄlĂłan ĂśsszevĂĄlogatott egy- ĂŠs kĂŠttagĂş szavak ĂĄradatĂĄval mĂĄris fĂźlĂźnkbe
dobolja a kĂŠszĂźlĹ hajsza ĂźtemĂŠt:
Kergetlek, Ĺązlek, fel s alĂĄ vezetve,
SĂĄron-vizen, tĂźskĂŠn-bokron, gazon,
Majd lĂł leszek, majd kan, majd szĂśrnyĹą medve,
Majd meg kutyĂĄvĂĄ, tĹązzĂŠ vĂĄltozom:
S nyerĂt, ugat, rĂśfĂśg, dĂśrmĂśg, lobog
LĂł, eb, kan, medve, tĹąz, utĂĄnatok.
Tudjuk Arany sajĂĄt kĂśltĂŠszetĂŠbĹl, milyen fĂślĂŠnyes mestere mindenfajta
versritmusnak; csodĂĄlatos mĹąvĂŠszi ĂŠrzĂŠkenysĂŠggel ĂŠs hajlĂŠkonysĂĄggal variĂĄlja
itt is a szĂśveg tartalmĂĄnak, hangulatĂĄnak felerĹsĂtĂŠsĂŠre, mint TitĂĄnia
szavaiban (II/1) a tĂźndĂŠrtĂĄnc lejtĂŠsĂŠnek ĂŠrzĂŠkeltetĂŠsĂŠre:
S azon nyĂĄrkezdet Ăłta nem jĂśvĂŠnk
Mi Ăśssze halmon, vĂślgyĂśn, sĂkon, erdĹn,
KĂśves patak, vagy szittyĂłs ĂŠr kĂśrĂźlt
Vagy szirtszegĂŠlyĹą tengerpartokon
SzĂŠl fĂźttye mellett kĂśrben lejteni...
De ezen is tĂşltesz Pyramus ĂŠs Thisbe halĂĄlĂĄnak Arany JĂĄnos-i megoldĂĄsa: a
szĂśveg mĹąkedvelĹ pĂĄtoszĂĄn ĂŠs Ăźgyetlen rĂmein kĂvĂźl, a Toldi-versrĹl hirtelen az
eredeti rĂśvid jambikus soraira vĂĄltva ĂĄt, pattogĂł indulĂłritmus fojtja
ellenĂĄllhatatlan komikumba a kĂŠzmĹąvesek szĂnjĂĄtĂŠkĂĄnak âvĂŠresâ befejezĂŠsĂŠt:
Hullj kĂśnny! szakadj!
S te kard, akadj
Pyramâ keblĂŠbe, Ăgy!
Itt balra, hol
A szĂv dobol.
Meghalok: Ăgy, Ăgy, Ăgy.
Ăs Ăgy tovĂĄbb.
Ez a SzentivĂĄnĂŠji ĂĄlom â az Arany fordĂtotta hĂĄrom Shakespeare-darab
kĂśzĂźl kivĂĄltkĂŠppen a SzentivĂĄnĂŠji ĂĄlom â ĂĄtĂźltetĂŠsĂŠnek fĹ problĂŠmĂĄja:
a mĹą kivĂŠtelesen szĂŠles ĂŠs gazdag kĂśltĹi skĂĄlĂĄjĂĄnak maradĂŠktalan ĂĄtmentĂŠse.
Arany bĂĄmulatos beleĂŠrzĂŠssel ĂŠs mĹąvĂŠszi kĂŠplĂŠkenysĂŠggel oldotta meg ezt. MĂĄr a
szĂśveg ĂrĂĄskĂŠpĂŠvel ĂŠs hangzĂĄsĂĄval is. VessĂźk Ăśssze pĂŠldĂĄul Hermia ĂŠs HelĂŠn elsĹ
felvonĂĄsbeli pĂĄrbeszĂŠdĂŠnek jĂĄtĂŠkosan kĂśnnyed rĂmeit, az ilyen sorpĂĄrokat:
Ha megszidom, szerelme a viszonzĂĄs.
Ă, bĂĄr imĂĄmban volna ennyi vonzĂĄs!
Pyramus ĂŠs Thisbe komĂŠdiĂĄjĂĄnak fancsali, sĹt nem egyszer ritmushibĂĄs rĂmeivel.
Mert Arany felfogĂĄsĂĄban â noha tĂŠtelesen nem fogalmazta meg, munkĂĄibĂłl
egyĂŠrtelmĹąen kivilĂĄglik â a rĂm nem egyszerĹąen dĂszĂtĹ elem. Amikor Nagy
IstvĂĄnnak felrĂłja, hogy Faust-fordĂtĂĄsĂĄban âGoethe szĂŠp rĂmei helyett
tĂśbbnyire bĂĄgyadt sorvĂŠgeket kapunkâ, meggyĹzĹdĂŠsem szerint nem a rĂmek
csengĂŠsĂŠt, hanem â Goethe-versben kĂźlĂśnĂśsen kirĂvĂł â afunkcionalitĂĄsĂĄt
kifogĂĄsolja elsĹsorban.
LĂĄttuk, hogyan formĂĄlja a ritmust a jellemzĂŠs ĂŠs hangulatteremtĂŠs
szolgĂĄlatĂĄban, ha szĂźksĂŠgesnek ĂŠrzi, akĂĄr az uralkodĂł jambikus verselĂŠs
ĂśnkĂŠnyes mĂłdosĂtĂĄsĂĄval is. Legjobb pĂŠlda erre Pyramus ĂŠs Thisbe komĂŠdiĂĄjĂĄnak
Toldi-versekbe valĂł ĂĄtĂźltetĂŠse. Ĺ, aki abban a bizonyos programfĂŠlĂŠben
megkĂvĂĄnta a Shakespeare-fordĂtĂłtĂłl, hogy âaz ĂśtĂśs jambus, lehetĹleg
szabĂĄlyosan kezelve, megtartassĂĄkâ, nem riadt vissza attĂłl, hogy ezt az ĂśtĂśs
jambust itt 6 + 6 szĂłtagos, magyaros, tehĂĄt trochaikus lejtĂŠsĹą verssel cserĂŠlje
fel. A tĂźndĂŠrek mĂĄsodik felvonĂĄsbeli altatĂłdalĂĄnak nĂŠgyes jambusait hasonlĂł
mĂłdon 4 + 4 szĂłtagos, ereszkedĹ sorokkal helyettesĂti. Nem az az eset ez,
amelyrĹl 1858 novemberĂŠben Ărta Tomori AnasztĂĄznak, hogy ahol a fordĂtĂł âa
formai hĹąsĂŠget csak azon az ĂĄron tudnĂĄ elĂŠrni, hogy merĂŠsz poĂŠtikai licentiĂĄval
torzĂtsa munkĂĄjĂĄt, homĂĄlyossĂĄ tegye a szĂśveget, ott habozĂĄs nĂŠlkĂźl bontsa meg
az eredeti rithmustâ. Aranynak nem lett volna nehĂŠz az eredeti emelkedĹ
lejtĂŠsĂŠhez ragaszkodnia, de nyilvĂĄn â nem alaptalanul â Ăşgy vĂŠlte, hogy magyarul
a trochaikus verszene jobban talĂĄl egy ilyen dalhoz. Mai mĹąfordĂtĂł talĂĄn nem
mernĂŠ megtenni, Arany merte â ĂŠs az eredmĂŠny; elbĹąvĂślĹ. Mint Puck harmadik
felvonĂĄsbeli rĂĄolvasĂł mondĂłkĂĄjĂĄnak ez az kĂŠt sora is:
Jancsi Pannit nyerje meg,
ZsĂĄk a foltjĂĄt lelje meg...
ami ugyan elĂŠggĂŠ szabados fordĂtĂĄsa az eredetinek, de Ăzes magyarsĂĄggal
pontosan a kĂvĂĄnt hatĂĄst kelti.
Lehetetlen volna felsorolni Aranynak mindazokat a nyelvi lelemĂŠnyeit, amelyek a
magyar SzentivĂĄnĂŠji ĂĄlom kĂśltĹi skĂĄlĂĄjĂĄt â nyugodtan mondhatjuk â a
shakespeare-i eredeti valamennyi hangulati ĂĄrnyalatĂŠval gazdagĂtjĂĄk. SzĂĄmtalan
pĂŠldĂĄt hozhatnĂŠk fel, az olyan ragyogĂł szĂłjĂĄtĂŠktĂłl, mint a kedvesĂŠhez kĂŠrezkedĹ
LysanderĂŠ (II/2): âS bĂĄr helyet adsz, nem leszek helytelenâ (ami Ăśtletesebb a
âlieâ ige kettĹs â heverni, hazudni â ĂŠrtelmĂŠre ĂŠpĂźlĹ eredetinĂŠl), olyan
mulatsĂĄgos szĂłalkotĂĄsokon keresztĂźl, mint a PuckĂŠ (II/1): âha tĂźtĂźzget holmi
vĂŠn anyĂłâ, HelĂŠna, Hermia ĂŠs Lysander harmadik felvonĂĄsbeli civĂłdĂĄsĂĄnak remekĂźl
megvĂĄlasztott szitkaiig, amelyek komikus furasĂĄgukkal eleve elhĂĄrĂtjĂĄk a
durvasĂĄg veszĂŠlyĂŠt, ami egy ilyen jelenetben kĂśnnyen elĹadĂłdhat, a darab egĂŠsze
szempontjĂĄbĂłl azonban semmikĂŠppen sem kĂvĂĄnatos. Nem akarok ezekre bĹvebben
kitĂŠrni; egyetlen aprĂł, konkrĂŠt pĂŠldĂĄval kĂvĂĄnom szemlĂŠltetni Arany
fordĂtĂĄsĂĄnak nyelvi konzsenialitĂĄsĂĄt.
Gyorsan kĂśzelget, szĂŠp HippolytĂĄm,
A nĂĄszi Ăłra; nĂŠgy boldog nap Ăşj
Holdat derĂt fĂśl; ah, de mily sokĂĄ
Fogy e vĂŠn hold nekem!
Ezekkel a szavakkal nyitja meg Theseus a darabot. âNĂŠgy boldog nap Ăşj holdat
hozâ â Ăgy az eredeti: azzal, hogy a tĂĄrgyilagos âhozâ helyĂŠbe âderĂt fĂślâ
kerĂźlt, a szĂśveg erĹsebb ĂŠrzelmi tĂśltĂŠst kap, az Ăşjholddal vĂĄrhatĂł ĂśrĂśmre utal,
aminek a âmily sokĂĄ fogy e vĂŠn holdâ utĂĄn beszĂşrt ânekemâ mindjĂĄrt nyomatĂŠkos
szemĂŠlyes jelleget is ad, szinte kĂśvetelve a folytatĂĄst: âs epeszti vĂĄgyamâ.
Arany SzentivĂĄnĂŠji ĂĄlom fordĂtĂĄsa kĂŠtsĂŠgtelenĂźl legmĂŠltĂłbb nyitĂĄnya
volt 1864-ben a Kisfaludy TĂĄrsasĂĄg magyar Shakespeare-sorozatĂĄnak. AmelybĹl nem
is maradt meg tĂśbb napjainkra, mint Arany hĂĄrom, VĂśrĂśsmarty kĂŠt fordĂtĂĄsa ĂŠs
PetĹfi Coriolanusa. Az utĂłbbiak mĂĄr elsĹ megjelenĂŠsĂźkkor is Arany
javĂtĂĄsaival. Arany szĂśvegeit mindmĂĄig vĂĄltozatlanul teszi ĂĄt egyik kiadĂĄsbĂłl a
mĂĄsikba a kegyelet ĂŠs a tisztelet â amelyet nagy kĂśltĹnk mindenkĂŠppen meg is
ĂŠrdemel. De miĂŠrt jobban VĂśrĂśsmartynĂĄl vagy PetĹfinĂŠl?
Ide ĂŠrkezve, nem kerĂźlhetjĂźk meg a talĂĄn kĂŠnyelmetlen, de kĂśtelezĹ kĂŠrdĂŠst:
vajon Arany fordĂtĂĄsaiban â minden elĂŠvĂźlhetetlen becsĂźk mellett â nincs-e
semmi elavult; nem tenne-e jĂłt nekik egy-egy tapintatos igazĂtĂĄs itt-ott?
EmlĂtett, messzemenĹen elismerĹ ĂŠrtĂŠkelĂŠsĂŠben RadĂł Antal mĂĄr szĂĄzadunk elejĂŠn,
alig negyed szĂĄzaddal a kĂśltĹ halĂĄla utĂĄn felvetette ezt a kĂŠrdĂŠst â ĂŠs igennel
vĂĄlaszolt.
Arany, aki nemcsak nagy kĂśltĹ volt, de kivĂĄlĂł nyelvmĹąvelĹ is, minden korabeli
kĂśltĹnknĂŠl jobban rĂĄĂŠrzett nyelvĂźnk fejlĹdĂŠsĂŠnek irĂĄnyĂĄra, a legkevesebb tapadt
hozzĂĄ kora modorossĂĄgaibĂłl, a nyelvĂşjĂtĂĄs hordalĂŠkĂĄbĂłl, de valamicske mĂŠgis
csak tapadt. KĂśzelebb volt mĂŠg hozzĂĄ a virĂĄny, emlĂŠny tĂpusĂş
mesterkĂŠlt szĂłkĂŠpzĂŠsek divatja, a szavakat elmetszĹ Helmeczy MihĂĄly pĂŠldĂĄja,
semhogy ne hagyott volna nĂŠmi nyomot kĂśltĹi nyelvĂŠben. Ăs e nyomok
tagadhatatlanul szeplĹi ennek a kĂśltĹi nyelvnek. Maga Arany is megengedhetĹnek,
sĹt szĂźksĂŠgesnek vĂŠlte, hogy olyan elsĹrangĂş kĂśltĹk, mint VĂśrĂśsmarty ĂŠs PetĹfi
munkĂĄjĂĄba belejavĂtson. S az Ĺ keze utĂĄn mĂŠg olyan rangos Ăşjabb kĂśltĹink
simĂtgattak ezeken a fordĂtĂĄsokon, mint SzabĂł LĹrinc ĂŠs IllyĂŠs Gyula. A magyar
Shakespeare-kiadĂĄsok, hogy a kegyelet jogos igĂŠnyĂŠnek is eleget tegyenek,
jegyzetben, fĂźggelĂŠkben kĂśzlik a mĂłdosĂtott helyek eredeti vĂĄltozatĂĄt. Nem
volna cĂŠlszerĹą megoldĂĄs ez Arany esetĂŠben is? SzĂnpad ĂŠs olvasĂł egyarĂĄnt nyerne
vele. Csak hĂĄlĂĄsak lehetnĂŠnk annak, aki ĂŠrtĹ kĂŠzzel, kellĹ tehetsĂŠggel ĂŠs tisztelettel
elvĂŠgzi ezt a munkĂĄt â mint a restaurĂĄtornak, aki a megkopott, kifakult vagy
megsĂśtĂŠtedett helyek gondos ĂĄtfestĂŠsĂŠvel visszaadja a kĂŠpnek eredeti
ragyogĂĄsĂĄt.
JĂNOSHĂZY GYĂRGY