LĂĄtĂł -
szĂŠpirodalmi folyĂłirat
Ăśsszes lapszĂĄm » 1994. oktĂłber, V. ĂŠvfolyam, 10. szĂĄm »
Richard Wagner
A labda tĂśrtĂŠnete
Nagymama szobĂĄjĂĄban a heverĹ fĂślĂśtt van egy kĂŠp, rajta kĂŠt gyerek â egy lĂĄny ĂŠs
egy fiĂş â lĂĄthatĂł, amint a labda utĂĄn futnak egy szakadĂŠk felĂŠ. A gyerekek
mĂśgĂśtt ĂłriĂĄsi angyal ĂĄll. A nagymama elmesĂŠlte, hogyan vigyĂĄz ez az angyal a
gyerekekre. Ăn csak a labdĂĄt nĂŠztem, amely talĂĄn sohasem jut el a feneketlen semmibe,
bĂĄr feltartĂłztathatatlanul abba az irĂĄnyba tart. A kĂŠp olyan perspektĂvĂĄt
ĂĄbrĂĄzol, amely alapjĂĄban vĂŠve nem is lĂŠtezik. Az angyal fĂślĂśsleges a kĂŠpen,
talĂĄn ezĂŠrt is rajzolta ilyen nagyra a mĹąvĂŠsz.
A fĂŠrfi, aki nem tudott beszĂŠlni
A fĂŠrfi, aki nem tudott beszĂŠlni, mindig csak tĹszavakat mondott, ĂŠs minden szĂł
utĂĄn hangosan felnevetett. MegkĂŠrdeztĂŠk tĹle az emberek, miĂŠrt nevet.
VĂĄlaszolni akart nekik, de nem sikerĂźlt, a nevetĂŠstĹl nem tudott semmit sem
mondani. Csak motyogott, darĂĄlta egyfolyĂĄban a szavakat. Akkor hirtelen az
emberek is nevetni kezdtek. HahotĂĄztak, bĂĄtorĂtottĂĄk a fĂŠrfit, majd tovĂĄbb
nevettek. Olyan hangos volt a nevetĂŠsĂźk, hogy ĂŠszre sem vettĂŠk, mikor a fĂŠrfi a
motyogĂĄst abbahagyta, ĂŠs mĂŠg akkor is tovĂĄbb nevettek, mikor az mĂĄr rĂŠgen eltĹąnt.
Vajon miĂŠrt ment el a mi emberĂźnk? â prĂłbĂĄltam megtudni tĹlĂźk. Meg akartĂĄk
mondani, de csak tĹszavakban tudtak beszĂŠlni, mikĂśzben tovĂĄbb kĂnozta Ĺket a
nevetĂŠs.
Kezek
ĂllandĂłan hasznĂĄljuk a kezĂźnket, pĂŠldĂĄul egyszerĹą kĂŠzfogĂĄskor is. Alighogy
belĂŠpsz egy helyisĂŠgbe, kezek merednek elĂŠd. De neked ĂŠppen nincs szabad kezed.
Nincs szabad kezed a rendszervĂĄltĂĄsban, ki kell nyitnod tehĂĄt a szĂĄdat. De a
szĂĄd kiszĂĄradt, ĂŠs a kezed gyors. Mindig elĹtted jĂĄr egy lĂŠpĂŠssel. ValĂłjĂĄban
nem akarsz semmihez sem hozzĂĄnyĂşlni, mĂŠgis megtĂśrtĂŠnik. TĂşl kĂŠsĹ, nem tudsz
visszavonulni. FelkiĂĄltasz: El a kezekkel a magĂĄnyomtĂłl! Ăs nevetnek a
kĂśrbenĂĄllĂłk, mint valami jĂł viccen. Pedig ez egyĂĄltalĂĄn nem trĂŠfa. Ez az
igazsĂĄg, elmĂŠlkedsz magadban. Ăs akkor valaki hĂĄtulrĂłl a vĂĄlladra teszi a
kezĂŠt, a vĂŠkony nĹi kacsĂłjĂĄt. Ha most visszanĂŠzel, el vagy veszve, mint a
filmbeli hĹsĂśk. Megfordulsz, hiszen udvariatlansĂĄg lenne nem megfordulni. Egy
pĂĄr sugĂĄrzĂł szembe tekintesz, ĂŠs kĂŠt csinos kĂŠz nyĂşl utĂĄnad. KĂśrbefonĂłdik erĹs
nyakadon, ĂŠs lassan forogni kezdesz, mintha keringĹznĂŠl. Tudod, hogy tĂśbbĂŠ mĂĄr
nem enged el ez a nĹ, mĂŠgsem vĂŠdekezel ellene. A hĂĄttĂŠrbĹl hangok szĹąrĹdnek
felĂŠd, vidĂĄm hangok, ĂŠs sĂĄpadt kezek poharakat hordoznak kĂśrbe. Ritka szĂŠp
nyĂĄri este ez.
A divat
A divat ĂŠszakon tĹąnik fel. Mit szĂłlsz a gyilkoshoz? TanĂşk sietnek ĂĄt a pallĂłn.
Komor tanĂşk fantomkĂŠpeket ĂĄllĂtanak Ăśssze rĂłlad. Tettes vagy talĂĄn?
GaztettekrĹl beszĂŠlnek, manapsĂĄg mĂĄr nem suttognak. A lelkiismeretet hordĂĄgyon
hozzĂĄk elĹ. Sohasem volt nagyobb a kedv ĂŠs kifejezĹbb a szempillantĂĄs. MirĹl
beszĂŠlsz? Nevet a szĂv, ĂŠs te sĂrsz. Egyik jelentĂŠst kĂśveti a mĂĄsik. AmĂg a
lĂĄbam bĂrja, mondja a fĹtĂŠri rendĹr. Nem ismerem csak az egyenruhĂĄjĂĄt. Az
egyenruhĂĄrĂłl pedig nem Ărok. NĂŠzd a divatot, kiĂĄltja a gyerek. A gyereknek anyja
van, ĂŠs ezĂŠrt olyan hĂĄlĂĄs, mint egy kisborjĂş. ĂltalĂĄnos meglepetĂŠskĂŠnt
horogkeresztet rajzol mĂĄs gyerekek arcĂĄra. SzĂŠgyellem magam, hogy nĂŠmet vagyok,
mondja az apa, ĂŠs a gyerek hangosan felnevet. AztĂĄn elindul a gyaloghĂdon, ĂŠs
egyre beljebb siet ĂŠszak felĂŠ. Ott olasz fagylaltot ehet az ember, ĂŠs Ăşgy
ĂŠnekel, mint Madonna. CsĂĄo.
Firnisz
MegszĂłlal a sĂśtĂŠtsĂŠg. Ragyog az aranylemez. Te a fĂŠny utĂĄn ĂŠrdeklĹdsz. Otthon
vilĂĄgĂtanak neked. Kimondod: otthon, ĂŠs olyan vadidegenĂźl hangzik a szĂł. Az
otthon hegedĹąje elmuzsikĂĄlja a kĂśr nĂŠgyszĂśgesĂtĂŠsĂŠt. Senki sem lepĹdik meg. A
meglepĹdĂŠs kĂśrbejĂĄr. ValĂłjĂĄban mindenki meglepĹdĂśtt. TudathasadĂĄsos a valĂłsĂĄg.
Szomjas a valĂłsĂĄg. Oltsd ki a tĂźzet a szemekben! Adj gĂĄzt! Utazunk a
horizonthoz az ĂŠg peremĂŠre. A lĂĄtĂłhatĂĄr mindent bebizonyĂt. KiderĂźl majd
minden, ĂŠs mi ĂĄtlĂŠpjĂźk a horizontot. ĂtlĂŠpjĂźk, ĂŠs akkor minden kiderĂźl. Az
ĂŠjszaka pikkelyes ĂĄllat. Meglovagolod ĂŠs megmutatod nekem. KĂśszĂśnĂśm, jĂł tĂźndĂŠr.
Hamis
Volt egyszer egy ember, aki â kĂśrnyezete vĂŠlemĂŠny e szerint â helytelen
nĂŠzeteket kĂŠpviselt. Ĺ mindig ellene van annak, amit mi akarunk. Tetszik neki,
hogy mĂĄs vĂŠlemĂŠnyen van â Ăgy az emberek. Nem is vettĂŠk komolyan, mint a hĂĄz
homlokzatĂĄra vĂŠsett intelmeket, amelyeket ĂŠvek Ăłta porlaszt az idĹ. Ăs akkor
olyasmi tĂśrtĂŠnt, amire a legkevĂŠsbĂŠ szĂĄmĂtottak az emberek. Ălmukban sem
gondoltak volna rĂĄ, mondogattĂĄk gyakran. VĂŠletlenĂźl Ăşgy esett, hogy a
bekĂśvetkezett esemĂŠny frappĂĄnsan megegyezett annak a fĂŠrfinak a vĂŠlemĂŠnyĂŠvel,
akit senki sem vett komolyan, ĂŠs akit mindenki lenĂŠzett. TermĂŠszetesen ez
feltĹąnt az embereknek is, de senki sem szĂłlt semmit, ha talĂĄlkoztak vele,
annyit tettek hozzĂĄ, bĂĄr vinnĂŠ el egyszer az ĂśrdĂśg.
SzĂŠp idĹ
Vannak napok, amikor a felnĹttek hirtelen gyerekdalokat ĂŠnekelnek. Nagy,
mondhatni feltĹąnĹ ĂśrĂśmmel ĂŠnekelnek. Nem, nem lelkesedĂŠssel, hanem ĂśrĂśmmel.
Ăneklik a rĂmeket, aztĂĄn mĂŠg prĂłzĂĄban is elmondjĂĄk egyszer, ĂŠs nevetnek, igen,
nevetnek, nevetnek a rĂmeken; ĂŠs azĂŠrt is, mert Ĺk most ĂŠnekelnek, ĂŠs mert
minden fejtĂśrĂŠs nĂŠlkĂźl eszĂźkbe jutnak a rĂmek. Nevetnek, mert
megmagyarĂĄzhatatlan ez az egĂŠsz, ĂŠs aztĂĄn hirtelen elnĂŠmulnak, ĂŠs gondolkodĂĄs
nĂŠlkĂźl mĂĄs tĂŠmĂĄra vĂĄltanak ĂĄt.
A fĂŠrfi, akinek barĂĄtnĹje volt Budapesten
A fĂŠrfi, akinek barĂĄtnĹje volt Budapesten, egyszer egy hĂŠten BĂŠcsbĹl Budapestre
utazott. Amikor kiszĂĄllt a DĂŠli PĂĄlyaudvaron, a barĂĄtnĹje mĂĄr a peronon ĂĄllt,
ĂŠs boldogan integetett. AztĂĄn egy nap a fĂŠrfi Ăşjra kiszĂĄllt a DĂŠli PĂĄlyaudvaron
a vonatbĂłl, de a barĂĄtnĹje nem volt a peronon. A fĂŠrfi vĂĄrt, hogy a vonat
utasai tĹąnjenek el a vĂĄros irĂĄnyĂĄba, aztĂĄn lassan bement a vĂĄrĂłterembe, de ott
sem volt senki. LeĂźlt a padra a nagy ablakĂźveg elĂŠ, innen egĂŠszen be lehetett
lĂĄtni a vĂĄrosba, ĂŠs sokĂĄig nĂŠzte a boldog embereket.
Falusi ĂŠlet
Az asszony mĂĄsodik fĂŠrje mĂĄs vidĂŠkrĹl kerĂźlt ide. A hegyekbĹl jĂśtt, mondtĂĄk a
faluban az emberek. ElsĹ fĂŠrjĂŠt halva talĂĄltĂĄk meg egy ĂŠvvel ezelĹtt.
ĂngyilkossĂĄgot kĂśvethetett el, Ăgy mondjĂĄk az emberek, mikĂśzben valami
titokzatossĂĄg bujkĂĄl a szemĂźkben. A fĂŠrfi, aki a hegyekbĹl jĂśtt, Ăśt ĂŠvig ĂŠlt az
asszonnyal. Ăt ĂŠv utĂĄn egy reggel halva talĂĄltĂĄk meg az emberek. NemsokĂĄra
harmadszor is fĂŠrjhez ment az asszony. Egy kĂźlfĂśldihez. Az orszĂĄg nevĂŠt nagyon
nehezen tudjĂĄk kimondani a falu lakĂłi.
A fĂŠrfi, aki NigĂŠriĂĄban dolgozott
A fĂŠrfi, aki NigĂŠriĂĄban dolgozott, elmesĂŠlte, hogy milyen szĂŠp az ĂŠlet
NigĂŠriĂĄban. AfrikĂĄban bojĂĄr lehetsz. SzolgĂĄid vannak, ĂŠs mindenki szĂłba ĂĄll
veled. MĂŠg a miniszterek is. SĹt, a miniszterek azok, akik kiĂśntik neked a
lelkĂźket. Azzal a fĂŠrfival, aki NigĂŠriĂĄban dolgozott, a vonaton talĂĄlkoztam
Ăśssze, Arad felĂŠ menet. Amikor LĂśkĂśshĂĄzĂĄn a hatĂĄrhoz ĂŠrtĂźnk, szolgĂĄlati
ĂştlevelĂŠt az ablakpĂĄrkĂĄnyra tette, ĂŠs tĂśbb vĂzum-tĂśrtĂŠnet elmesĂŠlĂŠsĂŠbe kezdett,
ezeket a repĂźlĹtereken ĂŠlte ĂĄt FrankfurttĂłl PĂĄrizsig, ĂĄltalĂĄban szerencsĂŠs
kimenetelĹąek voltak. Nem tudom, miĂŠrt mesĂŠlt nekem, talĂĄn hosszĂşnak tĹąnt az Ăşt,
vagy ki akarta tĂślteni azt a vĂĄrakozĂĄsi idĹt, amelyet az ĂştlevĂŠlkezelĂŠs vett
igĂŠnybe, vagy talĂĄn ideges volt, ĂŠs sajĂĄt magĂĄt nyugtatgatta a beszĂŠddel.
BesĂşgĂł lehetett, vagy csak egy ember, aki fĂŠlt valamitĹl? Nem tudom megmondani,
ezĂŠrt abba is hagyom a tĂśrtĂŠnetĂŠt.
KultĂşrotthon
Egy nap annak az ĂŠpĂźletnek a nagytermĂŠben, amelyet a falu tanĂtĂłi
kultĂşrotthonnak neveztek, egy fĂŠrfit jelentettek be, akit az emberek
csepĹąrĂĄgĂłkĂŠnt emlegettek. A meghirdetett idĹpontban ĂŠn is elmentem az
esemĂŠnyre, ott Ăźltem a zajos gyerekek kĂśzĂśtt a teremben, ĂŠs nĂŠztem a fekete
frakkba ĂśltĂśzĂśtt fĂŠrfit, aki a szĂnpadon a kabĂĄtujjĂĄbĂłl ĂŠs a zsebĂŠbĹl
egyfolytĂĄban fehĂŠr galambokat hĂşzott elĹ (istenem, mennyire szerettĂŠk ezeket a
kommunistĂĄk), majd egy libegĹ-lobogĂł kendĹ segĂtsĂŠgĂŠvel Ăşjra eltĂźntette Ĺket.
A fĂŠrfi, aki verte a felesĂŠgĂŠt
A fĂŠrfi, aki verte a felesĂŠgĂŠt, Caracalban lakott. Mindez mĂŠg akkor tĂśrtĂŠnt,
amikor Caracalban a kommunista pĂĄrt diktĂĄlt, ĂŠs a fĂŠrfi a caracali kommunista
pĂĄrt titkĂĄra volt. AztĂĄn egy nap, amikor a fĂŠrje ismĂŠt helybenhagyta, az
asszony elment a caracali kommunista pĂĄrt szĂŠkhĂĄzĂĄba, ĂŠs feljelentette a fĂŠrjĂŠt
testi sĂŠrtĂŠs miatt. MĂĄsnap reggel, amikor ĂrĂłasztalhoz Ăźlt a fĂŠrfi, megtalĂĄlta
a felesĂŠge feljelentĂŠsĂŠt abban az iratcsomĂłban, amelyben a kivizsgĂĄlĂĄsra vĂĄrĂł
panaszokat ĂśsszegyĹąjtik â szĂĄmĂĄra.
A cilinder
Egyik ĂŠjjel megyek az utcĂĄn a fejemĂŠn egy kalappal, vagyis cilinderrel. A
szĂnhĂĄzbĂłl jĂśttem, elĹadĂĄsom volt, iskolaelĹadĂĄs. Hirtelen szembe jĂśtt velem
valaki a sĂśtĂŠt utcĂĄn, egy fĂŠrfi. MegszĂłlĂtott, ĂŠs a kalapomra mutatva,
megkĂŠrdezte, hogy nem prĂłbĂĄlhatnĂĄ-e fel. Igennel vĂĄlaszoltam, mit is mondhattam
volna. Levette a fejemrĹl a kemĂŠnykalapot, vagyis a cilindert, ĂŠs feltette a
sajĂĄt fejĂŠre. HosszĂş szĂłnoklatba kezdett, ĂŠn csak bĂłlogattam, ĂŠs a fejĂŠn lĂŠvĹ
cilindert nĂŠztem. Hirtelen abbahagyta a beszĂŠdet, levette a fejĂŠrĹl a
cilindert, ĂŠs egyszeri kĂŠzmozdulattal az enyĂŠmre tette, majd megfordult, ĂŠs
szĂłtlanul tovĂĄbbment.
A fĂŠrfi, aki nem akarta eladni az orszĂĄgot
A fĂŠrfi, aki nem akarta eladni az orszĂĄgot, gyakran kiment az utcĂĄra, ĂŠs
vilĂĄggĂĄ kiĂĄltotta: Ăn nem adom el az orszĂĄgot! Ha valaki a pontos idĹt
kĂŠrdezte, vagy tĂźzet kĂŠrt tĹle, azonnal Ăgy kiĂĄltott: nem adom el az orszĂĄgot!
Ăs aztĂĄn a fĂŠrfi felesĂŠgĂźl vett egy svĂĄb nĹt, ĂŠs kivĂĄndorolt NĂŠmetorszĂĄgba.
Az Ăşj vilĂĄg
Az Ăşj vilĂĄgban megtalĂĄlhatĂł minden, amire szĂźksĂŠge van az embernek. ĂriĂĄsi
termĹfĂśldek terjeszkednek, amerre csak ellĂĄt a szem. Gondolatban egy fennsĂkon
lĂŠpkedĂźnk. A kopasz fĂĄkon piros ĂŠs kĂŠk papĂrlevelek csĂźngenek. Lampionok
himbĂĄlĂłznak a fejĂźnk fĂślĂśtt. VerĹfĂŠnyes dĂŠl van. Puha szĂśvetek nyelik el az
egyes szavakat. Tarka szĂśvetek. Az ajtĂłban ĂĄllĂł ĹrĂśknek sĂśtĂŠt a tekintetĂźk.
GyanĂşsak vagyunk, ha csak rĂĄjuk is nĂŠzĂźnk. Felboncolsz egy szemet, ĂŠs egy fehĂŠr
ĂĄtlĂĄthatatlan folyĂłt talĂĄlsz benne. Tej van az ĂŠgen. Az Ăşj vilĂĄg reggel
kinyĂlik, ĂŠs este bezĂĄrul. A mozgĂłlĂŠpcsĹ, amin ĂĄllunk, az elsĹ emeletre vezet,
ĂŠs mĂŠg sokkal tovĂĄbb is. Senki sem ĂŠr cĂŠlba ebben az Ăşj vilĂĄgban.
FordĂtotta VĂGH BALĂZS