Látó -
szépirodalmi folyóirat
összes lapszám » 1995. augusztus, VI. évfolyam, 8. szám »
Lászlóffy Csaba
DE KI A NYERTES?
Fejre esett jövő
(1939)
Abban az évben születtem. Ő pedig éppen annyi idős volt akkor, mint én most. A
bábaasszony megfürösztött; tisztára nyalva óbégattam a nekem szánt evilágban. Ő
kifogástalan úriember volt és maradt (nem csupán külsejére nézve): kiélhette
magát – ha el nem unta – szürke eminenciás szerepében. Élete messziről – de
csak messziről – olyannak tűnhet, akár a példamondatok látszólag szenvtelen
áramlása. A szavak a sok használattól, akárhogy is, megkopnak. S az
arckifejezés is. (Akár egy közhely! – jegyezte meg egy hajdani, kamaszkori
társa(m); ám ez egy meg nem írt fejezet része.)
Neki is, nekem is: az egyedüli lehetőség. Persze más volt Rómában meg
Moszkvában, mint ott, ahol az Aranyos kanyarog: Tordán. Ám az, amit az IDŐ
felépít bennünk, és lebont – a cselekvés folyamatát, a reagálások láncolatát
szemlélve! Ami a létformákból akkor vagy ekkor kibontható! Az egyedüli
lehetőség. Kinek hány csapda: csak elgondolni is!... A bizonytalan kimenetelű
kockázatok vállalása vagy elkerülése, az ő idejében, meg az én időmben.
Egy ember – az egyes ember – létezése töredékességében. Ezt-azt megsejtve, vagy
éppen kiragadva mint lehetséges, jellegzetes motívumot az elvarrt avagy
foszlásnak indult összefüggésekből. A jóslás, a jövendölés őt, az elődöt
illethette volna meg – én legfeljebb visszapillanthatok, emlékezhetek. Ő
azonban megfontolt, precíz, száraz diplomata volt, a mestersége kizárta, hogy
jós legyen. (Vagy olykor talán mégis?... Ez is egy meg nem írt, meg nem írható
(?) fejezet része. Kiderül majd.
Az a vonat, amelyik elvitte, hazájától messzire. (Az első vagy a legutolsó?) S
az élettárs, a Lettországban nevelkedett Lilly tekintete, amikor ő tányérjából
szórakozottan vagy sietve fölnézett. „Mit gondolsz, fel fogjuk adni a
semlegességünket?” Vagy: „A napi politikával, remélem, végeztünk.” Mikor milyen
mondatot váltottak egymással? A társaság, a környezete pedig tele volt
tapintattal vagy rejtett kíváncsisággal. Minden elképzelhetővel, ami egy
profinak kijár. Akivel – normális tapasztalatok birtokában – az
anyagcsereműködése is „együttérez”, együtt dolgozik.
Körülötte gyűrötten, slamposan, dermedten, sápadozva, tétován – mindig mások.
Legfontosabb, úgyszólván nemzetközileg figyelemmel kísért, számon tartott
tevékenységi területe: Moszkva. Ahol a suta szovjet államgépezet szerkezeti
hiányosságait minden vezető káder bocsánatos bűnnek tekinti; nem úgy azonban a
különvéleményt hangoztató „ellenség” kártevő aknamunkáját. A moszkvai magyar követséget
ünnepélyesen felavatták, majd beszüntették. (Mandelstamot kétszer is
letartóztatták időközben.) A magyar diplomata mondhatni minden évszakban
megbámulhatta az épülő betonkolosszusokat s a komoran sorban álló tömeget az
utcán; hányszor volt alkalma elkocsikázni a hírhedt moszkvai börtön, a Lubjanka
előtt. Fáradt, bizalmatlan, alattomos, sanda tekintetek mindenütt.
„Rég nem volt szerencsém önt látni” – hadarja el az udvarias formulát
diszkréten fürkésző, nem tolakodó tekintettel a fogadását előkészítő szovjet
referens, aki a legutóbbi banketten a sokadik pohár vodka után a polgári
társadalom rákfenéjét vette bonckés alá, mármint azt, hogy puhányságra,
dekadenciára nevel, mi több: megbocsátásra, gyengeszívűségre.
Éberséghiányra!... S neki, J.A.M.-nek nem állt módjában bosszúsan rámordulni a
félművelt fiatalemberre, hogy: „Hagyjuk az ördögbe, legalább itt, a hölgyek
előtt!” Ősei között kiváló fegyverforgatók voltak, akik néha egyetlen illetlen
vagy kétértelmű szó miatt képesek voltak kardot rántani, de akár heccből is
vállalták a párbajt.
No, de egy diplomatának számolnia kell azzal, hogy esetleg még abból is kára
származhat valakinek, hogyha az ő arca egy árnyalattal fakóbbá válik.
Miközben én elvörösödve, lilává szederjesedve a köldökzsinórral nyakamon, eltorzult,
tágra nyitott szájjal, de már csak hörögve –
ő, a deresedő, sűrű magyar bajusz fedezete alatt, keskenyre zárt ajakkal.
Esetleg egy-két, mosolyba csomagolt, semleges töltetű szóval, de inkább némán.
Nálam a génekből feltörő kétségbeesett szenvedés és riadtság. Nála minden
magánszenvedés s félelem elfojtva.
„Nincs más választásunk, uraim!”
Akkor – és akkor A külsőségekben (szokásokban, adomákban,
naplóba átmentett szavakban, a tárgyakban is) megmutatkozó egyik vagy másik
idő.
„Valójában elég régen, az elmúlt hónapban találkoztunk” – feleli a magyar követ
kimérten a GPU megbízatását teljesítő szovjet referensnek, aki a behűtött
pezsgőkre mutat.
Koccintás, ünneplés. Mindig kerül rá alkalom, ürügy.
Mire én újra ordítani kezdtem, most már egészségesen, új ígéretekkel telt meg
Tordán a szerény mennyezetű családi hajlék. Apám mivel, kivel koccintott vajon?
Szíve s epéje akkoriban még bírta a nehéz borokat.
(1934–)
1.
J.A.M. bizalmatlanul tekint a széttépett s elszórt papírlapokra. A hivatali
aktacsomók még begyűjtésre várnak, egy-két felületes kéznyújtás, a
személyzetnek jóformán még nincs hova bejárnia, a fal tövében feltekert
szőnyegek, foltos parkett. Valaminek az állott szaga érzik, mintha beleette
volna magát – mibe is? A bútorokba máris: talán szállítás közben. Egy
képzeletben tett mozdulattal megpróbálja elhessenteni magától a titokzatosság
levegőjét. Hiába, nehéz szabadulni a beidegződésektől.
|
A tükörbe pillant: magasodó homlok, őszülő halánték. Rómára gondol. Egyelőre
emlékek – tárgyak, napsütés, déli táj –, nem emberek állnak gondolatai útjába.
Nehéz lesz megszokni ezt a nagy, rideg épületet. (Rideg országot?) Egy
diplomata azonban nem engedheti meg magának, hogy elveszítse a kedvét. Hát még
a hitét.
Róma, Buti olasz követ jóindulatának köszönhetően, közvetítő területként
szolgált Magyarország és SzovjetOroszország között. J.A.M. már jóval korábban,
még 1922-ben arra törekedett, hogy rábírja kormányát a diplo-
máciai kapcsolatok felvételére Oroszországgal, látván, hogy a bolsevikok
erőszakos megbuktatása hiú ábránd, s az angolok, németek, olaszok keleti
nyitása, közeledése után a további elzárkózás nem válik Magyarország javára.
(Akkoriban a fogolycsere befejezésén fáradozott: a koppenhágai és a rigai
szerződések alapján sikerült is csaknem három és fél ezer magyar tisztet és
hetvenhétezer katonát hazaszállíttatni az orosz hadifogságból.)
Kánya Kálmán külügyminiszter állapodott meg Litvinov külügyi népbiztossal az
olasz közvetítésben. Ennek következtében került J.A.M. átmenetileg Rómába.
„Potyomkin elvtárs gyöngélkedik – jelentette ki Leon Hefland, a szovjet
nagykövetség első titkára. – Borda-neuralgiája van” – tette hozzá halkan, s
elpirulva sütötte le szemét, mintha legalábbis valamilyen nemi betegség nevét
mondta volna ki. Római követségünk zöld szalonjában ültünk; a harmincéven túli
fiatalember megnyerte tetszésemet. Gátlásossága még javunkra szolgálhat –
jegyezte volt meg távozása után Királdy-Lukács György; mikor megérkeztem, ő
várt az állomáson. Dörzsölt fickónak látszott, aki jól ismeri az olasz
viszonyokat, a fasiszta szérummal beoltott olasz temperamentum számunkra
egyelőre inkább botrányos, mint aggasztó kilengéseit; egy követségi tisztviselő
szerepében viszont mintha túl sokat gesztikulált volna.
|
Apropó, szerepjátszás! Az első
világháború kitörését követően Thallóczy Lajos történész titkára voltam a
hajdani udvari kamara levéltárában, a Hofkammerar
chivban, ő pedig arról volt híres, hogy ki nem állhatta a természetellenes
pózokat meg a bőbeszédűséget. „Benned
egy diplomata veszett el” – jelentette ki egyik utolsó közös esténken, s
elnyomta félig szívott bőrszivarját. Akkor még nem tudta szegény – vagy inkább
magamat kéne sajnálnom? –, hogy precíz tudósembernek igen, de jövendőmondónak
aligha született. A Monarchia Pénzügyminisztériumának hivatalnokaként kezdtem
negyed századdal ezelőtt, s noha pályám váratlanul meredek ívben a kockázatok
irányába röpített, ma sem tudnék találóbb jeligével szolgálni munkatársaimnak
vagy ellenfeleimnek – mindenkori partnereimnek –, mint amit a háború utáni
fogolycsere idején váltottunk egymás közt Apor Gábor külügyminisztériumi
főtisztviselővel: A végrehajtásnál, kérlek, legyünk pedánsak!... Különben
alkalmam volt bepillantani a személyi lapomban szereplő tömör jellemzésbe.
„Úriember, abban az értelemben is, hogy felettesei mulasztásaival szemben is
gerincesen kiáll, szuverén módon alkotja meg véleményét. Morális tartás,
személyi integritás jellemzi, mely azonban nem minden helyzetben fér össze a
taktikai érzékkel.” Mit mondhatnék erre? Csak nem fogok magammal eltelni az
ötödik X után?
Lilly összevont szemöldökkel figyeli éppen, mint vágom magam puccba: a Teatro
Quironióba készülünk. Nem a nyakkendőmet kifogásolja bizonyára, inkább utóbb
elejtett megjegyzéseimet. Mi lesz, ha ma este is elkezdek teoretizálni,
mondjuk, a kubista formák használata kapcsán, a fasizmus és a kommunizmus
hasonlóságáról? Ha nem is a Duce közvetlen jelenlétében, de az embernek
számolnia kell azzal, hogy kétszáz méter távolságból is kiszolgáltathatja
magát... Lilly családja – jómódú, megállapodott kedélyű német emberek –
megfontolt férfiút látott bennem kezdettől fogva, akire nyugodtan rábízhatják
kalandos kedvű leányukat ebben az újabb háborúval kacérkodó világban.
°
|
„Vendéglőbe? Ilyenkor?” – fintorgott Lilly. Szokatlan volt, mások előtt
főleg. Amint magukra maradtak a Via Appián, a diskurzus magyarul folytatódott
köztük s kevésbé feszélyezetten. A társaság véleménye egyben megegyezett: a
magyar színészek kissé komikusan hatottak, az énekhangok is elvesztek a
külsőségekkel való tobzódásban. „A kosztümök még hagyján, de a többi csinált –
morogta J.A. M. – Utrírozva és karikírozva adtak elő mindent.” „Bájos
zsánerképek – próbált
szépíteni a dolgon felesége. – A zászlóitokon ugyanazok a színek...” „Ezért
volt Magyar szivárvány-képű a Duce is a díszpáholyban” –
röhögte el magát Királdy-Lukács. „Inkább feszesen szederjesbe játszó. Mint egy
futurista plakát! – jött
a replika hátulról. – Valahányszor nagy animációval tapsolja meg a csőcselék.”
Ezúttal elit közönség volt jelen. S az ünneplés nem a magyar művészeknek
szólt?... J.A.M.-nek eszébe jutott a Fasiszta Kiállítás, melyet Mussolini
avatott föl, nem annyira római, mint inkább bizánci ceremóniával. „A keret
akárcsak Moszkvában.” Ő, aki a sztálini rezsim házatáján a magyar kirendeltség
útját egyengetve már ismerte a folytatást, jobbnak tartotta lenyelni
megjegyzését.
A vacsora után sirokkótól szédülő fejjel s kissé émelygő gyomorral érkezett
haza. Lillynek igaza lehet: a legjobb római vendéglők is inkább kifőzdékhez
hasonlítanak, ahol az emberek behabzsolják ebédjüket, vacsorájukat, és
szaladnak tovább. A hangoskodás s a kétes elegancia is rögtön elárulja, hogy
nem bécsi vagy budapesti étteremben van az ember...
Akkor még nem tehettem volna hozzá ennyire határozottan: de biztos lehetsz
abban is, hogy nem moszkvai lokálban vagy.
|
A cementkockákon friss hányadék, beljebb konyhaszag, vizes és mustáros po-
harakba vodkát mérnek. Egy züllött kinézésű, kopaszodó alak patetikus pózban
kiabál, majd kornyikálni kezd. Csak a balalajka hiányzik. A pincér, mint egy
rövid lábú korcs, szökdeli körülötte: „Aki nincs velünk, az ellenünk van!” –
vakkantja, s várja, hogy
mellé álljon a közhangulat. „Fogyasztó polgártársak, nincs igazam?!”
Átvillan agyamon, amit Gorkij írt valamikor, hogy Lenin túlságosan
leegyszerűsíti az életet, s ez a leegyszerűsítés pusztulással fenyegeti a
kultúrát; mire Vlagyimir Iljics felpaprikázva vágta az író képébe: „Aki nincs
velünk, az ellenünk van!” Gorkij azóta persze töredelmesen önkritikát gyakorolt
„az értelmiségi szűklátókörűsége” miatt.
Egy civil meg egy egyenruhás rendőr fogja meg kétfelőlről erélyesen az anyegini
mélabúval a sötét kijárat felé bámuló részeg csendzavarót, aki – mintha csak
szánalmas illusztrációja volna annak az individualista szemantikai tételnek,
miszerint a szó, mihelyt leválik ajkunkról, idegenné lesz – látszólag
értetlenül áll a hevesen agitáló pincérrel szemben, mint aki már nem is
emlékszik a korábbi incidensre. Annak, aki nem úgy gondolkozik, ahogy a
többség, a legjobb esetben kétségbe vonják ép elméjét. Természetesen így is
közveszélyesnek nyilvánítják, és tudatzavarral beutalják kezelésre. Ez az
eljárás, legalábbis az értelmiségiekkel szemben, ebben a szavakat kivéve
mindenben szűkölködő nagy országban, mesélte bizalmasan egy fiatal kandidátus,
aki bevallotta, hogy Gorkijban is csalódott, a sok szenvedés és a betegség nem
lehet magyarázat megalkuvására. A „parasztság anarchikus hajlamát szító”
elbeszélő korában hiába lármázott, öregkorára tudomásul kellett
vennie, hogy a szovjetek és a kommunizmus egyszerű dolog. (Erről
maga Gorkij számol be legújabb vallomásaiban.)
|
A hőbörgő „Anyeginről” kiderül, hogy betegnyugdíjas (az ilyeneknek,
suttogják csodálkozva az egyik asztalnál, jő, ha az élelmiszer-fejadag
kiváltására futja!);
bárgyún hagyja, hogy elvezessék. Szemében már muzsikalázat. A hasonló nyilvános
vétségre nincs bocsánat, nehéz szépségflastrommal eltakarni – különösen ott,
ahol külföldiek is megfordulnak – a valóságot, mely egy dilettáns költőnő
áradozásá-
ban „szárnyakat ad az ábrándozó napsugárnak,/ Ütemesen masíroznak a napok/
Előre a világ tavasza felé...”
„Majoránnás bélszín – mondja szakácsotok a követségen. – Milyen hazai borral
méltóztatik...?” S közben te ott állsz ezen a szomorkás napon, az ablakból
bámulod a tragikus várost – a mindenkorit, mely tele van a történelem
erőfeszítésének nyomaival. Gorkij visszaemlékezései nem hagynak nyugodni. Ahol
kedvező színben igyekszik bemutatni mindent, még a lakkozott sorokon is átüt az
író lelkiismeretének kórképe. Lenin nevetve mutatott neki egyszer egy segélykérő
táviratot. „A dilettánsok denunciálására megint letartóztattak. Szóljon le,
hogy engedjenek ki.” Aláírás: valamilyen Igor vagy Iván... Akár egy kavernás
beteg röntgenfelvétele, minden jó cselekedet és nagylelkűség a negatív
helyzetet mutatja, foltokban. Máskor a remek taktikai érzékkel megáldott
pártvezetés elégedett mosollyal jegyezte meg társalgó partnerének: „Kiváló
zsurnaliszta, a stílusával sohasem volt baj. Még egy kis ráijesztés és
megpuhítva a mi emberünk lesz nemsokára.”
|
Ugyanazt a ravasz hunyorgást és elégedettséget értem tetten a karhatalmat
maga
megett tudó pincér: egy diadalmaskodó kisember pöffedt lárvaarcán. A lefülelt
részeg kacagásának keserű zörgése volt, így vett búcsút alkalmi közönségétől;
az asztaloknál helyet foglaló „polgártársak” zavart, mulatságosan bűntudatos
képet vágtak. (Ta-
lán akad filmkocka, mely egyszer ezt is megörökíti.)
|
A kicsinyes bosszúvágy, a düh a közös nyomorban és kiszolgáltatottságban a
tehetetlenségi erő folytán gyakran besegít az államhatalomnak a fortélyos
félelem gyakorlásában. Az értelmiségieknek persze külön „bűne” van, mely
Sztálin idejében megtízszereződött. Az ő rovásukra írandó, hogy „túl sok edényt
törnek el a szovjet konyhán”. Gorkij és tanítványai jól tudják, hogy az
aktivisták lobbanékonyságán és helyezkedni akarásán múlik értékes emberek
élete. S egyben a gondolkodás szabadsága. De miután mindenki vár valamire, reménykedik
valamiben már mióta, tudván azt is, hogy nem lesz semmi az egészből, a
félígéretek, félrecenziók, félrefordítások és féladagok évtizede után egy
kiváltságos rétegnek valahogy működni látszik mégis a természetes ösztöne: a
NEP-korszakban konszolidálódott elitről van szó, mely kezdi túltenni magát az
önsanyargatáson, miszerint a tömeg nyomorog, tehát nekem is rosszul kell élnem.
Így van ez minden erőszakos, gyökeres változás után, a letűnt osztályt
kényszerítették rá, hogy lemondjon kiváltságai
ról és belássa hibáit; az új osztály előbb még kifulladva és szedett-vedett
öltözékben, de aztán testileg-lelkileg a társadalmi hierarchia magas fokára
hágott. A sérelmeket harso-
gó propaganda, a rádióropogás után nyilvánvaló, hogy a villanyborotva andalítóbb
zúgása jut majd elsőbbséghez.
Kinek a bőre mennyire tágítható? Itt van a „szovjet rejtély” titka – egyesek
fellengzősen ezt nevezik a minőség forradalmának. A kövér ponty még nem
ragadozó hal, igaz. Csakhogy... nem mindegy, milyen táplálékhoz jutnak a ragadozók.
|
°
Elégeted a papírlapot és szétfújod a hamut. A falak, a helyiség – még minden
idegen? nemcsak a város: új diplomáciai tevékenységed székhelye. Kiről végy
példát egy kis ország képviseletében? Az angol követ elolvassa a Timest,
az Izvesztyiját, gúnyos fintorral tolja el magától, éppolyan hanyagul, mint
ahogyan elfelejti végigszívni bőrszivarját. Lukasiewicz rátarti s ugyanakkor
érzékeny, mint általában a lengyelek (meg a magyarok!); Attolicóval, az
olasszal még Rómában találkoztunk, vérbeli diplomata benyomását kelti, persze
csak külsőségekben; oly választékosan kínál helyet neked, mintha hivatalból
vagy születésedtől fogva tudnod kellene, hogy ő föníciai ősöktől származik, a
tőlük örökölt magas termetével és szórakozott, élveteg tekintetével úgy néz le
rád is, akár Litvinov külügyi népbiztosra, akinek szilárd meggyőződése, hogy
sikerült elhitetnie az olasz diplomatával, miszerint Sztálin minden
megítélésében objektív, megfontolt, mi több: csalhatatlan.
A bútorok Lilly távirata szerint már megérkeztek Moszkvába, a székházat viszont
még javában renoválják. Semmi biztonság, amíg rendbe nem hozzák a kapukat (a
beépített konyha gondja Lillyre vár), s a sok ügyeskedő intéző, amint itt lenni
szokott, a festés dolgát egymásra hárítja. Egyelőre tehát „házon kívül”,
látogatás a régebbi kollégáknál; tájékozódás. (A puhatolózás szót, bár otthon
szüntelenül ezt hangsúlyozzák, legszívesebben kitörölném szótáramból.)
|
Egyáltalán tehetek-e valamit is kedvemre valót? Szótáram, jórészt könyvtáram
is, sajnos, eleve meghatározott. A hallgatás kultúrája! – számunkra ez az első
játékszabály. Észrevétlenül vált véremmé, bizonyára, hogy egy felesleges
szó többet árthat sokszor – egész képviseletünknek, az országnak –, mint
mondjuk valamilyen
döntés okos vagy kényszerű halogatása.
Munkám sok esetben elfedi a valóságot; noha nem szeretek színlelni, jó
szimattal (Lilly szerint „előérzettel”) igyekszem kivédeni a kedvezőtlent, legyen
szó körülményekről vagy „véletlenekről”. Sikerült megelőznöm már egy – nem
ellenem készülő – merényletet, és ugyanúgy elébe sietnem néhány, váratlanul
adódó, meglepőnek mondható szerződésnek.
|
°
Kinézel a fantáziátlanul elterpeszkedő, harsogó, hatalmas térre, és
közben jóleső érzéssel húzódsz meg egy Monarchia-beli díszfa árnyékában a te
ódon, kis belső tereden, ahol (talán épp sajgó érveréseden keresztül) megérzed,
hogyha valami szokatlan, rejtett
szerkezet kotyog. Nem hiszel a balsorsban, ám nem habozol sárcipőben és
nagykabátban a telefonhoz sietni – a kabát alja szagot fog, meg is perzselődik
kissé –, s fegyelmezetten végighallgatsz egy váratlan eszmecserét a
borzalomról. Összerezzensz s tágra mereszted szemed (de csak belül); senki
kívülálló nem láthatja izgatottságodat. Mint ahogy nosztalgiádat sem sírhatod
el senkinek: az otthon hagyott reneszánsz ülőkéket Budán s a meghitt jelképként
életedbe, sorsotokba épült gótikát. (Itt tudtad meg, hogy a gótika mást
is jelenthet: vírusbetegséget. A Liszenko-kutatók csökönyösen vadásznak a
megnyúlt virággumókra, melyek a szemek számának gyarapodásával függnek össze.
Milyen más hangulata van ennek a szónak – nem csupán jelentése – a botanikában!
A megnemesített rózsa így felesel az európai civilizáció stílusával, a
kereszténység egyik szimbólumával. Kereszt és keresztezés – mindkettő a
„gótika” fogalmával jelölve.)
Halkan gondolod végig magadban ezt is, nehogy a miszticizmus vádjával
illessenek; ami itt nem megy ritkaságszámba. Valaki jár az ablak alatt a
sötétben, alig roppan a jég lába alatt.
Hangosan puffan a hűtőszekrény ajtaja. „Apa, szomjas vagyok, s csak ez van!”
– áll eléd málnavörös háziköntösében fiad. Aranyos grimasza mentőövként
repül feléd. Magadhoz öleled a srácot, s közben ezt gondolod: Belső
szabadságunk védettebbnek tűnik, mint a bizalmatlansággal körülvett,
körülkémlelt külső. Itt senki sem tud hátba támadni. És szükségtelen folyton
hangsúlyozni, hogy béke van... Legalábbis egyelőre.
Elég persze egy német újságírót fogadni, hogy „vendéglátóink” az első adódó
alkalommal meggyanúsítsanak. Hasztalan hangsúlyoztam még a múltkoriban Maxim
Maximovicsnak (Litvinov), hogy a magyar közvéleményen, akár egy szeizmográfon,
ezúttal is lemérhető a reakció az Anschluss-szal szemben, mivel önálló
fejlődésünkre nyomasztó hatással volna a nagy Német Birodalom közelsége.
(Különben érdekes, hogy az olaszok a Habsburgok visszahozatalában látják az
egyetlen biztos módot annak megakadályozására, hogy Hitler bekebelezhesse
Ausztriát.)
|
A Münchener Nachrichten tudósítójával, Klaus Mehnerrel arról beszélgettünk,
hogy Oroszország nagy érdeklődést mutat a Duna-völgyi államok iránt. Ez az
újdonsült dajka-szerep is azt látszik
igazolni, hogy a keleti nagyhatalom nem akar felhagyni a hagyományos(an hódító)
szerepjátszással. „Az egész békepropagandájuk egy nagy humbug!” – jelentette ki
a müncheni újságíró. „Akárcsak a német közeledés, nem csupán felénk” –
igyekeztem könnyed hangnemben megadni neki a replikát. Méghogy a német
szövetségre áhítoznánk! Mióta Mussolini találkozott Hitlerrel, kezdem remélni,
ő maga is tisztában van azzal, hogy ez az egyre megszállottabb, faragatlan
fickó (Hitler mint „kórisme!”) csak Európa gyengesége, határozatlansága folytán
válhat veszélyessé. (Lilly még otthon összehozott egy észt tanácsossal, aki
szerint ők szerettek volna egy non agression szerződést kötni Németországgal,
tekintve, hogy a „medvétől” is tartaniuk kell, de Hitler csak mindhárom balti állammal
egyszerre hajlandó tárgyalni.)
|
Litvinov fogadószobájában előbb az épület átvételére vonatkozó akadályok
miatt magyarázkodik: mármint hogy a jogügyi osztály (!) – nem meri kimondani
(mint Bulgakov „polgártárs”), hogy ezek az átkozott bürokraták! –, majd rátér
az apokaliptikus német fenyegetésre. Hirtelen Babits sorai jutnak eszembe: „a
csóvás bomba egész éjjel dörög/ s gyanú virraszt az alvó világ fölött”.
Litvinov erélyesen fejti ki érveit. Hogyan is értethetném meg egy a velejéig
bizalmatlan szovjet népbiztossal, hogy legjobb íróink tisztábban látnak sok
mindent, mint ő, vagy akár én, közülük többen a német térhódítás elleni
védekezésre szólítanak fel. Ki-ki a maga vérmérséklete, stílusa vagy műfaja
szerint. Számomra Kosztolányi fogalmazta meg a legszellemesebben a választ a
Nyugatban feltett kérdésre, hogy mit tehet az író a háború ellen? A politikus
hozzáállással igazán nem vádolható költő ezúttal talán a legkíméletlenebbül
nyúlt bele a ritkán mutogatott mocsokba, mely az örök emberi gyarlóságon
túlmenően a mai Európa szennyesét is megszellőztette, mintegy emlékezetünkből
kitörölhetetlen véres háttér gyanánt: „Nyilván ilyen a természetünk. Vajon
elképzelhető-e, hogy a világháború minden halálbüntetés és zárótűz ellenére
csak egy napig is tart, ha nem felel meg az emberi természetnek?... De a
háborút nem tartották esztelenségnek, mert emberi volt.” Az ösztönök ellenére
érvényesíteni az egyenlőség, méltányosság gondolatát, a toleranciát! Ehhez
talán
még Freudnak is volna néhány szava. Nekem viszont egy puritán életű s
gondolkodású szovjet káderrel kell szembesülnöm, aki durva szövetű
katonaingben fogad, csupasz íróasztalán a friss pártlapokon kívül csak egy
blokknotesz áll meghegyzett
ceruzával: a skatulya szivart később csak az én tiszteletemre veszi elő
valamilyen dughelyről. Éles tekintetét mindvégig rajtam tartja, szívélyessége
bármennyire is sikerültnek mondható, mégsem tartóztat sokáig. Miután átadtam
neki Kánya külügyminiszter üdvözletét, ama reményének ad kifejezést, hogy
sikerül otthonosan berendezkednem a magyar követség számára kijelölt épületben.
Nekem viszont gratulálnom kell ahhoz, hogy Moszkvát végül is sikerült a
nemzetközi megbeszélések egyik fontos centrumává tenniük. Mire nevetve jegyzi
meg: „Na ja wir sind doch ein grosser Staat.” (Na persze, mi mégiscsak nagy
ország vagyunk.)
|
Mielőtt az egykori (mindenkori?) nagyhatalmak növekvő önteltsége és közönye
viszolygást, enyhe undort váltana ki belőlem megint, hazafelé menet a nyílt
égbolt
tiszta kékjében keresek nyugalmat. Hivatásomnál fogva nem maradhatok magányos,
elkülönülő. Legfeljebb töprengő. Fejem furcsa és borús ebben a tiszta késő
délutánban. Tapicskolok a kásás hóban, mint valami derék atyafi, a cárok (vagy
a
diktátorok) aranykupolákkal szelídített, sok szenvedést kiállt fővárosában.
Megállok az árnyékban: innen érzékenyebben reagál a szem, a szív a rohamos,
erőszakos változásokra. Kevesebb meglepetés érheti. Csalódás. Látni a harsogás
mögötti arcot, lelkitusát, a fentről a Kreml tornyából irányított
cselfogásokat. Nem vagyok szovjet állampolgár, miért érdekel mégis a szubjektív
szempontból minősített jó vagy rossz?
|
„Jó lenne belelátni az ön tudatába?” – mondta volt félig-meddig tréfásan,
még Rómában, Potyomkin, az ottani szovjet nagykövet. Látszott rajta, hogy
bosszúsággal tölti el a kormányzónk vonakodása; szerinte sokáig késleltették
moszkvai követségünk megnyitását. „Ma nem lehet Oroszországot úgy kezelni, mint
néhány esztendővel ezelőtt. Ezt tudni kell.” Oroszországot mondott, nem
Szovjetuniót. Tudomásom van róla, hogy jelentős történész. Összevont
szemöldökével Szuvorov egyik festményére emlékeztetett.
Jó lenne belelátni Európa, főként a nagyhatalmak tudatába. „Ami rossz lépésnek
bizonyul, idővel korrigálásra szorul, békés úton vagy háborúval.” Ezt egy angol
politikus mondta volt a Trianonban végrehajtott területi felosztásról,
amellyel Wilson végletes megoldásokat kényszerített Európára. Ha csak
területeink mentek volna veszendőbe!
„A német szocialistákkal minket senki ne emlegessen egy napon – jelentette ki
önérzettel Litvinov. – Ők a szocializmust a kultúra feláldozásával akarják
megvalósítani.”
Valóban? A bolsevik német szervezet milliós példányszámban bocsátott ki május
elseje tiszteletére egy érmet, amelyiken Goethe s a birodalmi sas együtt
látható a horogkereszttel és a moszkvai emblémával: a sarlóval meg a
kalapáccsal. „A nácizmus csalárd zűrzavar!” – horkant fel Thomas Mann e
jelképzagyvalék láttán. A nagy német író, igaz, nem járt még Moszkvában.
Valamelyik nap színházi meghívó várt az asztalomon. Kirson Kenyér című
darabjának színpadképe teljesen vörösben díszelgett, beszédek hangzottak el
időnként az isteni deszkákról, s kísérő zeneként egy-egy részlet az
Internacionáléból. Szünetben titkárommal le-föl szaladgáltunk egy pohár ivóvíz
után; a büfében csak brosúrákat árusítottak.
Mielőtt megkísérelném tapintatosan visszamondani részvételemet a Művész Színház
újabb bemutatójára – a mű címe A kulák tehetetlenség sikolya –, azzal
próbálom megindokolni s egyben tisztázni magamban a kockázatos illetlenséget,
hogy az én beosztásomban nem lehet szó megrögzött (pláne fitogtatott) ízlésről,
legfeljebb szakmai elfoglaltságról. Avagy tévedésről. Nálunk az információkon
múlik – ha nem is minden, de sok minden.
|
Akárcsak most is. Egy hófoltos mező szélén gyalogolok (nagy a gyanúm, hogy
az a sötét ablakú dzsip engem követ távolról). Szinte osonva haladok a
drótsövé-
nyen innen az ormótlan híd felé. Gyermekarcú szőke katonák masíroznak büszkén,
tudatlanul. „Oda rúgott ki a kertünk – suttogta F., amikor elfogadván egy
sétameghívását, először jártam erre, s a drótsövényen túli tilos terepre
mutatott. – A gyü-
mölcsfákat, s volt itt egy hatalmas jegenye is, kivágták egytől egyig. Amikor
kilakoltattak, négy órát adtak, hogy mindenünket kihurcoljuk a szabadba...”
Állok, hagyom, hogy még egyszer tudatomig hatoljon az emlékkép, amellyel E, ez
a riadtságával Gogol tollára kívánkozó, koravén írnok megajándékozott. Az
elkobzott múlt határokat lebíró láthatatlan erejével állok, míg rádöbbenek,
hogy alak vagy tárgy, semmi sem kivehető már.
Csapzottan érek haza. Épségben. Felszusszanok, egyfajta boldogságot érzek. Mire
is voltam kíváncsi tulajdonképpen?
A mi számunkra aligha létezik abnormitás. Hálás lehetek Kánya Kálmánnak, hogy
végül csak kiudvarolta a pénzügyminisztertől azt a nem is csekély 300 000
pengőt és ötvenezer aranydollárt. A moszkvai követség felállítása ennyibe
került. Egyelőre... Visszavonom, miszerint az ügy egy hajítófát sem ér –vagy
ahogy németül mondják („Dann wer die ganze Geschichte für die schäle Katze”): a
rühes macskáé!
°
Mindez római sétánkat juttatja eszembe Butival (az olasz külügyi osztály
vezetőjével) és Szentmiklóssy Andor követségi tanácsossal. „Az önök kormánya
tangózik; a csárdás lépéseit, megbocsát, nem ismerem. Vagy komolyan föl akarja
venni a diplomáciai kapcsolatot az oroszokkal? – kérdezte tőlem Buti. – Mert,
ha igen – folytatta gunyoros mosollyal –, azt a pénzt a béke érdekében elő is
tudja teremteni. Háborús célokra nyilván sokkal többet költ az ember.”
Ebéd után indultunk útnak a Piazza Venezián, majd a Capitoliumhoz a Forum
Romanumra. Andor örült, hogy hálás hallgatóra talált, lelkesen kalauzolt a
Traia-
|
nus Fóruma mentén egész a Colosseumig, ahol szóváltásba került a szolgálatát
befejező őrrel, aki, úgy látszik, másként tudta a dolgokat: itt ült a császár,
mutatta, ott tartották az oroszláno-
kat. „Hát a Vesta-szüzekről mit tud? Ők hol voltak?” – kötekedett vele, kissé
rosszmájúan Andor, majd lekezelő kézlegyintéssel adta tudtára, hogy hagyjon
magunkra végre, ő majd elvezeti az urakat a katakombákhoz. Buti mint egy
kívülálló, elegánsan figyelte a számára mulatságos jelenetet. „Bámulom a
kollégája izgatottságát – súgta felém fordulva. – Pedig ő nem most érkezett
hozzánk, rég túlvan már a híres római napfelkeltén, a pápai áldáson is
bizonyára. Ez a kifogyhatatlan kultúréhség mégis; nem mint azoknál a
bulldogpofájú, vörös ruhás, térdnadrágos madárijesztőknél a Vatikánban. – A
lakájokról beszélt, akik (később én is átestem a tűzkeresztségen) szenvtelen
arccal veszik el a látogatók kalapját, esernyőjét az emeleten, s átvezetik
őket, mint valami árnyak, a kámzsás, fátyolos barátpapokkal, apácákkal és tarka
ruhás turistákkal zsúfolt termeken. – A magyarokról méltánytalanul állítják,
hogy megfáradt nemzet; Signore Mihali, kívánom, hogy használja ki ön is az időt
– tessékelt előre előzékenyen Buti úr. – Még néhány nyugodt séta... Aztán a
szép napok idilljének úgyis vége szakad. Ezt mindnyájunk fájdalmára mondom.
Fegyveres osztagok szállták meg Berlinben a Barna Házakat, hallottak már bizonyára
a letartóztatásokról és kivégzésekről. Hitler külön repülőn sietett Münchenbe,
úgymond végrehajtani a tömeg akaratát. Az SA embereit is halomba lövik, sokan
közülük «Heil Hitler!»-t kiáltva haltak meg. Akárcsak...”
Buti elnyelte a folytatást, ám mielőtt elváltunk volna egymástól, a séta végén
mindhármunk véleménye megegyezett: a kispolgári tömegek bedőlnek az ördögien
ügyes lélektani ismereteken alapuló erkölcsi prédikációnak!
Lehet, hogy Buti olaszországi tapasztalataira gondolt. Én azonban nem sokkal azután,
moszkvai hivatalos hajlékomban, lefekvéskor valahányszor váratlan szívdobogás
gyötört, és nehezen tudtam elaludni, túlzás nélkül hozzátehettem a Rómában
hallott aggasztó diagnózishoz, hogy: akárcsak Oroszországban!
|
Új kirendeltségemen, mindjárt az első napokban, az amerikai nagykövet
meghívásának eleget téve, gyertyafényes vacsorán vettem részt. (Sós sütemények,
kaviár, tonhal, borjúsült, déligyümölcsök, whisky, kaukázusi borok.) Akadt egy
remek orosz pofa – színész vagy rendező –, szőrös bohóc, aki nagyszerűen
utánozta Eizensteint, Sztanyiszlavszkijt meg egy-két politikust (M-et, K-t). Az
amerikai nagykövet különben aznap este színházban volt feleségével, dicsérte A
Turbin család napjait, állítólag be is írta a vendégkönyvbe, hogy
Bulgakov kitűnő drámaíró. Hajnali négykor bontottunk asztalt; vendéglátónk
óvatosságra intett bennünket. Tudomására jutott ugyanis, hogy türelmetlen akció
indult mindenfelé a politikai éberség fokozása érdekében. Ez a gyakorlatban azt
jelenti, hogy az osztályharc – vagyis a bizalmatlanság – nevében mind több
árulót igyekeznek leleplezni és perbe fogni, köztük magas rangú
pártfunkcionáriusokat. A kémek és felbérelt ügynökök most már nem fehér
tisztek, burzsoák, hanem a „törzskar” tagjaiból kerülnek ki.
A Vörös téri katonai parádén s az azt követő ünnepi banketten az elvtársak
körében való részvétel alaposan kikezdte az epémet. A missziófőnökök és magas
rangú hivatalnokok
a vörös teremben ültek kijelölt asztalrend szerint. A követek asztalánál egy-egy
szovjet főszemély mondott előre betanult, internacionalista pohárköszöntőt,
meglehetősen dagályos fordulatokkal.
|
„Ha el lehetne hajtani” – mondta villanyoltás előtt otthon Lilly. „Mit? – kérdeztem.
– Ezt a tapsos, masírozós, tömeghisztériás világhangulatot?... Hogyan is mondja
Jung? A betegség maga az ember.” „A te neurózisod egyelőre mindig serkentő
volt. Hogyan is mondja Jung? – utánozott játékosan feleségem. – A neurózis
elvesztése egyenlő a tárgyiatlanná válással... Egyelőre azonban a köveket kéne
elhajtani.” „A köveket?...” „Igen, belőled. Biztosan epeköveid vannak. Csak azt
nem lehet tudni, hogy zölden sziporkázóak vagy matt barnák, akár a csizmám
sarka. Most már igazán kíváncsi vagyok rá.”
°
Öreg szerelmespár leszünk. Szemünkben inkább rémülettel, mint hazug fénynyel,
mint a kinti falragaszokon. Az első fagyos éjszakán gondolom ezeket. A tereken
fából ácsolt emelvények, valóságos díszletek, s a díszes világítás kísérteties
fényében a ház falára akasztva a pártvezetők felnagyított fényképei. Fagyos
mosolyú, rövidre nyírt és lenyalt frizurájú, sminkelt, telt arcok.
Este ruhástól ledőlve, le-lecsukló szemhéjjel részleteket hallgattam a Parsifalból.
Lilly óvatosan, lábujjhegyen járt a gramofon körül, ha megállt, aggodalommal
pillantott rám, végül leült a kis kerekasztal mellé kézimunkázni. Egyszer csak
úszni
|
kezdtem, mint enyhén fodrozódó vízen,
a közelünkben levő park sétányán a fagyott avarban. Ár mentén látszottam
haladni, s eszembe ötlött, hogy így talán még szórakoztatóbb az evezés.
Apró hullámok zubogtak fülemben, s érdekes módon, az ing egyből átizzadt
hátamon, lekaptam vállamról a nadrágtartó pántjait, és hagytam, hogy szabadon
simogasson a hideg szél. „Né, ez itt egy kultúrember! – mutatott rám ujjal egy
sörtés képű kisöreg. – Azt hiszi, hogy tavasz jön!” S élvezettel csettintett
nyelvével. A párás levegőben hirtelen köhögni kezdtem. Most tükörsimának tűnt a
víz, mintha a tóparti út mellett siklott volna tova a csónak. Akkor
pillantottam meg magam mögött Lillyt; mezítláb futott a csónak után, lábujjával
alig érintve a víz felszínét. Föl akartam kiáltani, hogy: „mint Jézus a
tengeren, te is?!”, de akár egy égi intelem, váratlanul megzavarosodottan folyt
szét mögöttem a víz. Kiömlött habos kávé. „Hová mész?...” – hallottam meg Lilly
hangját (annyi volt csak, mint egy sóhajtás), s közben már süllyedni kezdett az
emlékek hordalékában. „Olyan helyre, ahol él még az önfenntartás ösztöne!”
–válaszoltam kedvesemnek, s a másik pillanatban a lélekvesztő felborult velem.
„Nem vagy lázas?” – hajol fölém feleségem. Fiúnk a nevelőnő segítségével a
falon túl a Csendes éjt pöttyögteti a billentyűkön, a halk melódiát
azonban elnyomja az utcáról felhallatszó éles harmonikaszó. Valaki ordibálva
énekel hozzá. Nyelvemen a télre eltett áfonya ízével elalszom. Mély rengetegben
járok, érzem, hogy magányos vadként futnom kell társaimtól, mert csak így lehet
részem a Teremtő kegyelmében, midőn elönt az Ige.
Gyermekkoromban nagyapáméknál erdő mellett nyaraltam.
°
|
A pápát aranyozott trónusán vitték, a svájci testőrség parádés felvonulását
legalább húszezren nézték végig a Szent Péter-templomban. A hangulat cseppet
sem volt áhítatos. „Eviva
il papa!” — kiáltoztak gyerekesen az olaszok; a templomhajót több ezer lámpa
világította meg. Ilyen lehetett a nép kíváncsisága és zsivaja, midőn a régi
Rómában az imperátor cirkuszba vonult.
Aznap Potyomkin orosz nagykövettel vacsoráztam. A történész szemével csodálja
Rómát, és olykor csodálkozik, mondta. „Diocletianus fürdőiben valamikor fél
Róma megfürödhetett egy időben – élénkségét bosszúság fűtötte –, ezzel szemben
ma ennek a világvárosnak nincs egy tisztességes gőzfürdője. Diocletianus
egyetlen gőzcsarnokában bazilika van; mindenütt romok merednek, az egész Róma
egy poros múzeum.”
Ez a zsörtölődő, öregedő ember megbízható és szellemes beszélgető partnernek
bizonyult. Neje ondolált ősz fürtjeivel távolról sem nézett ki olyan
joviálisnak és ártatlannak, mint a követ: sejtelmem szerint az asszony
biztosította a kombatív kommunista vonal érvényesülését és az összeköttetést a
magas pártvezetéssel. Családja hagyományaira hivatkozott, miközben elém rakta a
kínai porceláncsészét. Később Moszkvában egy titkos röpiratot juttattak el
hozzám. Abban olvastam, mielőtt elégettem volna, hogy valamennyi fanatikus
tisztogató az orosz humanisták
|
tanítványa. Akit hamis vád alapján letartóztatnak, az már eleve elítéltnek
számít. A kémhisztéria egyre nagyobb méreteket ölt; a legapróbb nyelvbotlás
kitüntetést jelenthet egy buzgó vallató tisztnek. A szovjet bíróság előtt a
tanú kevéssé különbözik a
vádlottól. A letartóztatás logikusan maga után vonja az ítéletet. Mindezt
Mandelstam meghurcoltatása alkalmával közelebbről is tapasztalni lehetett.
Rómában Potyomkin meghívottjaként még mindent, ha nem is ártatlannak, de
békésnek képzeltem el orosz partnereimmel vagy akár ellenfeleimmel. Fél hétkor
a szalonban vacsoráztunk. „Egy kis vodka is jár belé – kedélyeskedett
vendéglátóm. – Idegzsába ellen. Határozottan csillapítja a fájdalmat... Ön mit
szokott használni, mondjuk, tavaszi fáradtság ellen? Konyakot? Barackpálinkát?”
– „Veramont. Már reggel, ha rossz mozdulattal kelek.” „Vagy esetleg rossz
hírekkel.” „Isiászom van...” – kezdtem magyarázkodni. Bólintott. „Egész Európa
gyulladásban van – mondta. – Nehezen fog sikerülni visszatéríteni életünket a
régi kerékvágásba. Még Nadolny közreműködésével sem.” Ezzel már benne is
voltunk a német-orosz viszony taglalásában. Nadolnyt, a moszkvai német
nagykövetet Potyomkin is kiváló diplomatának tartotta, de amint mondta, egy
ember jóakarata nem képes kivédni a világpolitika romlását, fenyegetéseit.
Hitlerék minden mesterkedése azt mutatja, hogy a barátságos kijelentéseknek
nincs semmilyen reális fedezete. A német-lengyel feszültségben sem lehet csupán
Danzig, a Korridor biztosításának a kérdését látni.
|
Őszinte érdeklődéssel reagált a közép-európai helyzet alakulásával
kapcsolatba hozható magyar igényekre és törekvésekre. Egyetlen állam létét sem
fenyegeti,
magyaráztam neki, ha napirenden tartjuk a határon kívül élő több millió magyar
sorsának megoldását. Egy amerikai diplomata véleményére hivatkoztam, aki
szerint keresztény államférfiak lelkiismeretén múlott, hogy 1919-ben nem
találták meg a módot a különböző nemzetek megbékélésére és zavar-
talan fejlődésére. Helyette képtelen döntések születtek, miknek következtében
nincstelen emberek millióit kergették át a határokon, a legcsekélyebb mértékben
sem véve figyelembe a családi kötelékeket. Potyomkin hallgatólagosan elismerte,
hogy a Trianonban szentesített önkényes diszkriminációk a legerősebb érvet
szolgáltatják Hitlernek, annál is inkább fontos felismerés ez, mivel az orosz
kormány álláspontja nem áll ellentétben a revízió gondolatával.
|
Ezért találtam aztán meglepőnek utóbb itt Moszkvában Litvinov megrögzött
elfogultságokon alapuló érvelését, miszerint „Olaszország bábja” volnánk!
Határozottan tiltakoztam mindenfajta elképzelés ellen, mely szerint a magyar
politikát Róma határozza meg. „Külügyi kérdésekben semmi sem csábítóbb és
félrevezetőbb – jegyeztem meg a szovjet megbízottnak –, mint a túlságos
leegyszerűsítés. – Éreztem, hogy fejembe szökik a vér. – Éppen az ön beszédére
hivatkoztam a múltkoriban otthon a külügyminisztériumban – folytattam, ezúttal
minden taktikai érzékemet latba vetve –, amelyikben (ha jól emlékszem, a
pártközpontban hangzott el)
elítélte a békeszerződés által okozott igazságtalanságokat, nyilván
Besszarábiára utalva, és azok megváltoztatása mellett foglalt állást. –
Litvinov fölemelte a kezét (kis híján feldőltött egy vizes poharat), hogy
közbeszóljon, én azonban felvillanyozva mondtam a magamét
tovább. – Amennyiben békés eszközökkel keresztülvihetők. Ez a mi esetünk is...
„Németország részéről várva a garanciákat?” Sikerült mégis közbeszúrnia, és
keményen nézett a szemembe. „Mi igenis el akarjuk választani revíziónkat a
némettől. Mint ahogy remélhetőleg önök is... – Ezt a megjegyzést késéles
vigyorral nyugtázta: (Vajon sejthetett-e valamit már akkor a Lengyelországot
szétdaraboló németorosz nagyhatalmi rablópolitika elképzeléseiről?) – Másrészt
viszont nem akarjuk a békés revízió lehetőségének eszméjét feladni –
folytattam, már a rejtett csattanónál tartva. – Ez ellen önöknek csak akkor
lehetne kifogása, ha netalán szándékukban áll titokban támogatni a kisantant
ellenünk irányuló törekvéseit.”
Erre ő most már barátságosabb mosollyal a tegnapi Izvesztyijára hivatkozott.
Fölállt, és keresgélni kezdett az íróasztalon. „– Tálán olvasta már Radek
cikkét az április 6-i lapszámban, a Népszövetség Alkotmányának, elsősorban a
10., 16. és 19. cikkelynek a továbbfejlesztésével foglalkozik. Mint látni
fogja, az egész versailles-i rendszer megváltoztatásáról van szó, arról, hogy a
népszövetségi statútum hivatalos értelmezése alapján a szerződések békés úton megváltoztathatók.
A szovjet kormány meg fogja tenni erre vonatkozó javaslatait.”
A megbeszélésről hazaérve kellemetlen hír fogadott: székházunk központi
fűtésének kazánja máris elromlott. Fiammal stelázsik és íróasztalok
összevisszaságában állítottunk ágyat, dupla pléddel takaróztunk. A gyermek
János Vitéz griffmadarán repült álomba, engem Mozart- és Haydn-muzsika
melegített. Ennek dacára köhögve, rosszkedvvel ébredtem. A félig kész
fürdőszobában ámuldozva vettem szemügyre a halmozódó piszkot. A kád belsejében
körbefutó fekete vonalon pontosan megállapítható, hogy távollétünkben hányszor
fürödtek benne. Sem a kád, sem a padló tisztán tartására nincs megfelelő
személyzet.
|
2
A nemzetközi Vöröskereszt delegátusára várva eszembe jutott az éjjeli álmom.
Egy-két foszlányára még emlékeztem. Bujkálnom kellett, szibériai száműzöttek
között.
Érdekes, Lilly is velem volt; maga készítette ékszereit egy töltött pulykába
dugta el, az ujjai zsírosak lettek, nem volt amibe megtörölnie őket. Közeledni
próbált hozzám, én viszolyogva hátráltam. Menekülés közben egy tető nélküli
kápolnában húzodtunk meg. Mindenképpen föl akartam mászni, hogy bezárjam a
magasban a tágra nyitott ablakokat, az erős szél beleölte magát az agyamba,
elviselhetetlennek tűnt, mint felderítő repülők zúgása... Aztán egy nagy
hómezőn keresztül hajszoltuk magunkat, illetve hajtottak (már nem voltunk
egyedül). A lágerparancsnok – arcát nem láttam, mint ahogyan a fegyveres őrökre
sem emlékszem – elrendelte a „különleges nyomozást” (a kifejezés még most is a
fülemben cseng); akinek a neve fölkerült a lajstromra, az tudta már, hogy nem
kerüli el a kivégzést. Bizalmatlanul sandítottunk egymásra, a foglyoknak egytől
egyig hosszú, elhanyagolt szakálla volt. Eszembe jutottak Lilly zsíros ujjai
meg a töltött pulyka a rejtekhelyen. Mi lesz, hogyha rájönnek, hogy hol és
mivel zsírozta össze a kezét?... „Anyiszinov polgártárs!” – hallottam a
lajstromra felkerült újabb nevet. Majd: „Mandelstam!” Egy éhezéstől felpuffadt
arc, legyek dongtak rajta. (Tudtam, hogy lehetetlen a -40 fokos télben, rögtön
arra gondoltam, hogy műlegyek!) Ez az ember már nem is él, súgta nekem Lilly. A
fogoly egy ládán feküdt, mereven, kifejezéstelen ábrázattal. Csak a sörtéin
mászó, meg-megránduló csimasz – mint vonagló grimasz. Az egész ember förtelem
volt, nem tudtam levenni róla a szemem. Egy órának tűnt minden pillanat.
Egyszer csak váratlanul ránk nyitotta szemét, mohó, szinte ragadozó
gyanakvással, mint aki most érti meg, hogy mit kell itthagynia. „A napi
kenyéradagját sem tudta megenni... Kámpec neki!” Abban a pillanatban, amikor
valaki ezt motyogta, a halálraítélt utolsó erejéből elkapta a Lilly kezét, és a
szájához szorította, majd vérző ínnyel, foghíjasan szopni, harapni, falni kezdte
a zsírtól fénylő ujjakat. A többi fogoly tátogva nézte, képzeletben utánozta;
hörögtek, de hangjukban nem volt káröröm.
Tegnap reggel feljegyeztem magamnak az Izvesztyija cikk szerzőjéről a
következőket: „Karl Berngardovics Radek a Komintern VB tagja, 1919-től
a Bolsevik Párt Központi Bizottságának tagja, 1927-ben kizárják a pártból és
Szibériába száműzik. 1929-ben rehabilitálják. 1931-től az Izvesztyija
szerkesztője.” (Akkor még nem tudhattam, hogy alig két éve van hátra, mikor is
tíz évi szabadságvesztésre ítélik, majd munkatáborban hal meg.)
Vajon a Radek életrajzi adatai is belejátszottak szörnyű álmomba? – kérdeztem a
Budapestről megérkező Lillytől. „Túlságosan kimeríted magad” – hangzott a
kitérő válasz. Lovas szán vitt haza egy fogadásról. Portóval koccintottunk,
majd az
|
elvtársak gondoskodtak róla, hogy az enyhe hószállingózásban Moszkva esti
fényeiben gyönyörködhessünk. Nem kellett hát attól tartanunk, hogy valaki ránk
sütheti a megbélyegző „polgári” jelzőt.
Fiam és feleségem délután sokáig bámult a szomszédos kert felé.
Egy zsenge nyírfa életéért aggódtak. A nagy hótömeg terhe alatt ágai
természetellenes módon meghajoltak. Meg kellene óvni őket a letöréstől.
Olvasmányaim, a pszichoanalízis és a társadalomfilozófia furcsa keverékétől
kótyagosan nem mertem ágyba bújni. Ahmatova kétségbeesése hozzánk is eljutott.
Mandelstam után valamelyik éjjel (1935 novembere van) a férjét és a fiát vitték
el. Hóbuckákon át bukdácsolva szaladt értesíteni régi barátait. Volt, ahol zárt
ajtóra talált. A hazug propagandával manipulált tömeg harsogásától aligha
hallatszik el messzire ennek a bátor nőnek a jajongása.
A rádió meg az újságok híradása szerint a Nagyszínházban vendégszereplő kijevi
opera előadásában a Sztálint, Molotovot és Ordzsonikidzsét ünneplő énekesek és
kórustagok elözönlötték a színpadot, s ehhez „a történelemben páratlan erejű
lelkesedéshez” hamarosan csatlakozott a terem egész közönsége. Sztálin hasonló
ünneplése szinte hetente napirenden van.
„A férfiaknak kötelező a frakk, vagy szmokingban is mehetnek?” – kérdezi a
telefonban Lilly. (Épp egy álarcosbálba hívtak meg az amerikai követségre.)
Közben én még mindig magam előtt látom azt a megroggyant férfit, akivel
B.-éknél ismerkedtem meg; lerítt róla, hogy nem természetes körülmények között
fogyott le és őszült meg. Erősen dadogva mondta el, hogy a nép ellenségének
nyilvánították s több évre elítélték, majd hat hónap múlva minden indoklás
nélkül kiengedték, visszavették a pártba, és felajánlották neki korábbi
posztját: a leningrádi Vörös Színház igazgatói állását. Ha jól emlékszem, Volf
volt az egyik neve (a másik Veniamin vagy Benjamin). Állítólag azt is felrótták
neki, hogy nem vette ki részét abban a sajtókampányban, melyben a
színikritikusok „megrendelésre” szapulták Bulgakov Molière-ről írt darabját.
Az álarcosok közt ődöngve végig azon töprengtem, milyen garanciát jelenthet
számunkra egy Szibériát megjárt lapszerkesztő szava (a Radeké), egy olyan
országban, ahol iskolázott milliós tömegek ma is a muzsikok alázatával és
önsanyargatásával tagadják meg a szabadság legelemibb igényét, és versengenek
az új „cáratyuska” imádatáért?...
|
A náci újságokban a Führer kultúráról tartott beszéde olvasható. A
száműzetésbe vonult Thomas Mann bámulatosnak nevezi Hitlert. „Valóban
egyedülálló
jelenség ez az ember – mondja –, az általános népiskolai végzettségű, ám a
filozófiába valahogy belecsöppent kispolgári középosztály jellegzetes példája.
Gondolatai egy gyámoltalan kisiskolás gondolatai. Megindítóak volnának,
ha nem volnának olyan pöffeszkedők...” Reális portrénak tetszik, noha kissé
elnéző. Sem Napóleon, sem Bismarck nem tette ezt – teszi hozzá –, sohasem írtak
elő a katedráról kulturális programot a nemzetnek, jóllehet szellemi
kapacitásuk összehasonlíthatatlanul hivatottabbá tette volna őket.
|
Csakhogy ők még nem ismerték a totális államot, amelyik mindent
felölel, a kultúrát is, sőt mindenekelőtt azt kommandírozza diktatórikusan, kizárólagosan,
lezüllesztve a saját fogalmai szerinti kultúrára. Ezt a jellemzést a személyi
kul-
tusszal áthatott egész szovjet szellemi életről is írhatták volna. Azzal a
különbséggel, hogy itt senkinek nem jutna eszébe egy gyámoltalan kisiskolás
gondolataihoz hasonlí-
tani a pártvezérnek a polgártársak (tulajdonképpen alattvalók) minden egyes
cselekedetét, ünnep- és hétköznapjait, bizakodását, gyanakvását, bűntudatát,
kollektív vádaskodását és egyéni kiszolgáltatottságát, egész életét meghatározó
és irányító elveit. Ellentmondást nem tűrő erőszakosságával és bosszúszomjával
Sztálin minden hamis megváltón túltett máris. Ő történelmet ír, tulajdon –
egyre inkább egyszemélyes – kommunista „evangéliumát”. A kevés számú kiváló
értelmiségi megpróbálja palástolni, hogy végtelen utálatérzet gyötri.
|
°
Egy bőbeszédű emberke ma megsúgta nekem, hogy most jött el csak igazán a
„nyilvános önvizsgálat” korszaka, az önkritika reneszánsza. Rejtett
ingerültséggel még tréfára is
|
ragadtatta magát: „A párt nem Pityi Palkó, a párttal nem lehet packázni!”
Mielőtt behívott volna magához, többször is körülkémlelt az utcán s a kapu
alatt is. „Mindaz, ami körülöttünk, velünk történik – fejtegette egész más
hangon, ráncolódó homlokkal –, tudatlanságból és gyávaságból ered. Bevezették
az általános írástudást és az általános tudatlanságot.” Teával kínált. A
csészékben megzavarosodott, sűrű, barna lé; a pipák és érmék között fölfedeztem
egy miniatűr keleti tőrt. Tekintete rám villant, és szélsebesen eltüntette
szemem elől a csillogó tárgyat. „Elmondok inkább egy nagyüzemi sztorit –
igyekezett másra terelni figyelmemet. – Egy Vénusz-szobor hányódott valahol,
senki se tudta, hogy került a Vörös Szobába. Letörték a lábát, azt hitték,
templomból való Mária vagy valamelyik más szent. Amikor egy szakember
fölfedezte, a káderes felkacagott: «A bábu érdekli? Hogyne. Itt van. Csak hát a
komszomolista ifjak egy kicsit eljátszadoztak vele. De honnan tudhatták volna,
hogy ez olyan nagy különlegesség. A feje is itt hányódik valamerre.» A törmelék
közül előkerült a Vénusz-fej. A leütött orr alá valaki késsel hetyke bajuszt
vágott. «Mihelyt végzünk a legfontosabb tervfeladatokkal, bábukat
is fogunk csinálni – folytatta optimistán a káderes. – Ennél szebbeket is.»”
E „helyzetleírás” után az én bizalmi emberem kifejtette még, hogy ahol maga az
államapparátus (élén Sztálin elvtárssal) csalhatatlan, ott kockázatos kijelenteni,
hogy az okosok
mellett ostobák is tevékenykednek. Távozás előtt, látva hajléka nyomorúságát,
felajánlottam neki, hogy amennyiben nem családi ereklye, és tudná nélkülözni,
szívesen megveszem tőle a kis tőrt. Kérjen érte, amennyit akar. Előbb ijedten nézett
rám (nyilván félreértette szándékomat), majd ingerülten korholni kezdett: „Maga
idegen. Nincs rá oka, hogy végezzen magával. De aki nem tud védekezni,
visszaütni, még szavakkal sem...” Pillanatnyi habozás után előkeresett egy
összehajtogatott papírlapot. „Azért akad kivétel” – mondta. És felolvasott
néhány verssort egyik kiváló költőjüktől a sok közül. „Ő úgy cselekedett,
ahogyan megírta” – tette hozzá a kis ember.
Két sort megjegyeztem a versből, le is jegyeztem magamnak fordításban: „... s
azért a rengeteg halandzsa/ hogy húsodba halni tudj.”
Lábamból elment az erő, nehezen jutottam el az autónkig. „Nem a haláltól félünk
– jött velem, mint egy kísértet, a névtelen tanú szava, kevés hiányzott, hogy
elsírja magát. – Hanem a brutalitástól, a kínzásoktól... S ha legalább volna
valami értelme az áldozatnak!”
Egy kert mellett szálltam ki. Hirtelen rám szakadt az orgonák bódító illata.
Aztán pillantásom az utcatáblára tévedt: Proletár Nemzetköziség útja – s az
édes illat már fojtogatott. A sietéstől elfulladva értem haza, üldöztek a
hangzatos és ünnepélyes nevek: Vörös Hadsereg Útja, Kolhoz a kommunizmusba
utca, Internacionálé utca, Bőség utca...
Lilly sopánkodva fogadott, hogy máskor ne menjek el reggeli nélkül. Émelygés
ellen gyorsan bevettem két hazulról hozott tablettát.
|
Otthon volt időm elgondolkodni azon, hogy alkalmi beszédpartnerem
provokátornak is nézhetett volna. És én őt?... A sztálini terror a
Júdás-kérdésben, –komplexusban is sikeres újítással aján-
dékozta meg a világot: társadalmi (össznépi) szintre emelte a besúgást.
Bulgakov elvezeti nézőit a Napkirály fogadótermébe, ahol a hercegérsek Molière
bűnét bizonygatja: „LAJOS Köszönöm, érsek úr. Ön helyesen járt el. És az ügyet
magam is felderítettnek tekintem. (Csenget, kiszól) Hívassák ide tüstént a
Palais-Royal Színház igazgatóját, Monsieur de Molière-t (...)
IGAZSÁGOS VARGA (a király bolondja) Egyet kérdeznék, nagy uralkodó: a királyság
nem lehet meg feljelentések nélkül?
LAJOS Elhallgass, bolond, maradj a kaptafánál. Talán nem szívlelheted a
feljelentőket?
IGAZSÁGOS VARGA Ugyan mit szeressek rajtuk? Mocskos népség, Felség!”
Nem csoda, hogy XIV Lajos (alias Joszif Visszarionovics) hozzájárult a darab
letiltásához (ha nem ő maga sugallta).
Beszélik, hogy Bulgakov hipnózissal kezelteti félelemérzetét. A bolt normán
felül – egy évre 4 kg – nem utal ki neki írópapírt.
Járkál a lakásban kezét tördelve, s azt hajtogatja, hogy hullaszagot érez.
°
Lilly mindent tudott rólam, sokszor jobban, mint én magam. Meglepetésként érte
azon az estén, hogy van egy történetem, amit nem ismer.
Előre kell bocsátanom, hogy beszámolóim, diskurzusaim rendszerint célratörőek,
feleségem szerint – ha kajánkodó hangulatban van – kissé sótlanok. Szeretek
híven idézni minden helyet, időpontot, személyt, tartózkodom a fikciótól,
egyetlen körülményt sem szokásom kicifrázni, lehetőleg nem túlzok el, nem
minimalizálok semmit. Az igazmondás hitéhez hozzátartozik, hogy. bizonyos
dolgok (bizonyságok, kételyek) kimondását közös nevezőre kell hozni – sokszor
az események kivárásával.
|
Életvitelem egyensúlyát a kötelességtudat és az alázat adja meg. Ezt, amikor
Lilly feleségül jött hozzám, részemről különösebb magyarázkodás nélkül
tudomásul vette. Azóta kétségtelenül elmélyültek a vonalak szája körül. A mi
életünk olyannyira különálló, magába zárt, hogy nemigen nyílhat szabad út mások
felé, a miénktől mindenekben különbözőnek látszó, összehasonlíthatatlanul
esetlegesebb, kockázatosabb életbe.
Mindezt előrebocsátva, talán logikusnak tűnik, hogy belőlem hiányzik (mert nem
fejlődhetett ki) a játék tehetsége. Sohasem kívántam az öncélú pillanatokat;
valójában el is hárítottam őket magamtól. Egyre inkább szinte képtelen vagyok
jó-
kedvet előidézni, vagy könnyű nevetést bár. Hát még meghitten titokzatos
hangulatot. Mindezt – váratlanul vagy esetleg szándékosan (?) – valaki
megpróbálta megkérdőjelezni azon az estélyen. Úgy látszott, hogy ez is azokhoz
az előre megrendezett összejövetelekhez lesz hasonlatos, amelyeken egymás
feszült figyelmét, hivatali normán felüli szolgálati ráhangoltságát s a magunk
rutinos kalkuláltságát igyekszünk megcsalni. A szokottnál kimerültebben és
átlagos unalommal kapcsolódtam be a társaságba. Legalábbis úgy éreztem.
A fogadást természetesen nem mi adtuk. Hosszabb kiránduláson vettünk részt, s
útközben nem akármilyen meghívásnak tettünk eleget. Davis amerikai nagykövet
várt feleségével a yachtjukon.
Az előtte való nap szép és fárasztó volt. Mind beljebb kerültünk a Közép-Kaukázusi-hegyekbe.
Az eső és a szél évezredek alatt óriási üregeket vájt a kopár
|
homokhegyekben. Kagylókat és halcsontokat találtunk a fagylalthűs levegőjű,
üdítő magasban; gyűjtögetés közben az autónkat kísérő GPU-s őrangyalaink
barlangról barlangra a nyo-
munkban maradtak. Egyik állomásnál valami kaukázusi nyelvet beszélő kiskatonák
evőcsajkákban hozták nekünk a kripicsma vodkát meg a teavizet. A Felső-Kaukázus
néhány falujában német kolonisták élnek; mielőtt kolhozba terelték volna őket,
jól ment a soruk. Kísérőink, mihelyt észrevették, hogy németül beszélek az
emberekkel, rögtön izgalomba jöttek, és sürgették a továbbindulást.
A vidék egyik részét Rimnek (Rómának) hívják. A völgy közepén impozáns hegykúp
emelkedik, valamikor római kasztrum lehetett. Járt itt a népvándorlás
mindenféle népe, a rómaiak után a törökök, a velenceiek és a genuaiak hagytak
nagyobb nyomot.
Az árpa és a rozs már kalászos, bár helyenként még zöld. Az erős szélben
mindenütt begyűjtési ellenőrök nyüzsögtek.
A kapitalizmusról miként a pokolról vagy luciferi kísértésről beszélnek
Oroszország-szerte mindenütt; távolibb, elmaradottabb vidékeken az új gazdasági
rendszert egyfajta naiv, őskommunista szellem élteti. Legalábbis az
irányításban. Mert az egyes emberek, az élők megközelítése és megértése valami
egészen mást igényel. Feltétlenül vissza kell menni a múltba, még azoknak a
szerencsétleneknek, tudatlanoknak az esetében is, akik mint ahogy nem
emlékeznek semmilyen érzelmi kötelékre, köldökzsinórra (hát még a vérre),
éppoly értetlenül, sűrű pislogással fogadják a zavarosan nyüzsgő jelent.
Vajon a mi életünk, nézek szótlanul, némi bűntudattal Lillyre, nem annak a
szorongásnak a mértéke-e, amelyet a kommunista kelet fővárosától kaptunk vagy a
kortól?... Talán azt várom tőle, hogy belém kapaszkodjék és kétségbeesetten
felkiáltson: „Az Istenért, Mihály, miért nem futunk el ebből a világból, miért
nem menekítjük fiúnkat innen, ahol a gyökértelenség tudatával telített
minden?!”
|
Ehelyett Lilly nálam keményebb, tartósabb álarcot öltött magára, néha mintha
már nem is törekedne arra, hogy a saját életét élje, érzésnyilvánítás helyett
beéri az események kommentálásával.
Nekem viszont az az érzésem (rögeszmém?), hogy a legfestőibb vidéken, a
kikapcsolódás legmeghittebb perceiben is üldöz az orosz főváros. (Még a híres
Eszentuki vízforrásnál, Jesszentuki fürdőhelyen is, vagy abban a kis
helyiségben, ahol Lermontov lakott, s amely a párbajban meghalt költőről kapta
nevét, ugyanaz a rossz közérzet, az átmenetiség kolonca.) Kijelölnek,
körülkerítenek, megszerveznek és ellenőriznek mindent, a szépet, a
meglepetéseket is adagolják, mint az orvosságot, holott a világ egészséges
körülmények között a tied lehetett volna. „Éjjel-nappal színészkedésre
kényszerülsz, mint akinek rejtegetnivalója van!” – fakadtam ki Lillynek. Még a
kielégülésnek sem lehet sok köze így a boldogsághoz.
A szerelemben egyik fél mindig eltakarja a másikat... Ezt ő, az örmény
lány mondta, alig hallhatóan, s én rögtön arra gondoltam: hát amikor mind a
kettőjükre árnyék borul? És mindenre?...
Az éjben akácfák világítottak. Belőle derű és nyugalom áradt. A legtitkosabb
kívánságokról, érzésekről beszélt, melyeknek legtöbbször nem is vagyunk
tudatában. Ha kérdést tett fel, legszívesebben hallgattam volna; olyan
fantáziátlannak láttam egész életmódomat, hogy restellnem kellett. Viszont
önmagamtól gondolatban megkérdeztem: hogy viseled el a gyengédség, a
spontaneitás hiányát, hisz házastársi kapcsolatotok is a konvencióhoz tartozik
már mióta? Nem érezted soha
|
egy elemi erővel rád törő, feltétel nélküli hűség szükségét?...
Amióta Lillyvel partnerekké váltunk, valójában nap mint nap merényletet
követünk el az őszinte, meghitt közeledés ellen. Alig vagyok egyedül, mégis
minden óra várakozás, magány-
ra ítéltetés minden feszültségben eltöltött nap vagy hét; hasztalan fog el
heves vágyakozás az igazi együttlét után. Lillyt is őrzőim közé soroltam,
őrangyalomnak láttam (ha nem is akármilyennek), aki följegyzi rossz
szokásaimat, emberi gyarlóságaimat, ügyefogyottságom megnyilvánulásait,
kartotékozza mulasztásaimat – egész személyiségemet ellenőrzi.
„Érzem rajtad a szorongást – mondta az örmény lány, egészen közelről, anélkül,
hogy egyszer is, ujjbegyével bár, hozzám ért volna. – Vagy valami nagyobb
fenyegetettség volna? Én ne tudnám, hogy mit jelent a mindenkori veszély, az
elhurcoltatás réme?!...” Hangjában, tekintetében mintha megkívánás lett volna,
nem puszta együttérzés; miközben én magamban még mindig Lilly
figyelmeztetéseire, folytonos ösztökélésére, nemegyszer a rosszallás ingerült
jelzésére füleltem.
„Atyám járt arra, én nem – folytatta a lány, miután megtudta, hogy hová való
vagyok. – Múló építmények. Az omladozó kő megfeketült, rózsaszín cédruslapok,
miket a szú nem bánt, ismeretlen rovásokat tartogatnak. A várfalak körül a fű
megnőtt, a környéken elvadult lovak legelnek... Valahol a Kuma partján, a
Kaukázus vidékén állnak a város omladékai, melyet még ma is Madzsarnak
neveznek.”
|
Ez a különös vallomás úgy hagyta el ajkát, akár a lét értelmét kifejező
mítoszok.
Az állítólagos Magyarvárról mesélt, arról, hogy a környező irdatlan rengetegben
elszórva nagy, négyszögű fehér köveket találni, rajtuk emberi kéz faragványának
nyomaival. A napisten ébredésének órájában a hajnali vihar, az égzengés sohasem
volt
jó jel; ezt is az apjától hallotta. „Egy vénség leteríté nyakából párduc
kacagányát, s a földön ráállva, egy acélszerszámot vett kezébe, és háromszor
kört írt le vele a levegőben. Szabadon lengő ősz fürtjeit szél borzolta, midőn
hallgatózva figyelt a baljóslatú csendben. Vak volt, szeme előtt zárva vala a
földi világ, de nyitva állt előtte a hullámzó láthatatlan, a rejtőzködő
jövendő, mint Homérosz előtt a ravasz faló s a kalandokat ígérő tenger...”
Nem olvastam még ehhez fogható szavakat táltosainkról. A korai napsütésben,
amint a sziget csúcsai szemünk láttára bontakoztak ki a végtelen kékségből,
habozás nélkül követtem ezt a lányt, akiről most már sejtettem, hogy költő is.
Süppedezve lépkedtünk a fövenyen, az ismeretlen esélye mint valami rejtett zug
csalogatott: el innen, a kiszámítottságával kérkedő civilizációból! Feledni a
konvenciókat, a szertartásos hazugságok helyszíneit, ahol szavak csaholnak rád
mindenünnen!
A hullámok egyhangú moraja, a víz lekötötte érzékeimet, és száműzött szívemből
minden másfajta háborgást. Már felmerült bennem valami gyöngéd, röpke gondolat
a világi dolgok múlékonyságáról, hívságáról. Hisz minden szüntelen
átalakulásban van a földön, semminek sincs állandó s végleges formája, s a
külső dolgokhoz kapcsolódó érzelmeink velünk együtt szükségszerűen elmúlnak és
megváltoznak. Hátha létezik olyan állapot, melyben elég biztonságot
találhatunk, nyugalmat egész valónk számára. A jelen nem más, mint hiányérzet a
puszta létezés – az öröm, az élvezet vagy a fájdalom, a vágy és a beteljesülés
– állapota után. Ehhez azonban nem feltétlenül muszáj kiásni a múltat, és
fölösleges belegondolni-gázolni a jövőbe.
De már késő volt, úgy látszik.
|
„Az mi fényös napunk véribe fulladott,/ Égről lehulltanak az mi csillagaink...
Magyari népöm te, jaj, már végöd vagyon “...
Szinte semmit sem tudok felidézni azokból az órákból. Én
kezdtem volna neki panaszkodni a szétszórt, csonkult magyarságról? Midőn rám
emelte könnyes szemét, s mondhatni hang nélkül (a szájáról kellett leolvasnom a
szavakat) kérdezte: hova tűnt a szabadságunk, mert nem lehetünk önmagunk (?),
majd az arcába hasító fénytől vonásai megkeményedtek, s most már érthetően adta
tudtomra, a saját népére gondol („A fiainkért!... Ki fog bosszút állni?”) –
akkor már sejtettem, hogy nem egy békésen folydogáló erecskét kell szemmel
kísérnem, mint amilyen a Litvinov figyelmébe ajánlott magyar revízió volt, hanem
elidegenített erdők és hegyszorosok százados kínokkal felduzzasztott zuhatagát.
Mire ismét társaság vett körül, édeskés fahéjillata mintha felengedett volna
dermedtségéből, ajkán réveteg mosollyal bámult a messzeségbe, miután valakitől
elkért egy távcsövet, majd szempilláját lesütve jelezte, hogy lefényképezhetem.
Ő, aki percekkel korábban reszketve, dermedten kuporodva ült a csónakban, s
szinte tartani kellett attól, hogy szétesik.
Végül csak annyit akart megtudni tőlem, hogy mi történik velünk, mi folyik
nálunk? (Azt, hogy náluk mi folyik, már jól tudtam.) Elválásunk is a kétség
határán – kétségbeejtően – él bennem, mint az egész emlék irreális
körvonalaival. Mintha fejemre omlott volna utána a moszkvai élet. Még vallani,
gyónni sem igen tudtam volna, csak mint valami megszállott, keleti hívő, aki
imaszőnyegen rebeg el áhítatosan egy imádságot vagy egy ismeretlen költeményt.
Te készülsz összeomlani, korholtam magamat, te, aki mindig vállaltad a
felelősséget minden tettedért? S most állsz, mint egy balek, mert csak a száraz
kopogásokat ismered a felettes hatalom távírószalagján?!
Hideg verejték ütött ki homlokomra. Még szerencse, hogy az örmény tünemény
kezembe csúsztatott valamit. A négyrét összehajtogatott, hártyafinomságú
papíron egy napkeleti történet volt olvasható:
|
Egy gonosz ember mély gyűlöletet táplált egy gazdag ismerőse iránt, s egy
varázslóhoz fordult, hogy gyűlöletét kielégíthesse. „Szellemeket küldhetek rá,
akik éjjel elvágják a nyakát”, mondá a varázsló. „Igen, de fiai és unokái
öröklik a vagyonát,
így hát ez nem elégíti ki bosszúmat.” – „Tüzet hozatok le az égből, s
felgyújtani a házát.” „De megmaradnak rétjei és szántóföldjei! Még mit
tehetsz?” – „Ha ennyire nagy a gyűlöleted – mondá a varázsló –, íme egy
felbecsülhetetlen fegyver!” – s egy szorosan átkötött, apró csomagot nyújtott
át az embernek. Az kinyitotta, s egy írótollat talált benne. „Micsoda varázserő
lakik ebben?” – kérdezte. „Ó – felelte a varázsló –, ha ki lehetne számítani,
hány embert tett tönkre már e törékeny szerszám hegye!”
°
Egy kis hajón jöttünk visszafelé. Az első hegylánc mögül előcsillantak a
hóborította csúcsok, lencsevégre vettem őket. A hajó egyik utasa titokban
jelentette a kapitánynak, hogy fényképezőgép van nálam. A kapitány kérdésére
elmondtam, hogy a hegyeket örökítettem meg, csak a katonai centrumokat tilos
lefényképezni. Partot érve, egy rendőr felszólított, hogy vegyem ki a filmet a
gépből. Mivel megtagadtam, bekísért a vasúti töltés melletti épületbe. Több
egyenruhás csekista vett körül; moszkvai őrangyalaim is elkísértek, de
szótlanul figyelték a jelenetet. Bent egy polgári ruhás alak ült, fején fekete
simléderes sapkával. Ő volt a GPU-nacsalnik; előbb rosszallóan fogadta
kifakadásomat, egy idő múlva azonban levette sapkáját, megnézte követségi
igazolványomat, hellyel kínált, és elnézést kért a félreértés miatt. Így
menekült meg a film; majd négy kilométernyi útszakaszon GPUjármű vitt Szocsiba.
|
Ijedtség helyett bosszúságot éreztem, mint az ilyen helyzetekben általában.
A hajón, amint egy díványon feküdtem, elúszott előlem a valószerűtlen szépségű
táj, sehogyan sem jött álom a szememre. Fény- és árnyékrácsok szaladtak
keresztül rajtam, míg végül a tölcséres gramofonból áradó zenéhez egy törékeny
női arc képzete társult, és kezdett elzsongítani, mint valami narkotikum.
Árvának, szerencsétlennek éreztem magam nagyon, egyszerre volt közönyös,
mindenre mosolyogva legyintő és kétségbeejtően boldogtalan. Ellenfeleim sohasem
tudták volna kitapasztalni gyenge és sebezhető pontjaimat – mint ez az
ismeretlen valaki, akivel néhány órát voltam együtt. Én, akit a konvencionális
szavak és fordulatok halmaza védett eddig, most hirtelen kitakarva fázni
kezdtem. Bár nem tudtam pontosan, mitől.
Még el sem mondtam, hogyan nézett ki az örmény lány. Nem volt szép, inkább
légiesen előkelő. Szemöldökén a távoli est sötétje. Teste hajlékony
fűzfavessző. Hajában kagylófésű. Arcán nyoma se rizspornak, pirosítónak. Az
aranyhímzésű fekete bár-
sonyt korallpiros öv fogta át derekán. Hajfonatát nézve eszembe villant: hány
férfit megkötözhetne vele! Ha csak okos, szellemes, villámgyors válaszokkal
odavágó, magát villogtatni akaró nő lett volna – mint annyian! De ő, mikor
játékos öngúnnyal békekövetnek mondtam magam, jóságos, ártatlan tekintettel
nézett rám: „Fárasztó találmány, gondolt-e rá?!”
A messianisztikus forradalmi megváltás országában voltam. A szélső
kollektivizmus és szélső individualizmus ördögi találkozása – figyelmeztetett
legutóbb a svéd követ –, meglátja, még hátravan... Amikor úgy tetszik, hogy
minden elveszőben, s a józan ellenállás csak illúzió, midőn egy ifjú magyar
poéta* kijelenti, hogy a kultúra eltűnése szükségszerű dolog, mint
ahogy Hellász épületeivel történt, mivel Dante óta „pestisnél gyilkosabb
kulturális nappal van”, alaposan kiérdemeltük a gyógyító éjszakát („tartalmas
beteg kor után üres-egészséges kor következik, és így megy ad infinitum”, teszi
hozzá cinikusan) – nos, mindezek után ő úgy jelent meg nekem, mint egy szép és
igaz üzenet. Történetét az írótollról, amellyel megajándékozott, bátorításként
is felfoghatom.
Kezdtem megnyugodni, hogy senki sem háborgat már, szerencsésen megfeledkeztek
rólam, s reménykedni mertem, hogy nem tér vissza falanszter-álmom sem, melyben
vízikerék gömbjét forgató vak igásállatokhoz hasonlóan, kilátástalanul forogván
körbe-körbe, emésztem el magam; igyekeztem elmerülni a zöld és derűs, de már
szüretre készülő táj hangulatában, mely édesbús keverékével a magam életkorára
emlékeztetett. Ahogyan Rousseau mondja magányos sétái során valahol: az ember
lelke még tele heves érzésekkel s érett szellemével szüretre vár, de apadó
képzelete már nem képes benépesíteni magányát a szívének kedves lényekkel.
Ilyenkor teszed föl magadnak a kérdést: mit tettem ezen a világon? Életre
születtem, s meghalok anélkül, hogy éltem volna?!
|
Mielőtt a kirándulás véget érne, szomszédod nagy, otromba újságlapokat
tereget ki eléd, s hangja diadalmasan veszi birtokába a fedélzetet: A TROCKISTA
ÖSSZEESKÜVŐK PERE!... Hátborzongató marad, érzed, életed hátralevő részében
ez a felerősödő, olcsó papírzörgés. Az ösztön felkiált: mit tartson az ember az
egybehangzó töredelmes vallomásokról? A követeket és a külföldi újságírókat
kivéve a hallgatóságot hatóságilag kirendelt közönség alkotta: GPU- és
katonatisztek, üzemigazgatók, aktivisták, munkásképviselet. A vallomástételek,
akár egy színházi rendezés, maguk a bírák is szerepet játszottak. A kegyelem
ígéretével bírták rá a vádlottakat, hogy azt vallják, amit Sztálin kívánt? Vagy
a fanatizmus önpusztító gesztusa ez a világ előtt? Hiszen ők volnának az utolsó
élő leninisták!...
Ez a per titka marad. Képzelethiányra vall holmi injekciókat meg hipnózist emlegetni.
Kamenyevet és tizennégy társát 1936. augusztus 23-án golyó általi halálra
ítélték.
°
Hallgatom a topogó lábakat. Zarándoklás a Lenin-mauzóleumhoz. A szobormerev
katonák az örökkévalóság homályában, majd az üvegkoporsó vakító fényében a
rózsás orcájú egészség! Az élők csigalassúsággal haladó végtelen sorának
fanatikus, sápadt kegyelete láttán elfog a félelemérzet.
(Folytatása következő számunkban)
* Weöres Sándor